×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Meg va à la foire aux vanités IX

Meg va à la foire aux vanités IX

Mais, à la fin de la soirée, elle entendit par hasard quelques mots d'une conversation qui la troublèrent extrêmement ; elle était assise dans la serre et attendait une glace que son danseur était allé lui chercher, lorsqu'elle entendit une voix demander de l'autre côté du mur de fleurs :

« Quel âge a-t-il ?

– Seize ou dix-sept ans, je crois.

– Ce serait un très beau parti pour une de ces petites filles. Sallie dit qu'ils sont très intimes maintenant, et le vieux monsieur raffole d'elle.

– Mme Marsch y a peut-être bien pensé ; mais la jeune fille n'y pense évidemment pas encore, dit une voix que Meg reconnut pour être celle de Mme Moffat.

– Elle a cependant énormément rougi quand les fleurs sont arrivées. Pauvre petite fille ! Elle serait si jolie si elle était habillée. Pensez-vous qu'elle s'offenserait si nous lui offrions de lui prêter une robe pour jeudi ? demanda la voix de Clara.

– Elle est fière, mais je ne crois pas qu'elle s'en fâcherait, car elle n'a que cette robe de tarlatane. Elle peut y faire quelque accroc ce soir, ce qui sera un bon prétexte pour lui en offrir une nouvelle.

– Nous verrons ! J'inviterai ce petit Laurentz, soi-disant pour faire plaisir à Pâquerette, et nous nous amuserons à les voir ensemble. »

Au même moment, le danseur de Meg arriva et la trouva rouge comme un coquelicot et très excitée. Son orgueil lui fut utile dans ce moment- là ; il l'aida à cacher sa mortification de ce qu'elle venait d'entendre, car, quelque innocente et simple qu'elle fût, elle ne pouvait s'empêcher de comprendre le sens du bavardage de ses amies : Mme Marsch y a pensé ; – Elle a rougi ; – et sa robe de tarlatane. Elle s'était sentie au moment de pleurer et elle aurait voulu s'enfuir chez elle, dire ses troubles et demander des avis à sa mère ; mais, comme c'était impossible, elle avait fait tous ses efforts pour paraître gaie et, étant un peu excitée, elle y avait assez réussi pour que personne ne pût soupçonner combien cela lui coûtait.

Pour tout dire, elle fut très contente quand, à la fin de la soirée elle put aller tranquillement dans son lit. Une fois seule, quelques larmes vinrent rafraîchir ses joues brûlantes. Les paroles de ses amies, relatives à sa mère et à Laurie, avaient ouvert un nouveau monde à Meg et troublaient la paix de l'ancien, où jusqu'alors elle avait vécu aussi heureuse qu'une enfant. Son amitié innocente pour Laurie était gâtée par les quelques mots qu'elle avait entendus ; sa foi en sa mère était un peu blessée par les plans mondains que lui attribuait M me Moffat, laquelle jugeait les autres d'après elle- même, et sa bonne résolution de se contenter de la simplicité de toilette qui convenait à une jeune fille pauvre était affaiblie par la pitié de ses amies, qui semblaient penser qu'une robe comme la sienne était le plus grand malheur du monde.

La pauvre Meg passa la nuit sans dormir et se leva malheureuse, à moitié fâchée contre ses amies, et à moitié honteuse d'elle-même. Personne n'était en train de rien faire ce matin-là, et il était plus de midi lorsque les jeunes filles retrouvèrent assez d'énergie pour reprendre leur tapisserie. Quelque chose dans les manières de ses amies frappa immédiatement Meg ; elles la traitaient avec plus de respect, pensait-elle, prenaient un tendre intérêt à tout ce qu'elle disait, et la regardaient avec des yeux qui montraient visiblement de la curiosité. Tout cela la surprit et la flatta ; mais elle n'en comprit la raison que lorsque miss Belle, levant les yeux de dessus la lettre qu'elle écrivait, dit d'un air sentimental :

« Pâquerette, j'ai envoyé à votre ami M. Laurentz une invitation pour jeudi ; nous aimerions à le connaître, et ce sera pour nous un partner agréable. »

Meg rougit, et une idée malicieuse de taquiner les jeunes filles lui fit répondre modestement :

« Vous êtes bien bonne, mais je crains bien qu'il ne vienne pas.

– Pourquoi, chérie ?

– Il est trop vieux.

– Qu'est-ce que vous voulez dire, mon enfant ? demanda miss Clara. Quel âge a-t-il ?

– Près de soixante-dix ans, je crois, répondit Meg en comptant les points de son dessin, afin de cacher la gaieté qui brillait dans ses yeux.

– Oh ! la petite rusée ! Nous parlions naturellement du jeune homme, dit miss Belle en riant.

– Il n'y a pas de jeune homme auprès de M. Laurentz ; Laurie est un petit garçon. »

Et Meg rougit du regard bizarre qu'échangèrent les deux soeurs.

« Il a à peu près votre âge ? demanda Annie.

– Non, il a plutôt celui de ma soeur Jo.

– C'est très gentil à lui de vous avoir envoyé des fleurs, n'est-ce pas ? demanda Annie, prenant sans motif un air grave.

– Oui, il nous en envoie souvent à toutes ; leur maison en est toute remplie, et nous les aimons tant ! Ma mère et le vieux M. Laurentz sont grands amis, et il est tout naturel que nous jouions ensemble, dit Meg qui espérait que ses amies en diraient davantage.

– Il est évident que Pâquerette ne sait encore rien, dit miss Clara à Belle.

– Je vais aller acheter quelques petits objets de toilette pour mes filles. Puis-je faire quelque chose pour vous, mesdemoiselles ? demanda Mme Moffat, qui entra dans la chambre en marchant avec la légèreté d'un éléphant.

– Non, merci, madame, répond Sallie ; j'ai ma robe de soie rose qui est toute neuve, et je n'ai besoin de rien.

– Ni moi... » commença Meg.

Mais elle s'arrêta court, car il lui vint tout à coup à l'idée qu'elle aurait grand besoin de plusieurs objets, mais qu'elle ne pouvait pas les acheter.

« Qu'est-ce que vous mettrez ? demanda Sallie.

– Encore ma vieille robe blanche, si je peux la raccommoder assez bien pour qu'on ne voie pas la grande déchirure que j'y ai faite hier, dit Meg en essayant de parler librement ; mais la vérité est qu'elle ne se sentait pas du tout à son aise.

– Pourquoi n'en envoyez-vous pas chercher une autre chez vous ? demanda Sallie qui n'avait pas beaucoup de tact.

– Pour une excellente raison, miss ; je n'en ai pas d'autre ! »

Il fallut un certain courage à Meg pour dire cela. Sallie ne s'en doutait pas, car elle s'écria avec une surprise naïve :

« Pas d'autre ! Que c'est drôle de... »

Mais Belle, lui adressant un regard de reproche, l'empêcha de finir sa phrase et dit avec bonté :

« Rien n'est plus naturel ! À quoi lui servirait d'avoir plusieurs robes, puisqu'elle ne va pas encore dans le monde ? – D'ailleurs, Pâquerette, quand vous en auriez une douzaine chez vous, vous n'auriez pas besoin de les envoyer chercher ; j'ai une jolie robe de soie bleue toute neuve, qu'à mon grand regret, il m'a fallu mettre de côté parce que j'avais grandi trop vite ; vous la porterez pour me faire plaisir, n'est-ce pas, chérie ?

– Vous êtes très bonne, mais cela ne m'ennuie pas de mettre ma vieille robe, si cela ne vous fait rien à vous-même ; elle est bien assez belle pour une petite fille comme moi.

– Oh ! je vous en prie, laissez-moi vous habiller ; cela me fera beaucoup de plaisir, et vous serez une vraie petite beauté quand je vous aurai arrangée à ma manière. Je ne vous laisserai voir à personne jusqu'à ce que vous soyez prête, et nous arriverons comme Cendrillon et sa marraine », dit Belle de son ton le plus persuasif.

Meg ne pouvait pas refuser une offre faite avec tant de bonne grâce, et un désir secret, de voir si elle serait en effet « une vraie petite beauté », la décida à accepter et lui fit oublier tous ses petits griefs envers la famille Moffat.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Meg va à la foire aux vanités IX Meg|goes|to|the|fair|of the|vanities|IX Meg geht auf den Jahrmarkt der Eitelkeiten IX Meg va a Vanity Fair IX Meg va a Vanity Fair IX Meg, 베니티 페어 IX에 참가하다 Meg goes to the Vanity Fair IX

Mais, à la fin de la soirée, elle entendit par hasard quelques mots d'une conversation qui la troublèrent extrêmement ; elle était assise dans la serre et attendait une glace que son danseur était allé lui chercher, lorsqu'elle entendit une voix demander de l'autre côté du mur de fleurs : But|at|the|end|of|the|evening|she|she heard|by|chance|some|words|of a|conversation|which|her|they troubled|extremely|she|she was|sitting|in|the|greenhouse|and|she was waiting|a|ice cream|that|her|dancer|he was|gone|to her|to get|when she|she heard|a|voice|to ask|from|the other|side|of the|wall|of|flowers Estaba sentada en el invernadero esperando un helado que le había traído su bailarina, cuando oyó una voz que preguntaba desde el otro lado del muro de flores: But, at the end of the evening, she accidentally overheard a few words of a conversation that troubled her extremely; she was sitting in the conservatory waiting for a drink that her dancer had gone to get for her when she heard a voice ask from the other side of the flower wall:

« Quel âge a-t-il ? What|age||| "How old is he?"

– Seize ou dix-sept ans, je crois. Sixteen|or|||years|I|I believe – "Sixteen or seventeen, I believe."

– Ce serait un très beau parti pour une de ces petites filles. It|it would be|a|very|beautiful|match|for|a|of|those|little|girls – It would be a very nice match for one of those little girls. Sallie dit qu'ils sont très intimes maintenant, et le vieux monsieur raffole d'elle. Sallie|she says|that they|they are|very|close|now|and|the|old|gentleman|he is crazy|about her Sallie dice que ahora son muy íntimos y que el viejo está loco por ella. Sallie says they are very close now, and the old gentleman is quite taken with her.

– Mme Marsch y a peut-être bien pensé ; mais la jeune fille n'y pense évidemment pas encore, dit une voix que Meg reconnut pour être celle de Mme Moffat. Mrs|Marsch|about it|she has||being||||||||||||||||||||that|of|Mrs|Moffat - Puede que la señora Marsch lo haya pensado, pero es evidente que la niña aún no -dijo una voz que Meg reconoció como la de la señora Moffat. – Mrs. Marsch may have thought about it; but the young girl obviously isn't thinking about it yet, said a voice that Meg recognized as Mrs. Moffat's.

– Elle a cependant énormément rougi quand les fleurs sont arrivées. She|she has|however|a lot|blushed|when|the|flowers|they are|arrived - Pero se sonrojó mucho cuando llegaron las flores. – She did, however, blush a lot when the flowers arrived. Pauvre petite fille ! Poor|little|girl Poor little girl! Elle serait si jolie si elle était habillée. She|she would be|if|||she|she was|dressed Estaría tan guapa si llevara ropa. She would be so pretty if she were dressed. Pensez-vous qu'elle s'offenserait si nous lui offrions de lui prêter une robe pour jeudi ? ||that she|she would be offended|if|we|to her|we offered|to|her|to lend|a|dress|for|Thursday Do you think she would be offended if we offered to lend her a dress for Thursday? demanda la voix de Clara. she asked|the|voice|of|Clara asked Clara's voice.

– Elle est fière, mais je ne crois pas qu'elle s'en fâcherait, car elle n'a que cette robe de tarlatane. She|is|proud|but|I|not|I believe|not||of it|she would get angry|because|she|she has|only|this|dress|of|tarlatan - She is proud, but I don't think she would get angry, because she only has this tarlatan dress. Elle peut y faire quelque accroc ce soir, ce qui sera un bon prétexte pour lui en offrir une nouvelle. She|she can|there|to make|some|tear|this|evening|which||it will be|a|good|excuse|to|her|of it|to offer|a|new Puede que esta noche se enganche un poco, lo que será una buena excusa para darle uno nuevo. She might snag it a bit tonight, which will be a good excuse to offer her a new one.

– Nous verrons ! We|we will see - We'll see! J'inviterai ce petit Laurentz, soi-disant pour faire plaisir à Pâquerette, et nous nous amuserons à les voir ensemble. I will invite|this|little|Laurentz|||to|to make|pleasure|to|Pâquerette|and|we|ourselves|we will have fun|to|them|to see|together Invitaré a este pequeño Laurentz, supuestamente para complacer a Pâquerette, y nos divertiremos viéndolos juntos. I will invite that little Laurentz, supposedly to please Pâquerette, and we will have fun watching them together. » »

Au même moment, le danseur de Meg arriva et la trouva rouge comme un coquelicot et très excitée. At|same|moment|the|dancer|of|Meg|he arrived|and|her|he found|red|like|a|poppy|and|very|excited Al mismo tiempo, la bailarina de Meg llegó para encontrarla roja como una amapola y muy excitada. At the same moment, Meg's dancer arrived and found her red as a poppy and very excited. Son orgueil lui fut utile dans ce moment- là ; il l'aida à cacher sa mortification de ce qu'elle venait d'entendre, car, quelque innocente et simple qu'elle fût, elle ne pouvait s'empêcher de comprendre le sens du bavardage de ses amies : Mme Marsch y a pensé ; – Elle a rougi ; – et sa robe de tarlatane. His|pride|to him|it was|useful|in|this|moment|there|he|he helped|to|hide|her|mortification|of|what|that she|she had just|to hear|because|however|innocent|and|simple|that she|she was|she|not|she could|to help|from|to understand|the|meaning|of the|chatter|of|her|friends|Mrs|Marsch|it|she has|thought|She|she has|blushed|and|her|dress|of|muslin Su orgullo le fue útil en aquel momento; le ayudó a ocultar su mortificación por lo que acababa de oír, pues, por muy inocente y sencilla que fuera, no podía evitar comprender el significado de la cháchara de sus amigas: Madame Marsch pensó en ello -se ruborizó- y en su vestido de tarlatana. Her pride was useful to her at that moment; it helped her hide her mortification at what she had just heard, for, however innocent and simple she was, she could not help but understand the meaning of her friends' chatter: Mrs. March thought about it; – She blushed; – and her tarlatan dress. Elle s'était sentie au moment de pleurer et elle aurait voulu s'enfuir chez elle, dire ses troubles et demander des avis à sa mère ; mais, comme c'était impossible, elle avait fait tous ses efforts pour paraître gaie et, étant un peu excitée, elle y avait assez réussi pour que personne ne pût soupçonner combien cela lui coûtait. She|she had|felt|at the|moment|to|cry|and|she|she would have|wanted|to run away|to|herself|to tell|her|troubles|and|to ask|some|advice|to|her|mother|but|as|it was|impossible|she|she had|made|all|her|efforts|to|to appear|cheerful|and|being|a|little|excited|she|it|she had|enough|succeeded|so that|that|no one|not|could|to suspect|how|it|to her|it costed Pero como esto era imposible, se había esforzado por parecer alegre y, estando un poco excitada, lo había conseguido lo suficiente como para que nadie sospechara lo mucho que le estaba costando. She had felt like crying at that moment and would have liked to run home, share her troubles, and ask for advice from her mother; but, as that was impossible, she made every effort to appear cheerful and, being a little excited, she succeeded enough that no one could suspect how much it cost her.

Pour tout dire, elle fut très contente quand, à la fin de la soirée elle put aller tranquillement dans son lit. For|all|to say|she|she was|very|happy|when|at|the|end|of|the|evening|she|she could|to go|quietly|in|her|bed To put it simply, she was very happy when, at the end of the evening, she could quietly go to her bed. Une fois seule, quelques larmes vinrent rafraîchir ses joues brûlantes. A|time|alone|some|tears|they came|to refresh|her|cheeks|burning Once alone, a few tears came to refresh her burning cheeks. Les paroles de ses amies, relatives à sa mère et à Laurie, avaient ouvert un nouveau monde à Meg et troublaient la paix de l'ancien, où jusqu'alors elle avait vécu aussi heureuse qu'une enfant. The|words|of|her|friends|related|to|her|mother|and|to|Laurie|they had|opened|a|new|world|to|Meg|and|they troubled|the|peace|of|the old|where|until then|she|she had|lived|as|happy|as a|child Las palabras de sus amigas, sobre su madre y Laurie, habían abierto un mundo nuevo para Meg y perturbado la paz del viejo, donde hasta entonces había vivido tan feliz como una niña. The words of her friends, regarding her mother and Laurie, had opened a new world to Meg and disturbed the peace of the old one, where until then she had lived as happily as a child. Son amitié innocente pour Laurie était gâtée par les quelques mots qu'elle avait entendus ; sa foi en sa mère était un peu blessée par les plans mondains que lui attribuait M me Moffat, laquelle jugeait les autres d'après elle- même, et sa bonne résolution de se contenter de la simplicité de toilette qui convenait à une jeune fille pauvre était affaiblie par la pitié de ses amies, qui semblaient penser qu'une robe comme la sienne était le plus grand malheur du monde. Her|friendship|innocent|for|Laurie|it was|spoiled|by|the|some|words|that she|she had|heard|her|faith|in|her|mother|it was|a|a little|hurt|by|the|plans|worldly|that|to her|she attributed|||Moffat|who|she judged|the|others|according to|||and|her|good|resolution|to|herself|to be content|with|the|simplicity|of|dress|which|suited|to|a|young|girl|poor|it was|weakened|by|the|pity|of|her|friends|who|they seemed|to think|that a|dress|like|hers||it was|the|most|great|misfortune|of the|world Su inocente amistad por Laurie se vio estropeada por las pocas palabras que había oído; su fe en su madre se vio un poco herida por los planes mundanos que le atribuía la señora Moffat, que juzgaba a los demás por sí misma; y su buena resolución de contentarse con la sencillez de vestido propia de una niña pobre se vio debilitada por la lástima de sus amigas, que parecían pensar que un vestido como el suyo era la mayor desgracia del mundo. Her innocent friendship for Laurie was spoiled by the few words she had heard; her faith in her mother was slightly wounded by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and her good resolution to be content with the simple attire suitable for a poor young girl was weakened by the pity of her friends, who seemed to think that a dress like hers was the greatest misfortune in the world.

La pauvre Meg passa la nuit sans dormir et se leva malheureuse, à moitié fâchée contre ses amies, et à moitié honteuse d'elle-même. The|poor|Meg|she spent|the|night|without|sleeping|and|herself|she got up|unhappy|at|half|angry|against|her|friends|and|at|half|ashamed|| La pobre Meg pasó la noche sin dormir y se despertó descontenta, medio enfadada con sus amigos y medio avergonzada de sí misma. Poor Meg spent the night without sleeping and got up feeling unhappy, half angry with her friends, and half ashamed of herself. Personne n'était en train de rien faire ce matin-là, et il était plus de midi lorsque les jeunes filles retrouvèrent assez d'énergie pour reprendre leur tapisserie. No one|it was not|in|the process|of|anything|to do|that|||and|it|it was|more|than|noon|when|the|young|girls|they found|enough|energy|to|to resume|their|tapestry Nadie estaba haciendo nada aquella mañana, y ya había pasado el mediodía cuando las chicas recuperaron la energía suficiente para reanudar su tapiz. No one was doing anything that morning, and it was past noon when the young girls found enough energy to resume their embroidery. Quelque chose dans les manières de ses amies frappa immédiatement Meg ; elles la traitaient avec plus de respect, pensait-elle, prenaient un tendre intérêt à tout ce qu'elle disait, et la regardaient avec des yeux qui montraient visiblement de la curiosité. Something|thing|in|the|manners|of|her|friends|it struck|immediately|Meg|they|her|they treated|with|more|of|respect|||they took|a|tender|interest|in|everything|that|that she|she said|and|her|they looked|with|some|eyes|which|they showed|visibly|of|the|curiosity Algo en la manera de ser de sus amigas llamó inmediatamente la atención de Meg; la trataban con más respeto, pensó, se interesaban tiernamente por todo lo que decía y la miraban con ojos que mostraban una evidente curiosidad. Something in her friends' manners immediately struck Meg; they treated her with more respect, she thought, took a tender interest in everything she said, and looked at her with eyes that clearly showed curiosity. Tout cela la surprit et la flatta ; mais elle n'en comprit la raison que lorsque miss Belle, levant les yeux de dessus la lettre qu'elle écrivait, dit d'un air sentimental : All|that|her|it surprised|and|her|it flattered|but|she|of it|she understood|the|reason|that|when|Miss|Belle|lifting|the|eyes|from|above|the|letter|that she|she was writing|she said|with a|air|sentimental Todo esto la sorprendió y halagó; pero no comprendió la razón hasta que la señorita Belle, levantando la vista de la carta que estaba escribiendo, dijo con aire sentimental: All of this surprised and flattered her; but she only understood the reason when Miss Belle, looking up from the letter she was writing, said in a sentimental tone:

« Pâquerette, j'ai envoyé à votre ami M. Laurentz une invitation pour jeudi ; nous aimerions à le connaître, et ce sera pour nous un partner agréable. Daisy|I have|sent|to|your|friend|Mr|Laurentz|a|invitation|for|Thursday|we|we would like|to|him|to know|and|it|it will be|for|us|a|partner|pleasant "Daisy, I sent an invitation to your friend Mr. Laurentz for Thursday; we would like to meet him, and it will be a pleasant partner for us." » "

Meg rougit, et une idée malicieuse de taquiner les jeunes filles lui fit répondre modestement : Meg|she blushed|and|a|idea|mischievous|to|to tease|the|young|girls|to her|it made|to respond|modestly Meg se sonrojó, y una idea maliciosa de tomar el pelo a las jovencitas le hizo responder con modestia: Meg blushed, and a mischievous idea to tease the young girls made her modestly respond:

« Vous êtes bien bonne, mais je crains bien qu'il ne vienne pas. You|you are|very|kind|but|I|I fear|very|that he|not|he comes|not "You are very kind, but I fear he may not come."

– Pourquoi, chérie ? Why|darling – Why, darling?

– Il est trop vieux. He|he is|too|old – He is too old.

– Qu'est-ce que vous voulez dire, mon enfant ? ||that|you|you want|to say|my|child – What do you mean, my child? demanda miss Clara. she asked|Miss|Clara asked Miss Clara. Quel âge a-t-il ? What|age||| How old is he?

– Près de soixante-dix ans, je crois, répondit Meg en comptant les points de son dessin, afin de cacher la gaieté qui brillait dans ses yeux. About|of|||years|I|I believe|she replied|Meg|while|counting|the|points|of|her|drawing|in order to|to|hide|the|joy|that|it was shining|in|her|eyes - Casi setenta, creo -respondió Meg, contando los puntos de su dibujo para ocultar la alegría que brillaba en sus ojos-. – Nearly seventy years old, I believe, replied Meg while counting the dots on her drawing, in order to hide the joy that was shining in her eyes.

– Oh ! Oh – Oh! la petite rusée ! the|little|crafty ¡la niña astuta! the little sly one! Nous parlions naturellement du jeune homme, dit miss Belle en riant. We|we were talking|naturally|about the|young|man|she said|Miss|Belle|while|laughing We were naturally talking about the young man, said Miss Belle, laughing.

– Il n'y a pas de jeune homme auprès de M. Laurentz ; Laurie est un petit garçon. He|not there|there is|not|any|young|man|near|of|Mr|Laurentz|Laurie|he is|a|little|boy – There is no young man near Mr. Laurentz; Laurie is a little boy. » "

Et Meg rougit du regard bizarre qu'échangèrent les deux soeurs. And|Meg|she blushed|from the|look|strange|that they exchanged|the|two|sisters Y Meg se sonrojó ante la extraña mirada que intercambiaron las dos hermanas. And Meg blushed at the strange look exchanged between the two sisters.

« Il a à peu près votre âge ? He|he has|at|little|near|your|age "Is he about your age?" demanda Annie. she asked|Annie Annie asked.

– Non, il a plutôt celui de ma soeur Jo. No|he|he has|rather|that one|of|my|sister|Jo "No, he's more like my sister Jo's age."

– C'est très gentil à lui de vous avoir envoyé des fleurs, n'est-ce pas ? It's|very|kind|to|him|to|you|to have|sent|some|flowers|is it||not "It's very nice of him to have sent you flowers, isn't it?" demanda Annie, prenant sans motif un air grave. she asked|Annie|taking|without|reason|a|air|serious Annie asked, taking on a serious air for no reason.

– Oui, il nous en envoie souvent à toutes ; leur maison en est toute remplie, et nous les aimons tant ! Yes|he|us|of it|he sends|often|to|all|their|house|in it|it is|all|filled|and|us|them|we love|so much – Yes, he often sends us some; their house is filled with them, and we love them so much! Ma mère et le vieux M. Laurentz sont grands amis, et il est tout naturel que nous jouions ensemble, dit Meg qui espérait que ses amies en diraient davantage. My|mother|and|the|old|Mr|Laurentz|they are|great|friends|and|it|it is|quite|natural|that|we|we play|together|she said|Meg|who|she hoped|that|her|friends|of it|they would say|more Mi madre y el viejo señor Laurentz son grandes amigos, y es natural que juguemos juntos -dijo Meg, esperando que sus amigos dijeran algo más. My mother and old Mr. Laurentz are great friends, and it is only natural that we play together, said Meg, hoping her friends would say more.

– Il est évident que Pâquerette ne sait encore rien, dit miss Clara à Belle. It|it is|evident|that|Pâquerette|not|she knows|yet|anything|she said|Miss|Clara|to|Belle – It is obvious that Daisy still knows nothing, said Miss Clara to Belle.

– Je vais aller acheter quelques petits objets de toilette pour mes filles. I|I am going|to go|to buy|some|small|objects|of|toilet|for|my|daughters – I am going to buy some small toiletries for my daughters. Puis-je faire quelque chose pour vous, mesdemoiselles ? Then|I|to do|something|thing|for|you|ladies Can I do something for you, ladies? demanda Mme Moffat, qui entra dans la chambre en marchant avec la légèreté d'un éléphant. she asked|Mrs|Moffat|who|she entered|in|the|room|in|walking|with|the|lightness|of an|elephant asked Mrs. Moffat, who entered the room walking with the lightness of an elephant.

– Non, merci, madame, répond Sallie ; j'ai ma robe de soie rose qui est toute neuve, et je n'ai besoin de rien. No|thank you|madam|she replies|Sallie|I have|my|dress|of|silk|pink|which|it is|all|new|and|I|I have|need|of|nothing – No, thank you, ma'am, Sallie replied; I have my brand new pink silk dress, and I don't need anything.

– Ni moi... » commença Meg. Neither|me|she began|Meg – Neither can I..." Meg began.

Mais elle s'arrêta court, car il lui vint tout à coup à l'idée qu'elle aurait grand besoin de plusieurs objets, mais qu'elle ne pouvait pas les acheter. But|she|she stopped|short|because|it|to her|it came|all|to|||the idea|that she|she would have|great|need|of|several|objects|but|that she|not|she could|not|them|to buy Pero se detuvo en seco, porque de repente se le ocurrió que necesitaría varios artículos, pero que no podía comprarlos. But she stopped short, for it suddenly occurred to her that she would greatly need several items, but that she could not buy them.

« Qu'est-ce que vous mettrez ? ||that|you|you will put "¿Qué te vas a poner? "What will you wear? demanda Sallie. she asked|Sallie Sallie asked.

– Encore ma vieille robe blanche, si je peux la raccommoder assez bien pour qu'on ne voie pas la grande déchirure que j'y ai faite hier, dit Meg en essayant de parler librement ; mais la vérité est qu'elle ne se sentait pas du tout à son aise. Again|my|old|dress|white|if|I|I can|it|to mend|quite|well|so that|that we|not|we see|not|it|big|tear|that|I there|I have|made|yesterday|she said|Meg|while|trying|to|to speak|freely|but|the|truth|is|that she|not|herself|she was feeling|not|of the|at all|to|her|ease – Still my old white dress, if I can mend it well enough so that the big tear I made in it yesterday won't show, said Meg, trying to speak freely; but the truth is that she didn't feel at all at ease.

– Pourquoi n'en envoyez-vous pas chercher une autre chez vous ? Why|not||you|||||| - ¿Por qué no mandas a buscar otro a casa? – Why don't you send for another one from home? demanda Sallie qui n'avait pas beaucoup de tact. she asked|Sallie|who|she had|not|much|of|tact asked Sallie, who didn't have much tact.

– Pour une excellente raison, miss ; je n'en ai pas d'autre ! For|a|excellent|reason|miss|I|not|I have|not|another – For an excellent reason, miss; I don't have another one! » >

Il fallut un certain courage à Meg pour dire cela. It|it took|a|certain|courage|to|Meg|to|to say|that It took a certain courage for Meg to say that. Sallie ne s'en doutait pas, car elle s'écria avec une surprise naïve : Sallie|not|of it|she doubted|not|because|she|she exclaimed|with|a|surprise|naive Sallie no tenía ni idea, pues exclamó con ingenua sorpresa: Sallie had no idea, for she exclaimed with naive surprise:

« Pas d'autre ! No|other "No one else!" Que c'est drôle de... » How|it is|funny|to How funny to... »

Mais Belle, lui adressant un regard de reproche, l'empêcha de finir sa phrase et dit avec bonté : But|Belle|to him|addressing|a|look|of|reproach|she prevented him|from|finishing|his|sentence|and|she said|with|kindness But Belle, giving him a reproachful look, prevented him from finishing his sentence and said kindly:

« Rien n'est plus naturel ! Nothing|it is|more|natural "¡Nada podría ser más natural! « Nothing is more natural! À quoi lui servirait d'avoir plusieurs robes, puisqu'elle ne va pas encore dans le monde ? To|what|to her|it would serve|to have|several|dresses|since she|not|she goes|not|yet|in|the|world What would be the use of having several dresses, since she is not yet going out into the world? – D'ailleurs, Pâquerette, quand vous en auriez une douzaine chez vous, vous n'auriez pas besoin de les envoyer chercher ; j'ai une jolie robe de soie bleue toute neuve, qu'à mon grand regret, il m'a fallu mettre de côté parce que j'avais grandi trop vite ; vous la porterez pour me faire plaisir, n'est-ce pas, chérie ? Besides|Pâquerette|when|you|of it|you would have|a|dozen|at|you|you||not|||||||||||||||||||||needed||||||||||||||||||||darling - Además, Pâquerette, cuando tuvieras una docena en casa, no necesitarías mandar a buscarlos; tengo un bonito vestido nuevo de seda azul, que muy a mi pesar tuve que dejar de lado porque crecí demasiado deprisa; te lo pondrás para complacerme, ¿verdad, cariño? - By the way, Pâquerette, when you have about a dozen at home, you won't need to send for them; I have a lovely brand new blue silk dress that, to my great regret, I had to set aside because I grew too fast; you will wear it to please me, won't you, darling?

– Vous êtes très bonne, mais cela ne m'ennuie pas de mettre ma vieille robe, si cela ne vous fait rien à vous-même ; elle est bien assez belle pour une petite fille comme moi. You|you are|very|kind|but|that|not|it bothers me|not|to|to wear|my|old|dress|if|that|not|you|it makes|anything|to|||it|it is|quite|enough|beautiful|for|a|little|girl|like|me - Es usted muy amable, pero no me importa llevar mi vestido viejo, si a usted le da lo mismo; es bastante bonito para una niña como yo. - You are very kind, but I don't mind wearing my old dress, if it doesn't bother you; it is nice enough for a little girl like me.

– Oh ! Oh - Oh! je vous en prie, laissez-moi vous habiller ; cela me fera beaucoup de plaisir, et vous serez une vraie petite beauté quand je vous aurai arrangée à ma manière. I|you|of it|I beg|||you|to dress|it|to me|it will make|a lot|of|pleasure|and|you|you will be|a|real|little|beauty|when|I|you|I will have|arranged|in|my|way Por favor, déjame vestirte; me dará mucho placer, y serás una verdadera belleza cuando te haya arreglado a mi manera. please, let me dress you; it will give me a lot of pleasure, and you will be a real little beauty when I have arranged you my way. Je ne vous laisserai voir à personne jusqu'à ce que vous soyez prête, et nous arriverons comme Cendrillon et sa marraine », dit Belle de son ton le plus persuasif. I|not|you|I will let|to see|to|anyone|until|that|that|you|you are|ready|and|we|we will arrive|like|Cinderella|and|her|fairy godmother|she said|Belle|in|her|tone|the|most|persuasive No dejaré que nadie te vea hasta que estés lista, y entonces llegaremos como Cenicienta y su madrina", dice Bella en su tono más persuasivo. "I will not let you be seen by anyone until you are ready, and we will arrive like Cinderella and her fairy godmother," said Belle in her most persuasive tone.

Meg ne pouvait pas refuser une offre faite avec tant de bonne grâce, et un désir secret, de voir si elle serait en effet « une vraie petite beauté », la décida à accepter et lui fit oublier tous ses petits griefs envers la famille Moffat. Meg|not|she could|not|to refuse|a|offer|made|with|so much|of|good|grace|and|a|desire|secret|to|to see|if|she|she would be|in|fact|a|true|little|beauty|it|she decided|to|to accept|and|it|it made|to forget|all|her|little|grievances|towards|the|family|Moffat Meg no podía rechazar una oferta hecha con tan buen talante, y un secreto deseo de ver si realmente sería "una verdadera beldad" la persuadió a aceptar y le hizo olvidar todos sus mezquinos agravios contra la familia Moffat. Meg could not refuse an offer made with such grace, and a secret desire to see if she would indeed be "a real little beauty" led her to accept and made her forget all her little grievances against the Moffat family.

ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=1286 err=8.40%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.43 PAR_CWT:AufDIxMS=30.77