×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Meg va à la foire aux vanités IX

Meg va à la foire aux vanités IX

IX

Meg va à la foire aux vanités

« C'est bien la chose la plus heureuse du monde que les petits Kings aient besoin d'une vacance ! dit Meg, un jour d'avril, pendant qu'aidée de ses soeurs elle faisait sa malle dans sa chambre.

– Et c'est si gentil à Annie Moffat de ne pas avoir oublié sa promesse ! Ce sera charmant pour vous de vous amuser chez elle pendant toute une quinzaine, répondit Jo, qui ressemblait à un garçon de magasin en pliant les robes de sa soeur avec ses longs bras.

– Et vous avez si beau temps ! J'en suis enchantée, ajouta Beth, qui rangeait soigneusement des noeuds et des rubans dans sa plus belle boîte, qu'elle avait prêtée à Meg pour cette grande occasion.

– Je voudrais bien être grande et aller aussi m'amuser comme vous, et mettre toutes ces jolies choses, dit Amy.

– Je voudrais que nous puissions y aller toutes ; mais, comme c'est impossible, je ferai bien attention à tout ce que je verrai, afin de vous le raconter en revenant. C'est bien le moins que je puisse faire quand vous avez été toutes si bonnes en me prêtant vos affaires et en m'aidant à m'apprêter, dit Meg en jetant un regard de satisfaction sur les très simples objets qui remplissaient la chambre.

– Qu'est-ce que maman vous a donné de sa boîte aux trésors ? demanda Amy, qui n'avait pas été présente à l'ouverture d'un certain coffret de bois de cèdre, dans lequel Mme Marsch gardait quelques reliques de ses splendeurs passées, afin de les donner à ses filles quand en viendrait le moment.

– Une paire de bas de soie, ce joli éventail sculpté et une charmante ceinture bleue. J'aurais bien voulu la robe de soie lilas, mais on n'aurait pas eu le temps de la faire ; ainsi je dois me contenter de ma robe de tarlatane.

– Elle sera très jolie, étant portée par vous, et la ceinture la complétera d'une manière charmante. Je voudrais bien ne pas avoir cassé mon bracelet de corail, je vous l'aurais prêté, dit Jo, qui aimait beaucoup prêter et même donner, mais dont les affaires étaient généralement trop abîmées pour être d'un grand usage aux autres.

– Il y a une charmante broche en perles fines dans la boîte aux trésors ; mais maman a dit que les fleurs naturelles étaient la plus jolie parure d'une jeune fille, et Laurie m'a promis de m'en envoyer une quantité. Voyons ce que j'ai : d'abord, ma robe grise toute neuve pour robe de promenade ; – oh ! Beth, pendant que j'y pense, voulez-vous arranger la plume de mon chapeau, s'il vous plaît ? – puis ma robe de popeline pour les dimanches et les petites réunions. C'est un peu lourd pour le printemps, ne trouvez-vous pas ? La soie lilas serait si jolie !

– N'y pensez donc pas ; vous avez votre robe de tarlatane pour les grandes soirées, et vous avez toujours l'air d'un ange quand vous êtes en blanc, dit Amy, qui adorait parler chiffons.

– Elle n'est pas à queue, mais cela ne fait rien ; il faut qu'elle aille comme cela. Ma robe d'habitude, la bleue, est si jolie, maintenant qu'elle est retournée et garnie autrement, qu'on la dirait neuve ; mais mon vêtement de soie n'est plus du tout à la mode, et mon chapeau ne ressemble guère à celui de Sallie. Je n'ai rien voulu dire, mais j'ai été terriblement désappointée en voyant mon parapluie neuf ; j'avais dit à maman que je le désirais noir avec un manche blanc, mais elle a oublié, et l'a acheté vert avec un vilain manche jaunâtre. Il est solide et propre ; ainsi je ne dois pas me plaindre ; mais je sais que j'en aurai honte quand je le verrai à côté de celui d'Annie, qui est en soie avec une si jolie pomme d'or ! soupira Meg en regardant le petit parapluie d'un air peu satisfait.

– Changez-le, lui dit Jo.

– Oh ! non ; ce ne serait pas aimable pour notre mère. Elle s'est donné bien trop de peine pour réunir ce que j'emporte ! C'est une de mes idées qui n'ont pas le sens commun, et je tâcherai de l'oublier... Les bas de soie et les deux paires de gants neufs sont ma plus grande joie. Vous êtes bien gentille de me prêter les vôtres, Jo ; il me semble que je serai très élégante en ayant deux paires de gants neufs, sans compter les deux vieilles paires nettoyées pour tous les jours ! »

Et Meg regarda sa boîte à gants d'un air enchanté.

« Annie Moffat a des noeuds bleus sur tous ses bonnets de nuit ; voudriez-vous en mettre quelques-uns sur les miens, Jo ? demanda-t-elle en voyant Beth en apporter de fraîchement repassés par Hannah.

« Non, je ne veux pas ! Les bonnets à rubans ne vont pas avec les camisoles tout unies, et les gens pauvres ne devraient pas singer les riches.

« Je me demande si je serai jamais assez riche pour avoir de la vraie dentelle à mes robes et des noeuds sur mes bonnets !

– Vous avez dit l'autre jour que vous seriez parfaitement heureuse si vous alliez chez Annie Moffat, dit tranquillement Beth.

– Oui, je l'ai dit. Eh bien, c'est vrai. Je suis heureuse et ne veux plus me plaindre ; j'ai tort ; je suis trop enfant pour mon âge ; je suis moins sage que vous, Beth ; mais on dirait que plus on a de choses, plus on en désire. Là, maintenant tout est prêt, excepté ma robe de bal que je vais laisser à plier à maman », dit Meg, dont le front s'éclaircit en regardant la robe de tarlatane blanche souvent repassée et raccommodée, qu'elle appelait d'un air important sa robe de bal.

Le lendemain, le temps était magnifique, et Meg partit gaiement pour quinze jours de vie nouvelle et de plaisirs. Mme Marsch, craignant que sa fille ne revînt moins contente de son sort, n'avait consenti à son départ qu'à contrecoeur ; mais Meg avait tant supplié, Sallie avait tellement promis d'avoir bien soin d'elle, et aussi cela semblait si juste qu'elle prît un peu de plaisir après ce long hiver de travail, que la permission fut donnée et que Meg alla goûter pour la première fois de la vie mondaine.

La famille Moffat avait des habitudes très luxueuses, et la simple Meg fut d'abord, intimidée par la splendeur de la maison et l'élégance de ses habitants. Mais, malgré leur vie frivole, ces personnes étaient très bonnes et mirent bientôt la jeune fille à son aise. Meg sentait peut-être, sans trop comprendre pourquoi, que ses hôtes n'étaient pas des personnes particulièrement instruites ou distinguées, et que tout leur vernis ne suffisait pas à cacher un certain manque de véritable bonne éducation première. Mais cela lui paraissait très agréable d'assister à de grands dîners, de se promener en voiture, de mettre tous les jours sa plus belle robe et de s'amuser toute la journée.

C'était tout à fait de son goût, et bientôt elle commença à imiter les manières et les conversations des personnes qui l'entouraient, à prendre de petits airs affectés, à faire des grâces, à entremêler sa conversation de phrases françaises, à onduler ses cheveux, à mettre des cols ouverts et à parler de modes et de théâtres aussi bien qu'elle le pouvait. Plus elle voyait les jolies robes et les mille objets de toilette d'Annie Moffat, plus elle enviait son sort et soupirait après la richesse. Lorsqu'elle pensait à son chez elle, elle le revoyait triste et nu ; sa vie de travail lui apparaissait plus dure que jamais, et, malgré les gants neufs et les bas de soie, elle se trouvait une jeune fille privée de bien des choses et peu heureuse.

Elle n'avait cependant pas beaucoup de temps pour se désoler, car les trois jeunes filles étaient très occupées à « prendre du bon temps » : elles couraient les magasins, se promenaient à pied ou en voiture et faisaient des visites toute la journée ; le soir, elles allaient au théâtre ou au concert, ou avaient de petites réunions. Les soeurs aînées d'Annie étaient de très gentilles jeunes filles, et l'une d'elles était fiancée, ce qui paraissait à Meg excessivement intéressant et romanesque. M. Moffat était un vieux gros monsieur très affable qui connaissait M. Marsch ; et Mme Moffat, une grosse vieille dame très aimable, qui s'engoua de Meg aussi subitement que sa fille. Tout le monde la gâtait, et « Pâquerette », comme on l'appelait, était en bon chemin d'avoir la tête tournée.

Lorsqu'arriva le jour de la « Petite soirée », Meg vit que toutes ses amies allaient mettre des robes claires et que sa robe de popeline ne pourrait pas du tout aller ; elle sortit donc de sa malle sa robe de tarlatane, qui lui parut encore plus laide, plus vieille et plus courte, à côté de celle de Sallie qui était toute neuve et couverte de volants. Elle vit ses amies regarder sa robe et échanger des coups d'oeil expressifs, et ses joues commencèrent à brûler, car, malgré sa gentillesse, elle était très orgueilleuse.

Personne ne lui parla de sa robe ; Sallie offrit de la coiffer et Annie de lui nouer sa ceinture ; Belle, la fiancée, admira ses bras blancs ; mais, dans toute leur bonté, Meg ne vit que de la condescendance pour sa pauvreté, et, retirée près d'une fenêtre, elle avait le coeur très gros, pendant que les autres riaient et causaient, se paraient et voltigeaient dans la chambre comme de gais papillons. Ses pensées devenaient même très mauvaises, quand une bonne entra tenant une boîte qui contenait des fleurs. Avant qu'elle eût pu dire un mot, Annie avait enlevé le couvercle et s'extasiait, ainsi que Belle et Sallie, sur la beauté des roses, des bruyères et des camélias qui composaient le bouquet.

« C'est naturellement pour Belle, dit Annie en se penchant pour en mieux sentir l'odeur. Georges lui en envoie toujours, mais celles-ci dépassent toutes les autres.

– C'est pour miss Marsch, interrompit la bonne, et voici un billet pour elle.

– Que c'est drôle ! D'où viennent-elles ? Nous ne savions pas que vous étiez fiancée ! s'écrièrent les jeunes filles en se réunissant autour de Meg avec beaucoup de curiosité et de surprise.

– Fiancée ! dit Meg en rougissant, à quoi pensez-vous là ? C'est mère qui m'a écrit, et c'est notre petit ami Laurie qui m'envoie les fleurs, répondit très simplement Meg, très reconnaissante de ce que son jeune ami ne l'eût pas oubliée.

– Oh ! en vérité ! » s'écria Annie d'un petit air malin, pendant que Meg glissait le billet de sa mère dans sa poche, comme un talisman contre l'envie, la vanité et le faux orgueil. Les quelques mots de sa mère lui avaient fait du bien, et la beauté des fleurs l'avait charmée. Se sentant de nouveau presque heureuse, elle mit de côté quelques bruyères et quelques roses pour elle- même et fit avec le reste des fleurs de jolis petits bouquets pour ses amies, les leur offrant si gentiment que Clara, l'aînée des demoiselles Moffat, lui dit qu'elle était la plus charmante petite fille qu'elle eût jamais vue, et que toutes paraissaient ravies de ses attentions. De quelque façon que ce fût, ce petit acte de bonté la remit tout à fait, et lorsque, pendant que ses amies allaient se montrer à Mme Moffat, elle posa les bruyères dans ses cheveux et attacha les roses à sa ceinture, elle put voir dans la glace une heureuse figure aux yeux brillants, et sa robe elle- même ne lui parut pas mal du tout.

Elle s'amusa beaucoup toute la soirée, car elle dansa tout le temps. Cette fois sa chaussure ne la gênait pas, et tout le monde fut très bon pour elle ; elle reçut même trois compliments. Annie l'ayant fait chanter, on lui dit qu'elle avait une voix remarquablement jolie ; le major Lincoln demanda qui était cette fraîche jeune fille aux yeux bleus, et M. Moffat insista pour danser avec elle, parce que, lui dit-il gracieusement, elle ne sautait pas comme les autres jeunes filles.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Meg va à la foire aux vanités IX Meg|goes|to|the|fair|of the|vanities|IX Meg va a Vanity Fair IX Meg, 베니티 페어 IX에 참가하다 Meg vai à Vanity Fair IX Meg, Vanity Fair IX'a gidiyor. Meg goes to the Vanity Fair IX

IX IX IX

Meg va à la foire aux vanités Meg|goes|to|the|fair|of the|vanities Meg va a la feria de las vanidades Meg goes to the Vanity Fair

« C'est bien la chose la plus heureuse du monde que les petits Kings aient besoin d'une vacance ! It's|quite|the|thing|the|most|happy|of the|world|that|the|little|Kings|they have|need|of a|vacation "It is indeed the happiest thing in the world that little Kings need a vacation!" dit Meg, un jour d'avril, pendant qu'aidée de ses soeurs elle faisait sa malle dans sa chambre. says|Meg|a|day|of April|while|while being helped|by|her|sisters|she|she was packing|her|trunk|in|her|room dijo Meg, un día de abril, mientras ella y sus hermanas preparaban el baúl en su habitación. said Meg, one April day, while with the help of her sisters she was packing her trunk in her room.

– Et c'est si gentil à Annie Moffat de ne pas avoir oublié sa promesse ! And|it's|so|kind|of|Annie|Moffat|to|not|not|to have|forgotten|her|promise – And it is so kind of Annie Moffat not to have forgotten her promise! Ce sera charmant pour vous de vous amuser chez elle pendant toute une quinzaine, répondit Jo, qui ressemblait à un garçon de magasin en pliant les robes de sa soeur avec ses longs bras. It|it will be|charming|for|you|to|yourselves|to have fun|at|her|for|all|a|fortnight|she replied|Jo|who|she looked|like|a|boy|of|store|while|folding|the|dresses|of|her|sister|with|her|long|arms Será estupendo que te diviertas en su casa durante quince días -dijo Jo, que parecía un dependiente de tienda mientras doblaba los vestidos de su hermana con sus largos brazos. It will be lovely for you to have fun at her place for a whole fortnight, replied Jo, who looked like a shop boy as she folded her sister's dresses with her long arms.

– Et vous avez si beau temps ! And|you|you have|such|beautiful|weather - ¡Y qué buen tiempo hace! – And you have such beautiful weather! J'en suis enchantée, ajouta Beth, qui rangeait soigneusement des noeuds et des rubans dans sa plus belle boîte, qu'elle avait prêtée à Meg pour cette grande occasion. I am|I am|delighted|she added|Beth|who|she was putting away|carefully|some|bows|and|some|ribbons|in|her|most|beautiful|box|which she|she had|lent|to|Meg|for|this|great|occasion Estoy encantada", añadió Beth, que estaba colocando cuidadosamente lazos y cintas en su caja más bonita, que había prestado a Meg para esta ocasión especial. I am delighted, added Beth, who was carefully putting away bows and ribbons in her prettiest box, which she had lent to Meg for this grand occasion.

– Je voudrais bien être grande et aller aussi m'amuser comme vous, et mettre toutes ces jolies choses, dit Amy. I|I would like|really|to be|big|and|to go|so|to have fun|like|you|and|to wear|all|these|pretty|things|she said|Amy - Ojalá fuera mayor y pudiera ir a divertirme como tú y llevar todas esas cosas tan bonitas", dice Amy. – I wish I could be big and go have fun like you, and wear all those pretty things, said Amy.

– Je voudrais que nous puissions y aller toutes ; mais, comme c'est impossible, je ferai bien attention à tout ce que je verrai, afin de vous le raconter en revenant. I|I would like|that|we|we could|there|to go|all|but|as|it is|impossible|I|I will do|well|attention|to|all|that|which|I|I will see|in order to|to|you|it|to tell|when|returning – I wish we could all go; but since that's impossible, I will pay close attention to everything I see, so I can tell you about it when I come back. C'est bien le moins que je puisse faire quand vous avez été toutes si bonnes en me prêtant vos affaires et en m'aidant à m'apprêter, dit Meg en jetant un regard de satisfaction sur les très simples objets qui remplissaient la chambre. It is|really|the|least|that|I|I can|to do|when|you|you have|been|all|so|kind|in|to me|lending|your|things|and|in|helping me|to|to get ready|she said|Meg|while|casting|a|glance|of|satisfaction|on|the|very|simple|objects|that|they were filling|the|room Es lo menos que puedo hacer cuando todos habéis sido tan buenos prestándome vuestras cosas y ayudándome a prepararme -dijo Meg, mirando con satisfacción los objetos tan sencillos que llenaban la habitación. It's the least I can do when you have all been so good to lend me your things and help me get ready, said Meg, casting a satisfied glance at the very simple items that filled the room.

– Qu'est-ce que maman vous a donné de sa boîte aux trésors ? ||that|mom|you|she has|given|from|her|box|of the|treasures - ¿Qué te dio mamá de su caja de tesoros? – What did mom give you from her treasure box? demanda Amy, qui n'avait pas été présente à l'ouverture d'un certain coffret de bois de cèdre, dans lequel Mme Marsch gardait quelques reliques de ses splendeurs passées, afin de les donner à ses filles quand en viendrait le moment. she asked|Amy|who|she had not||been|present|at|the opening|of a|certain|box|of|wood|of|cedar|in|which|Mrs|Marsch|she kept|some|relics|of|her|splendors|past|in order to|to|them|to give|to|her|daughters|when|it|it would come|the|moment preguntó Amy, que no había estado presente en la apertura de cierta caja de madera de cedro en la que la señora Marsch guardaba algunas reliquias de sus pasados esplendores, para entregárselas a sus hijas cuando llegara el momento. asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar wood box, in which Mrs. Marsch kept some relics of her past splendors, to give to her daughters when the time came.

– Une paire de bas de soie, ce joli éventail sculpté et une charmante ceinture bleue. A|pair|of|stockings|of|silk|this|pretty|fan|carved|and|a|charming|belt|blue - Un par de medias de seda, este precioso abanico tallado y un encantador cinturón azul. – A pair of silk stockings, this lovely carved fan, and a charming blue belt. J'aurais bien voulu la robe de soie lilas, mais on n'aurait pas eu le temps de la faire ; ainsi je dois me contenter de ma robe de tarlatane. I would have|well|wanted|the|dress|of|silk|lilac|but|we|we would not have|not|had|the|time|to|it|make|so|I|I must|myself|to be content|with|my|dress|of|muslin Me hubiera gustado el vestido de seda lila, pero no me hubiera dado tiempo a hacerlo, así que tendré que conformarme con mi vestido de tarlatana. I would have liked the lilac silk dress, but there wouldn't have been time to make it; so I have to settle for my muslin dress.

– Elle sera très jolie, étant portée par vous, et la ceinture la complétera d'une manière charmante. She|she will be|very|pretty|being|worn|by|you|and|it|belt|it|it will complete|in a|way|charming - Quedará muy bonito cuando lo lleves puesto, y el cinturón lo complementará de forma encantadora. – It will be very pretty, being worn by you, and the belt will complete it in a charming way. Je voudrais bien ne pas avoir cassé mon bracelet de corail, je vous l'aurais prêté, dit Jo, qui aimait beaucoup prêter et même donner, mais dont les affaires étaient généralement trop abîmées pour être d'un grand usage aux autres. I|I would like|well|not|not|to have|broken|my|bracelet|of|coral|I|you|I would have|lent|said|Jo|who|she liked|much|to lend|and|even|to give|but|whose|the|belongings|they were|generally|too|damaged|to|to be|of a|great|use|to|others Ojalá no se me hubiera roto la pulsera de coral, te la habría prestado -dijo Jo, a quien le gustaba mucho prestar e incluso regalar, pero cuyas cosas solían estar demasiado estropeadas para ser de mucha utilidad a los demás. I wish I hadn't broken my coral bracelet, I would have lent it to you, said Jo, who loved to lend and even give, but whose belongings were generally too damaged to be of much use to others.

– Il y a une charmante broche en perles fines dans la boîte aux trésors ; mais maman a dit que les fleurs naturelles étaient la plus jolie parure d'une jeune fille, et Laurie m'a promis de m'en envoyer une quantité. There|there|there is|a|charming|brooch|in|pearls|fine|in|the|box|of|treasures|but|mom|she has|said|that|the|flowers|natural|they were|the|most|pretty|adornment|of a|young|girl|and|Laurie|she has|promised|to|of them|to send|a|quantity - Hay un precioso broche de perlas en la caja del tesoro, pero mamá dijo que las flores naturales eran el adorno más bonito para una jovencita, y Laurie prometió enviarme muchas. – There is a lovely pearl brooch in the treasure box; but mom said that natural flowers were the prettiest adornment for a young girl, and Laurie promised to send me a lot. Voyons ce que j'ai : d'abord, ma robe grise toute neuve pour robe de promenade ; – oh ! Let's see|this|what|I have|first|my|dress|gray|all|new|for|dress|of|walking|oh Let's see what I have: first, my brand new gray dress for walking; – oh! Beth, pendant que j'y pense, voulez-vous arranger la plume de mon chapeau, s'il vous plaît ? Beth|while|that|I think of it|I think||you|||||||||please Beth, mientras lo pienso, ¿podrías arreglar la pluma de mi sombrero, por favor? Beth, while I think of it, would you please arrange the feather in my hat? – puis ma robe de popeline pour les dimanches et les petites réunions. then|my|dress|of|poplin|for|the|Sundays|and|the|small|meetings – then my poplin dress for Sundays and small gatherings. C'est un peu lourd pour le printemps, ne trouvez-vous pas ? It's|a|little|heavy|for|the|spring|not|||not It's a bit heavy for spring, don't you think? La soie lilas serait si jolie ! The|silk|lilac|it would be|so|pretty The lilac silk would be so pretty!

– N'y pensez donc pas ; vous avez votre robe de tarlatane pour les grandes soirées, et vous avez toujours l'air d'un ange quand vous êtes en blanc, dit Amy, qui adorait parler chiffons. Not|think|therefore|not|you|you have|your|dress|of|tarlatan|for|the|grand|evenings|and|you|you have|always|the look|of a|angel|when|you|you are|in|white|said|Amy|who|she loved|to talk|rags - No pienses en ello; tienes tu vestido de tarlatana para las grandes veladas, y siempre pareces un ángel cuando vas de blanco -dijo Amy, a quien le encantaba hablar de trapos. – Don't even think about it; you have your tarlatan dress for the big evenings, and you always look like an angel when you're in white, said Amy, who loved talking about clothes.

– Elle n'est pas à queue, mais cela ne fait rien ; il faut qu'elle aille comme cela. She|it is not||to|tail|but|that|not|it makes|anything|it|it is necessary|that she|she goes|like|that - No tiene cola, pero eso no importa; tiene que ir así. – It doesn't have a train, but that doesn't matter; it has to go like that. Ma robe d'habitude, la bleue, est si jolie, maintenant qu'elle est retournée et garnie autrement, qu'on la dirait neuve ; mais mon vêtement de soie n'est plus du tout à la mode, et mon chapeau ne ressemble guère à celui de Sallie. My|dress|usually|the|blue|it is|so|pretty|now|that it|it is|turned|and|trimmed|otherwise|that one|it|one would say|new|but|my|garment|of|silk|it is not|anymore|in|all|to|the|fashion|and|my|hat|not|it resembles|much|to|that|of|Sallie Mi vestido azul de siempre es tan bonito, ahora que le han dado la vuelta y lo han recortado de otra manera, que parece nuevo; pero mi prenda de seda no está nada a la moda, y mi sombrero apenas se parece al de Sallie. My usual dress, the blue one, is so pretty now that it has been turned and trimmed differently, that it looks brand new; but my silk garment is no longer in fashion, and my hat hardly resembles Sallie's. Je n'ai rien voulu dire, mais j'ai été terriblement désappointée en voyant mon parapluie neuf ; j'avais dit à maman que je le désirais noir avec un manche blanc, mais elle a oublié, et l'a acheté vert avec un vilain manche jaunâtre. I|I have|nothing|wanted|to say|but|I have|been|terribly|disappointed|in|seeing|my|umbrella|new|I had|said|to|mom|that|I|it|I wanted|black|with|a|handle|white|but|she|she has|forgotten|and|it|bought|green|with|a|ugly|handle|yellowish No quise decir nada, pero me decepcioné muchísimo cuando vi mi nuevo paraguas; Le dije a mamá que lo quería negro con el mango blanco, pero se le olvidó y lo compró verde con el mango amarillento y feo. I didn't want to say anything, but I was terribly disappointed when I saw my new umbrella; I had told mom that I wanted it black with a white handle, but she forgot and bought it green with an ugly yellowish handle. Il est solide et propre ; ainsi je ne dois pas me plaindre ; mais je sais que j'en aurai honte quand je le verrai à côté de celui d'Annie, qui est en soie avec une si jolie pomme d'or ! |||||||||||complain|||||||||||||||||||||||||| It is sturdy and clean; so I shouldn't complain; but I know I will be ashamed when I see it next to Annie's, which is made of silk with such a pretty golden apple! soupira Meg en regardant le petit parapluie d'un air peu satisfait. sighed Meg, looking at the little umbrella with a dissatisfied expression.

– Changez-le, lui dit Jo. - Change it, Jo said to her.

– Oh ! - Oh! non ; ce ne serait pas aimable pour notre mère. no|it|not|it would be|not|kind|for|our|mother No; it would not be kind to our mother. Elle s'est donné bien trop de peine pour réunir ce que j'emporte ! She|herself it is|given|very|too much|of|effort|to|to gather|that|which|I take Se ha tomado demasiadas molestias para reunir lo que me llevo. She has gone to too much trouble to gather what I am taking! C'est une de mes idées qui n'ont pas le sens commun, et je tâcherai de l'oublier... Les bas de soie et les deux paires de gants neufs sont ma plus grande joie. It is|a|of|my|ideas|that|they have|not|the|sense|common|and|I|I will try|to|to forget|The|stockings|of|silk|and|the|two|pairs|of|gloves|new|they are|my|most|great|joy Es una de mis ideas sin sentido común, e intentaré olvidarla... Las medias de seda y los dos pares de guantes nuevos son mi mayor alegría. It's one of my ideas that doesn't make common sense, and I will try to forget it... The silk stockings and the two pairs of new gloves are my greatest joy. Vous êtes bien gentille de me prêter les vôtres, Jo ; il me semble que je serai très élégante en ayant deux paires de gants neufs, sans compter les deux vieilles paires nettoyées pour tous les jours ! You|you are|very|kind|to|me|to lend|the|yours|Jo|it|to me|it seems|that|I|I will be|very|elegant|by|having|two|pairs|of|gloves|new|without|counting|the|two|old|pairs|cleaned|for|all|the|days Eres muy amable al prestarme los tuyos, Jo; me parece que estaría muy elegante con dos pares de guantes nuevos, ¡por no hablar de los dos pares viejos que he estado limpiando todos los días! You are very kind to lend me yours, Jo; it seems to me that I will be very elegant with two pairs of new gloves, not to mention the two old pairs cleaned for everyday use! » "

Et Meg regarda sa boîte à gants d'un air enchanté. And|Meg|she looked|her|glove box|at|gloves|with a|air|enchanted And Meg looked at her glove compartment with an enchanted expression.

« Annie Moffat a des noeuds bleus sur tous ses bonnets de nuit ; voudriez-vous en mettre quelques-uns sur les miens, Jo ? Annie|Moffat|she has|some|bows|blue|on|all|her|nightcaps|of|night|||some|to put|||on|the|mine|Jo “Annie Moffat tiene lazos azules en todos sus gorros de dormir; ¿Te gustaría ponerle un poco al mío, Jo? "Annie Moffat has blue bows on all her nightcaps; would you like to put some on mine, Jo?" demanda-t-elle en voyant Beth en apporter de fraîchement repassés par Hannah. |||while|seeing|Beth|them|to bring|some|freshly|ironed|by|Hannah -Preguntó cuando Beth trajo unas prendas recién planchadas de manos de Hannah. she asked as she saw Beth bringing in some freshly ironed ones by Hannah.

« Non, je ne veux pas ! No|I|not|I want|not "No, I don't want to!" Les bonnets à rubans ne vont pas avec les camisoles tout unies, et les gens pauvres ne devraient pas singer les riches. The|bonnets|with|ribbons|not|they go|not|with|the|camisoles|all|plain|and|the|people|poor|not|they should||to imitate|the|rich Los gorros con cintas no combinan con camisolas sencillas, y los pobres no deberían imitar a los ricos. Ribbons on bonnets do not go with plain camisoles, and poor people should not imitate the rich.

« Je me demande si je serai jamais assez riche pour avoir de la vraie dentelle à mes robes et des noeuds sur mes bonnets ! I|myself|I wonder|if|I|I will be|ever|enough|rich|to|to have|some|the|real|lace|for|my|dresses|and|some|bows|on|my|bonnets "I wonder if I will ever be rich enough to have real lace on my dresses and bows on my bonnets!"

– Vous avez dit l'autre jour que vous seriez parfaitement heureuse si vous alliez chez Annie Moffat, dit tranquillement Beth. You|you have|said|the other|day|that|you|you would be|perfectly|happy|if|you|you went|to|Annie|Moffat|he said|calmly|Beth - El otro día dijiste que serías perfectamente feliz si fueras a casa de Annie Moffat", dijo Beth en voz baja. - You said the other day that you would be perfectly happy if you went to Annie Moffat's, Beth said quietly.

– Oui, je l'ai dit. Yes|I|it|said - Yes, I said it. Eh bien, c'est vrai. Well|good|it's|true Well, it's true. Je suis heureuse et ne veux plus me plaindre ; j'ai tort ; je suis trop enfant pour mon âge ; je suis moins sage que vous, Beth ; mais on dirait que plus on a de choses, plus on en désire. I|I am|happy|and|not|I want|anymore|myself|to complain|I have|wrong|I|I am|too|child|for|my|age|I|I am|less|wise|than|you|Beth|but|we|it seems|that|more|we|we have|of|things|more|we|of them|we desire Soy feliz y no quiero quejarme más; me equivoco; soy demasiado infantil para mi edad; no soy tan sabia como tú, Beth; pero parece que cuantas más cosas tienes, más quieres. I am happy and don't want to complain anymore; I am wrong; I am too childish for my age; I am less wise than you, Beth; but it seems that the more one has, the more one desires. Là, maintenant tout est prêt, excepté ma robe de bal que je vais laisser à plier à maman », dit Meg, dont le front s'éclaircit en regardant la robe de tarlatane blanche souvent repassée et raccommodée, qu'elle appelait d'un air important sa robe de bal. There|now|everything|is|ready|except|my|dress|of|ball|which|I|I am going to|to leave|to|to fold|to|mom|she said|Meg|whose|the|forehead|it brightened|while|looking|the|dress|of|muslin|white|often|ironed|and|mended|which she|she called|with a|air|important|her|dress|of|ball Ya está todo listo, menos mi vestido de baile, que se lo dejaré a mamá para que lo doble -dijo Meg, con el ceño fruncido mientras miraba con aire de importancia el vestido blanco de tarlatana, tantas veces planchado y remendado, que ella llamaba su vestido de baile. There, now everything is ready, except for my ball gown that I will leave for mom to fold," said Meg, whose forehead cleared as she looked at the often-ironed and mended white tarlatan dress, which she importantly called her ball gown.

Le lendemain, le temps était magnifique, et Meg partit gaiement pour quinze jours de vie nouvelle et de plaisirs. The|next day|the|weather|it was|beautiful|and|Meg|she left|cheerfully|for|fifteen|days|of|life|new|and|of|pleasures The next day, the weather was beautiful, and Meg happily set off for fifteen days of new life and pleasures. Mme Marsch, craignant que sa fille ne revînt moins contente de son sort, n'avait consenti à son départ qu'à contrecoeur ; mais Meg avait tant supplié, Sallie avait tellement promis d'avoir bien soin d'elle, et aussi cela semblait si juste qu'elle prît un peu de plaisir après ce long hiver de travail, que la permission fut donnée et que Meg alla goûter pour la première fois de la vie mondaine. Mrs|Marsch|fearing|that|her|daughter|not|she returned|less|happy|with|her|lot|she had|consented|to|her|departure|only to|reluctantly|but|Meg|she had|so much|pleaded|Sallie|she had|so|promised|to take|good|care|of her|and|also|that|it seemed|so|fair|that she|she took|a|little|of|pleasure|after|this|long|winter|of|work|that|the|permission|it was|given|and|that|Meg|she went|to taste|for|the|first|time|of|the|life|social La señora Marsch, temiendo que su hija volviera menos contenta con su suerte, sólo había consentido su marcha a regañadientes; pero Meg había suplicado tanto, Sallie había prometido tanto cuidar bien de ella, y también parecía tan justo que se diera un poco de placer después de este largo invierno de trabajo, que se dio permiso y Meg fue a probar la vida mundana por primera vez. Mrs. March, fearing that her daughter would return less happy with her lot, had reluctantly consented to her departure; but Meg had pleaded so much, Sallie had promised to take good care of her, and it also seemed so fair that she should have a little fun after such a long winter of work, that permission was granted and Meg went to taste the social life for the first time.

La famille Moffat avait des habitudes très luxueuses, et la simple Meg fut d'abord, intimidée par la splendeur de la maison et l'élégance de ses habitants. The|family|Moffat|they had|some|habits|very|luxurious|and|the|simple|Meg|she was|at first|intimidated|by|the|splendor|of|the|house|and|the elegance|of|its|inhabitants La familia Moffat tenía costumbres muy lujosas, y la sencilla Meg se sintió al principio intimidada por el esplendor de la casa y la elegancia de sus habitantes. The Moffat family had very luxurious habits, and simple Meg was initially intimidated by the splendor of the house and the elegance of its inhabitants. Mais, malgré leur vie frivole, ces personnes étaient très bonnes et mirent bientôt la jeune fille à son aise. But|despite|their|life|frivolous|these|people|they were|very|good|and|they put|soon|the|young|girl|at|her|ease Pero a pesar de su vida frívola, estas personas eran muy buenas y pronto hicieron que la joven se sintiera a gusto. But, despite their frivolous life, these people were very kind and soon made the young girl feel at ease. Meg sentait peut-être, sans trop comprendre pourquoi, que ses hôtes n'étaient pas des personnes particulièrement instruites ou distinguées, et que tout leur vernis ne suffisait pas à cacher un certain manque de véritable bonne éducation première. Meg|she felt|||without|too|to understand|why|that|her|hosts|they were not|not|some|people|particularly|educated|or|distinguished|and|that|all|their|polish|not|it was enough||to|to hide|a|certain|lack|of|true|good|education|primary Meg quizá intuyó, sin entender muy bien por qué, que sus anfitriones no eran personas especialmente cultas o distinguidas, y que todo su barniz no bastaba para ocultar una cierta falta de auténtica buena educación primaria. Meg perhaps felt, without quite understanding why, that her hosts were not particularly educated or distinguished people, and that all their polish was not enough to hide a certain lack of true good upbringing. Mais cela lui paraissait très agréable d'assister à de grands dîners, de se promener en voiture, de mettre tous les jours sa plus belle robe et de s'amuser toute la journée. But|it|to her|it seemed|very|pleasant|to attend|to|to|great|dinners|to|herself|to take a walk|in|car|to|to wear|all|the|days|her|most|beautiful|dress|and|to|to have fun|all|the|day But she found it very pleasant to attend grand dinners, to ride in a car, to wear her finest dress every day, and to have fun all day long.

C'était tout à fait de son goût, et bientôt elle commença à imiter les manières et les conversations des personnes qui l'entouraient, à prendre de petits airs affectés, à faire des grâces, à entremêler sa conversation de phrases françaises, à onduler ses cheveux, à mettre des cols ouverts et à parler de modes et de théâtres aussi bien qu'elle le pouvait. It was|all|to|quite|of|her|taste|and|soon|she|she began|to|to imitate|the|manners|and|the|conversations|of the|people|who|surrounded her|to|to take|some|small|airs|affected|to|to make|some|graces|to|to intersperse|her|conversation|with|phrases|French|to|to wave|her|hair|to|to wear|some|collars|open|and|to|to talk|about|fashions|and|of|theaters|as|well|as she|it|she could Era totalmente de su gusto, y pronto empezó a imitar los modales y las conversaciones de la gente que la rodeaba, a darse pequeños aires afectados, a ser graciosa, a intercalar su conversación con frases en francés, a agitarse el pelo, a llevar el cuello abierto y a hablar de modas y teatros tan bien como podía. It was completely to her taste, and soon she began to imitate the manners and conversations of the people around her, to adopt little affected airs, to make gracious gestures, to intersperse her conversation with French phrases, to wave her hair, to wear open collars, and to talk about fashion and theaters as best as she could. Plus elle voyait les jolies robes et les mille objets de toilette d'Annie Moffat, plus elle enviait son sort et soupirait après la richesse. The more|she|she saw|the|pretty|dresses|and|the|thousand|objects|of|toiletry|of Annie|Moffat|the more|she|she envied|her|fate|and|she sighed|after|the|wealth The more she saw the pretty dresses and the thousand toiletry items of Annie Moffat, the more she envied her fate and sighed after wealth. Lorsqu'elle pensait à son chez elle, elle le revoyait triste et nu ; sa vie de travail lui apparaissait plus dure que jamais, et, malgré les gants neufs et les bas de soie, elle se trouvait une jeune fille privée de bien des choses et peu heureuse. When she|she thought|of|her|home|she|she||||and||||||||||||||||||||||||||||||||||not very|happy When she thought of her home, she saw it as sad and bare; her working life seemed harder than ever, and despite the new gloves and silk stockings, she felt like a young girl deprived of many things and not very happy.

Elle n'avait cependant pas beaucoup de temps pour se désoler, car les trois jeunes filles étaient très occupées à « prendre du bon temps » : elles couraient les magasins, se promenaient à pied ou en voiture et faisaient des visites toute la journée ; le soir, elles allaient au théâtre ou au concert, ou avaient de petites réunions. She|she had|however|not|much|of|time|to|herself|to be sad|because|the|three|young|girls|they were|very|busy|in|to have|some|good|time|they|they ran|the|shops|themselves|they walked|on|foot|or|by|car|and|they made|some|visits|all|the|day|the|evening|they|they went|to the|theater|or|to the|concert|or|they had|some|small|gatherings However, she did not have much time to feel sorry for herself, as the three young girls were very busy 'having a good time': they were running around the shops, walking or driving, and visiting all day long; in the evening, they went to the theater or the concert, or had small gatherings. Les soeurs aînées d'Annie étaient de très gentilles jeunes filles, et l'une d'elles était fiancée, ce qui paraissait à Meg excessivement intéressant et romanesque. The|sisters|older|of Annie|they were|very||kind|young|girls|and|one|of them|she was|engaged|that|which|it seemed|to|Meg|extremely|interesting|and|romantic Annie's older sisters were very nice young girls, and one of them was engaged, which seemed to Meg extremely interesting and romantic. M. Moffat était un vieux gros monsieur très affable qui connaissait M. Marsch ; et Mme Moffat, une grosse vieille dame très aimable, qui s'engoua de Meg aussi subitement que sa fille. Mr|Moffat|he was|a|old|fat|gentleman|very|affable|who|he knew|Mr|Marsch|and|Mrs|Moffat|a|fat|old|lady|very|kind|who|she became infatuated|with|Meg|as|suddenly|as|her|daughter El señor Moffat era un anciano gordo y afable que conocía al señor Marsch, y la señora Moffat era una anciana gorda y afable que se enamoró de Meg tan repentinamente como su hija. Mr. Moffat was a jolly old gentleman who knew Mr. Marsch; and Mrs. Moffat, a plump old lady who took a liking to Meg as suddenly as her daughter did. Tout le monde la gâtait, et « Pâquerette », comme on l'appelait, était en bon chemin d'avoir la tête tournée. Todo el mundo la mimaba, y "Pâquerette", como la llamaban, iba camino de que le dieran vueltas a la cabeza. Everyone spoiled her, and "Daisy," as she was called, was well on her way to having her head turned.

Lorsqu'arriva le jour de la « Petite soirée », Meg vit que toutes ses amies allaient mettre des robes claires et que sa robe de popeline ne pourrait pas du tout aller ; elle sortit donc de sa malle sa robe de tarlatane, qui lui parut encore plus laide, plus vieille et plus courte, à côté de celle de Sallie qui était toute neuve et couverte de volants. Cuando llegó el día de la "Fiestecita", Meg vio que todas sus amigas iban a llevar vestidos de colores claros y que su vestido de popelín no le quedaría nada bien, así que sacó de su baúl su vestido de tarlatana, que parecía aún más feo, viejo y corto que el de Sallie, que estaba nuevecito y cubierto de volantes. When the day of the "Little party" arrived, Meg saw that all her friends were going to wear light dresses and that her poplin dress would not do at all; she therefore took out of her trunk her tarlatan dress, which seemed even uglier, older, and shorter next to Sallie's, which was brand new and covered in ruffles. Elle vit ses amies regarder sa robe et échanger des coups d'oeil expressifs, et ses joues commencèrent à brûler, car, malgré sa gentillesse, elle était très orgueilleuse. ||||||||||||||||||||||||||proud Vio que sus amigas miraban su vestido e intercambiaban miradas expresivas, y sus mejillas empezaron a arder, porque, a pesar de su amabilidad, se sentía muy orgullosa. She saw her friends looking at her dress and exchanging meaningful glances, and her cheeks began to burn, for, despite her kindness, she was very proud.

Personne ne lui parla de sa robe ; Sallie offrit de la coiffer et Annie de lui nouer sa ceinture ; Belle, la fiancée, admira ses bras blancs ; mais, dans toute leur bonté, Meg ne vit que de la condescendance pour sa pauvreté, et, retirée près d'une fenêtre, elle avait le coeur très gros, pendant que les autres riaient et causaient, se paraient et voltigeaient dans la chambre comme de gais papillons. ||||||||||||||||||||||admired||||||||||||||||||||||||||||||||||||caused||||||||||| Nadie le habló de su vestido; Sallie se ofreció a peinarla y Annie a atarle la faja; Belle, la novia, admiró sus brazos blancos; pero en toda su amabilidad Meg sólo vio condescendencia por su pobreza y, retirándose a una ventana, se sintió muy apesadumbrada, mientras las demás reían y charlaban, se arreglaban y revoloteaban por la habitación como alegres mariposas. No one spoke to her about her dress; Sallie offered to do her hair and Annie to tie her belt; Belle, the fiancée, admired her white arms; but, in all their kindness, Meg saw only condescension for her poverty, and, withdrawn near a window, she had a very heavy heart while the others laughed and chatted, adorned themselves, and flitted about the room like cheerful butterflies. Ses pensées devenaient même très mauvaises, quand une bonne entra tenant une boîte qui contenait des fleurs. Her|thoughts|they were becoming|even|very|bad|when|a|good|she entered|holding|a|box|which|it contained|some|flowers Sus pensamientos se estaban volviendo incluso muy malos, cuando entró una criada con una caja que contenía flores. Her thoughts even became very bad when a good one entered holding a box that contained flowers. Avant qu'elle eût pu dire un mot, Annie avait enlevé le couvercle et s'extasiait, ainsi que Belle et Sallie, sur la beauté des roses, des bruyères et des camélias qui composaient le bouquet. Before|that she|she had|been able|to say|a|word|Annie|she had|removed|the|lid|and|she was raving|so|as|Belle|and|Sallie|on|the|beauty|of the|roses|of|heathers|and|of|camellias|which|they composed|the|bouquet Before she could say a word, Annie had removed the lid and was raving, along with Belle and Sallie, about the beauty of the roses, heathers, and camellias that made up the bouquet.

« C'est naturellement pour Belle, dit Annie en se penchant pour en mieux sentir l'odeur. It's|naturally|for|Belle|she said|Annie|while|herself|leaning|to|it|better|to smell|the scent Naturalmente, es para Belle", dice Annie, inclinándose hacia delante para olerlo mejor. "It's naturally for Belle," said Annie, leaning in to better smell the fragrance. Georges lui en envoie toujours, mais celles-ci dépassent toutes les autres. Georges|to her|of them|he sends|always|but|||they surpass|all|the|others Georges always sends her some, but these surpass all the others.

– C'est pour miss Marsch, interrompit la bonne, et voici un billet pour elle. It's|for|Miss|Marsch|she interrupted|the|maid|and|here is|a|note|for|her - It's for Miss Marsch, interrupted the maid, and here is a note for her.

– Que c'est drôle ! How|it's|funny - How funny! D'où viennent-elles ? Where|| Where do they come from? Nous ne savions pas que vous étiez fiancée ! We|not|we knew|not|that|you|you were|engaged We didn't know you were engaged! s'écrièrent les jeunes filles en se réunissant autour de Meg avec beaucoup de curiosité et de surprise. they exclaimed|the|young|girls|while|themselves|gathering|around|of|Meg|with|much|of|curiosity|and||surprise the young girls exclaimed as they gathered around Meg with much curiosity and surprise.

– Fiancée ! Engaged - Engaged! dit Meg en rougissant, à quoi pensez-vous là ? she said|Meg|while|blushing|to|what|||there said Meg, blushing, what are you thinking? C'est mère qui m'a écrit, et c'est notre petit ami Laurie qui m'envoie les fleurs, répondit très simplement Meg, très reconnaissante de ce que son jeune ami ne l'eût pas oubliée. It's|mother|who|she has|written|and|it's|our|little|friend|Laurie|who|he sends me|the|flowers|she replied|very|simply|Meg|very|grateful|for|this|that|her|young|friend|not|she had|not|forgotten It's mother who wrote to me, and it's our little friend Laurie who sends me the flowers, Meg replied very simply, very grateful that her young friend had not forgotten her.

– Oh ! Oh – Oh! en vérité ! in|truth Indeed! » s'écria Annie d'un petit air malin, pendant que Meg glissait le billet de sa mère dans sa poche, comme un talisman contre l'envie, la vanité et le faux orgueil. she exclaimed|Annie|with a|small|air|sly|while|that|Meg|she slipped|the|bill|of|her|mother|in|her|pocket|like|a|talisman|against|envy|the|vanity|and|the|false|pride "exclamó Annie con aire travieso, mientras Meg deslizaba la nota de su madre en el bolsillo, como un talismán contra la envidia, la vanidad y el falso orgullo. " exclaimed Annie with a sly little air, while Meg slipped her mother's note into her pocket, like a talisman against envy, vanity, and false pride. Les quelques mots de sa mère lui avaient fait du bien, et la beauté des fleurs l'avait charmée. The|few|words|of|her|mother|to her|they had|made|some|good|and|the|beauty|of the|flowers|it had|charmed Las pocas palabras de su madre le habían hecho bien, y la belleza de las flores la había encantado. Her mother's few words had done her good, and the beauty of the flowers had enchanted her. Se sentant de nouveau presque heureuse, elle mit de côté quelques bruyères et quelques roses pour elle- même et fit avec le reste des fleurs de jolis petits bouquets pour ses amies, les leur offrant si gentiment que Clara, l'aînée des demoiselles Moffat, lui dit qu'elle était la plus charmante petite fille qu'elle eût jamais vue, et que toutes paraissaient ravies de ses attentions. Sintiéndose casi feliz de nuevo, apartó algunos brezos y rosas para ella, y con el resto de las flores hizo bonitos ramilletes para sus amigas, ofreciéndoselos tan amablemente que Clara, la mayor de las chicas Moffat, le dijo que era la niña más encantadora que había visto nunca, y que todas parecían encantadas con sus atenciones. Feeling almost happy again, she set aside some heather and a few roses for herself and made pretty little bouquets for her friends with the rest of the flowers, offering them so kindly that Clara, the eldest of the Moffat sisters, told her she was the most charming little girl she had ever seen, and that everyone seemed delighted with her attentions. De quelque façon que ce fût, ce petit acte de bonté la remit tout à fait, et lorsque, pendant que ses amies allaient se montrer à Mme Moffat, elle posa les bruyères dans ses cheveux et attacha les roses à sa ceinture, elle put voir dans la glace une heureuse figure aux yeux brillants, et sa robe elle- même ne lui parut pas mal du tout. De alguna manera, este pequeño acto de amabilidad la hizo sentirse mejor y cuando, mientras sus amigas iban a mostrarse a la señora Moffat, se puso el brezo en el pelo y se ató las rosas al cinturón, pudo ver en el espejo una cara feliz con los ojos brillantes, y su vestido en sí no le quedaba nada mal. In any case, this small act of kindness completely restored her, and when, while her friends went to show themselves to Mrs. Moffat, she placed the heather in her hair and tied the roses to her belt, she could see in the mirror a happy face with shining eyes, and her dress did not seem bad at all.

Elle s'amusa beaucoup toute la soirée, car elle dansa tout le temps. ||||||||danced||| She had a lot of fun all evening, as she danced the whole time. Cette fois sa chaussure ne la gênait pas, et tout le monde fut très bon pour elle ; elle reçut même trois compliments. This time her shoe did not bother her, and everyone was very nice to her; she even received three compliments. Annie l'ayant fait chanter, on lui dit qu'elle avait une voix remarquablement jolie ; le major Lincoln demanda qui était cette fraîche jeune fille aux yeux bleus, et M. Moffat insista pour danser avec elle, parce que, lui dit-il gracieusement, elle ne sautait pas comme les autres jeunes filles. Annie|having made her|made|to sing|we|to her|we said||she had|a|voice|remarkably|pretty|the|major|Lincoln|he asked|who|she was|this|fresh|young|girl|with|eyes|blue|and|Mr|Moffat|he insisted|to|to dance|with|her|because|that|to him|he said|it|graciously|she|not|she jumped|like|as|the|other|young|girls El mayor Lincoln preguntó quién era aquella muchacha fresca y de ojos azules, y el señor Moffat insistió en bailar con ella, porque, según dijo amablemente, no saltaba como las demás chicas. Having made her sing, they told her that she had a remarkably beautiful voice; Major Lincoln asked who this fresh young girl with blue eyes was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her, because, he graciously told her, she did not jump like the other young girls.

ai_request(all=44 err=6.82%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=1994 err=23.57%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.72 PAR_CWT:AufDIxMS=42.36