Laurie fait des bêtises et Jo rétablit la paix XXI
Laurie|she does|some|silly things|and|Jo|he restores|the|peace|XXI
Laurie macht Dummheiten und Jo stellt den Frieden wieder her XXI
Laurie si mette nei guai e Jo ristabilisce la pace XXI
Laurie haalt kattenkwaad uit en Jo herstelt de rust XXI
Laurie mete-se em confusões e Jo restabelece a paz XXI
劳里搞砸了,乔和解了 XXI
Laurie is being naughty and Jo restores peace XXI
« Ah si j'étais un garçon !
Ah|if|I were|a|boy
"Oh, if only I were a boy!"
s'écria-t-elle ; mais non, décidément, je ne suis qu'une fille, une malheureuse et déplorable fille !
|||but|no|definitely|I|not|I am|just a|girl|a|unfortunate|and|deplorable|girl
she exclaimed; but no, I am definitely just a girl, a miserable and deplorable girl!
Il faut, malgré tout, Laurie, que je me conduise comme une honnête et convenable demoiselle ; et, par suite que je reste à la maison, sous l'aile même de ma mère.
It|it is necessary|despite|everything|Laurie|that|I|myself|I conduct myself|as|a|honest|and|proper|young lady|and|by|consequence|that|I|I stay|at|the|home|under|the wing|even|of|my|mother
I must, despite everything, Laurie, conduct myself like a respectable and proper young lady; and, consequently, I stay at home, under the very wing of my mother.
Tout ce qui ne serait pas cela, serait démence et insanité...
All|that|which|not|it would be|not|that|it would be|madness|and|insanity
Everything that is not this would be madness and insanity...
– Mais ne voyez-vous pas, reprit Laurie, dont le sang bouillait encore, quel avenir vous refusez !
But|not||you||||||||||||you refuse
- Pero no ves -dijo Laurie, a quien aún le hervía la sangre- ¡qué futuro te estás negando!
– But don't you see, Laurie replied, whose blood was still boiling, what future you are refusing!
Ce serait si... amusant !
It|it would be|so|fun
It would be so... fun!
– Taisez-vous !
– Be quiet!
s'écria Jo en se bouchant les oreilles.
he shouted|Jo|while|himself|covering|the|ears
Jo exclaimed while covering her ears.
Je suis venue ici pour faire de la morale et non pas pour entendre des choses qui me mettent la tête à l'envers.
I|I am|come|here|to|to make|of|the|morals|and|not|not|to|to hear|some|things|that|to me|they put|the|head|to|upside down
I came here to give a moral lesson and not to hear things that turn my head upside down.
– Je savais que la réflexion jetterait de l'eau froide sur mes propositions ; mais je pensais que vous aviez plus d'audace, Jo, lui répondit Laurie.
I|I knew|that|the|reflection|it would throw|some|water|cold|on|my|proposals|but|I|I thought|that|you|you had|more|of audacity|Jo|to him|he replied|Laurie
- Sabía que la reflexión echaría un jarro de agua fría sobre mis propuestas; pero creía que tú tenías más audacia, Jo -replicó Laurie-.
- I knew that reflection would throw cold water on my proposals; but I thought you had more daring, Jo, Laurie replied to her.
– Restez tranquille, méchant garçon, ne vous agitez pas ainsi.
Stay|calm|naughty|boy|not|yourself|you agitate|not|like that
- Quédate quieto, niño travieso, no te agites tanto.
- Stay still, naughty boy, don't move around like that.
Au lieu d'arpenter votre chambre en tout sens, pour vous fouetter le sang, asseyez- vous et réfléchissez à vos péchés, cela vaudra mieux que d'essayer de m'en faire commettre.
In|place|of pacing|your|room|in|all|directions|to|yourself|to whip|the|blood|||and|think|about|your|sins|that|it will be worth|better|than|to try|to|to make me|to do|to commit
En lugar de pasearte por tu habitación, azotándote la sangre, siéntate y piensa en tus pecados, será mejor que intentar que yo los cometa.
Instead of pacing your room in every direction to whip up your blood, sit down and reflect on your sins; that will be better than trying to make me commit any.
Si j'amène votre grand-père à reconnaître qu'il n'y a eu qu'un malentendu entre lui et vous, que vous étiez en droit de refuser de lui dire nos secrets, qui n'étaient pas les vôtres, abandonnerez-vous votre projet ?
If|I bring|your|||to|to recognize|that he|there|has|had|only a|misunderstanding|between|him|and|you|that|you|you were|in|right|to|to refuse|to|to him|to tell|our|secrets|which|they were not|not|the|yours||||
Si consigo que tu abuelo admita que sólo hubo un malentendido entre él y tú, que estabas en tu derecho de negarte a contarle nuestros secretos, que no eran tuyos, ¿renunciarás a tu plan?
If I can get your grandfather to acknowledge that there was only a misunderstanding between him and you, that you were right to refuse to tell him our secrets, which were not yours, will you abandon your plan?
demanda sérieusement Jo.
he asked|seriously|Jo
Jo asked seriously.
– Oui, mais vous n'y arriverez pas, répondit Laurie.
Yes|but|you|there|you will succeed|not|he replied|Laurie
- Yes, but you won't succeed, Laurie replied.
Il voulait bien se raccommoder, mais il prétendait que sa dignité outragée devait, avant tout, être apaisée.
He|he wanted|well|himself|to reconcile|but|he|he pretended|that|his|dignity|outraged|it must|before|all|to be|appeased
Está dispuesto a reparar el daño, pero afirma que ante todo hay que apaciguar su indignada dignidad.
He was willing to make up, but he claimed that his outraged dignity must, above all, be appeased.
– Si je peux conduire le jeune, je pourrai conduire le vieux », murmura Jo en s'en allant et laissant Laurie étudier encore les itinéraires de chemins de fer.
if|I|I can|to drive|the|young|I|I will be able to|to drive|the|old|he murmured|Jo|while|himself|going|and|leaving|Laurie|to study|still|the|routes|of|railways|of|iron
"If I can drive the young one, I can drive the old one," murmured Jo as she left, leaving Laurie to study the railway routes again.
« Entrez !
Come in
"Come in!"
dit M. Laurentz lorsque Jo frappa à sa porte, et sa voix refrognée lui parut plus refrognée que jamais.
he said|Mr|Laurentz|when|Jo|she knocked|at|his|door|and|his|voice|grumpy|to him|it seemed|more|grumpy|than|ever
said Mr. Laurentz when Jo knocked on his door, and his grumpy voice seemed grumpier than ever.
– C'est seulement moi, monsieur, moi Jo, qui suis venue vous rapporter un livre, dit-elle hardiment en entrant.
It's|only|me|sir|me|Jo|who|I am|come|you|to bring back|a|book|||boldly|while|entering
- Soy yo, señor, Jo, que he venido a traerle un libro -dijo con descaro al entrar.
"It's just me, sir, me Jo, who has come to return a book to you," she said boldly as she entered.
– En voulez-vous d'autres ?
Do|you want||others
- ¿Quieres más?
"Do you want any others?"
demanda le vieux gentleman, qui était raide et contrarié, mais faisait tous ses efforts pour ne pas le laisser voir.
he asked|the|old|gentleman|who|he was|stiff|and|upset|but|he was making|all|his|efforts|to|not|to|it|to let|see
asked the old gentleman, who was stiff and annoyed, but was doing his best not to let it show.
– Oui, s'il vous plaît.
Yes|if it|you|please
"Yes, please."
J'aime tant le vieux Sam, que je pense que je vais essayer le second volume », dit Jo, espérant l'amadouer en acceptant une seconde dose de « Boswell's Johnson », car il lui avait recommandé cet ouvrage plein de gaieté.
I love|so much|the|old|Sam|that|I|I think|that|I|I am going|to try|the|second|volume|said|Jo|hoping|to win him over|by|accepting|a|second|dose|of|Boswell's|Johnson|because|he|to him|he had|recommended|this|work|full|of|cheerfulness
I love old Sam so much that I think I will try the second volume," said Jo, hoping to win him over by accepting a second dose of "Boswell's Johnson," as he had recommended this cheerful book to her.
Les sourcils du vieux gentleman s'abaissèrent un peu lorsqu'il roula le marchepied sur le rayon
The|eyebrows|of the|old|gentleman|they lowered|a|little||he rolled|the|footstool|on|the|shelf
El anciano bajó ligeramente las cejas mientras hacía rodar el estribo sobre la estantería.
The old gentleman's eyebrows lowered a bit as he rolled the footstool onto the shelf.
515 où étaient placées les oeuvres de Johnson, et Jo, grimpant tout au-dessus et s'y asseyant, affecta de chercher son livre, mais en réalité elle se demandait quel meilleur moyen elle pourrait trouver pour arriver au but périlleux de sa visite.
where|they were|placed|the|works|of|Johnson|and|Jo|climbing|all|to the||||||of||||||||||||||||||||||her|visit
515 donde estaban colocadas las obras de Johnson, y Jo, subiendo hasta arriba y sentándose, fingió buscar su libro, pero en realidad se preguntaba qué mejor manera podía encontrar para alcanzar el peligroso objetivo de su visita.
515 where Johnson's works were placed, and Jo, climbing all the way up and sitting there, pretended to search for her book, but in reality, she was wondering what better way she could find to achieve the perilous goal of her visit.
M. Laurentz sembla suspecter qu'elle ruminait quelque chose dans son esprit, car, après avoir arpenté la chambre à grands pas, il vint se placer au pied de l'échelle et lui parla, ex abrupto, c'est- à-dire d'une manière si inattendue que le livre que Jo tenait tomba de ses mains.
Mr|Laurentz|he seemed|to suspect|that she|she was ruminating|something|thing|in|her|mind|because|after|having|he had paced|the|room|with|big|steps|he|he came|himself|to place|at the|foot|of|the ladder|and|to her|he spoke|ex|abrupt||||in a|manner|so|unexpected|that|the|book|that|Jo|she was holding|it fell|from|her|hands
El señor Laurentz pareció sospechar que ella estaba rumiando algo en su mente, porque, después de pasearse enérgicamente por la habitación, vino a pararse al pie de la escalera y le habló, ex abrupto, es decir, tan inesperadamente que el libro que Jo sostenía se le cayó de las manos.
Mr. Laurentz seemed to suspect that she was mulling something over in her mind, for after pacing the room, he came to stand at the foot of the ladder and spoke to her, ex abrupto, that is, in such an unexpected manner that the book Jo was holding fell from her hands.
« Qu'est-ce que ce garçon a fait chez vous ?
|this|||boy|he has|done|at|you
"What did that boy do at your place?"
N'essayez pas de l'excuser ; je sais, d'après la manière dont il s'est conduit en revenant, qu'il a commis à l'égard de votre famille quelque grave sottise.
Don't try||to|to excuse him|I|I know|from|the|way|in which|he|himself|behaved|in|returning|that he|he has|committed|towards|regard|of|your|family|some|serious|foolishness
"Don't try to excuse him; I know, from the way he behaved when he came back, that he committed some serious folly towards your family."
Je n'ai pas pu tirer un mot de lui, et, quand je l'ai menacé de le forcer à confesser la vérité, il s'est enfui et s'est enfermé dans sa chambre.
I|I have not||been able|to get|a|word|from|him|and|when|I|I have|threatened|to|him|to force|to|to confess|the|truth|he|himself|fled|and|himself|locked|in|his|room
"I couldn't get a word out of him, and when I threatened to force him to confess the truth, he ran away and locked himself in his room."
– Il a mal agi envers vous, M. Laurentz, je le vois bien ; mais il eût plus mal agi encore envers nous, envers ma mère surtout, s'il avait parlé.
He|he has|badly|acted|towards|you|Mr|Laurentz|I|him|I see|well|but|he|he would have|more|badly|acted|even|towards|us|towards|my|mother|especially|if he|he had|spoken
- Le ha hecho mal, señor Laurentz, ya lo veo; pero nos habría hecho aún más mal a nosotros, sobre todo a mi madre, si hubiera dicho algo.
"He acted wrongly towards you, Mr. Laurentz, I can see that; but he would have acted even more wrongly towards us, especially towards my mother, if he had spoken."
Nous avons toutes promis et nous lui avons toutes fait promettre de ne dire mot à personne, pas même à vous, de ce qui s'était passé, répondit Jo.
We|we have|all|promised|and|we|to him|we have|all|made|to promise|to|not|to say|word|to|anyone|not|even|to|you|of|that|which|it had been|happened|she replied|Jo
We all promised and we all made him promise not to say a word to anyone, not even to you, about what happened, Jo replied.
– Cela ne peut pas se terminer ainsi ; il ne s'abritera pas derrière une promesse de vous.
It|not|it can|not|himself|to end|like this|he|not|he will shelter|not|behind|a|promise|to|
– It can't end like this; he won't hide behind a promise to you.
S'il a fait quelque chose de mal, ce qui me paraît évident, il doit me le confesser, il doit demander pardon, il doit être puni.
If he|he has|done|some|thing|of|wrong|that|which|to me|it seems|obvious|he|he must|to me|it|to confess|he|he must|to ask|forgiveness|he|he must|to be|punished
If he did something wrong, which seems obvious to me, he must confess it to me, he must ask for forgiveness, he must be punished.
Allons, Jo, je ne veux pas être laissé dans l'ignorance des torts de mon petit-fils.
Come on|Jo|I|not|I want|not|to be|left|in|ignorance|of the|wrongs|of|my||
Come on, Jo, I don't want to be left in ignorance of my grandson's wrongdoings.
C'est mon droit d'aïeul de tout savoir.
It's|my|right|of ancestor|to|all|to know
Es mi derecho ancestral saberlo todo.
It is my ancestral right to know everything.
»
"
M. Laurentz paraissait si déterminé et parlait si rudement, que Jo aurait bien voulu pouvoir fuir ; mais elle était perchée tout au haut de l'échelle, et, M. Laurentz demeurant au bas comme un lion, elle était forcée de lui faire face.
Mr|Laurentz|he seemed|so|determined|and|he spoke|so|rudely|that|Jo|she would have|well|wanted|to be able|to flee|but|she|she was|perched|all|at the|top|of|the ladder|and|Mr|Laurentz|remaining|at the|bottom|like|a|lion|she|she was|forced|to|him|to face|face
Mr. Laurentz seemed so determined and spoke so harshly that Jo would have liked to flee; but she was perched at the top of the ladder, and with Mr. Laurentz remaining at the bottom like a lion, she was forced to face him.
« Réellement, monsieur, je ne puis pas vous dire de quoi il s'agit ; mère l'a défendu, j'aurais tort si je le faisais.
Really|sir|I|not|I can|not|you|to say|of|what|it|it is about|mother|she has|forbidden|I would have|wrong|if|I|it|I did
"De verdad, señor, no puedo decirle de qué se trata; mamá me lo prohibió, y haría mal si lo hiciera.
"Really, sir, I cannot tell you what it is about; mother forbade it, I would be wrong to do so.
Mais, sachez-le, Laurie a confessé sa faute, il a demandé pardon et a été tout à fait assez puni ; nous ne gardons pas le silence là-dessus à cause de lui, mais à cause d'un tiers que cela intéresse.
Pero, como sabes, Laurie confesó su falta, pidió perdón y fue castigado suficientemente; no guardamos silencio al respecto por él, sino por un tercero interesado.
But know this, Laurie confessed his fault, he asked for forgiveness and was quite sufficiently punished; we do not remain silent about it because of him, but because of a third party that is interested.
Si vous saviez tout, au lieu de lui donner tort pour son silence, pour ce refus de vous répondre qui a dû vous blesser, vous l'excuseriez, vous lui donneriez raison d'avoir eu le courage de se taire.
Si lo supieras todo, en lugar de reprocharle su silencio, su negativa a responderte, que debió de dolerte, le disculparías, le reconocerías el mérito de haber tenido el valor de callar.
If you knew everything, instead of blaming him for his silence, for this refusal to respond that must have hurt you, you would excuse him, you would agree with him for having had the courage to remain silent.
On peut devoir tous ses secrets à son grand-père, mais on n'est pas libre de disposer, même pour lui, de ceux des autres.
Puedes deberle todos tus secretos a tu abuelo, pero no eres libre de disponer, ni siquiera por él, de los de los demás.
One may owe all their secrets to their grandfather, but one is not free to dispose, even for him, of those of others.
Mère, dans un cas pareil, m'absoudrait.
Madre, en un caso así, me absolvería.
Mother, in such a case, would absolve me.
Je vous en supplie, monsieur Laurentz, n'intervenez pas en ce moment dans cette terrible histoire.
I|you|it|I beg|sir|Laurentz|do not intervene|not|in|this|moment|in|this|terrible|story
I beg you, Mr. Laurentz, do not intervene at this moment in this terrible story.
Plus tard vous saurez tout ; quand nous aurons le droit de parler, nous parlerons.
Later|later|you|you will know|everything|when|we|we will have|the|right|to|to speak|we|we will speak
Later you will know everything; when we have the right to speak, we will speak.
Ce n'est pas pour son plaisir qu'on a un secret pour un ami tel que vous.
This|it is not|not|for|his|pleasure|that we|we have|a|secret|for|a|friend|such|as|you
No se guarda un secreto a un amigo como tú por su propio bien.
It is not for his pleasure that one keeps a secret from a friend like you.
N'insistez pas, cela ferait plus de mal que de bien.
Do not insist|not|it|it would do|more|of|harm|than|of|good
Do not insist, it would do more harm than good.
– Descendez, dit M. Laurentz, et donnez-moi votre parole que mon garçon ne s'est pas montré ingrat envers votre mère, car, s'il l'avait fait après toutes ses bontés pour lui, je l'écraserais de mes propres mains.
Come down|he said|Mr|Laurentz|and|||your|word|that|my|boy|not|himself||shown|ungrateful|towards|your|mother|for|if he|he had|done|after|all|his|kindnesses|for|him|I|I would crush him|with|my|own|hands
- Baja -dijo el señor Laurentz- y dame tu palabra de que mi hijo no ha sido desagradecido con tu madre, porque si lo hubiera sido, después de toda la bondad que ella ha tenido con él, lo aplastaría con mis propias manos.
"Get down," said Mr. Laurentz, "and give me your word that my boy has not been ungrateful to your mother, for if he had after all her kindness to him, I would crush him with my own hands."
»
"
La menace était terrible, mais elle n'alarma pas Jo, car elle savait que l'irascible vieux gentleman ne lèverait pas seulement le bout du doigt contre son petit-fils.
The|threat|it was|terrible|but|she|it did not alarm|not|Jo|for|she|she knew|that|the irascible|old|gentleman|not|he would raise||only|the|tip|of the|finger|against|his||
La amenaza era terrible, pero no alarmó a Jo, pues sabía que el irascible anciano no movería un dedo contra su nieto.
The threat was terrible, but it did not alarm Jo, for she knew that the irascible old gentleman would not lift even a finger against his grandson.
Elle descendit avec obéissance et raconta de la chose tout ce qu'elle put sans trahir Meg ni la vérité.
She|she came down|with|obedience|and|she told|of|the|thing|all|that|which she|she could|without|betraying|Meg|nor|the|truth
Ella bajó obedientemente y contó todo lo que pudo de la historia sin traicionar a Meg ni la verdad.
She went down obediently and told everything she could about the matter without betraying Meg or the truth.
« Hum !
Hmm
"Hmm!"
ha !
ha
"Ha!"
bien !
well
"Well!"
Je lui pardonnerai s'il s'est tu parce qu'il l'avait promis et non par obstination.
I|to him|I will forgive|if he|he has|silent|because|that he|he had|promised|and|not|by|obstinacy
Le perdonaré si se calló porque lo prometió y no por cabezonería.
"I will forgive him if he was silent because he promised it and not out of stubbornness."
Il est très entêté et très difficile à conduire, dit M. Laurentz en se frottant le front jusqu'à ce qu'il eût l'air de sortir d'un ouragan.
It|it is|very|stubborn|and|very|difficult|to|to drive|he says|Mr|Laurentz|while|himself|rubbing|the|forehead|until|that|he|he had|the look|of|to come out|of a|hurricane
Es muy testarudo y muy difícil de conducir", dijo el Sr. Laurentz, frotándose la frente hasta parecer recién salido de un huracán.
He is very stubborn and very difficult to drive, Mr. Laurentz said, rubbing his forehead until he looked like he had just come out of a hurricane.
– Je suis comme lui, mais un bon mot me gouverne là où tous les chevaux du roi ne pourraient rien, dit Jo, essayant de dire quelque chose en faveur de son ami, qui semblait ne s'être tiré d'un mauvais pas que pour tomber dans un autre.
I|I am|like|him|but|a|good|word|me|it governs|there|where|all|the|horses|of the|king|not|they could|anything|he says|Jo|trying|to|to say|something||in|favor|of|his|friend|who|he seemed|not|to have|pulled|from a|bad|step|that|to|to fall|in|a|other
- Yo soy como él, pero una buena palabra me gobierna donde nada podrían hacer todos los caballos del rey -dijo Jo, tratando de decir algo en favor de su amigo, que parecía haber salido de un apuro sólo para caer en otro.
– I am like him, but a good word governs me where all the king's horses could do nothing, Jo said, trying to say something in favor of his friend, who seemed to have escaped one bad situation only to fall into another.
– Vous pensez que je ne suis pas bon pour lui, hein ?
You|you think|that|I|not|I am|not|good|for|him|right
- Crees que no soy buena para él, ¿verdad?
– You think I am not good for him, huh?
– Oh !
Oh
– Oh!
certes non, monsieur.
certainly|no|sir
certainly not, sir.
Vous êtes plutôt trop bon quelquefois ; mais, en revanche, un peu trop vif quand il vous impatiente.
You|you are|rather|too|good|sometimes|but|in|return|a|little|too|lively|when|he|you|impatient
You are rather too good sometimes; but, on the other hand, a bit too quick when he irritates you.
Ne le trouvez- vous pas ?
Not|it|you find|you|
Don't you think so?
– Vous avez raison, fillette, j'aime le garçon ; mais il m'irrite quelquefois outre mesure, et je ne sais pas comment ça finira si nous continuons comme cela.
You|you have|right|little girl|I like|the|boy|but|he|he irritates me|sometimes|beyond|measure|and|I|not|I know|not|how|it|it will end|if|we|we continue|as|that
– You are right, little girl, I like the boy; but he irritates me sometimes excessively, and I don't know how it will end if we continue like this.
– Je vais vous le dire : il croira vous être odieux, il perdra la tête, il s'enfuira.
I|I will|you|it|to say|he|he will believe|you|to be|odious|he|he will lose|the|head|he|he will run away
- Te lo diré: pensará que está siendo odioso, perderá la cabeza, saldrá corriendo.
- I will tell you: he will think you are dreadful, he will lose his mind, he will run away.
»
"
Jo fut fâchée de ces paroles aussitôt après les avoir prononcées, car elle n'avait voulu qu'avertir son vieil ami que la nature indépendante de Laurie était réfractaire à une trop grande contrainte, et elle pensait que, s'il le comprenait, il arriverait à accorder plus de liberté au jeune homme.
Jo|she was|angry|at|these|words|as soon as|after|them|to have|spoken|because|she|she had|wanted|to warn|her|old|friend|that|the|nature|independent|of|Laurie|it was|resistant|to|a|too|great|constraint|and|she|she thought|that|if he|it|he understood|he|he would manage|to|to grant|more|of|freedom|to the|young|man
Jo was upset by these words immediately after she had spoken them, for she had only wanted to warn her old friend that Laurie's independent nature was resistant to too much constraint, and she thought that if he understood this, he would grant the young man more freedom.
Mais M. Laurentz changea subitement de couleur et s'assit en jetant un regard de douleur sur une miniature posée sur la table et représentant le père de Laurie.
But|Mr|Laurentz|he changed|suddenly|of|color|and|he sat|by|throwing|a|glance|of|pain|on|a|miniature|placed|on|the|table|and|representing|the|father|of|Laurie
But Mr. Laurentz suddenly changed color and sat down, casting a pained glance at a miniature on the table depicting Laurie's father.
Quels souvenirs évoqua en lui cette image ?
What|memories|it evoked|in|him|this|image
What memories did this image evoke in him?
La sévérité habituelle de son visage avait disparu, mais une indicible expression de désolation l'avait remplacée.
The|severity|usual|of|his|face|it had|disappeared|but|a|indescribable|expression|of|desolation|it had|replaced
The usual severity of his face had disappeared, but an indescribable expression of desolation had replaced it.
Jo, émue jusqu'aux larmes, lui prit vivement la main et la baisa ; puis, après un moment de silence, elle fit un effort pour réparer sa faute.
Jo|moved|to the|tears|him|she took|quickly|the|hand|and|it|she kissed|then|after|a|moment|of|silence|she|she made|an|effort|to|to repair|her|mistake
Jo, moved to tears, quickly took his hand and kissed it; then, after a moment of silence, she made an effort to repair her mistake.
« Laurie n'en arriverait à une si dure extrémité, dit-elle, que s'il se croyait tout à fait méconnu.
Laurie|not|she would arrive|to|a|such|hard|extremity|||that|if he|himself|he believed|all|to|completely|unrecognized
Laurie sólo llegaría a un final tan terrible -dijo- si se creyera completamente desconocido.
"Laurie would only reach such a harsh extreme," she said, "if he believed he was completely unrecognized."
Il en fait parfois aussi la menace par enfantillage et par découragement, quand il ne se sent pas avancer assez vite dans ses études.
It|in it|he makes|sometimes|also|the|threat|by|childishness|and|by|discouragement|when|he|not|himself|he feels|not|to advance|enough|quickly|in|his|studies
A veces lo amenaza por infantilismo y desánimo, cuando siente que no avanza lo suficiente en sus estudios.
He sometimes makes the threat through childishness and discouragement, when he doesn't feel like he's making enough progress in his studies.
Il n'est pas le seul fou de sa sorte.
He|he is|not|the|only|crazy|of|his|kind
No es el único loco de su especie.
He is not the only fool of his kind.
Croiriez-vous, monsieur Laurentz, que cette Jo, qui tâche d'être raisonnable en ce moment, se dit souvent qu'elle aussi aimerait à prendre sa volée.
||sir|Laurentz|that|this|Jo|who|she tries|to be|reasonable|in|this|moment|herself|she says|often|that she|also|she would like|to|to take|her|flight
¿Cree usted, señor Laurentz, que esta Jo, que intenta ser razonable en estos momentos, se dice a menudo que a ella también le gustaría tomar su vuelo?
Would you believe, Mr. Laurentz, that this Jo, who is trying to be reasonable at the moment, often thinks that she too would like to take her flight.
Depuis que j'ai la tête ronde d'un garçon, depuis que mes cheveux sont coupés, que de voyages j'ai faits en imagination !
Since|that|I have|the|head|round|of a|boy|since|that|my|hair|they are|cut|that|of|travels|I have|made|in|imagination
Desde que tengo la cabeza redonda de niño, desde que me corté el pelo, ¡qué viajes he hecho en mi imaginación!
Since I have the round head of a boy, since my hair has been cut, how many journeys I have taken in my imagination!
Si jamais nous disparaissons, vous pouvez faire chercher deux mousses sur un de vos vaisseaux partant pour l'Inde, car nous leur donnerions la préférence, à vos vaisseaux, pour ne pas sortir tout à fait de chez vous.
If|ever|we|we disappear|you|you can|to make|to search|two|sailors|on|a|of|your|ships|leaving|for|India|because|we|to them|we would give|the|preference|to|your|ships|to|not|to|to go out|all|to|completely|from|home|you
Si alguna vez desaparecemos, podéis enviar dos mousses en uno de vuestros barcos que parten para la India, pues les daríamos preferencia sobre vuestros barcos, para no abandonar del todo el hogar.
If we ever disappear, you can send for two young men on one of your ships heading to India, as we would prefer them over your ships, so as not to completely leave your home.
»
"
Elle riait en parlant, et M. Laurentz, acceptant ses propos comme une plaisanterie, parut peu à peu se remettre de son émotion.
She|she was laughing|while|talking|and|Mr|Laurentz|accepting|her|remarks|as|a|joke|he seemed|little|to|gradually|himself|to recover|from|his|emotion
She laughed while speaking, and Mr. Laurentz, accepting her words as a joke, gradually seemed to recover from his emotion.
Cependant il grossit sa voix :
However|he|he raised|his|voice
However, he raised his voice:
« Comment osez-vous me parler comme vous le faites, « mademoiselle ?
How||you|||||it|you do|miss
"How dare you speak to me like that, "miss?"
» Que sont devenus votre respect pour moi et votre bonne éducation ?
What|they are|become|your|respect|for|me|and|your|good|education
"What has happened to your respect for me and your good manners?"
Quel tourment que les enfants !
What a|torment|that|the|children
What a torment children are!
Et cependant nous ne pouvons nous en passer, dit-il en lui pinçant affectueusement les joues.
And|however|we|not|we can|ourselves|of it|to do without|||while|her|pinching|affectionately|the|cheeks
Y, sin embargo, no podemos prescindir de él", dice, pellizcándole las mejillas cariñosamente.
And yet we cannot do without them, he said, affectionately pinching her cheeks.
Allez dire à ce garçon de venir dîner ; dites-lui que tout est terminé et donnez-lui l'avis de ne pas prendre ce soir d'airs tragiques avec moi.
Go|to say|to|this|boy|to|to come|to dine|||that|all|it is|finished|and|||the advice|to|not|to|to take|this|evening|of airs|tragic|with|me
Go tell that boy to come to dinner; tell him that everything is over and advise him not to take on any tragic airs with me tonight.
Je ne le supporterais pas.
I|not|him|I would support|
I couldn't stand it.
– Laurie n'ose pas et croit qu'il ne peut plus descendre, monsieur ; il est très fâché de ce que vous ne l'ayez pas cru quand il vous disait qu'il ne pouvait pas vous dire ce que vous lui demandiez.
Laurie|she does not dare|not|and|she believes|that he|not|he can|anymore|to go down|sir|he|he is|very|angry|about|that|that|you|not|you have|not||||you||||||you|||||to him|you were asking
– Laurie doesn't dare and believes he can't come down, sir; he is very upset that you didn't believe him when he told you he couldn't tell you what you were asking.
Je crois que vous l'avez beaucoup blessé en le secouant par le collet ; vous le rappelez-vous, monsieur Laurentz ?
I|I believe|that|you|you have|much|hurt|by|him|shaking|by|the|collar|you|it|||sir|Laurentz
Creo que le hizo mucho daño cuando le sacudió por el cuello; ¿se acuerda, Sr. Laurentz?
I believe you hurt him a lot by shaking him by the collar; do you remember that, Mr. Laurentz?
Il faudrait imaginer quelque chose de drôle à quoi sa bonne humeur naturelle ne pût résister.
It|we should|to imagine|something|thing|of|funny|to|which|her|good|mood|natural|not|could|to resist
Tendrías que pensar en algo gracioso que su buen humor natural no pudiera resistir.
We should come up with something funny that her natural good mood couldn't resist.
»
"
Jo tâcha d'avoir l'air pathétique, mais elle comprit que ce serait superflu, car M. Laurentz s'était mis à rire ; elle avait gagné la bataille.
Jo|she tried|to have|the look|pathetic|but|she|she understood|that|it|it would be|superfluous|because|Mr|Laurentz|he had|started|to|to laugh|she|she had|won|the|battle
Jo intentó parecer patética, pero se dio cuenta de que sería superfluo, porque el señor Laurentz se había echado a reír; había ganado la batalla.
Jo tried to look pathetic, but she realized it would be unnecessary, as Mr. Laurentz had started to laugh; she had won the battle.
« Quelque chose de drôle, dites-vous, Jo, comme, par exemple, de faire des excuses à l'enfant, au marmot qui m'a offensé ?
Some|thing|of|funny|||Jo|like|for|example|to|to make|some|apologies|to|the child|to the|brat|who|me|offended
Algo divertido", dices, Jo, "como, por ejemplo, pedir disculpas al niño, al mocoso que me ofendió...".
"Something funny, you say, Jo, like, for example, apologizing to the child, to the little brat who offended me?
Serait-ce par hasard ce qu'il attend pour daigner venir partager mon dîner ?
|this||||that he|he is waiting|to|deign|to come|to share|my|dinner
Could it be by any chance what he is waiting for to deign to come share my dinner?
– Pourquoi ne le feriez-vous pas ?
Why|not|it|||not
- Why wouldn't you?
dit Jo.
he said|Jo
said Jo.
Ce serait un moyen sûr de lui montrer sa folie.
It|it would be|a|way|sure|to|to him|to show|his|madness
It would be a sure way to show him his madness.
Si mère en venait jamais là avec moi un jour, j'en mourrais de honte, en vérité, ou de rire !
If|mother|there|she came|ever|there|with|me|a|day|I|I would die|of|shame|in|truth|or|of|laughter
Si mamá llegara a ese punto conmigo, me moriría de vergüenza, de verdad, ¡o de risa!
If mother ever came there with me one day, I would die of shame, truly, or of laughter!
Je rentrerais en moi-même au premier mot.
I|I would go back|in|||at the|first|word
I would retreat into myself at the first word.
»
"
M. Laurentz lui jeta un coup d'oeil perçant et mit ses lunettes en disant lentement :
Mr|Laurentz|him|he threw|a|glance|of eye|piercing|and|he put|his|glasses|in|saying|slowly
El Sr. Laurentz le dirigió una mirada penetrante, se puso las gafas y dijo lentamente:
Mr. Laurentz shot her a piercing glance and put on his glasses, saying slowly:
« Vous êtes une malicieuse petite chatte ; mais cela ne me fait rien d'être mené par vous et par Beth.
You|you are|a|mischievous|little|cat|but|it|not|me|it makes|anything|to be|led|by|you|and|by|Beth
"Eres un gatito travieso, pero no me importa que me llevéis tú y Beth.
"You are a mischievous little cat; but I don't mind being led by you and Beth.
Allons, donnez-moi une feuille de papier et finissons-en avec ces bêtises.
Come on|||a|sheet|of|paper|and|||with|these|nonsense
Come on, give me a sheet of paper and let's finish with this nonsense.
»
"
Un billet superbe fut écrit par lui dans les termes qu'un gentleman emploierait vis-à-vis d'une personne considérable qu'il aurait gravement offensée, et Jo, déposant un baiser sur la tête chauve de M. Laurentz, courut à la porte de Laurie.
A|note|superb|it was|written|by|him|in|the|terms|that a|gentleman|he would use||to|||||||||||||||the|||of||||||||Laurie
A splendid note was written by him in the terms that a gentleman would use towards a significant person he had seriously offended, and Jo, placing a kiss on Mr. Laurentz's bald head, ran to Laurie's door.
Voyant qu'elle était de nouveau fermée, et à clef, elle glissa le billet sous la porte et recommanda à Laurie, à travers le trou de la serrure, d'être convenable, soumis, aimable et quelques autres agréables impossibilités.
Seeing|that she|she was|of|again|closed|and|with|key|she|she slipped|the|note|under|the|door|and|she advised|to|Laurie|to|through|the|hole|of|the|lock|to be|proper|submissive|kind|and|some|others|pleasant|impossibilities
Al ver que volvía a estar cerrada, deslizó la nota por debajo de la puerta y le dijo a Laurie, a través del ojo de la cerradura, que fuera decente, sumisa, amable y algunas otras agradables imposibilidades.
Seeing that it was closed again, and locked, she slipped the note under the door and advised Laurie, through the keyhole, to be proper, submissive, pleasant, and a few other agreeable impossibilities.
Elle n'avait pas fini de descendre l'escalier, laissant le billet faire son oeuvre auprès du jeune rebelle, lorsque quelque chose passa à côté d'elle comme un éclair.
She|she had|not|finished|to|go down|the stairs|leaving|the|note|to do|its|work|with|of the|young|rebel|when|something|thing|it passed|by|side|of her|like|a|flash
No había terminado de bajar las escaleras, dejando que la nota hiciera su trabajo en el joven rebelde, cuando algo pasó a su lado como un rayo.
She had not finished going down the stairs, leaving the note to do its work with the young rebel, when something passed by her like a flash.
Cela allait si vite et d'un mouvement si emporté, qu'elle ne devina pas tout d'abord ce qui pouvait bien dégringoler ainsi.
It|it was going|so|fast|and|with a|movement|so|impetuous|that she|not|she guessed|not|all|at first|that|which|it could|well|tumble|like this
Todo sucedió tan deprisa y tan deprisa que al principio ella no podía entender qué era lo que estaba cayendo.
It was going so fast and with such a rush that she did not initially guess what could be tumbling down like that.
C'était le jeune gentleman qui, pour ne pas perdre une seconde, s'était mis à cheval sur la rampe.
It was|the|young|gentleman|who|in order to|not||to lose|a|second|he had|put|to|horse|on|the|railing
Era el joven caballero que, no queriendo perder ni un segundo, se había subido a horcajadas a la barandilla.
It was the young gentleman who, not wanting to lose a second, had mounted the railing.
Grâce à ce moyen expéditif, il était arrivé avant elle sur le palier.
Thanks to|to|this|means|expeditious|he|he was|arrived|before|her|on|the|landing
Thanks to this expedient means, he had arrived before her on the landing.
Il l'y attendait et lui dit de son air le plus vertueux, dès qu'elle apparut :
He|there|he was waiting|and|to her|he said|with|his|demeanor|the|most|virtuous|as soon as||she appeared
He was waiting for her there and said to her with his most virtuous air, as soon as she appeared:
« Quelle bonne amie vous êtes, Jo !
What|good|friend|you|you are|Jo
"What a good friend you are, Jo!"
Avez-vous été bien maltraitée ?
||been|well|mistreated
¿Le han tratado mal?
"Have you been treated very badly?"
ajouta-t-il en riant.
|||while|laughing
he added with a laugh.
– Non, Laurie ; votre grand-père est meilleur que vous, meilleur que nous tous ; s'il a l'air moins aimable, au fond il l'est plus.
No|Laurie|your|||he is|better|than|you|better|than|us|all|if he|he has|the appearance|less|friendly|in|essence|he|he is|more
– No, Laurie; your grandfather is better than you, better than all of us; if he seems less kind, deep down he is kinder.
– Vous pourriez bien avoir raison, Jo !
You|you could|well|to have|reason|
– You might be right, Jo!
Ma foi, je vais aller l'embrasser, le remercier même de sa bourrade, et bien dîner.
My|faith|I|I will go|to go|to kiss him|him|to thank|even|for|his|shove|and|a good|to dine
By golly, I'm going to go hug him, even thank him for his shove, and have a good dinner.
– Vous ne pouvez rien faire de mieux, lui répondit Jo.
You|not|you can|anything|to do|of|better|to him|he replied|Jo
"You can't do any better," Jo replied to him.
Vous serez tout à fait remis lorsque vous aurez mangé.
You|you will be|all|at|done|recovered|when|you|you will have|eaten
"You will be completely better once you have eaten."
Messieurs les hommes crient toujours lorsqu'ils ont faim.
Gentlemen|the|men|they shout|always||they have|hunger
"Gentlemen always shout when they are hungry."
»
"
Et, voyant que tout allait bien se passer, elle s'enfuit.
And|seeing|that|everything|it was going|well|itself|to happen|she|she ran away
And, seeing that everything was going to be fine, she ran away.
Laurie alla résolument rejoindre son grand- père ; leurs bras s'ouvrirent en même temps, et M. Laurentz fut tout le reste du jour d'une humeur charmante.
Laurie|she went|resolutely|to join|her|||their|arms|they opened|in|the same|time|and|Mr|Laurentz|he was|all|the|rest|of the|day|of a|mood|charming
Laurie resolutely went to join her grandfather; their arms opened at the same time, and Mr. Laurentz was in a charming mood for the rest of the day.
Chacun pouvait certes regarder la chose comme finie ; le gros nuage était à coup sûr envolé.
Everyone|they could|certainly|to look at|the|thing|as|finished|the|big|cloud|it was|at|blow|sure|flown away
Todo el mundo podía dar por zanjado el asunto; la gran nube había desaparecido.
Certainly, everyone could see the matter as finished; the big cloud had surely disappeared.
Mais, d'un autre côté, un mal avait été fait : ce que d'autres avaient oublié, Meg s'en souvenait.
But|on one|other|side|a|wrong|it had|been|done|that|which|others|they had|forgotten|Meg|it|she remembered
Pero, por otra parte, se había hecho un mal: lo que otros habían olvidado, Meg lo recordaba.
But, on the other hand, a wrong had been done: what others had forgotten, Meg remembered.
Elle ne fit plus jamais allusion à une certaine personne, mais elle y pensa peut-être davantage, et, une fois, Jo, fourrageant dans le pupitre de sa soeur pour y chercher un timbre, trouva une feuille de papier sur laquelle elle put lire, écrits de la main même de Meg, ces horribles mots : Madame John Brooke.
She|not|she made|anymore|ever|allusion|to|a|certain|person|but|she|to it|she thought|||more|and|a|time|Jo|rummaging|in|the|desk|of|her|sister|to|it|to find|a|stamp|she found|a|sheet|of|paper|on|which|she|she could|to read|writings|of|the|hand|same|of|Meg|those|horrible|words|Mrs|John|Brooke
Nunca volvió a mencionar a cierta persona, pero tal vez pensó más en ello, y una vez Jo, hurgando en el escritorio de su hermana en busca de un sello, encontró una hoja de papel en la que pudo leer, de puño y letra de Meg, aquellas horribles palabras: señora de John Brooke.
She never alluded to a certain person again, but she perhaps thought about it more, and once, Jo, rummaging through her sister's desk to look for a stamp, found a piece of paper on which she could read, written in Meg's own hand, those horrible words: Mrs. John Brooke.
À cette vue, Jo gesticula tragiquement ; après quoi elle jeta l'inscription au feu, en se disant que la mauvaise plaisanterie de Laurie avait pourtant hâté pour elle ce qu'elle appelait « le jour du malheur ».
At|this|sight|Jo|she gestured|tragically|after|which|she|she threw|the inscription|to the|fire|while|herself|saying|that|the|bad|joke|of|Laurie|it had|however|hastened|for|her|that|which she|she called|the|day|of the|misfortune
Jo gesticuló trágicamente al ver aquello y luego arrojó la inscripción al fuego, pensando que la broma pesada de Laurie había acelerado lo que ella llamaba "el día del juicio final".
At this sight, Jo gestured dramatically; after which she threw the note into the fire, telling herself that Laurie's bad joke had nonetheless hastened for her what she called "the day of misfortune."
ai_request(all=64 err=1.56%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=2149 err=12.28%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.76 PAR_CWT:AufDIxMS=17.72