Une famille de mauvaise humeur IV
A|family|of|bad|mood|IV
Eine schlecht gelaunte Familie IV
Una famiglia di cattivo umore IV
기분이 좋지 않은 가족 IV
Uma família de mau humor IV
Семья в плохом настроении IV
心情不好的一家人IV
A family in a bad mood IV
Jo passait ses matinées près de la tante Marsch, qui souffrait de douleurs rhumatismales.
Jo|he was spending|his|mornings|near|of|the|aunt|Marsch|who|she was suffering|from|pains|rheumatic
Jo spent her mornings near Aunt Marsch, who suffered from rheumatic pains.
Lorsque la belle-soeur de M. Marsch lui avait offert d'adopter une de ses filles et de la prendre tout à fait avec elle, la vieille dame avait été très offensée par le refus de son frère de se séparer si complètement d'un de ses enfants.
When|the|||of|Mr|Marsch|to him|she had|offered|to adopt|one|of|her|daughters|and|to|her|to take|all|to|completely|with|her|the|old|lady|she had|been|very|offended|by|the|refusal|of|his|brother|to|himself|to separate|so|completely|of a|of|his|children
When Mr. Marsch's sister-in-law had offered to adopt one of his daughters and take her completely with her, the old lady was very offended by her brother's refusal to part so completely with one of his children.
Des amis de M. et de Mme Marsch leur dirent dès lors qu'ils avaient perdu toute chance d'hériter jamais de la vieille dame.
Some|friends|of|Mr|and|of|Mrs|Marsch|to them|they said|as soon as|then|that they|they had|lost|all|chance|to inherit|ever|of|the|old|lady
Friends of Mr. and Mrs. Marsch then told them that they had lost all chance of ever inheriting from the old lady.
Ils répondirent :
They|they replied
They replied:
« Nous ne voudrions pas abandonner nos filles pour une douzaine de fortunes.
We|not|we would like|not|to abandon|our|daughters|for|a|dozen|of|fortunes
"We would not want to abandon our daughters for a dozen fortunes.
Riches ou pauvres, nous resterons ensemble et nous saurons être heureux.
Rich|or|poor|we|we will remain|together|and|we|we will know|to be|happy
Rich or poor, we will stay together and we will know how to be happy.
»
"
Pendant quelque temps, la vieille dame avait refusé de les voir ; mais, rencontrant un jour Jo chez une de ses amies, l'originalité de la petite fille lui plut, et elle proposa de la prendre comme demoiselle de compagnie.
|||||||refused|||||meeting|||||||||||||||||||||||||
For a while, the old lady had refused to see them; but, one day, meeting Jo at one of her friends' houses, she was charmed by the little girl's originality and offered to take her on as a companion.
Cela n'avait rien de bien séduisant pour Jo, car tante Marsch était passablement atrabilaire ; mais, par raison, Jo accepta et, à la surprise générale, elle s'arrangea remarquablement bien avec son irascible parente.
|||||seductive||||||||sullen|||||accepted|||||general||arranged|remarkably||||irascible|parent
A Jo no le hizo mucha gracia, ya que la tía Marsch era bastante atrabiliaria, pero por una buena razón Jo aceptó y, para sorpresa de todos, se llevaba notablemente bien con su irascible pariente.
This was not particularly appealing to Jo, as Aunt March was quite cantankerous; however, for the sake of reason, Jo accepted and, to everyone's surprise, she got along remarkably well with her irascible relative.
Cependant il y eut une fois une tempête, et Jo était revenue chez elle en déclarant qu'elle ne pouvait pas supporter cela plus longtemps.
|||||||storm||||||||declaring||||||||
However, there was once a storm, and Jo returned home declaring that she could not endure it any longer.
Mais tante Marsch la redemanda si instamment que Jo ne put pas refuser, car, au fond de son coeur, il y avait vraiment une certaine affection pour la vieille dame, si difficile qu'elle fût à contenter.
||||||instantly|||||||||||||||||||||||||||||
But Aunt March insisted so strongly that Jo could not refuse, for deep down in her heart, there was indeed a certain affection for the old lady, no matter how difficult she was to please.
Je soupçonne que l'attraction réelle de Jo était une grande chambre toute remplie de beaux livres, qui étaient laissés à la poussière et aux araignées depuis la mort de l'oncle Marsch.
I|I suspect|that|the attraction|real|of|Jo|it was|a|large|room|all|filled|with|beautiful|books|which|they were|left|to|the|dust|and|to the|spiders|since|the|death|of|the uncle|Marsch
I suspect that Jo's real attraction was a large room filled with beautiful books, which had been left to dust and spiders since Uncle Marsch's death.
Jo avait conservé un bien bon souvenir du vieux monsieur qui lui permettait de bâtir des chemins de fer et des ponts avec ses gros dictionnaires, lui expliquait les drôles d'images de ses livres étrangers avec beaucoup de bonne humeur et lui achetait des bonshommes de pain d'épice toutes les fois qu'il la rencontrait dans la rue.
Jo|she had|kept|a|very|good|memory|of the|old|gentleman|who|to her|he allowed|to|build|some|railways|of|iron|and|some|bridges|with|his|big|dictionaries|to her|he explained|the|funny|of images|of|his|books|foreign|with|a lot of|of|good|humor|and|to her|he bought|some|little men|of|gingerbread|spice|all|the|times|that he|her|he met|in|the|street
Jo guardaba buenos recuerdos de aquel anciano que la ayudaba a construir ferrocarriles y puentes con sus grandes diccionarios, le explicaba con gran humor las graciosas ilustraciones de sus libros extranjeros y le compraba hombres de jengibre cada vez que se la encontraba por la calle.
Jo had kept a very fond memory of the old gentleman who allowed her to build railroads and bridges with his big dictionaries, explained the funny pictures in his foreign books to her with great cheerfulness, and bought her gingerbread men every time he met her in the street.
La grande chambre sombre et inhabitée, toute garnie de rayons couverts de livres, les chaises capitonnées, les bustes qui semblaient la regarder, et surtout l'énorme quantité de livres que, devenue plus grande, elle pouvait lire à son gré, tout cela faisait
The|large|room|dark|and|uninhabited|all|furnished|with|shelves|covered|with|books|the|chairs|upholstered|the|busts|which|they seemed|her|to look at|and|especially|the enormous|quantity|of|books|that|having become|more|grown|she|she could|read|at|her|pleasure|all|that|it made
La habitación grande, oscura y deshabitada, repleta de estanterías repletas de libros, las sillas tapizadas, los bustos que parecían mirarla fijamente y, sobre todo, la enorme cantidad de libros que, ahora que era más alta, podía leer a su antojo, todo ello la hacía sentirse como en un mundo propio.
The large dark and uninhabited room, completely lined with shelves covered in books, the upholstered chairs, the busts that seemed to watch her, and especially the enormous quantity of books that, as she grew older, she could read at her leisure, all of this made
pour elle de la bibliothèque un vrai paradis.
for|her|of|the|library|a|true|paradise
the library a true paradise for her.
Aussitôt que tante Marsch commençait à sommeiller, ou qu'elle était occupée par des visites, Jo se précipitait dans cet endroit solitaire, et, s'enfonçant dans un grand fauteuil, dévorait au hasard de la poésie, de l'histoire, des voyages et quelques romans d'aventures dont elle était très friande.
||||||doze||||||||||||||||sinking||||||||||||||||||adventures|||||snack
En cuanto la tía Marsch empezaba a dormitar o estaba ocupada con las visitas, Jo corría a este solitario lugar y, hundiéndose en un gran sillón, devoraba poesía, historia, viajes y algunas novelas de aventuras a las que era muy aficionada.
As soon as Aunt March began to doze off, or when she was busy with visitors, Jo would rush into that solitary place, and, sinking into a large armchair, would devour poetry, history, travel books, and some adventure novels at random, which she was very fond of.
Mais, comme tous les bonheurs, le sien ne durait pas longtemps, et, aussitôt qu'elle était arrivée au milieu de son histoire, au plus joli vers de son chant, ou au moment le plus dramatique du récit de son voyageur, ou au trait le plus émouvant de la vie de son héros, une voix perçante criait :
||||happiness||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moving||||||hero|||piercing|
But, like all happiness, hers did not last long, and as soon as she reached the middle of her story, the prettiest verse of her song, or the most dramatic moment of her traveler's tale, or the most moving detail of her hero's life, a piercing voice would cry out:
« Joséphine !
"Josephine!"
Joséphine !
"Josephine!"
!
!
!
!
»
»
Et elle était obligée de quitter son Éden pour aller dévider des écheveaux de laine, peigner le chien ou lire les Essais de Belsham, ouvrage qui manquait d'intérêt pour elle.
And|she|she was|obliged|to|to leave|her|Eden|to|to go|to unwind|some|skeins|of|wool|to comb|the|dog|or|to read|the|Essays|of|Belsham|work|which|it lacked|of interest|for|her
Y se veía obligada a dejar su Edén para desenrollar madejas de lana, peinar al perro o leer los Ensayos de Belsham, un libro que no tenía ningún interés para ella.
And she was forced to leave her Eden to go unwind skeins of wool, comb the dog, or read Belsham's Essays, a work that lacked interest for her.
L'ambition de Jo était de faire un jour quelque chose qui fût jugé dans le monde entier comme tout à fait splendide.
The ambition|of|Jo|it was|to|to do|a|day|something|thing|that|it was|judged|in|the|world|entire|as|all|to|quite|splendid
Jo's ambition was to one day do something that would be judged as truly splendid all over the world.
Quoi ?
What
What?
Elle n'en avait aucune idée et attendait que l'avenir le lui apprit ; mais, pour le moment, sa plus grande affliction était de ne pouvoir lire, courir et se promener autant qu'elle l'aurait voulu.
She|of it|she had|any|idea|and|she was waiting|for|the future|it|to her|it taught|but|for|the|moment|her|most|great|affliction|it was|to|not|to be able to|to read|to run|and|herself|to walk|as much|as she|she would have|wanted
She had no idea and was waiting for the future to teach her; but, for the moment, her greatest affliction was not being able to read, run, and walk as much as she would have liked.
Son caractère emporté et son esprit vif et subtil lui jouaient toujours de mauvais tours, et sa vie était une série de hauts et de bas, à la fois comiques et pathétiques.
Her|character|impetuous|and|her|mind|lively|and|subtle|to her|they played|always|some|bad|tricks|and|her|life|it was|a|series|of|highs|and|of|lows|in|the|same|comical|and|pathetic
Su temperamento rápido y su ingenio sutil siempre le jugaban malas pasadas, y su vida era una serie de altibajos, cómicos y patéticos.
Her fiery character and her sharp and subtle mind always played tricks on her, and her life was a series of ups and downs, both comical and pathetic.
Toutefois l'éducation qu'elle recevait chez la tante Marsch, quoiqu'elle lui fût peu agréable, était justement peut-être celle qu'il lui fallait, et, d'ailleurs, la pensée qu'elle faisait quelque chose d'utile à sa famille la rendait heureuse, malgré le perpétuel « José–phi–ne !
|||was receiving|||||||||||||||||||||||||||||||||||perpetual|José|phi(1)|
However, the education she received at Aunt March's, although it was not very pleasant for her, was perhaps exactly what she needed, and besides, the thought that she was doing something useful for her family made her happy, despite the perpetual "Jo–se–phine!"
»
"
Beth était trop timide pour aller en pension ; on avait essayé de l'y envoyer, mais elle avait tant souffert qu'on lui avait permis de n'y pas retourner.
Beth era demasiado tímida para ir a un internado; habían intentado enviarla allí, pero había sufrido tanto que le habían permitido no volver.
Beth was too shy to go to boarding school; they had tried to send her there, but she suffered so much that she was allowed not to return.
Son père lui donna alors des leçons.
Her father then gave her lessons.
C'était pour elle le meilleur des maîtres ; mais, lorsqu'il partit pour l'armée, sa mère étant obligée de donner une partie de son temps à la société de secours pour les blessés, Beth avait dû souvent travailler seule.
It was|for|her|the|best|of the|masters|but|when he|he left|for|the army|her|mother|being|obliged|to|to give|a|part|of|her|time|to|the|society|of|aid|for|the|wounded|Beth|she had|had to|often|to work|alone
He was the best of teachers for her; but when he left for the army, her mother being obliged to give part of her time to the relief society for the wounded, Beth often had to work alone.
Fidèle aux habitudes que lui avait fait prendre son père, l'aimable et sage enfant s'en acquittait de son mieux.
Faithful|to the|habits|that|to him|she had|made|to take|his|father|the amiable|and|wise|child|of it|she fulfilled|to|her|best
Fiel a los hábitos que su padre le había inculcado, la amable y sabia niña hizo todo lo que pudo.
Faithful to the habits her father had instilled in her, the kind and wise child did her best.
C'était en outre une vraie petite femme de ménage et, sans demander d'autre récompense que d'être aimée, elle aidait la vieille Hannah à tenir la maison en ordre.
It was|in|addition|a|true|little|woman|of|housekeeping|and|without|to ask|other|reward|than|to be|loved|she|she helped|the|old|Hannah|to|to keep|the|house|in|order
También era una verdadera ama de casa y, sin pedir más recompensa que la de ser querida, ayudaba a la vieja Hannah a mantener la casa en orden.
Moreover, she was a true little housekeeper and, without asking for any other reward than to be loved, she helped old Hannah keep the house in order.
Elle passait de grandes journées toute seule ; mais elle ne se trouvait pas solitaire, car elle s'était créé un monde très à son gré et ne restait jamais inoccupée.
She|she spent|of|long|days|all|alone|but|she|not|herself|she found|not|lonely|because|she|she had|created|a|world|very|to|her|liking|and|not|she remained|ever|idle
She spent long days all alone; but she did not feel lonely, for she had created a world very much to her liking and never remained idle.
Elle avait tous les matins six poupées à lever et à habiller.
She|she had|all|the|mornings|six|dolls|to|lift|and|to|dress
She had six dolls to get up and dress every morning.
Elle avait gardé ses goûts d'enfant et aimait toujours ses poupées, quoiqu'elle n'en eût pas une seule de jolie ou d'entière.
She|she had|kept|her|tastes|of a child|and|she loved|always|her|dolls|although she|not|had|not|a|single|of|pretty|or|whole
She had kept her childhood tastes and still loved her dolls, even though she didn't have a single pretty or whole one.
C'était, à vrai dire, un stock, recueilli par elle, des vieilles poupées abandonnées par ses soeurs ; mais, pour cette même raison, Beth les aimait encore plus tendrement, et elle avait, de fait, fondé un hôpital pour les poupées infirmes.
It was|to|true|say|a|stock|collected|by|her|some|old|dolls|abandoned|by|her|sisters|but|for|this|same|reason|Beth|them|she loved|even|more|tenderly|and|she|she had|of|fact|founded|a|hospital|for|the|dolls|infirm
It was, to be honest, a collection she had gathered of old dolls abandoned by her sisters; but for that very reason, Beth loved them even more tenderly, and she had, in fact, founded a hospital for sick dolls.
Jamais elle ne leur enfonçait des épingles dans le corps, jamais elle ne leur donnait de coups, ou ne leur disait de paroles désagréables ; elle n'en négligeait aucune et les habillait, les caressait, les soignait avec une sollicitude qui ne se démentait jamais.
Never|she|not|to them|she stuck|some|pins|in|the|body|never|she|not|to them|she gave|any|blows|or|not|to them|she said|any|words|unpleasant|she|of them|she neglected|any|and|them|she dressed|them|she caressed|them|she cared for|with|a|solicitude|which|not|itself|it contradicted|ever
Nunca les clavó alfileres, nunca les pegó ni les dijo palabras desagradables; nunca descuidó a ninguno de ellos y los vistió, los acarició y los cuidó con una solicitud que nunca vaciló.
She never stuck pins in their bodies, never hit them, or said unpleasant words to them; she neglected none of them and dressed them, caressed them, and cared for them with a solicitude that never wavered.
Sa favorite était une vieille poupée qui, ayant appartenu à Jo, avait un grand trou dans la tête et ne possédait plus ni bras ni jambes ; Beth, qui l'avait adoptée, cachait tout cela en l'enveloppant dans une couverture et en lui mettant un joli petit bonnet.
Her|favorite|it was|a|old|doll|which|having|belonged|to|Jo|it had|a|big|hole|in|the|head|and|not|it possessed|anymore|nor|arms|nor|legs|Beth|who|she had|adopted|she hid|all|that|by|wrapping it|in|a|blanket|and|by|to it|putting|a|pretty|little|bonnet
Her favorite was an old doll that, having belonged to Jo, had a big hole in its head and no arms or legs; Beth, who had adopted it, hid all of this by wrapping it in a blanket and putting a pretty little bonnet on it.
Si on avait su toute l'affection qu'elle portait à cette poupée, on en aurait été touché : elle lui apportait des bouquets, lui lisait des histoires, la menait promener en la cachant sous son manteau pour lui éviter des rhumes, auxquels son trou à la tête l'exposait plus qu'une autre, du moins elle le croyait.
If|we|we had|known|all|the affection|that she|she had for|to|this|doll|we|it|we would have|been|touched|she|to it|she brought|some|bouquets|to it|she read|some|stories|her|she took|for a walk|by|it|hiding|under|her|coat|to|to it|to avoid|some|colds|to which|her|hole|in|the|head|it exposed her|more|than a|other|of|at least|she|it|she believed
Si hubiéramos sabido cuánto cariño le tenía a esta muñeca, nos habríamos emocionado: le llevaba ramos de flores, le leía cuentos, la sacaba a pasear, la escondía bajo el abrigo para evitar que cogiera resfriados, a los que su agujero en la cabeza la exponía más que nadie, o eso creía ella.
If anyone had known how much affection she had for this doll, they would have been touched: she brought it bouquets, read stories to it, and took it for walks while hiding it under her coat to protect it from colds, to which its hole in the head exposed it more than others, or at least she believed so.
Elle lui chantait des chansons, et n'allait jamais se coucher sans l'embrasser et lui dire tendrement tout bas :
She|to it|she sang|some|songs|and|she would go|never|herself|to bed|without|kissing it|and|to it|to say|tenderly|all|softly
She sang songs to it, and never went to bed without kissing it and tenderly whispering to it:
« J'espère que vous dormirez bien, ma pauvre chérie.
I hope|that|you|you will sleep|well|my|poor|darling
"I hope you sleep well, my poor darling."
»
»
Beth avait comme ses soeurs ses ennuis personnels, et elle « pleurait souvent quelques petites larmes », comme disait Jo, parce qu'elle ne pouvait pas prendre assez de leçons de musique et avoir un autre piano.
Beth|she had|like|her|sisters|her|troubles|personal|and|she|she cried|often|a few|small|tears|as|she said|Jo|because|that she|not|she could|not|to take|enough|of|lessons|of|music|and|to have|a|other|piano
Beth, like her sisters, had her personal troubles, and she "often cried a few little tears," as Jo would say, because she couldn't take enough music lessons and have another piano.
Elle aimait tant la musique, elle essayait avec tant d'ardeur de l'apprendre seule, elle étudiait si patiemment sur le vieux piano faux, qu'on ne pouvait pas s'empêcher de penser que quelqu'un devrait bien l'aider.
She|she loved|so much|the|music|she|she tried|with|so much|of zeal|to|to learn it|alone|she|she studied|so|patiently|on|the|old|piano|out of tune|that one|not|could|not|to help oneself|from|to think|that|someone|should|really|to help her
She loved music so much, she tried so hard to learn it on her own, she studied so patiently on the old out-of-tune piano, that one couldn't help but think that someone should help her.
Mais personne ne le pouvait dans la maison, et personne ne la voyait pleurer sur les touches jaunies par le temps et qui ne voulaient pas rester justes.
But|no one|not|it|could|in|the|house|and|no one|not|her|they saw|to cry|on|the|keys|yellowed|by|the|time|and|which|not|they wanted|not|to stay|in tune
Pero nadie en la casa podía, y nadie podía verla llorar sobre las amarillentas llaves que no se quedaban justas.
But no one could in the house, and no one saw her crying over the yellowed keys that wouldn't stay in tune.
Elle chantait en travaillant, comme une petite alouette, n'était jamais fatiguée pour jouer quelque chose à sa mère ou à ses soeurs, et se disait tous les jours :
She|she was singing|while|working|like|a|little|lark|she was not|ever|tired|to|to play|something|thing|to|her|mother|or|to|her|sisters|and|herself|she said|all|the|days
Cantaba mientras trabajaba, como una pequeña alondra, nunca se cansaba de tocar algo para su madre o sus hermanas, y se decía a sí misma todos los días:
She sang while working, like a little lark, was never tired of playing something for her mother or her sisters, and told herself every day:
« Je suis sûre que, si je suis sage, j'arriverai à bien jouer du piano.
I|I am|sure|that|if|I|I am|wise|I will manage|to|well|to play|the|piano
"Estoy seguro de que, si soy bueno, podré tocar bien el piano.
"I am sure that if I am good, I will be able to play the piano well.
»
"
Il y a dans le monde beaucoup de petites Beth timides et tranquilles qui ont l'air de ne tenir aucune place, qui restent dans l'ombre jusqu'à ce qu'on ait besoin d'elles, et qui vivent si gaiement pour les autres, que personne ne voit leurs sacrifices.
There|there|there is|in|the|world|many|of|little|Beth|timid|and|quiet|who|they have|the appearance|of|not|to hold|any|place|who|they remain|in|the shadow|until|that|that one|we have|need|of them|and|who|they live|so|happily|for|the|others|that|no one|not|sees|their|sacrifices
Hay muchas pequeñas Beths tímidas y calladas en el mundo que parecen no ocupar ningún lugar, que permanecen en la sombra hasta que se las necesita y que viven tan alegremente para los demás que nadie ve sus sacrificios.
There are many little timid and quiet Beths in the world who seem to take up no space, who stay in the shadows until they are needed, and who live so happily for others that no one sees their sacrifices.
On les reconnaîtrait bien vite le jour où elles disparaîtraient, laissant derrière elles la tristesse et le vide !
We|them|we would recognize|well|quickly|the|day|when|they|they would disappear|leaving|behind|them|the|sadness|and|the|emptiness
They would be quickly recognized on the day they disappeared, leaving behind sadness and emptiness!
Si on avait demandé à Amy quel était le plus grand ennui de sa vie, elle aurait immédiatement répondu : « Mon nez !
If|we|we had|asked|to|Amy|what|it was|the|most|great|boredom|of|her|life|she|she would have|immediately|answered|My|nose
If someone had asked Amy what the biggest annoyance of her life was, she would have immediately replied: "My nose!"
»
"
Une légende s'était faite à ce propos dans la famille.
A|legend|it had been|made|on|this|subject|in|the|family
A legend had been made about this in the family.
Jo avait laissé tomber sa soeur quand elle était toute petite, et Amy affirmait toujours que c'était cette chute qui avait abîmé son nez, Il n'était cependant ni gros, ni rouge, ce pauvre nez, mais seulement un peu, un tout petit peu plat du bout.
Jo|he had|left|to drop|her|sister|when|she|she was|very|small|and|Amy|she claimed|always|that|it was|that|fall|which|it had|damaged|her|nose|It|it was|however|neither|big|nor|red|that|poor|nose|but|only|a|little|a|all|small|bit|flat|of the|tip
Jo had dropped her sister when she was very little, and Amy always claimed that it was that fall that had damaged her nose. However, it was neither big nor red, that poor nose, but just a little, a tiny bit flat at the tip.
Amy avait beau le pincer pour l'allonger, elle ne pouvait lui donner une tournure, une cambrure suffisamment aristocratique à son gré.
Amy|she had|even though|it|to pinch|to|to lengthen it|she|not|she could|it|to give|a|shape|a|curve|sufficiently|aristocratic|to|her|liking
Por mucho que Amy lo pellizcara para alargarlo, no conseguía darle un giro o un arco lo suficientemente aristocrático para su gusto.
No matter how much Amy pinched it to elongate it, she could not give it a shape, a curve sufficiently aristocratic to her liking.
Personne, si ce n'est elle, n'y faisait attention ; telle qu'elle était, elle était très gentille ; mais elle sentait profondément le besoin d'un nez aquilin, et en dessinait des pages entières pour se consoler.
Nobody|if|it|it is|her|to it|they paid|attention|such|as she|she was|she||||||she felt|deeply|the|need|for a|nose|aquiline|and|in|she drew|some|pages|whole|to|herself|to console
No one, except for her, paid attention to it; as she was, she was very nice; but she felt a deep need for an aquiline nose, and drew entire pages to console herself.
La petite Raphaël, comme l'appelaient ses soeurs, avait de très grandes dispositions pour le dessin ; elle n'était jamais plus heureuse que lorsqu'elle dessinait des fleurs ou illustrait ses livres d'histoire, et ses maîtres se plaignaient continuellement de ce qu'elle couvrait son ardoise d'animaux, au lieu de faire ses multiplications et ses divisions.
The|little|Raphaël|as|they called her|her|sisters|she had|very||great|talents|for|the|drawing|she|she was|never|more|happy|than|when she|she drew|some|flowers|or|she illustrated|her|books|of history|and|her|teachers|themselves|they complained|continuously|that|that|she|she covered|her|slate|with animals|instead of|place|to|to do|her|multiplications|and|her|divisions
La pequeña Raphaël, como la llamaban sus hermanas, tenía un gran talento para el dibujo; nunca estaba más contenta que cuando dibujaba flores o ilustraba sus libros de historia, y sus profesores siempre se quejaban de que cubría su pizarra con animales en lugar de hacer sus multiplicaciones y divisiones.
Little Raphaël, as her sisters called her, had very great talent for drawing; she was never happier than when she was drawing flowers or illustrating her history books, and her teachers constantly complained that she covered her slate with animals instead of doing her multiplications and divisions.
Les pages blanches de son atlas étaient remplies de mappemondes de son invention, et les compositions à la plume ou au crayon, parfois même les caricatures les plus grotesques sortaient à tous moments des ouvrages qu'elle venait de lire.
The|pages|white|of|her|atlas|they were|filled|with|world maps|of|her|invention|and|the|compositions|with|the|pen|or|with|pencil|sometimes|even|the|caricatures|the|most|grotesque|they came out|at|all|moments|of the|works|that she|she had just|of|read
The blank pages of her atlas were filled with maps of her own invention, and the compositions in pen or pencil, sometimes even the most grotesque caricatures, would emerge at all times from the books she had just read.
Elle se tirait cependant assez bien de ses devoirs et, grâce à une conduite exemplaire, échappait toujours aux réprimandes.
She|herself|she managed|however|quite|well|of|her|homework|and|thanks|to|a|behavior|exemplary|she escaped|always|from the|reprimands
She managed quite well with her homework and, thanks to her exemplary behavior, always escaped reprimands.
Ses compagnes l'aimaient beaucoup, parce qu'elle avait un bon caractère et possédait l'heureux art de plaire sans effort ; elles admiraient ses petits airs, ses grâces enfantines et ses talents qui consistaient, outre son dessin, à savoir faire du crochet, jouer quelques petits morceaux de musique, et lire du français sans prononcer mal plus des deux tiers des mots.
Her|companions|they loved her|a lot|because|that she|she had|a|good|character|and|she possessed|the happy|art|of|pleasing|without|effort|they|they admired|her|little|airs|her|graces|childish|and|her|talents|which|they consisted|besides|her|drawing|to|knowing|to do|some|crochet|to play|some|little|pieces|of|music|and|to read|some|French|without|pronouncing|badly|more|of the|two|thirds|of the|words
Sus compañeras la apreciaban mucho, porque tenía buen carácter y poseía el feliz arte de agradar sin esfuerzo; admiraban sus pequeños aires, sus gracias infantiles y sus talentos, que consistían, además de dibujar, en saber hacer ganchillo, tocar algunas piececitas de música y leer en francés sin pronunciar mal más de dos tercios de las palabras.
Her companions loved her very much because she had a good character and possessed the happy art of pleasing effortlessly; they admired her little airs, her childlike graces, and her talents which included, besides her drawing, knowing how to crochet, playing a few small pieces of music, and reading French without mispronouncing more than two-thirds of the words.
Elle avait une manière plaintive de dire : « Quand papa était riche, nous faisions comme ci et comme ça », qui était très touchante, et les petites filles trouvaient ses grands mots « parfaitement élégants ».
She|she had|a|way|plaintive|to|to say|When|dad|he was|rich|we|we did|like|this|and|like|that|which|it was|very|touching|and|the|little|girls|they found|her|big|words|perfectly|elegant
She had a plaintive way of saying: "When daddy was rich, we did this and that," which was very touching, and the little girls found her grand words "perfectly elegant."
Amy était en bon chemin d'être gâtée par tout le monde ; ses petites vanités et son égoïsme croissaient à vue d'oeil.
Amy|she was|in|good|way|to be|spoiled|by|all|the|world|her|little|vanities|and|her|selfishness|they were growing|at|sight|of eye
Amy iba camino de ser mimada por todos; sus pequeñas vanidades y su egoísmo crecían por momentos.
Amy was well on her way to being spoiled by everyone; her little vanities and selfishness were growing by leaps and bounds.
Les deux aînées s'aimaient beaucoup ; mais chacune d'elles avait pris une des plus jeunes sous sa protection, était sa « petite mère » et la soignait comme autrefois ses poupées.
The|two|elder|they loved each other|a lot|but|each|of them|she had|taken|a|of the|youngest|young|under|her|protection|she was|her|little|mother|and|her|she cared for|as|once|her|dolls
Las dos mayores se querían mucho, pero cada una de ellas había tomado bajo su protección a una de las niñas más pequeñas, era su "madrecita" y la cuidaba como antes había cuidado de sus muñecas.
The two older sisters loved each other very much; but each had taken one of the younger ones under her wing, was her 'little mother' and cared for her like she used to care for her dolls.
Meg était la confidente et la monitrice d'Amy, et, par quelque étrange attraction des contrastes, Jo était celle de la gentille Beth ; c'était à Jo seule que la timide enfant disait ses pensées, et Beth avait, sans le savoir, plus d'influence sur sa grande soeur étourdie que tout le reste de la famille.
Meg|she was|the|confidante|and|the|mentor|of Amy|and|by|some|strange|attraction|of the|contrasts|Jo|she was|the one|of|the|gentle|Beth|it was|to|Jo|alone|that|the|timid|child|she said|her|thoughts|and|Beth|she had|without|the|knowing|more|influence|on|her|older|sister|scatterbrained|than|all|the|rest|of|the|family
Meg era la confidente y maestra de Amy, y, por una extraña atracción de contrastes, Jo era la de la dulce Beth; era sólo a Jo a quien la tímida niña dirigía sus pensamientos, y Beth tenía, sin saberlo, más influencia sobre su vertiginosa hermana mayor que el resto de la familia.
Meg was the confidante and mentor of Amy, and, by some strange attraction of contrasts, Jo was the one for sweet Beth; it was to Jo alone that the shy child would share her thoughts, and Beth had, unknowingly, more influence on her scatterbrained older sister than the rest of the family combined.
Le soir venu de cette journée assez mal commencée, Meg se mit à dire en commençant à coudre :
The|evening|having come|of|this|day|quite|badly|started|Meg|herself|she began|to|to say|while|starting|to|sew
As evening fell on this rather poorly started day, Meg began to speak as she started to sew:
« L'une de vous a-t-elle quelque chose d'amusant à nous raconter ?
One|of|you||||something|thing|amusing|to|us|to tell
"Does one of you have something funny to tell us?
Ma journée a été si désagréable que je meurs réellement d'envie de m'amuser.
My|day|it has|been|so|unpleasant|that|I|I die|really|of desire|to|to have fun
My day has been so unpleasant that I am really dying to have some fun.
– Je vais vous raconter ce qui m'est arrivé aujourd'hui avec tante Marsch, commença Jo qui aimait beaucoup à raconter des histoires : je lui lisais son éternel Belsham en allant le plus lentement que je pouvais dans l'espoir de l'endormir plus tôt et de pouvoir ensuite choisir un joli livre et en lire le plus possible jusqu'à ce qu'elle se fût réveillée ; mais cela m'ennuyait tellement qu'avant qu'elle eût commencé à s'endormir, il m'arriva par malheur de bâiller de toutes mes forces.
I|I am going|you|to tell|what|that|to me it is|happened|today|with|aunt|Marsch|she began|Jo|who|she loved|a lot|to|to tell|some|stories|I|to her|I was reading|her|eternal|Belsham|while|going|it|as|slowly|as|I|I could|in|the hope|to|to put her to sleep|earlier|early|and|to|to be able|then|to choose|a|nice|book|and|it|to read|it|as much|possible|until|that|that she|herself|she was|awakened|but|that|it bored me|so much|that before|that she|she had|started|to|to fall asleep|it|it happened to me|by|misfortune|to|to yawn|with|all|my|strength
- Os voy a contar lo que me ha pasado hoy con la tía Marsch -empezó Jo, que era muy aficionada a contar historias-: Le leía el eterno Belsham lo más despacio que podía, con la esperanza de que se durmiera antes y poder elegir luego un buen libro y leer todo lo que pudiera hasta que se despertara, pero me aburría tanto que, antes de que empezara a dormirse, se me ocurrió bostezar con todas mis fuerzas.
- I'm going to tell you what happened to me today with Aunt March, began Jo, who loved to tell stories: I was reading her her eternal Belsham, going as slowly as I could in the hope of putting her to sleep earlier so that I could then choose a nice book and read as much as possible until she woke up; but it bored me so much that before she started to fall asleep, I unfortunately yawned with all my might.
Il s'ensuivit qu'elle me demanda ce que j'avais donc à ouvrir tellement la bouche qu'on aurait pu y mettre le livre tout entier.
It|it followed|that she|to me|she asked|what|that|I had|so|to|to open|so much|the|mouth|that one|we would have|been able|in it|to put|the|book|all|entire
Entonces me preguntó por qué había abierto tanto la boca que se podría haber metido en ella todo el libro.
As a result, she asked me what I had to open my mouth so wide that the whole book could fit in it.
« – Je voudrais bien qu'il pût s'y engouffrer en effet ; il n'en serait plus question », lui répondis- je en essayant de ne pas être trop impertinente.
I|I would like|well|that he|he could|in it|to engulf|in|indeed|it|of it|it would be|more|question|to him|I replied|I|in|trying|to|not|too|to be|too|impertinent
"Me encantaría que se metiera en ella; de eso no hay duda", respondí, tratando de no ser demasiado impertinente.
"- I would really like him to be able to plunge into it indeed; it would no longer be a question," I replied, trying not to be too impertinent.
« Tante me fit alors un long sermon sur mes péchés, et me dit de rester tranquille et de penser à m'en corriger, pendant qu'elle « se recueillerait un moment.
Aunt|to me|she gave|then|a|long|sermon|on|my|sins|and|to me|she said|to|to stay|calm|and|to|to think|about|myself|to correct|while|that she|herself|she would meditate|a|moment
"La tía me dio entonces un largo sermón sobre mis pecados, y me dijo que me callara y pensara en corregirlos, mientras ella "meditaba un rato".
"Aunt then gave me a long sermon about my sins, and told me to stay calm and think about correcting myself, while she "collected herself for a moment.
» Comme ordinairement ses méditations sont longues, aussitôt que je vis sa tête se pencher comme un dahlia, je tirai de ma poche le Vicaire de Wakefield, et me mis à lire, en ayant un oeil sur mon livre et l'autre sur ma tante endormie.
As|usually|her|meditations|they are|long|as soon as|that|I|I saw|her|head|itself|to lean|like|a|dahlia|I|I took out|from|my|pocket|the|Vicar|of|Wakefield|and|to myself|I began|to|to read|while|having|one|eye|on|my|book|and|the other|on|my|aunt|asleep
"Como sus meditaciones suelen ser largas, en cuanto vi que su cabeza se inclinaba como una dalia, saqué de mi bolsillo el Vicario de Wakefield, y empecé a leer, manteniendo un ojo en mi libro y el otro en mi tía dormida.
"As her meditations are usually long, as soon as I saw her head lean like a dahlia, I took the Vicar of Wakefield out of my pocket and started reading, keeping one eye on my book and the other on my sleeping aunt.
J'en étais juste au moment où ils tombent dans l'eau, quand je m'oubliai et me mis à rire tout haut, ce qui l'éveilla.
I was|I was|just|at the|moment|when|they|they fall|in|the water|when|I|I forgot myself|and|to myself|I began|to|to laugh|all|loud|that|which|it woke her
I was just at the moment when they fall into the water, when I forgot myself and started laughing out loud, which woke her up.
Elle était de meilleure humeur après un petit somme et me dit de lui lire quelque chose du livre que je tenais, afin qu'elle pût voir quel ouvrage frivole je préférais au digne et instructif Belsham.
She|she was|of|better|mood|after|a|little|nap|and|to me|she said|to|to her|to read|some|thing|from the|book|that|I|I was holding|so that|that she|she could|to see|which|work|frivolous|I|I preferred|to the|worthy|and|instructive|Belsham
She was in a better mood after a little nap and told me to read her something from the book I was holding, so that she could see what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham.
J'obéis, et je vis bien que cela l'amusait, car elle me dit : « Je ne comprends pas tout à fait ; reprenez au commencement, enfant.
I obeyed|and|I|I saw|well|that|it|it amused her|because|she|to me|she said|I|not|I understand|not|all|at|all|take it up again|at the|beginning|child
I obeyed, and I could see that it amused her, for she said to me: "I don't quite understand; start over from the beginning, child.
»
"
« Je recommençai donc mon histoire, m'efforçant de très bien lire pour rendre les Primrose aussi intéressants que possible.
I|I started again|therefore|my|story|I was striving|to|very|well|to read|to|to make|the|Primrose|as|interesting|as|possible
"So I started my story again, trying very hard to read well to make the Primrose as interesting as possible.
Mais je fus alors assez méchante pour m'interrompre au plus beau moment et dire avec douceur à ma tante :
But|I|I was|then|quite|mean|to|to interrupt myself|at the|most|beautiful|moment|and|to say|with|gentleness|to|my|aunt
But I was then quite mean to interrupt at the most beautiful moment and gently say to my aunt:
« – Je crains que cela ne vous ennuie, ma tante ; ne dois-je pas m'arrêter maintenant ?
I|I fear|that|it|not|you|it bores|my|aunt|not|I must|||to stop|now
"Me temo que esto te aburrirá, tía; ¿no debería parar ahora?
" – I fear this may bore you, my aunt; shouldn't I stop now?
»
"
« Elle ramassa son tricot qui était tombé sur ses genoux, me regarda de travers et me dit d'un ton revêche :
She|she picked up|her|knitting|which|it was|fallen|on|her|knees|me|she looked at|with|a sidelong glance|and|to me|she said|in a|tone|gruff
"Recogió su tejido de punto que se le había caído sobre el regazo, me miró de reojo y me dijo en tono hosco:
" She picked up her knitting that had fallen on her lap, looked at me sideways, and said in a gruff tone:
« – Finissez le chapitre et ne soyez pas impertinente.
Finish|the|chapter|and|not|be|not|impertinent
" - Finish the chapter and do not be impertinent.
»
"
ai_request(all=44 err=6.82%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=2071 err=15.55%)
en:AufDIxMS en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.8 PAR_CWT:AufDIxMS=12.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 PAR_CWT:AufDIxMS=9.51