Une famille de mauvaise humeur IV
A|family|of|bad|mood|IV
خانواده ای در حال بد IV
기분이 좋지 않은 가족 IV
Семья в плохом настроении IV
A grumpy family IV
IV
IV
IV
Une famille de mauvaise humeur, ou les inconvénients des fêtes et des vacances
A|family|of|bad|mood|or|the|disadvantages|of the|holidays|and|of the|vacations
A grumpy family, or the downsides of holidays and vacations
« Mon Dieu, que c'est ennuyeux de s'être amusé pendant toute une semaine !
My|God|how|it is|boring|to|having been|having had fun|for|all|a|week
"My God, how boring it is to have had fun for an entire week!"
» soupira Meg en se levant le lendemain matin.
she sighed|Meg|while|herself|getting up|the|next|morning
" sighed Meg as she got up the next morning.
Les vacances étaient finies, et huit jours de fête ne la disposaient pas à remplir sa tâche quotidienne.
The|holidays|they were|over|and|eight|days|of|celebration|not|her|they made her|not|to|to fulfill|her|task|daily
The holidays were over, and eight days of celebration did not prepare her to fulfill her daily tasks.
« Je voudrais que ce soit toute l'année Noël ou le jour de l'an !
I|I would like|that|it|it be|all|the year|Christmas|or|the|day|of|the year
" I wish it could be Christmas or New Year's all year round!
N'est-ce pas que ce serait plus agréable ?
|it||||it would be|more|pleasant
Wouldn't that be more enjoyable?
répondit Jo en bâillant tristement.
he replied|Jo|while|yawning|sadly
respondió Jo, bostezando tristemente.
Jo replied, yawning sadly.
– Nous ne nous amuserions peut-être pas tant s'il fallait s'amuser tous les jours », répondit Meg, retrouvant un peu de raison.
We|not|ourselves|we would have fun|||not|so much|if it|we had to|to have fun|all|the|days|she replied|Meg|regaining|a|little|of|reason
"We might not have as much fun if we had to have fun every day," Meg replied, regaining a bit of reason.
Mais cela ne dura pas.
But|it|not|it lasted|not
Pero no duró.
But that didn't last.
« C'est cependant bien agréable d'avoir des petits soupers et des bouquets, d'aller en soirée, d'en revenir en voiture, de lire, de se reposer et même de ne pas travailler, dit Meg, tout en essayant de décider laquelle de ses deux vieilles robes était la plus mettable.
It's|however|quite|pleasant|to have|some|small|dinners|and|some|bouquets|to go|in|the evening|to come back|to return|by|car|to|to read|to|oneself|to rest|and|even|to|not|to|to work|she said|Meg|all|while|trying|to|to decide|which|of|her|two|old|dresses|it was|the|most|wearable
Es agradable, sin embargo, tener pequeñas cenas y ramos de flores, ir a fiestas y volver en coche, leer y descansar y ni siquiera trabajar -dijo Meg, intentando decidir cuál de sus dos viejos vestidos era más ponible-.
"It is still quite nice to have little dinners and bouquets, to go out in the evening, to come back by carriage, to read, to rest, and even to not work," Meg said, while trying to decide which of her two old dresses was the most wearable.
C'est comme cela que font les jeunes filles dont les parents ont de la fortune, et il y a des moments où je ne puis pas me retenir de les trouver plus heureuses que nous.
It's|like|that|that|they do|the|young|girls|whose|the|parents|they have|of|the|wealth|and|there|there|there is|some|moments|when|I|not|I can|not|myself|to hold back|from|them|to find|more|happier|than|us
Eso es lo que hacen las jóvenes cuyos padres tienen dinero, y hay veces que no puedo evitar pensar que son más felices que nosotros.
This is how young girls whose parents have wealth behave, and there are times when I can't help but find them happier than us.
– Bah !
Well
- Oh!
riposta Jo, il y a des jeunes personnes très riches qui ont l'air bien maussade; ce n'est donc pas l'argent seul qui rend heureux.
he replied|Jo|there|there|there is|some|young|people|very|rich|who|they have|the appearance|quite|gloomy|it|it is|so|not|money|alone|that|makes|happy
replied Jo, there are very rich young people who look quite gloomy; so it's not just money that makes one happy.
Nous ne pouvons pas être comme elles, prenons-en gaiement notre parti et, comme maman, donnons- nous, avec bonne humeur, bien de la peine.
We|not|we can|not|to be|like|them|||cheerfully|our|side|and|like|mom|||with|good|mood|a lot|of|the|effort
No podemos ser como ellos, así que seamos alegres al respecto y, como mamá, hagámonos pasar un buen rato.
We cannot be like them, let's cheerfully accept our situation and, like mom, let's put in a lot of effort with good humor.
Tante Marsch, chez laquelle j'ai pour devoir de passer toute la journée avec la mission impossible à remplir de tâcher de l'égayer, est vraiment pour moi le Vieillard de la mer, de Sindbad le Marin; mais je suppose que, lorsque j'aurai appris à porter mon fardeau sans me plaindre, il sera devenu si léger que je n'y ferai plus attention.
Aunt|Marsch|at|whom|I have|to|duty|to|to spend|all|the|day|with|the|mission|impossible|to|to fulfill|to|to try|to|to cheer her up|is|really|for|me|the|Old Man|of|the|sea|of|Sinbad|the|Sailor|but|I|I suppose|that|when|I will have|learned|to|to carry|my|burden|without|myself|to complain|it|it will be|become|so|light|that|I|to it|I will pay|more|attention
La tía Marsch, en cuya casa tengo que pasar todo el día con la imposible tarea de intentar animarla, es realmente para mí el Viejo del Mar, de Sindbad el Marino; pero supongo que, cuando haya aprendido a llevar mi carga sin quejarme, se habrá vuelto tan ligera que no le prestaré más atención.
Aunt March, with whom I have the duty of spending the whole day trying to cheer her up, is really for me the Old Man of the Sea, from Sinbad the Sailor; but I suppose that when I have learned to carry my burden without complaining, it will have become so light that I will no longer pay attention to it.
»
"
Cette idée mit Jo de bonne humeur, mais Meg ne s'éclaircit pas.
This|idea|it put|Jo|in|good|mood|but|Meg|not|she brightened|not
Esta idea puso de buen humor a Jo, pero Meg no se animó.
This idea put Jo in a good mood, but Meg did not brighten up.
Son fardeau, à elle, consistait à mener l'éducation de quatre enfants gâtés, bien décidés à ne profiter d'aucune leçon.
Her|burden|to|her|it consisted|in|to lead|the education|of|four|children|spoiled|very|determined|to|not|to benefit|from any|lesson
Su carga era criar a cuatro niños mimados que estaban decididos a no aprender ninguna lección.
Her burden, on the other hand, consisted of educating four spoiled children, who were determined not to benefit from any lesson.
Il lui semblait plus lourd que jamais, et elle n'avait pas même assez de courage pour se faire belle, en mettant comme d'habitude un ruban bleu autour de son cou et en se coiffant de la manière qui lui allait le mieux.
It|to her|it seemed|more|heavy|than|ever|and|she|she had|not|even|enough|of|courage|to|herself|to make|beautiful|by|putting|as|usual|a|ribbon|blue|around|of|her|neck|and|by|herself|styling|in|the|way|which|to her|suited|the|best
Parecía más pesada que nunca, y ni siquiera tuvo el valor suficiente para ponerse guapa, colocándose un lazo azul al cuello como de costumbre y peinándose de la forma que más le favorecía.
It seemed heavier than ever to her, and she didn't even have enough courage to make herself beautiful, by putting on a blue ribbon around her neck as usual and styling her hair in the way that suited her best.
Ce fut dans cette disposition d'esprit que Meg descendit, et elle ne fut pas aimable du tout pendant le déjeuner.
This|it was|in|this|state|of mind|that|Meg|she went down|and|she|not|she was|not|pleasant|at|all|during|the|lunch
En este estado de ánimo bajó Meg, que no estuvo nada agradable durante la comida.
It was in this state of mind that Meg went downstairs, and she was not pleasant at all during breakfast.
Tout le monde paraissait d'ailleurs contrarié et porté à se plaindre : Beth avait mal à la tête, et essayait de se guérir en s'étendant sur le canapé et en jouant avec la chatte et ses trois petits ; Amy se fâchait, parce qu'elle ne savait pas ses leçons et ne pouvait pas trouver ses cahiers ; Jo faisait un grand tapage en s'apprêtant ; Mme Marsch était très occupée à finir une lettre pressée, et Hannah était bourrue, parce que les veilles prolongées la fatiguaient toujours.
All|the|world|it seemed|moreover|upset|and|inclined|to|themselves|to complain|Beth|she had|pain|in|the|head|and|she was trying|to|herself|to heal|by|stretching|on|the|couch|and|by|playing|with|the|cat|and|her|three|kittens|Amy|herself|she was getting angry|because|that she|not|she knew|not|her|lessons|and|not|she could|not|to find|her|notebooks|Jo|she was making|a|big|noise|while|getting ready|Mrs|Marsch|she was|very|busy|to|to finish|a|letter|urgent|and|Hannah|she was|grumpy|because|that|the|late nights|prolonged|her|they tired|always
A Beth le dolía la cabeza e intentaba curársela tumbándose en el sofá y jugando con la gata y sus tres cachorros; Amy estaba enfadada porque no se sabía las lecciones y no encontraba los cuadernos; Jo armaba un gran alboroto mientras se arreglaba; la señora Marsch estaba muy ocupada terminando una carta apresurada, y Hannah estaba malhumorada porque siempre estaba cansada de tanto estar despierta.
Everyone else seemed upset and inclined to complain: Beth had a headache and was trying to cure herself by lying on the couch and playing with the cat and her three kittens; Amy was angry because she didn't know her lessons and couldn't find her notebooks; Jo was making a lot of noise while getting ready; Mrs. March was very busy finishing a hurried letter, and Hannah was grumpy because the late nights always tired her out.
« Décidément il n'y a jamais eu au monde une famille d'aussi mauvaise humeur !
Definitely|there|not|there is|ever|been|in the|world|a|family|of such|bad|mood
"There has never been a family in the world in such a bad mood!"
s'écria Jo perdant patience, après avoir cassé deux passe- lacets, renversé un encrier et s'être assise sur son chapeau.
she exclaimed|Jo|losing|patience|after|having|broken|two||laces|knocked over|a|inkwell|and|having|seated|on|her|hat
gritó Jo, perdiendo la paciencia, después de romper dos cordones de los zapatos, derribar un tintero y sentarse sobre su sombrero.
Jo exclaimed, losing patience, after breaking two shoelaces, knocking over an inkwell, and sitting on her hat.
– Et c'est vous qui êtes la plus désagréable, répondit Amy en effaçant, avec les larmes qui étaient tombées sur son ardoise, une division qui était toute manquée.
And|it's|you|who|you are|the|most|unpleasant|she replied|Amy|while|erasing|with|the|tears|that|they were|fallen|on|her|slate|a|division|that|it was|all|missed
- Y tú eres la desagradable -replicó Amy, enjugando una división perdida con las lágrimas que habían caído sobre su pizarra.
– And you are the most unpleasant one, replied Amy, erasing a division that was completely wrong with the tears that had fallen on her slate.
– Beth, si vous ne gardez pas ces horribles bêtes à la cuisine, je dirai à Hannah de les faire cuire !
Beth|if|you|not|you keep|not|these|horrible|beasts|in|the|kitchen|I|I will tell|to|Hannah|to|them|to make|cook
– Beth, if you don't keep those horrible creatures in the kitchen, I will tell Hannah to cook them!
» s'écria Meg en colère, en essayant de se débarrasser d'un des petits chats qui avait grimpé sur son dos et s'y cramponnait, juste à un endroit où elle ne pouvait pas l'attraper.
she exclaimed|Meg|while|angry|while|trying|to|herself|to get rid of|of a|the|small|cats|that|it had|climbed|on|her|back|and|on it|it was clinging|just|at|a|place|where|she|not|she could|not|catch
" Meg exclaimed angrily, trying to get rid of one of the little kittens that had climbed onto her back and was clinging there, right in a spot where she couldn't grab it.
»
»
Jo se mit à rire, Meg à gronder, Beth à supplier, et Amy à gémir, parce qu'elle ne pouvait plus se rappeler combien faisaient neuf fois douze.
Jo|herself|she started|to|to laugh|Meg|to|to scold|Beth|to|to plead|and|Amy|to|to moan|because|that she|not|she could|anymore|herself|to remember|how much|they made|nine|times|twelve
Jo reía, Meg regañaba, Beth suplicaba y Amy gemía porque no recordaba cuánto era nueve por doce.
Jo started to laugh, Meg to scold, Beth to plead, and Amy to whine, because she could no longer remember what nine times twelve was.
« Restez donc tranquilles un instant, mes pauvres enfants, dit Mme Marsch en effaçant la troisième phrase de sa lettre ; il faut que ceci parte immédiatement, et je ne peux pas écrire au milieu de votre tapage.
Stay|therefore|calm|a|moment|my|poor|children|she said|Mrs|Marsch|while|erasing|the|third|sentence|of|her|letter|it|it is necessary|that|this|it goes|immediately|and|I|not|I can|not|to write|in the|middle|of|your|noise
"Please be quiet for a moment, my poor children," said Mrs. March, erasing the third sentence of her letter; "this needs to go out immediately, and I can't write in the middle of your noise.
»
"
Il y eut un silence momentané, brisé seulement par l'entrée de Hannah, qui posa sur la table deux petits pâtés à peine sortis du four, et disparut aussi vite qu'elle était entrée.
It|there|it had|a|silence|momentary|broken|only|by|the entrance|of|Hannah|who|she placed|on|the|table|two|small|pastries|barely|barely|taken out|from the|oven|and|she disappeared|as|quickly||she was|entered
Hubo un silencio momentáneo, sólo roto por la entrada de Hannah, que puso sobre la mesa dos pequeñas tartas recién salidas del horno y desapareció tan rápido como había entrado.
There was a momentary silence, broken only by the entrance of Hannah, who placed two small pastries just out of the oven on the table and disappeared as quickly as she had come in.
Les enfants appelaient ces petits pâtés des manchons, car elles n'en avaient pas d'autres, et trouvaient fort agréable de se réchauffer les mains en s'en allant avec les petits pâtés brûlants.
The|children|they called|these|small|pastries|some|hand warmers|because|they|of them|they had|not|others|and|they found|very|pleasant|to|themselves|to warm|their|hands|while|with them|going|with|the|small|pastries|hot
Los niños llamaban magdalenas a estos pastelitos, ya que no tenían otros, y les resultaba muy agradable calentarse las manos mientras se alejaban con los pastelitos calientes.
The children called these small pastries 'manchons', as they had no other name for them, and found it very pleasant to warm their hands while walking away with the hot pastries.
Aussi Hannah, quelque occupée et fatiguée qu'elle pût être, n'oubliait jamais de leur en préparer, car Meg et Jo avaient une longue course à faire et ne mangeaient rien d'autre jusqu'à leur retour, qui avait rarement lieu avant trois heures de l'après- midi.
So|Hannah|however|busy|and|tired||she could|be|she never forgot|never|to|to them|of them|to prepare|because|Meg|and|Jo|they had|a|long|journey|to|make|and|not|they ate|anything|else|until|their|return|which|it had|rarely|place|before|three|hours|of||
So Hannah, however busy and tired she might be, never forgot to prepare some for them, as Meg and Jo had a long journey to make and ate nothing else until their return, which rarely happened before three o'clock in the afternoon.
« Amusez-vous bien avec vos chats, et tâchez de vous débarrasser de votre mal de tête, petite Beth !
|yourselves||||||try|of||get rid|of||||head|little|Beth
"¡Diviértete con tus gatos, e intenta librarte de tu dolor de cabeza, pequeña Beth!
"Have fun with your cats, and try to get rid of your headache, little Beth!"
Adieu, chère maman ; nous sommes ce matin de vrais diables, mais nous serons des anges quand nous reviendrons.
Goodbye|dear|mom|we|we are|this|morning|of|true|devils|but|we|we will be|some|angels|when|we|we will return
Goodbye, dear mother; this morning we are true devils, but we will be angels when we return.
Allons, venez, Meg.
Let's go|come|Meg
Come on, come, Meg.
»
"
Et Jo partit la première, en sentant que, pour cette fois, les pèlerins ne se mettaient pas en route pour le paradis avec leur bonne grâce accoutumée.
And|Jo|she left|the|first|while|feeling|that|for|this|time|the|pilgrims|not|themselves|they were setting|not|on|way|to|the|paradise|with|their|good|grace|accustomed
Y Jo partió primero, intuyendo que esta vez los peregrinos no partían hacia el paraíso con su acostumbrada buena gracia.
And Jo left first, feeling that, for this time, the pilgrims were not setting out for paradise with their usual grace.
Elles se retournaient toujours lorsqu'elles arrivaient au coin de la rue et leur mère n'oubliait jamais de se mettre à la fenêtre pour leur faire un petit signe de tête et leur envoyer un sourire.
They|themselves|they were turning|always|when they|they arrived|at the|corner|of|the|street|and|their|mother|she didn't forget|ever|to|themselves|to put|at|the|window|to|them|to give|a|little|sign|of|head|and|them|to send|a|smile
They always turned around when they reached the corner of the street, and their mother never forgot to stand by the window to give them a little nod and send them a smile.
Il semblait que les deux filles n'auraient pas pu passer la journée si elles n'avaient eu ce dernier regard d'adieu de leur mère, et, quelque ennuyées qu'elles pussent être, ce sourire qui les suivait les ranimait comme un rayon de soleil.
It|it seemed|that|the|two|girls|they would not have|not|been able|to spend|the|day|if|they|they had|had|that|last|look|of farewell|from|their|mother|and|however|bored|as they|they could|to be|that|smile|which|them|it followed|them|it revived|like|a|ray|of|sun
It seemed that the two girls could not have spent the day if they had not had that last farewell glance from their mother, and, however annoyed they might be, that smile that followed them revived them like a ray of sunshine.
« Si maman nous montrait le poing au lieu de nous envoyer un baiser, ce ne serait que ce que nous méritons ; on n'a jamais vu de petites bêtes aussi ingrates que nous !
If|mom|us|she showed|the|fist|at the|instead|to|us|to send|a|kiss|it|not|it would be|only|that|which|we|we deserve|we|we have|ever|seen|of|little|creatures|so|ungrateful|as|we
"Si mamá nos diera un puñetazo en vez de soplarnos un beso, sólo sería lo que nos merecemos; ¡somos los animalitos más desagradecidos que jamás hayas visto!
"If mom showed us her fist instead of sending us a kiss, it would be just what we deserve; one has never seen such ungrateful little creatures as us!"
s'écria Jo, qui, pleine de remords, tâchait de s'arranger du chemin bourbeux et du vent glacial.
she exclaimed|Jo|who|full|of|remorse|she was trying|to|to manage|of the|path|muddy|and|of the|wind|icy
gritó Jo, que, llena de remordimientos, intentaba hacer frente al camino embarrado y al viento helado.
Jo exclaimed, who, full of remorse, was trying to cope with the muddy path and the icy wind.
– N'employez donc pas des expressions comme celles-là, dit Meg, dont la voix sortait des profondeurs du voile où elle s'était ensevelie en personne dégoûtée à jamais des biens de ce monde.
Don't use|therefore|not|some|expressions|like|||she said|Meg|whose|the|voice|it was coming out|from|depths|of the|veil|where|she|she had|buried|in|person|disgusted|at|ever|of|goods|of|this|world
- No uses expresiones como ésa", dijo Meg, cuya voz procedía de las profundidades del velo donde se había enterrado como persona asqueada para siempre de los bienes de este mundo.
"So don't use expressions like that," said Meg, whose voice emerged from the depths of the veil where she had buried herself, forever disgusted by the goods of this world.
– J'aime les mots bons et forts qui signifient quelque chose, répliqua Jo, en rattrapant son chapeau emporté par le vent.
I like|the|words|good|and|strong|that|they mean|something|thing|she replied|Jo|while|catching|her|hat|blown away|by|the|wind
- Me gustan las palabras buenas, fuertes, que signifiquen algo -respondió Jo, cogiéndose el sombrero al viento-.
"I like good and strong words that mean something," replied Jo, as she caught her hat blown away by the wind.
– Donnez-vous tous les noms que vous voudrez ; mais, comme je ne suis ni un diable ni une bête, je ne veux pas qu'on m'appelle ainsi !
|you||||||you want|but|as|I|not|I am|neither|a|devil|nor|a|beast|I|not|I want||that one|to call me|like that
"Call yourself whatever names you want; but, since I am neither a devil nor a beast, I don't want to be called that!"
– Vous êtes décidément de trop méchante humeur aujourd'hui, Meg, et pourquoi ?
You|you are|definitely|of|too|mean|mood|today|Meg|and|why
"You are definitely in a too nasty mood today, Meg, and why?"
Parce que vous n'êtes pas riche comme vous le désirez !
Because|that|you|you are not|not|rich|as|you|it|you desire
Because you are not as rich as you desire!
Pauvre chère !
Poor|dear
¡Pobrecito!
Poor dear!
Attendez seulement que je m'enrichisse, et alors vous aurez à profusion des voitures, des glaces, des bouquets, des bottines à grands talons, et des jeunes gens à cheveux rouges, que vous vous efforcerez de ne voir que blonds, pour vous faire danser.
Wait|only|that|I|I become rich|and|then|you|you will have|to|abundance|some|cars|some|ice creams|some|bouquets|some|ankle boots|with|high|heels|and|some|young|people|with|hair|red|that|you|yourselves|you will strive|to|not|to see|only|blond|to|yourselves|to make|to dance
Warten Sie nur, bis ich reich werde, dann werden Sie Autos, Spiegel, Blumensträuße, Stiefel mit hohen Absätzen und junge Männer mit roten Haaren, die Sie nur blond sehen wollen, in Hülle und Fülle haben, um Sie zum Tanzen zu bringen.
Espera a que me haga rica, y entonces tendrás un montón de carruajes, espejos, ramos de flores, botas de tacón alto y jóvenes pelirrojos a los que te esforzarás en ver sólo como rubios, para que te hagan bailar.
Just wait until I get rich, and then you will have plenty of cars, ice creams, bouquets, high-heeled boots, and young men with red hair, whom you will try to see only as blondes, to make you dance.
– Que vous êtes ridicule, Jo !
How|you|you are|ridiculous|Jo
- How ridiculous you are, Jo!
» répondit Meg.
she replied|Meg
" replied Meg.
Mais elle se mit à rire et se sentit malgré elle de moins maussade humeur.
But|she|herself|she started|to|to laugh|and|herself|she felt|despite|herself|of|less|gloomy|mood
But she started to laugh and felt, despite herself, less gloomy.
« C'est heureux pour vous que je le sois.
It's|happy|for|you|that|I|it|I am
" It's a good thing for you that I am not.
Si je prenais comme vous des airs malheureux et si je m'évertuais à être désagréable, nous serions dans un joli état !
If|I|I took|like|you|some|airs|unhappy|and|if|I|I made an effort|to|to be|unpleasant|we|we would be|in|a|nice|state
Si pusiera cara de descontento como tú y tratara de ser desagradable, ¡nos meteríamos en un buen lío!
If I were to act as you do, looking unhappy and striving to be unpleasant, we would be in quite a state!
Grâce à Dieu, je trouve dans tout quelque chose de drôle pour me remettre.
Thanks|to|God|I|I find|in|everything|something|thing|to|funny|to|myself|to recover
Gracias a Dios encuentro algo gracioso en todo para sentirme mejor.
Thank God, I find something funny in everything to cheer myself up.
Allons, ne grondez plus, revenez après vos leçons à la maison de gentille humeur ; cela fera plaisir à maman », dit Jo, en donnant à sa soeur une petite tape d'encouragement sur l'épaule.
Let's go|not|you scold|anymore|you come back|after|your|lessons|at|the|home|of|good|mood|that|it will make|pleasure|to|mom|she said|Jo|by|giving|to|her|sister|a|little|tap|of encouragement|on|the shoulder
Vamos, no regañes más y vuelve a casa de buen humor después de las clases; mamá estará encantada -dijo Jo, dándole a su hermana una palmada alentadora en el hombro.
Come on, don't scold anymore, come back after your lessons in a good mood; it will please mom," said Jo, giving her sister a little encouraging pat on the shoulder.
Et les deux soeurs se séparèrent pour toute la journée, prenant un chemin différent, chacune tenant son petit pâté bien chaud dans ses mains et tâchant d'être gaie malgré le temps d'hiver, le travail peu intéressant qui les attendait et le regret de ne pouvoir s'amuser encore.
And|the|two|sisters|themselves|they separated|for|all|the|day|taking|a|path|different|each|holding|her|little|pastry|very|hot|in|their|hands|and|trying|to be|cheerful|despite|the|weather|of winter|the|work|not very|interesting|which|them|awaited|and|the|regret|of|not|to be able to|to have fun|anymore
And the two sisters parted for the whole day, taking different paths, each holding her little warm pie in her hands and trying to be cheerful despite the winter weather, the uninteresting work that awaited them, and the regret of not being able to have fun anymore.
Lorsque M. Marsch avait perdu sa fortune par la ruine d'un ami malheureux qu'il avait aidé, Meg et Jo avaient eu toutes les deux le bon sens de demander à leurs parents la permission de faire quelque chose qui les mît à même de pourvoir tout au moins à leur entretien personnel.
When|Mr|Marsch|he had|lost|his|fortune|by|the|ruin|of a|friend|unfortunate|that he|he had|helped|Meg|and|Jo|they had|had|all|the|two|the|good|sense|to|to ask|to|their|parents|the|permission|to|to do|something|thing|that|them|it put|to|able|to|to provide|all|at|least|to|their|maintenance|personal
Cuando el señor Marsch había perdido su fortuna por la ruina de un desafortunado amigo al que había ayudado, Meg y Jo habían tenido la sensatez de pedir permiso a sus padres para hacer algo que las pusiera en condiciones de mantenerse al menos por sí mismas.
When Mr. March lost his fortune due to the ruin of an unfortunate friend he had helped, Meg and Jo both had the good sense to ask their parents for permission to do something that would at least allow them to provide for their personal upkeep.
Ceux-ci, pensant qu'elles ne pourraient commencer trop tôt à se rendre indépendantes par leur travail, leur accordèrent ce qu'elles demandaient, et toutes deux se mirent à travailler avec cette bonne volonté venant du coeur qui, malgré les obstacles, réussit toujours.
|||||could|||||||independent|||||granted|||requested|||||began||||||||||||||succeeded|
They, thinking that they could not start becoming independent through their work too early, granted them what they asked for, and both of them began to work with that goodwill that comes from the heart which, despite obstacles, always succeeds.
Marguerite trouva à faire l'éducation de quatre petites miss dans une famille du voisinage, et son modeste salaire fut pour elle une richesse relative.
||||||||||||||||modest|||||||relative
Marguerite found work educating four little girls in a nearby family, and her modest salary was a relative wealth for her.
Elle reconnaissait volontiers qu'elle avait un peu trop gardé le goût de l'élégance, et que son plus grand ennui était sa pauvreté ; la gêne dans laquelle la famille vivait lui était plus difficile à supporter qu'à ses soeurs, car, en sa qualité d'aînée, elle se rappelait plus vivement le temps où leur maison était belle, leur vie facile et agréable, et les besoins de toute sorte inconnus.
||willingly||||||||||||||||boredom||||||||||lived||||||||||||||of the eldest|||reminded|||||||||||||||||needs||||
She willingly acknowledged that she had retained a bit too much of a taste for elegance, and that her greatest annoyance was her poverty; the hardship in which the family lived was harder for her to bear than for her sisters, because, as the eldest, she remembered more vividly the time when their house was beautiful, their life easy and pleasant, and all kinds of needs unknown.
Elle s'efforçait bien de n'être ni envieuse ni mécontente, mais elle ne pouvait se retenir de regretter les fêtes et les jolies choses d'autrefois.
|strived|||||envious||discontent||||||||regret|||||||of the past
She did her best to be neither envious nor discontented, but she could not help but regret the celebrations and pretty things of the past.
Dans la famille Kings, où elle remplissait pendant une partie du jour ses fonctions d'institutrice, elle voyait chez les autres ce qu'elle ne trouvait plus chez elle : les grandes soeurs des enfants qu'elle instruisait allaient dans le monde, et Meg avait souvent sous les yeux de jolies toilettes de bal, des bouquets, etc.
In|the|family|Kings|where|she|she was fulfilling|during|a|part|of the|day|her|duties|as a teacher|she|she saw|among|the|others|that|which she|not|she found|anymore|in|herself|the|older|sisters|of the|children|whom she|she was teaching|they went|into|the|world|and|Meg|she had|often|under|the|eyes|of|pretty|dresses|of|ball|some|bouquets|etc
In the Kings family, where she spent part of the day fulfilling her duties as a teacher, she saw in others what she no longer found in herself: the older sisters of the children she taught went out into the world, and Meg often had before her eyes pretty ball gowns, bouquets, etc.
; elle entendait parler de spectacles, de concerts, de parties en traîneau et de toutes sortes d'amusements.
she|she heard|to talk|about|shows|of|concerts|of|parties|in|sleigh|and|of|all|kinds|of amusements
; she heard talk of shows, concerts, sleigh rides, and all sorts of amusements.
Elle voyait dépenser beaucoup d'argent pour des riens dont on ne se souciait plus le lendemain et qui lui auraient fait tant de plaisir, à elle.
She|she saw|to spend|a lot|of money|for|some|trifles|of which|one|not|oneself|one cared|anymore|the|next day|and|which|to her|they would have|made|so much|of|pleasure|to|her
Vio cómo se gastaba mucho dinero en pequeñas cosas por las que nadie se preocuparía al día siguiente, y que a ella le habrían dado tanto placer.
She saw a lot of money being spent on trivial things that were forgotten the next day and that would have brought her so much joy.
La pauvre Meg se plaignait rarement ; mais une sorte de sentiment d'amertume involontaire l'envahissait quelquefois, car elle n'avait pas encore appris à connaître combien elle était riche des vrais biens qui rendent la vie heureuse.
The|poor|Meg|herself|she complained|rarely|but|a|kind|of|feeling|of bitterness|involuntary|it invaded her|sometimes|because|she|she had|not|yet|learned|to|to know|how much|she|she was|rich|in|true|goods|which|they make|the|life|happy
La pobre Meg rara vez se quejaba, pero a veces la invadía una especie de amargura involuntaria, pues aún no había aprendido lo rica que era en los bienes reales que hacen feliz la vida.
Poor Meg rarely complained; but a sort of involuntary feeling of bitterness sometimes overwhelmed her, for she had not yet learned to know how rich she was in the true goods that make life happy.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 PAR_CWT:AufDIxMS=10.3
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=34 err=2.94%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=1571 err=12.35%)