×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Jo voisine V

Jo voisine V

V

Jo voisine

« Qu'est-ce que vous allez donc faire avec tout cela ? demanda un jour Meg en voyant Jo mettre des caoutchoucs, une vieille robe et un vieux capuchon, et prendre un balai d'une main et une pelle de l'autre.

– Je vais me promener pour ma santé.

– C'est étonnant que deux grandes courses ce matin ne vous aient pas suffi. Il fait froid et sale dehors, et si j'avais un avis à vous donner, ce serait de rester comme moi à vous chauffer et à vous sécher, dit Meg en frissonnant.

– Je ne demande pas d'avis pour le moment, répondit Jo ; je ne peux pas rester immobile toute la journée, et, comme je ne suis pas un chat, je n'aime pas dormir au coin du feu. J'aime les aventures, je vais en chercher ! »

Meg retourna se rôtir les pieds et lire Ivanhoë, et Jo alla dans le jardin. La neige n'était pas bien épaisse, et elle eut bientôt fait de la balayer et de tracer un chemin tout autour du jardin, afin qu'au premier rayon de soleil la petite Beth pût aller s'y promener et faire prendre l'air à ses poupées encore malades. La haie du jardin séparait seule la maison de la famille Marsch de celle de M. Laurentz ; toutes deux étaient situées dans un faubourg de la ville qui ressemblait beaucoup à la campagne, avec ses rues tranquilles et ses jardins remplis de grands arbres. D'un côté de la haie basse qui séparait les deux propriétés, on voyait une vieille maison grise, qui, dans cette saison, paraissait laide et nue parce qu'elle était dépouillée de la vigne qui la couvrait et des fleurs qui l'entouraient en été ; de l'autre était une belle maison blanche, avec serres et écuries, évidemment luxueuse et commode. À travers les beaux rideaux, on apercevait toutes sortes de choses charmantes dans la maison blanche. Cependant cette maison, bien que riche d'aspect, paraissait triste et inhabitée ; aucun enfant ne jouait, même quand il faisait beau, sur la pelouse ; aucune dame ne se montrait aux fenêtres, et peu de personnes y entraient ou en sortaient, à l'exception du vieux monsieur et de son petit-fils.

Dans l'imagination active de Jo, cette belle maison était une espèce de palais endormi, rempli de splendeurs et de bonheurs dont personne ne jouissait. Elle désirait depuis longtemps contempler ces trésors cachés et revoir le « petit Laurentz », qui, chez les Gardiner, avait paru désirer aussi faire sa connaissance ; mais elle ne savait pas comment, commencer.

Jo le désirait encore plus depuis la soirée où Laurie avait été si complaisant pour elle et pour sa soeur. Elle avait bien imaginé plusieurs moyens pour arriver à être l'amie de Laurie, mais aucun n'avait pu être mis à exécution ; elle ne l'avait pas revu et elle commençait à croire qu'il était parti, quand, après avoir fait le ménage de la neige, elle l'aperçut tout à coup à une de ses fenêtres, regardant avec des yeux tristes son jardin poudré à blanc.

« Ce garçon aurait besoin de quelqu'un pour jouer et rire avec lui, se dit-elle. Son grand-père ne sait pas ce qu'il lui faut et le laisse s'ennuyer tout seul. J'ai bien envie de sauter par-dessus la haie et d'aller le dire au vieux monsieur. »

Cette idée amusa Jo, qui aimait à faire des choses périlleuses, et qui scandalisait toujours Meg par la hardiesse de ses mouvements ; elle mit à exécution son projet de sauter par-dessus la haie. Une fois arrivée de l'autre côté, elle s'arrêta et regarda la maison endormie. Rien n'y remuait ; tous les rideaux, hormis un, étaient baissés, et derrière le rideau à demi refermé de la fenêtre où elle avait vu Laurie, on entrevoyait encore une tête aux cheveux noirs bouclés, appuyée sur une main amaigrie.

Laurie, voyant l'action de Jo, s'était reculé d'un pas ; mais la curiosité, plus forte que la timidité, l'avait retenu assez près de la fenêtre pour qu'il pût voir ce qui allait se passer dans le jardin.

« Le voici tout seul et malade, pensa Jo. Pauvre garçon ! Ce n'est pas bien de le laisser ainsi. Je vais lui jeter une boule de neige, afin de l'encourager, et je lui dirai quelques mots d'amitié. »

Aussitôt pensé, aussitôt fait ; une boule de neige alla frapper la fenêtre ; la tête bouclée fit un mouvement de surprise et montra une figure, non plus inanimée comme quelques minutes auparavant, mais illuminée par le plaisir. Jo fit un petit signe de tête et, mettant son balai sur son épaule, lui cria :

« Comment vous portez-vous ? Êtes-vous malade ? »

Laurie, alors, ouvrit la fenêtre et répondit d'une voix aussi rauque que celle d'un corbeau :

« Je vais mieux, je vous remercie. J'ai eu un horrible rhume, et je suis enfermé ici depuis huit jours par ordre du médecin.

– J'en suis très fâchée. Qu'est-ce que vous faites pour vous amuser ?

– Rien ! La maison est aussi triste qu'un tombeau.

– Vous ne lisez pas ?

– Pas beaucoup. On me le défend.

– Personne ne peut donc vous faire la lecture ?

– Si, quelquefois ! Mais mes livres n'intéressent pas grand-papa, et je n'aime pas toujours demander à mon précepteur.

– Vous avez donc un précepteur ?

– Oui.

– Est-ce que personne que lui ne vient vous voir ?

– Je n'ai personne que j'aimerais voir ; on dit que les petits garçons trop tapageurs me feraient mal à la tête.

– Vous ne pouvez donc pas demander à quelque gentille petite fille de venir vous lire des histoires et vous amuser ? Les petites filles ne font pas de bruit et sont de très bonnes gardes- malades.

– Je n'en connais aucune.

– Vous me connaissez, répliqua Jo, qui s'arrêta et se mit à rire.

– Oui, je vous connais ! Est-ce que vous consentiriez à venir ? Vous me feriez bien plaisir ! s'écria Laurie.

– Je ne suis pas toujours gentille et tranquille, mais je viendrai si maman veut me le permettre. Je vais aller le lui demander. Fermez la fenêtre comme un garçon très sage et attendez-moi. »

Jo reprit en courant le chemin de chez elle en pensant à l'étonnement qu'allaient avoir ses soeurs ; et Laurie, très excité par l'idée qu'il allait recevoir une visite, voulut lui faire honneur en se brossant les cheveux ; quand il eut refait sa raie, il jeta un regard sur le surplus de sa toilette et essaya de mettre un peu d'ordre dans la chambre qui, malgré une demi-douzaine de domestiques, n'était pas précisément bien tenue.

Jo, paraît-il, avait obtenu sa permission. « Il est malade, avait-elle dit, et très changé ; chez les Gardiner, il m'avait presque fait l'effet d'un petit jeune monsieur, mais je vois bien que ce n'est encore qu'un petit garçon. »

On entendit bientôt, à la porte de la maison blanche, un grand coup de sonnette, puis une voix décidée demanda M. Laurie ; une femme de chambre arriva alors, très surprise d'avoir à annoncer à son jeune maître une demoiselle.

« Très bien ! Faites-la monter, c'est miss Jo. »

Et Laurie alla lui-même ouvrir la porte à Jo, qui était gentille et rose, paraissait très à son aise et portait d'une main un plat couvert, et de l'autre, dans un petit panier à ouvrage, les trois petits chats de Beth.

« Me voici armes et bagages, dit-elle gaiement ; maman a été très contente que je puisse faire quelque chose pour vous. Meg a voulu que je vous apporte un peu de blanc- manger qu'elle a fait elle-même, et Beth a pensé que ses petits chats vous seraient agréables ; je savais bien que non, mais je ne pouvais pas refuser, elle désirait tant faire quelque chose pour vous. »

Grâce aux petits chats de Beth et à la gaieté de Jo, Laurie oublia immédiatement sa timidité.

« C'est trop joli pour être mangé, dit-il en souriant de plaisir, quand Jo, découvrant le plat qu'elle avait apporté, lui montra le blanc-manger entouré d'une couronne de feuilles vertes et de fleurs du beau géranium rouge d'Amy.

– Ce n'est rien du tout ; seulement elles voulaient vous montrer qu'elles désiraient vous faire plaisir. Dites à la bonne de le mettre de côté pour votre thé ; comme c'est très doux, vous l'avalerez sans vous faire de mal. Quelle jolie chambre vous avez !

– Elle pourrait être jolie si elle était bien rangée ; mais les domestiques sont si paresseux qu'ils ne se donnent pas la peine d'y mettre de l'ordre, et moi, voyez-vous, je suis trop fatigué pour les gronder.

– Elle va être faite en deux minutes ; il faut seulement que le devant de la cheminée soit balayé comme ça ; et les choses rangées dessus comme ça ; et les livres ici ; et les bouteilles là ; et votre sofa placé plus convenablement ; et les oreillers droits. Là ! C'est fait, maintenant. »

Et c'était vrai ! Tout en parlant et en riant, Jo, qui n'était maladroite que quand elle ne pensait pas à ce qu'elle faisait, avait mis les choses à leur place et donné à la chambre un aspect tout différent. Laurie, gardant un silence respectueux, la regardait attentivement, et, lorsque Jo lui montra son sofa bien arrangé, il s'assit dessus avec un soupir de satisfaction, et dit avec reconnaissance :

« Comme vous êtes bonne ! Oui ! C'est tout ce qu'il fallait à ma chambre. Maintenant, asseyez- vous dans le grand fauteuil et laissez-moi faire quelque chose pour amuser ma visiteuse.

– Non ! C'est moi qui suis venue pour vous amuser ! Vous lirai-je quelque chose ? répondit Jo en regardant avec amour quelques livres placés à côté d'elle.

– Je vous remercie, j'ai lu tous ces livres-là, et, si cela ne vous fait rien, je préférerais vous entendre parler.

– Cela ne me fait rien du tout ; je parlerai toute la journée, si vous le désirez. Beth dit que je ne sais jamais quand m'arrêter.

– Beth, c'est la petite fille aux joues roses, qui reste beaucoup à la maison et sort quelquefois avec un petit panier ? demanda Laurie avec intérêt.

– Oui, c'est elle. C'est ma petite fille, à moi ; nous avons chacune la nôtre, Meg et moi. Beth est gentille comme pas une.

– La jolie, c'est Meg, et celle qui a des cheveux bouclés est Amy, je crois ?

– Comment le savez-vous ?

Laurie rougit, mais répondit franchement :

« Vous savez, je vous entends souvent vous appeler quand vous jouez dans le jardin, et, lorsque je suis seul ici, je ne peux pas m'empêcher de regarder chez vous ; vous paraissez toujours tant vous amuser ! Je vous demande pardon de mon indiscrétion, mais je ne vois pas que ce qui se passe dans le jardin. Comme votre maison fait presque face à la nôtre, les jours où vous oubliez de baisser les rideaux de la fenêtre, celle où sont placées les fleurs, je vous vois encore dès que la lampe est allumée, cela me fait alors l'effet d'un tableau. Vous êtes toutes autour de la table, votre mère est juste devant moi, et cela me paraît si agréable de voir vos figures contentes à travers les fleurs, que je ne puis m'empêcher de regarder. Je suis orphelin

Cela dit, Laurie se mit à remuer le feu, afin que Jo ne vît pas le tremblement nerveux de ses lèvres qu'il ne pouvait comprimer.

Son air triste alla droit au coeur de Jo ; elle avait été si simplement élevée qu'à son âge elle était aussi franche qu'une enfant de dix ans. Voyant Laurie solitaire et malade, et sentant combien elle était plus que lui riche en bonheur et en affections, elle essaya de partager ses trésors avec lui. Sa figure brune avait une bonté et sa voix une douceur qui ne leur étaient pas habituelles lorsqu'elle dit :

« Nous ne baisserons plus jamais le rideau, et je vous donne la permission de regarder autant que vous le désirerez ; mais je préférerais qu'au lieu de regarder à la dérobée vous vinssiez chez nous. Meg est si bonne qu'elle vous ferait du bien ; Beth chanterait, pour vous distraire, tout ce que vous voudriez ; Amy danserait devant vous ; Meg et moi nous vous ferions rire avec notre théâtre, et tous, nous nous amuserions beaucoup. Est-ce que votre grand-papa ne vous le permettrait pas ?

– Je crois qu'il le voudrait bien, si votre mère était assez bonne pour le lui demander. Il est moins sévère qu'il n'en a l'air et me laisse assez faire ce que je veux ; seulement il a peur que je devienne un ennui pour les étrangers, dit Laurie, dont la figure mobile s'illuminait de plus en plus.

– Nous ne sommes pas des étrangers, nous sommes des voisins, et il ne faut pas que vous pensiez que vous serez un fardeau pour nous. Nous désirons beaucoup faire votre connaissance, et il y a longtemps que j'aurais voulu la faire. Vous savez qu'il n'y a pas très longtemps que nous sommes ici ; mais, excepté vous, nous connaissons déjà tous ceux de nos voisins que notre mère a jugés pouvoir être pour nous d'aimables connaissances.

– Grand-papa vit au milieu de ses livres et ne s'occupe guère de ce qui se passe ailleurs. M. Brooke, mon précepteur, n'habite pas avec nous, il ne vient qu'à l'heure des leçons ; ainsi, je reste à la maison et je passe mon temps comme je peux.

– Ce n'est pas comme cela qu'il faut s'y prendre ; il suffirait à votre grand-papa de faire une grande tournée de visites dans le voisinage, et vous auriez tout de suite des maisons agréables où vous seriez reçus avec un grand plaisir. Quant à votre timidité, elle ne durera pas longtemps, ne vous en inquiétez pas. Je suis timide au fond, moi aussi ; mais on fait un petit effort, et c'est bien vite passé. »

Laurie rougit de nouveau, mais ne fut pas offensé d'avoir été accusé de timidité, car il y avait tant de bonne volonté en Jo, qu'il était impossible de ne pas accepter ses conseils, en dépit de leur forme originale, avec autant de cordialité qu'elle les offrait.

« Aimez-vous votre pension ? demanda Laurie après quelques moments de silence, pendant lesquels il avait tenu les yeux fixés sur le feu, tandis que Jo examinait la chambre qu'elle trouvait tout à fait de son goût.

– Je ne vais pas en pension. Je suis occupée à soigner ma tante, qui est une bonne vieille dame, mais d'humeur assez difficile. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jo voisine V I|neighbor|V ich|Nachbarin|Verb Jo al lado V 옆집 조 V Jo porta ao lado V Jo next door V Джо по сусідству V Jo neighbor V Jo Nachbarin V

V V Verb V V

Jo voisine I|neighbor ich|Nachbarin Jo neighbor Jo Nachbarin

« Qu'est-ce que vous allez donc faire avec tout cela ? ||that|you|you will go|then|to do|with|all|that ||was|Sie|werden|also|machen|mit|alles|das "What are you going to do with all of this?" « Was werden Sie denn mit all dem machen? demanda un jour Meg en voyant Jo mettre des caoutchoucs, une vieille robe et un vieux capuchon, et prendre un balai d'une main et une pelle de l'autre. she asked|a|day|Meg|while|seeing|Jo|putting|some|rubber boots|a|old|dress|and|a|old|hood|and|taking|a|broom|of one|hand|and|a|shovel|of|the other sie fragte|eines|Tages|Meg|beim|Sehen|Jo|anziehen|einige|Gummistiefel|ein|alten|Kleid|und|einen|alten|Kapuzenpullover|und|nehmen|einen|Besen|einer|Hand|und|eine|Schaufel|aus|der anderen preguntó Meg un día que vio a Jo ponerse unas gomas, un vestido viejo y una vieja cofia, y coger una escoba en una mano y una pala en la otra. One day Meg asked as she saw Jo putting on rubber boots, an old dress, and an old hood, and taking a broom in one hand and a dustpan in the other. Fragte eines Tages Meg, als sie sah, wie Jo Gummistiefel, ein altes Kleid und eine alte Kapuze anzog und mit einer Hand einen Besen und mit der anderen eine Schaufel nahm.

– Je vais me promener pour ma santé. I|I go|myself|to take a walk|for|my|health ich|werde|mich|spazieren gehen|für|meine|Gesundheit – I'm going for a walk for my health. – Ich gehe spazieren für meine Gesundheit.

– C'est étonnant que deux grandes courses ce matin ne vous aient pas suffi. It's|surprising|that|two|big|shopping trips|this|morning|not|you|they have|not|enough es ist|erstaunlich|dass|zwei|große|Einkäufe|dieser|Morgen|nicht|Ihnen|sie haben|nicht|gereicht - Es increíble que dos grandes carreras esta mañana no fueran suficientes para ti. – It's surprising that two long errands this morning weren't enough for you. – Es ist erstaunlich, dass zwei große Einkäufe heute Morgen Ihnen nicht genug waren. Il fait froid et sale dehors, et si j'avais un avis à vous donner, ce serait de rester comme moi à vous chauffer et à vous sécher, dit Meg en frissonnant. It|it is|cold|and|dirty|outside|and|if|I had|a|opinion|to|you|to give|that|it would be|to|to stay|like|me|to|you|to warm up|and|to|you|to dry|she said|Meg|while|shivering es|ist|kalt|und|dreckig|draußen|und|wenn|ich hätte|eine|Meinung|um|Ihnen|geben|das|es wäre|zu|bleiben|wie|ich|um|Ihnen|sich wärmen|und|um|Ihnen|sich trocknen|sie sagte|Meg|beim|Frösteln Fuera hace frío y está sucio, y si tuviera que darte un consejo, sería que te mantuvieras tan abrigada y seca como yo -dijo Meg, tiritando. It's cold and dirty outside, and if I had advice to give you, it would be to stay like me, warming up and drying off, said Meg shivering. Es ist kalt und dreckig draußen, und wenn ich Ihnen einen Rat geben dürfte, wäre es, wie ich zu bleiben, um sich zu wärmen und zu trocknen, sagte Meg shuddernd.

– Je ne demande pas d'avis pour le moment, répondit Jo ; je ne peux pas rester immobile toute la journée, et, comme je ne suis pas un chat, je n'aime pas dormir au coin du feu. I|not|I ask|not|for advice|for|the|moment|she replied|Jo|I|not|I can|not|to stay|still|all|the|day|and|as|I|not|I am|not|a|cat|I|I don't like|not|to sleep|by the|corner|of the|fire ich|nicht|frage|nicht|nach Meinung|für|den|Moment|antwortete|Jo|ich|nicht|kann|nicht|bleiben|still|den ganzen|die|Tag|und|da|ich|nicht|bin|nicht|eine|Katze|ich|mag nicht|nicht|schlafen|am|Eck|des|Feuers "I am not asking for opinions at the moment," Jo replied; "I can't stay still all day, and since I'm not a cat, I don't like sleeping by the fire." – Ich frage im Moment nicht nach einer Meinung, antwortete Jo; ich kann nicht den ganzen Tag still sitzen, und da ich keine Katze bin, schlafe ich nicht gerne am Kamin. J'aime les aventures, je vais en chercher ! I like|the|adventures|I|I go|to|to seek ich mag|die|Abenteuer|ich|werde|sie|suchen "I love adventures, I'm going to seek them out!" Ich liebe Abenteuer, ich werde sie suchen! » " »

Meg retourna se rôtir les pieds et lire Ivanhoë, et Jo alla dans le jardin. Meg volvió a tostarse los pies y a leer Ivanhoe, y Jo salió al jardín. Meg went back to roasting her feet and reading Ivanhoe, and Jo went into the garden. Meg kehrte zurück, um sich die Füße zu rösten und Ivanhoe zu lesen, und Jo ging in den Garten. La neige n'était pas bien épaisse, et elle eut bientôt fait de la balayer et de tracer un chemin tout autour du jardin, afin qu'au premier rayon de soleil la petite Beth pût aller s'y promener et faire prendre l'air à ses poupées encore malades. The|snow|it was not|not|very|thick|and|it|it had|soon|done|to|it|to sweep|and|to|to trace|a|path|all|around|of the|garden|so that||first|ray|of|sun|the|little|Beth|she could|to go|there|to take a walk|and|to take|to get|the air|to|her|dolls|still|sick der|Schnee|war nicht|nicht|gut|dick|und|sie|sie hatte|bald|gemacht|zu|die|fegen|und|zu|einen Weg|einen|Weg|ganz|um|des|Garten|damit||ersten|Strahl|der|Sonne|die|kleine|Beth|sie konnte|gehen|dorthin|spazieren|und|machen|Luft|Luft|für|ihre|Puppen|noch|kranke La nieve no era muy profunda, así que no tardó en barrerla y hacer un camino alrededor del jardín para que, al primer rayo de sol, la pequeña Beth pudiera salir a pasear y dar un poco de aire fresco a sus muñecas, que seguían enfermas. The snow was not very thick, and soon she had swept it away and traced a path all around the garden, so that at the first ray of sunshine little Beth could go for a walk there and let her still sick dolls get some fresh air. Der Schnee war nicht sehr dick, und bald hatte sie ihn beiseite gefegt und einen Weg rund um den Garten gezeichnet, damit die kleine Beth beim ersten Sonnenstrahl dort spazieren gehen und ihren noch kranken Puppen frische Luft verschaffen konnte. La haie du jardin séparait seule la maison de la famille Marsch de celle de M. Laurentz ; toutes deux étaient situées dans un faubourg de la ville qui ressemblait beaucoup à la campagne, avec ses rues tranquilles et ses jardins remplis de grands arbres. The|hedge|of the|garden|it separated|only|the|house|of|the|family|Marsch|from|that|of|Mr|Laurentz|all|two|they were|located|in|a|suburb|of|the|city|which|it resembled|much|to|the|countryside|with|its|streets|quiet|and|its|gardens|filled|with|large|trees die|Hecke|des|Garten|trennte|allein|das|Haus|der|die|Familie|Marsch|von|dem|von|Herrn|Laurentz|alle|beide|sie waren|gelegen|in|einem|Vorort|von|der|Stadt|die|ähnelte|sehr|der||Landschaft|mit|seinen|Straßen|ruhigen|und|seinen|Gärten|voll|mit|großen|Bäumen Sólo el seto del jardín separaba la casa de la familia Marsch de la del señor Laurentz; ambas estaban situadas en un suburbio de la ciudad que se parecía mucho al campo, con sus calles tranquilas y sus jardines llenos de árboles altos. The garden hedge was the only thing separating the Marsch family's house from Mr. Laurentz's; both were located in a suburb of the city that resembled the countryside, with its quiet streets and gardens filled with large trees. Die Hecke des Gartens trennte allein das Haus der Familie Marsch von dem von Herrn Laurentz; beide lagen in einem Stadtteil, der der Landschaft sehr ähnlich war, mit seinen ruhigen Straßen und Gärten voller großer Bäume. D'un côté de la haie basse qui séparait les deux propriétés, on voyait une vieille maison grise, qui, dans cette saison, paraissait laide et nue parce qu'elle était dépouillée de la vigne qui la couvrait et des fleurs qui l'entouraient en été ; de l'autre était une belle maison blanche, avec serres et écuries, évidemment luxueuse et commode. On one|side|of|the|hedge|low|which|it separated|the|two|properties|we|we saw|a|old|house|gray|which|in|this|season|it seemed|ugly|and|bare|because||it was|stripped|of|the|vine|which|it|it covered|and|some|flowers|which|surrounded it|in|summer|of|the other|it was|a|beautiful|house|white|with|greenhouses|and|stables|obviously|luxurious|and|convenient von einer|Seite|der|die|Hecke|niedrige|die|trennte|die|beiden|Grundstücke|man|sah|ein|alte|Haus|graue|die|in|dieser|Jahreszeit|schien|hässlich|und|kahl|weil|sie|war|entblößt|von|der|Weinrebe|die|sie|bedeckte|und|von|Blumen|die|sie umgaben|im|Sommer|von|der anderen|war|ein|schönes|Haus|weißes|mit|Gewächshäuser|und|Ställe|offensichtlich|luxuriös|und|bequem A un lado del seto bajo que separaba las dos propiedades había una vieja casa gris, que en esta época del año tenía un aspecto feo y desnudo porque estaba despojada de las enredaderas que la cubrían y de las flores que la rodeaban en verano; al otro lado había una hermosa casa blanca, con invernaderos y establos, evidentemente lujosa y cómoda. On one side of the low hedge that separated the two properties, there was an old gray house, which, in this season, looked ugly and bare because it was stripped of the vine that covered it and the flowers that surrounded it in summer; on the other side was a beautiful white house, with greenhouses and stables, obviously luxurious and convenient. Auf der einen Seite der niedrigen Hecke, die die beiden Grundstücke trennte, sah man ein altes graues Haus, das in dieser Jahreszeit hässlich und kahl erschien, weil es seiner Reben beraubt war, die es bedeckten, und der Blumen, die es im Sommer umgaben; auf der anderen Seite war ein schönes weißes Haus mit Gewächshäusern und Ställen, offensichtlich luxuriös und bequem. À travers les beaux rideaux, on apercevait toutes sortes de choses charmantes dans la maison blanche. Through|across|the|beautiful|curtains|we|we could see|all|kinds|of|things|charming|in|the|house|white durch|hindurch|die|schönen|Vorhänge|man|erblickte|alle|Arten|von|Dinge|charmante|in|dem|Haus|weißen Through the beautiful curtains, one could see all sorts of charming things in the white house. Durch die schönen Vorhänge konnte man allerlei charmante Dinge im weißen Haus sehen. Cependant cette maison, bien que riche d'aspect, paraissait triste et inhabitée ; aucun enfant ne jouait, même quand il faisait beau, sur la pelouse ; aucune dame ne se montrait aux fenêtres, et peu de personnes y entraient ou en sortaient, à l'exception du vieux monsieur et de son petit-fils. ||||||||||||||||||||||lawn||||||||||||||||||the exception|||||||| jedoch|dieses|Haus|gut|dass|reich|aussehend|schien|traurig|und|unbewohnt|kein|Kind|nicht|spielte|sogar|als|es|war|schön|auf|dem|Rasen|keine|Dame|nicht|sich|zeigte|an|Fenstern|und|wenige|von|Personen|dort|gingen hinein|oder|dort|gingen hinaus|mit|Ausnahme|des|alten|Herrn|und|von|seinem|| However, this house, although rich in appearance, seemed sad and uninhabited; no children played, even when the weather was nice, on the lawn; no lady was seen at the windows, and few people entered or exited, except for the old gentleman and his grandson. Diese Haus, obwohl es reich aussieht, wirkte traurig und unbewohnt; kein Kind spielte, selbst bei schönem Wetter, auf dem Rasen; keine Dame zeigte sich an den Fenstern, und nur wenige Personen gingen ein oder aus, mit Ausnahme des alten Herrn und seines Enkels.

Dans l'imagination active de Jo, cette belle maison était une espèce de palais endormi, rempli de splendeurs et de bonheurs dont personne ne jouissait. In Jo's active imagination, this beautiful house was a kind of sleeping palace, filled with splendors and joys that no one enjoyed. In Jos aktiver Vorstellung war dieses schöne Haus eine Art schlafender Palast, gefüllt mit Pracht und Glück, die niemand genoss. Elle désirait depuis longtemps contempler ces trésors cachés et revoir le « petit Laurentz », qui, chez les Gardiner, avait paru désirer aussi faire sa connaissance ; mais elle ne savait pas comment, commencer. She had long desired to contemplate these hidden treasures and to see the 'little Laurentz' again, who, at the Gardiners', had seemed to want to make her acquaintance as well; but she did not know how to begin. Sie hatte schon lange den Wunsch, diese verborgenen Schätze zu betrachten und den "kleinen Laurentz" wiederzusehen, der bei den Gardiners ebenfalls den Anschein erweckt hatte, sie kennenlernen zu wollen; aber sie wusste nicht, wie sie anfangen sollte.

Jo le désirait encore plus depuis la soirée où Laurie avait été si complaisant pour elle et pour sa soeur. Jo desired it even more since the evening when Laurie had been so accommodating to her and her sister. Jo wünschte es sich noch mehr seit dem Abend, an dem Laurie so entgegenkommend zu ihr und ihrer Schwester gewesen war. Elle avait bien imaginé plusieurs moyens pour arriver à être l'amie de Laurie, mais aucun n'avait pu être mis à exécution ; elle ne l'avait pas revu et elle commençait à croire qu'il était parti, quand, après avoir fait le ménage de la neige, elle l'aperçut tout à coup à une de ses fenêtres, regardant avec des yeux tristes son jardin poudré à blanc. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||saw|||||||||||||||||| sie|sie hatte|gut|sie sich vorgestellt|mehrere|Wege|um|zu kommen|um|zu sein|die Freundin|von|Laurie|aber|keiner|er hatte nicht|können|zu sein|gesetzt|in|Ausführung|sie|nicht|sie hatte sie|nicht|gesehen|und|sie|sie begann|zu|glauben|dass er|er war|gegangen|als|nachdem|zu haben|gemacht|den|Haushalt|von|dem|Schnee|sie|sie sah ihn|ganz|an|plötzlich|an|einem|von|ihren|Fenstern|schauend|mit|traurigen|Augen||seinen|Garten|bestäubt|mit|weiß She had imagined several ways to become friends with Laurie, but none had been put into action; she had not seen him again and was starting to believe he had left, when, after clearing the snow, she suddenly spotted him at one of her windows, looking with sad eyes at his garden dusted white. Sie hatte sich viele Möglichkeiten ausgedacht, um Lauries Freundin zu werden, aber keine konnte umgesetzt werden; sie hatte ihn nicht wieder gesehen und begann zu glauben, dass er gegangen war, als sie, nachdem sie den Schnee geräumt hatte, ihn plötzlich an einem ihrer Fenster sah, wie er mit traurigen Augen seinen schneeweißen Garten betrachtete.

« Ce garçon aurait besoin de quelqu'un pour jouer et rire avec lui, se dit-elle. "This boy needs someone to play and laugh with him," she said to herself. „Dieser Junge bräuchte jemanden, um mit ihm zu spielen und zu lachen“, dachte sie. Son grand-père ne sait pas ce qu'il lui faut et le laisse s'ennuyer tout seul. His grandfather doesn't know what he needs and leaves him to be bored all alone. Sein Großvater weiß nicht, was er braucht, und lässt ihn allein langweilen. J'ai bien envie de sauter par-dessus la haie et d'aller le dire au vieux monsieur. I really feel like jumping over the hedge and telling the old man. Ich habe große Lust, über die Hecke zu springen und es dem alten Herrn zu sagen. » " »

Cette idée amusa Jo, qui aimait à faire des choses périlleuses, et qui scandalisait toujours Meg par la hardiesse de ses mouvements ; elle mit à exécution son projet de sauter par-dessus la haie. This|idea|it amused|Jo|who|she liked|to|to do|some|things|perilous|and|who|it scandalized|always|Meg|by|the|boldness|of|her|movements|she|she put|to|execution|her|plan|to|to jump|||the|hedge diese|Idee|amüsierte|Jo|die|liebte|zu|machen|Dinge||riskante|und|die|schockierte|immer|Meg|durch|die|Kühnheit|der|ihrer|Bewegungen|sie|setzte|zu|Ausführung|ihr|Projekt|zu|springen|||die|Hecke This idea amused Jo, who loved to do daring things, and who always scandalized Meg with the boldness of her movements; she put her plan into action to jump over the hedge. Diese Idee amüsierte Jo, die es liebte, riskante Dinge zu tun, und die Meg immer wieder mit der Kühnheit ihrer Bewegungen schockierte; sie setzte ihren Plan in die Tat um, über die Hecke zu springen. Une fois arrivée de l'autre côté, elle s'arrêta et regarda la maison endormie. One|time|arrived|from|the other|side|she|she stopped|and|she looked|the|house|asleep einmal|Mal|angekommen|auf|die andere|Seite|sie|hielt an|und|sah|das|Haus|schlafend Once she arrived on the other side, she stopped and looked at the sleeping house. Als sie auf der anderen Seite angekommen war, hielt sie an und schaute auf das schlafende Haus. Rien n'y remuait ; tous les rideaux, hormis un, étaient baissés, et derrière le rideau à demi refermé de la fenêtre où elle avait vu Laurie, on entrevoyait encore une tête aux cheveux noirs bouclés, appuyée sur une main amaigrie. Nothing|there|it was moving|all|the|curtains|except|one|they were|lowered|and|behind|the|curtain|at|half|closed|of|the|window|where|she|she had|seen|Laurie|we|we could see|still|a|head|with|hair|black|curly|resting|on|a|hand|emaciated nichts|dort|bewegte sich|alle|die|Vorhänge|außer|einen|waren|heruntergelassen||hinter|dem|Vorhang|zu|halb|geschlossen|auf|dem|Fenster|wo|sie|hatte|gesehen|Laurie|man|erblickte|noch|einen|Kopf|mit|Haaren|schwarzen|lockigen|gestützt|auf|eine|Hand|abgemagert No se movía nada; todas las cortinas, excepto una, estaban bajadas, y detrás de la cortina medio cerrada de la ventana donde había visto a Laurie, aún se vislumbraba una cabeza de rizados cabellos negros, apoyada en una mano delgada. Nothing was moving; all the curtains, except one, were down, and behind the half-closed curtain of the window where she had seen Laurie, a head with curly black hair could still be seen, resting on a thin hand. Nichts rührte sich; alle Vorhänge, bis auf einen, waren zugezogen, und hinter dem halb geschlossenen Vorhang des Fensters, wo sie Laurie gesehen hatte, konnte man noch einen Kopf mit lockigem, schwarzem Haar sehen, der auf einer abgemagerten Hand ruhte.

Laurie, voyant l'action de Jo, s'était reculé d'un pas ; mais la curiosité, plus forte que la timidité, l'avait retenu assez près de la fenêtre pour qu'il pût voir ce qui allait se passer dans le jardin. Laurie|seeing|the action|of|Jo|he had|stepped back|by a|step|but|the|curiosity|more|strong|than|the|shyness|it had|held|quite|close|to|the|window|so that|that he|he could|see|what|which|was going|itself|to happen|in|the|garden Laurie|sehen|die Handlung|von|Jo|sie hatte sich|zurückgezogen|um einen|Schritt|aber|die|Neugier|mehr|stark|als|die|Schüchternheit|sie hatte ihn|zurückgehalten|ziemlich|nah|an|das|Fenster|um|dass er|er konnte|sehen|was|was|es würde|sich|passieren|in|den|Garten Laurie, seeing Jo's action, had stepped back a pace; but curiosity, stronger than shyness, had kept him close enough to the window to see what was going to happen in the garden. Laurie, als er Jo's Handlung sah, trat einen Schritt zurück; aber die Neugier, stärker als die Schüchternheit, hielt ihn nah genug am Fenster, um zu sehen, was im Garten passieren würde.

« Le voici tout seul et malade, pensa Jo. The|here is|all|alone|and|sick|he thought|Jo ihn|hier ist|ganz|allein|und|krank|er dachte|Jo "Here he is all alone and sick," thought Jo. „Da ist er ganz allein und krank“, dachte Jo. Pauvre garçon ! Poor|boy armer|Junge Poor boy! Armer Junge! Ce n'est pas bien de le laisser ainsi. This|it is|not|good|to|him|to leave|like that das|es ist nicht|nicht|gut|zu|ihn|lassen|so It's not right to leave him like this. Es ist nicht gut, ihn so zu lassen. Je vais lui jeter une boule de neige, afin de l'encourager, et je lui dirai quelques mots d'amitié. I|I go|to him|to throw|a|ball|of|snow|in order to|to|to encourage him|and|I|to him|I will say|some|words|of friendship ich|werde|ihm|werfen|eine|Kugel|aus|Schnee|um|zu|ihn zu ermutigen|und|ich|ihm|werde sagen|einige|Worte|der Freundschaft I will throw a snowball at him to encourage him, and I will say a few words of friendship. Ich werde ihm einen Schneeball zuwerfen, um ihn zu ermutigen, und ich werde ihm ein paar Worte der Freundschaft sagen. » " »

Aussitôt pensé, aussitôt fait ; une boule de neige alla frapper la fenêtre ; la tête bouclée fit un mouvement de surprise et montra une figure, non plus inanimée comme quelques minutes auparavant, mais illuminée par le plaisir. As soon as|thought|as soon as|done|a|ball|of|snow|it went|to hit|the|window|the|head|curly|it made|a|movement|of|surprise|and|it showed|a|face|not|anymore|inanimate|like|a few|minutes|before|but|illuminated|by|the|pleasure sofort|gedacht|sofort|getan|eine|Kugel|aus|Schnee|sie ging|schlagen|das|Fenster|der|Kopf|lockig|sie machte|eine|Bewegung|aus|Überraschung|und|sie zeigte|ein|Gesicht|nicht|mehr|leblos|wie|einige|Minuten|zuvor|sondern|erleuchtet|von|dem|Freude As soon as it was thought, it was done; a snowball hit the window; the curly head made a surprised movement and showed a face, no longer lifeless like a few minutes ago, but illuminated by pleasure. Sobald gedacht, sofort getan; ein Schneeball traf das Fenster; der lockige Kopf machte eine überraschte Bewegung und zeigte ein Gesicht, das nicht mehr leblos war wie vor ein paar Minuten, sondern vom Vergnügen erleuchtet. Jo fit un petit signe de tête et, mettant son balai sur son épaule, lui cria : Jo|he made|a|small|sign|of|head|and|putting|his|broom|on|his|shoulder|to him|he shouted Jo|er machte|ein|kleines|Zeichen|aus|Kopf|und|er setzte|sein|Besen|auf|seine|Schulter|ihm|er rief Jo asintió y, poniéndose la escoba al hombro, gritó: Jo gave a little nod and, putting his broom on his shoulder, shouted to him: Jo machte ein kleines Kopfnicken und rief ihm zu, während er seinen Besen auf die Schulter legte:

« Comment vous portez-vous ? How|you|| wie|Sie|| "¿Cómo le va? "How are you?" « Wie geht es Ihnen ? Êtes-vous malade ? ||sick ||krank Are you sick? Sind Sie krank ? » " »

Laurie, alors, ouvrit la fenêtre et répondit d'une voix aussi rauque que celle d'un corbeau : Laurie|then|she opened|the|window|and|she replied|in a|voice|as|hoarse|as|that|of a|crow Laurie|also|öffnete|das|Fenster|und|sie antwortete|mit einer|Stimme|so|heiser|wie|die|eines|Raben Laurie then opened the window and replied in a voice as hoarse as that of a raven: Laurie öffnete dann das Fenster und antwortete mit einer Stimme, die so krächzend war wie die eines Raben:

« Je vais mieux, je vous remercie. I|I am doing|better|I|you|I thank ich|gehe|besser|ich|Ihnen|danke "I am feeling better, thank you."},{ „Es geht mir besser, danke.“},{ J'ai eu un horrible rhume, et je suis enfermé ici depuis huit jours par ordre du médecin. I have|had|a|horrible|cold|and|I|I am|locked up|here|for|eight|days|by|order|of the|doctor ich habe|gehabt|einen|schrecklichen|Schnupfen|und|ich|bin|eingesperrt|hier|seit|acht|Tagen|auf|Anordnung|des|Arztes I had a horrible cold, and I've been locked up here for eight days by doctor's orders.

– J'en suis très fâchée. I am|I am|very|angry ich bin darüber|bin|sehr|verärgert - I am very angry about it. - Estoy muy enfadado por ello. Qu'est-ce que vous faites pour vous amuser ? ||that|you|you do|to|yourselves|to have fun |||Sie|tun|um|sich|amüsieren What do you do for fun?

– Rien ! Nothing nichts - Nothing! – Nichts! La maison est aussi triste qu'un tombeau. The|house|is|as|sad|as a|tomb das|Haus|ist|auch|traurig|wie ein|Grab La casa está triste como una tumba. The house is as sad as a tomb. Das Haus ist so traurig wie ein Grab.

– Vous ne lisez pas ? You|not|you read|not Sie|nicht|lesen|nicht - You don't read? – Lesen Sie nicht?

– Pas beaucoup. Not|much nicht|viel - Not much. – Nicht viel. On me le défend. We|to me|it|we are forbidden man|mir|es|verbietet No se me permite. I am forbidden to do it. Man verbietet es mir.

– Personne ne peut donc vous faire la lecture ? No one|not|can|so|you|to do|the|reading niemand|nicht|kann|also|Ihnen|machen|die|Vorlesung – So no one can read to you? – Kann also niemand Ihnen vorlesen?

– Si, quelquefois ! Yes|sometimes doch|manchmal - Sí, a veces. – Yes, sometimes! – Doch, manchmal! Mais mes livres n'intéressent pas grand-papa, et je n'aime pas toujours demander à mon précepteur. But|my|books|they do not interest|not|||and|I|I do not like|not|always|to ask|to|my|tutor aber|meine|Bücher||nicht|||und|ich||nicht|immer|fragen|bei|meinem|Lehrer But my books don't interest grandpa, and I don't always like to ask my tutor. Aber meine Bücher interessieren Opa nicht, und ich frage nicht immer gerne meinen Lehrer.

– Vous avez donc un précepteur ? You|you have|so|a|tutor Sie|haben|also|einen|Lehrer - So you have a tutor? – Haben Sie also einen Lehrer?

– Oui. Yes Ja - Yes. – Ja.

– Est-ce que personne que lui ne vient vous voir ? ||that|anyone|that|him|not|he comes|you|to see Ist|das|dass|niemand|den|ihn|nicht|kommt|Sie|sehen - Does no one else come to see you? – Kommt denn sonst niemand zu Ihnen?

– Je n'ai personne que j'aimerais voir ; on dit que les petits garçons trop tapageurs me feraient mal à la tête. I|I have|anyone|that|I would like|to see|we|we say|that|the|little|boys|too|noisy|to me|they would make|pain|to|the|head Ich|habe nicht|niemand|den|ich möchte|sehen|man|sagt|dass|die|kleinen|Jungen|zu|laut|mir|sie würden|weh|auf|den|Kopf - No tengo a nadie a quien me gustaría ver; dicen que los chicos demasiado bulliciosos me dan dolor de cabeza. - I have no one I would like to see; they say that noisy little boys would give me a headache. – Ich habe niemanden, den ich sehen möchte; man sagt, dass zu laute kleine Jungen mir Kopfschmerzen bereiten würden.

– Vous ne pouvez donc pas demander à quelque gentille petite fille de venir vous lire des histoires et vous amuser ? You|not|you can|so|not|to ask|to|some|nice|little|girl|to|to come|you|to read|some|stories|and|you|to have fun Sie|nicht|können|also|nicht|fragen|an|irgendein|nettes|kleines|Mädchen|zu|kommen|Ihnen|lesen|Geschichten||und|Ihnen|amüsieren - So you can't ask some nice little girl to come read you stories and entertain you? – Können Sie also kein nettes kleines Mädchen bitten, Ihnen Geschichten vorzulesen und Sie zu unterhalten? Les petites filles ne font pas de bruit et sont de très bonnes gardes- malades. The|little|girls|not|they make|not|of|noise|and|they are|of|very|good|guards|sick die|kleinen|Mädchen|nicht|machen|nicht|keinen|Lärm|und|sind|sehr||gute|| Las niñas no hacen ruido y cuidan muy bien a los enfermos. Little girls don't make noise and are very good nurses. Kleine Mädchen machen keinen Lärm und sind sehr gute Pflegerinnen.

– Je n'en connais aucune. I|of them|I know|none ich|keine|kenne|keine - I don't know any. – Ich kenne keines.

– Vous me connaissez, répliqua Jo, qui s'arrêta et se mit à rire. You|me|you know|she replied|Jo|who|she stopped|and|herself|she began|to|to laugh Sie|mir|kennen|erwiderte|Jo|der|anhielt|und|sich|mit|zu|lachen - Ya me conoces -respondió Jo, que se detuvo y se echó a reír. - You know me, replied Jo, who stopped and started to laugh. – Sie kennen mich, erwiderte Jo, die stehen blieb und zu lachen begann.

– Oui, je vous connais ! Yes|I|you|I know ja|ich|Sie|kenne - Yes, I know you! – Ja, ich kenne Sie! Est-ce que vous consentiriez à venir ? ||that|you|you would consent|to|to come |||Sie|würden zustimmen|zu|kommen Would you agree to come? Würden Sie zustimmen zu kommen? Vous me feriez bien plaisir ! You|me|you would make|very|pleasure Sie|mir|würden machen|gerne|Freude You would make me very happy! Sie würden mir eine große Freude machen! s'écria Laurie. she exclaimed|Laurie rief|Laurie exclaimed Laurie. rief Laurie.

– Je ne suis pas toujours gentille et tranquille, mais je viendrai si maman veut me le permettre. I|not|I am|not|always|kind|and|calm|but|I|I will come|if|mom|she wants|to me|it|to allow ich|nicht|bin|nicht|immer|freundlich|und|ruhig|aber|ich|werde kommen|wenn|Mama|will|mir|es|erlauben – I am not always kind and calm, but I will come if mom wants to allow me. – Ich bin nicht immer nett und ruhig, aber ich werde kommen, wenn Mama es mir erlaubt. Je vais aller le lui demander. I|I am going|to go|it|to him|to ask ich|werde|gehen|es|ihm|fragen I will go ask her. Ich werde sie danach fragen. Fermez la fenêtre comme un garçon très sage et attendez-moi. Close|the|window|like|a|boy|very|wise|and|wait|for me schließt|das|Fenster|wie|ein|Junge|sehr|brav|und|wartet|auf mich Cierra la ventana como un buen chico y espérame. Close the window like a very good boy and wait for me. Schließe das Fenster wie ein sehr braver Junge und warte auf mich. » » »

Jo reprit en courant le chemin de chez elle en pensant à l'étonnement qu'allaient avoir ses soeurs ; et Laurie, très excité par l'idée qu'il allait recevoir une visite, voulut lui faire honneur en se brossant les cheveux ; quand il eut refait sa raie, il jeta un regard sur le surplus de sa toilette et essaya de mettre un peu d'ordre dans la chambre qui, malgré une demi-douzaine de domestiques, n'était pas précisément bien tenue. Jo|she resumed|in|running|the|path|to|at|her|while|thinking|about|the astonishment|they would have|to have|her|sisters|and|Laurie|very|excited|by|the idea|that he|he was going to|to receive|a|visit|he wanted|to her|to do|honor|by|himself|brushing|the|hair|when|he|he had|redone|his|parting|he|he threw|a|glance|at|the|remainder|of|his|grooming|and|he tried|to|to put|a|little|order|in|the|room|which|despite|a||dozen|of|servants|it was not|not|precisely|well|kept Jo|sie nahm wieder auf|auf|rennend|den|Weg|zu|nach|ihr|beim|denken|an|das Erstaunen|das sie haben werden|haben|ihre|Schwestern|und|Laurie|sehr|aufgeregt|von|die Idee|dass er|er gehen würde|empfangen|einen|Besuch|er wollte|ihr|machen|Ehre|beim|sich|bürsten|die|Haare|als|er|er hatte|er hatte wieder gemacht|seine|Scheitel|er|er warf|einen|Blick|auf|den|Rest|von|seiner|Toilette|und|er versuchte|zu|bringen|ein|wenig|Ordnung|in|das|Zimmer|das|trotz|einer|||von|Dienern|es war nicht|nicht|genau|gut|gehalten) Jo corrió de vuelta a su casa, pensando en lo sorprendidas que estarían sus hermanas, y Laurie, muy excitada ante la perspectiva de una visita, quiso enorgullecerla cepillándose el pelo; cuando lo hubo separado de nuevo, miró el resto de su aseo y trató de poner un poco de orden en la habitación, que, a pesar de tener media docena de criados, no estaba precisamente bien cuidada. Jo ran back home thinking about the astonishment her sisters would have; and Laurie, very excited by the idea that he was going to receive a visit, wanted to honor her by brushing his hair; when he had fixed his part, he took a look at the rest of his outfit and tried to tidy up the room which, despite a half dozen servants, was not exactly well-kept. Jo rannte den Weg zu ihrem Haus zurück und dachte an das Erstaunen, das ihre Schwestern haben würden; und Laurie, sehr aufgeregt über die Idee, dass er Besuch bekommen würde, wollte ihr Ehre erweisen, indem er sich die Haare bürstete; als er seinen Scheitel neu gemacht hatte, warf er einen Blick auf den Rest seiner Toilette und versuchte, ein wenig Ordnung in das Zimmer zu bringen, das trotz eines halben Dutzend Bediensteter nicht gerade gut in Schuss war.

Jo, paraît-il, avait obtenu sa permission. Jo|||she had|obtained|her|permission Jo|||sie hatte|erhalten|ihre|Erlaubnis Jo, it seems, had obtained her permission. Jo hatte anscheinend ihre Erlaubnis erhalten. « Il est malade, avait-elle dit, et très changé ; chez les Gardiner, il m'avait presque fait l'effet d'un petit jeune monsieur, mais je vois bien que ce n'est encore qu'un petit garçon. He|he is|sick|he had||said|and|very|changed|at|the|Gardiner|he|he had made me|almost|made|the impression|of a|little|young|gentleman|but|I|I see|well|that|it|it is|yet|just a|little|boy er|ist|krank|sie hatte||gesagt|und|sehr|verändert|bei|den|Gardiners|er|er hatte mir|fast|gemacht|den Eindruck|eines|kleinen|jungen|Herrn|aber|ich|ich sehe|gut|dass|dieser|ist nicht|noch|nur ein|kleiner|Junge Está enfermo -dijo- y muy cambiado. En casa de los Gardiner casi me pareció un hombre joven, pero veo que sigue siendo sólo un muchacho. "He is sick, she had said, and very changed; at the Gardiners', he had almost given me the impression of a little young gentleman, but I can see that he is still just a little boy. „Er ist krank, hatte sie gesagt, und sehr verändert; bei den Gardiners hatte er mir fast den Eindruck eines kleinen jungen Herrn gemacht, aber ich sehe gut, dass er immer noch ein kleiner Junge ist. » "

On entendit bientôt, à la porte de la maison blanche, un grand coup de sonnette, puis une voix décidée demanda M. Laurie ; une femme de chambre arriva alors, très surprise d'avoir à annoncer à son jeune maître une demoiselle. We|we heard|soon|at|the|door|of|the|house|white|a|loud|knock|of|doorbell|then|a|voice|determined|she asked|Mr|Laurie|a|woman|of|chamber|she arrived|then|very|surprised|to have|to|to announce|to|her|young|master|a|young lady man|hörte|bald|an|die|Tür|von|dem|Haus|weißen|ein|großer|Schlag|an|Klingel|dann|eine|Stimme|entschlossene|fragte|Herrn|Laurie|eine|Frau|von|Zimmermädchen|kam|dann|sehr|überrascht|zu haben|zu|ankündigen|an|ihren|jungen|Herrn|eine|Fräulein Pronto se oyó un fuerte timbre en la puerta de la blanca casa, luego una voz decidida preguntó por el señor Laurie; llegó entonces una camarera, muy sorprendida de tener que anunciar una joven dama a su joven amo. Soon, at the door of the white house, a loud ring of the bell was heard, then a determined voice asked for Mr. Laurie; a maid then arrived, very surprised to have to announce to her young master a young lady. Bald hörte man an der Tür des weißen Hauses ein lautes Klingeln, dann fragte eine entschlossene Stimme nach Herrn Laurie; eine Kammerjungfer kam dann herein, sehr überrascht, ihrem jungen Herrn eine Dame anzukündigen.

« Très bien ! Very|well sehr|gut "Very well! „Sehr gut! Faites-la monter, c'est miss Jo. ||come up|it's|Miss|Jo ||hochkommen|das ist|Fräulein|Jo Have her come up, it's Miss Jo. Lassen Sie sie hochkommen, es ist Miss Jo. » "

Et Laurie alla lui-même ouvrir la porte à Jo, qui était gentille et rose, paraissait très à son aise et portait d'une main un plat couvert, et de l'autre, dans un petit panier à ouvrage, les trois petits chats de Beth. And|Laurie|she went|||to open|the|door|to|Jo|who|she was|nice|and|rosy|she seemed|very|at|her|ease|and|she was carrying|of a|hand|a|dish|covered|and|of|the other|in|a|small|basket|for|work|the|three|small|cats|of|Beth und|Laurie|sie ging|||öffnen|die|Tür|zu|Jo|der|sie war|freundlich|und|rosa|sie schien|sehr|in|ihrem|Wohlbefinden|und|sie trug|einen|Hand|ein|Gericht|abgedeckt|und|aus|der anderen|in|einen|kleinen|Korb|für|Arbeiten|die|drei|kleinen|Katzen|von|Beth Y el propio Laurie fue a abrirle la puerta a Jo, que era bonita y rosada, parecía muy cómoda y llevaba un plato cubierto en una mano y los tres gatitos de Beth en una pequeña cesta de trabajo en la otra. And Laurie went to open the door for Jo, who was kind and rosy, seemed very at ease and was carrying a covered dish in one hand, and in the other, in a small work basket, the three little kittens from Beth. Und Laurie ging selbst zur Tür, um Jo zu öffnen, die freundlich und rosig aussah, sich sehr wohl fühlte und mit einer Hand eine abgedeckte Schüssel und mit der anderen, in einem kleinen Handarbeitskorb, die drei kleinen Kätzchen von Beth trug.

« Me voici armes et bagages, dit-elle gaiement ; maman a été très contente que je puisse faire quelque chose pour vous. Myself|here we are|arms|and|luggage|||cheerfully|mom|she has|been|very|happy|that|I|I could|to do|something|thing|for|you mich|hier bin ich|Gepäck|und|Gepäck|||fröhlich|Mama|sie hat|gewesen|sehr|froh|dass|ich|ich kann|machen|etwas|Sache|für|euch Aquí estoy con las armas y el equipaje -dijo alegremente-; mamá estaba muy contenta de que pudiera hacer algo por ti. "Here I am, all packed and ready," she said cheerfully; "Mom was very happy that I could do something for you. „Hier bin ich mit allem, was ich habe“, sagte sie fröhlich; Mama war sehr froh, dass ich etwas für euch tun konnte. Meg a voulu que je vous apporte un peu de blanc- manger qu'elle a fait elle-même, et Beth a pensé que ses petits chats vous seraient agréables ; je savais bien que non, mais je ne pouvais pas refuser, elle désirait tant faire quelque chose pour vous. Meg|she has|wanted|that|I|you|I bring|a|little|of|||that she|she has|made|she||||||||||you||pleasant||||||||||||||||||| Meg|sie hat|sie wollte|dass|ich|euch|ich bringe|ein|wenig|von|||das sie|sie hat|gemacht|sie||||||||||euch||||||||||||||||||||| Meg wanted me to bring you some blancmange that she made herself, and Beth thought her little kittens would be nice for you; I knew they wouldn't be, but I couldn't refuse, she was so eager to do something for you. Meg wollte, dass ich euch ein wenig Wackelpudding bringe, den sie selbst gemacht hat, und Beth dachte, dass ihre kleinen Kätzchen euch gefallen würden; ich wusste, dass das nicht der Fall war, aber ich konnte nicht ablehnen, sie wollte so sehr etwas für euch tun. » "

Grâce aux petits chats de Beth et à la gaieté de Jo, Laurie oublia immédiatement sa timidité. Thanks to|to the|small|cats|of|Beth|and|to|the|cheerfulness|of|Jo|Laurie|she forgot|immediately|her|shyness dank|den|kleinen|Katzen|von|Beth|und|an|die|Fröhlichkeit|von|Jo|Laurie|er vergaß|sofort|seine|Schüchternheit Thanks to Beth's little cats and Jo's cheerfulness, Laurie immediately forgot his shyness. Dank der kleinen Katzen von Beth und der Fröhlichkeit von Jo vergaß Laurie sofort seine Schüchternheit.

« C'est trop joli pour être mangé, dit-il en souriant de plaisir, quand Jo, découvrant le plat qu'elle avait apporté, lui montra le blanc-manger entouré d'une couronne de feuilles vertes et de fleurs du beau géranium rouge d'Amy. It's|too|pretty|to|to be|eaten|||while|smiling|with|pleasure|when|Jo|discovering|the|dish|that she|she had|brought|to him|she showed|the|||surrounded|with a|crown|of|leaves|green|and|of|flowers|of the|beautiful|geranium|red|of Amy es ist|zu|schön|um|sein|gegessen|||beim|Lächeln|aus|Freude|als|Jo|entdeckend|das|Gericht|das sie|sie hatte|mitgebracht|ihm|sie zeigte|das|||umgeben|von einer|Kranz|aus|Blättern|grünen|und|aus|Blumen|von dem|schönen|Geranium|roten|von Amy "Es demasiado bonito para comerlo", dijo, sonriendo de placer, cuando Jo, destapando el plato que había traído, le mostró el manjar blanco rodeado de una corona de hojas verdes y flores del hermoso geranio rojo de Amy. "It's too pretty to eat," he said with a smile of pleasure when Jo, revealing the dish she had brought, showed him the blancmange surrounded by a crown of green leaves and the beautiful red geranium flowers from Amy. "Es ist zu schön, um gegessen zu werden," sagte er lächelnd vor Freude, als Jo ihm das Gericht zeigte, das sie mitgebracht hatte, und ihm den Pudding zeigte, der von einem Kranz aus grünen Blättern und den schönen roten Geranienblüten von Amy umgeben war.

– Ce n'est rien du tout ; seulement elles voulaient vous montrer qu'elles désiraient vous faire plaisir. ||nothing|of|all|only|they|they wanted|you|to show|that they|they desired|you|to make|pleasure das|es ist nicht|nichts|von|allem|nur|sie|sie wollten|euch|zeigen|dass sie|sie wünschten|euch|machen|Freude "It's nothing at all; they just wanted to show you that they wanted to please you." – Das ist nichts; sie wollten Ihnen nur zeigen, dass sie Ihnen eine Freude machen wollten. Dites à la bonne de le mettre de côté pour votre thé ; comme c'est très doux, vous l'avalerez sans vous faire de mal. Say|to|the|maid|to|it|to put|aside|side|for|your|tea|as|it's|very|sweet|you|you will swallow it|without|yourself|to do|any|harm sagt|der||Dienstmädchen|zu|es|legen|auf|Seite|für|euren|Tee|da|es ist|sehr|süß|ihr|ihr werdet es hinunterschlucken|ohne|euch|machen|auf|Schaden Dile a la criada que lo aparte para tu té; como es muy dulce, podrás tragarlo sin hacerte daño. Tell the maid to set it aside for your tea; since it's very sweet, you'll swallow it without harming yourself. Sagen Sie der Dienstmagd, sie solle es für Ihren Tee beiseitelegen; da es sehr süß ist, werden Sie es ohne Schaden hinunterbekommen. Quelle jolie chambre vous avez ! What|pretty|room|you|you have welche|schöne|Zimmer|Sie|haben What a lovely room you have! Was für ein schönes Zimmer Sie haben!

– Elle pourrait être jolie si elle était bien rangée ; mais les domestiques sont si paresseux qu'ils ne se donnent pas la peine d'y mettre de l'ordre, et moi, voyez-vous, je suis trop fatigué pour les gronder. It|it could|to be|pretty|if|it|it was|well|tidied|but|the|servants|they are|so|lazy||not|themselves|they give|not|the|effort|to it|to put|of|order|and|me|||I|I am|too|tired|to|them|to scold sie|könnte|sein|schön|wenn|sie|wäre|gut|aufgeräumt|aber|die|Hausangestellten|sind|so|faul|dass sie|nicht|sich|geben|nicht|die|Mühe|dort|zu bringen|um|Ordnung|und|ich|||ich|bin|zu|müde|um|sie|zu schimpfen - Podría ser bonita si estuviera ordenada, pero los criados son tan perezosos que no se molestan en ponerla en orden, y yo, como ves, estoy demasiado cansada para regañarles. – It could be lovely if it were tidy; but the servants are so lazy that they don't bother to put it in order, and I, you see, am too tired to scold them. – Es könnte schön sein, wenn es ordentlich wäre; aber die Bediensteten sind so faul, dass sie sich nicht die Mühe machen, es in Ordnung zu bringen, und ich, sehen Sie, ich bin zu müde, um sie zu tadeln.

– Elle va être faite en deux minutes ; il faut seulement que le devant de la cheminée soit balayé comme ça ; et les choses rangées dessus comme ça ; et les livres ici ; et les bouteilles là ; et votre sofa placé plus convenablement ; et les oreillers droits. It|it is going|to be|done|in|two|minutes|it|it is necessary|only|that|the|front|of|the|fireplace|it is|swept|like|that|and|the|things|put away|on it|like|that|and|the|books|here|and|the|bottles|there|and|your|sofa|placed|more|appropriately|and|the|pillows|upright sie|wird|sein|gemacht|in|zwei|Minuten|es|ist nötig|nur|dass|der|Vorderseite|des|dem|Kamin|sein|gefegt|wie|das|und|die|Dinge|aufgeräumt|darauf|wie|das|und|die|Bücher|hier|und|die|Flaschen|dort|und|Ihr|Sofa|platziert|mehr|angemessen|und|die|Kissen|gerade - Estará listo en dos minutos; sólo necesita el frente de la chimenea barrido así; y las cosas dispuestas sobre él así; y los libros aquí; y las botellas allí; y tu sofá colocado más apropiadamente; y las almohadas derechas. – It will be done in two minutes; it just needs the front of the fireplace to be swept like this; and the things arranged on it like this; and the books here; and the bottles there; and your sofa placed more appropriately; and the pillows straight. – Es wird in zwei Minuten gemacht sein; man muss nur den Bereich vor dem Kamin so fegen; und die Dinge so darauf ordnen; und die Bücher hier; und die Flaschen dort; und Ihr Sofa passender platzieren; und die Kissen aufrichten. Là ! There da There! Da! C'est fait, maintenant. It's|done|now es ist|gemacht|jetzt It's done now. Es ist getan, jetzt. » " »

Et c'était vrai ! And|it was|true und|es war|wahr And it was true! Und es war wahr! Tout en parlant et en riant, Jo, qui n'était maladroite que quand elle ne pensait pas à ce qu'elle faisait, avait mis les choses à leur place et donné à la chambre un aspect tout différent. All|while|talking|and|while|laughing|Jo|who|she was|clumsy|only|when|she|not|she was thinking||about|that|which she|she was doing|she had|put|the|things|in|their|place|and|given|to|the|room|a|appearance|all|different alles|beim|sprechen|und|beim|lachen|Jo|die|sie war nicht|ungeschickt|nur|wenn|sie|nicht|dachte|nicht|an|was|sie|tat|sie hatte|gelegt|die|Dinge|an|ihren|Platz|und|gegeben|an|das|Zimmer|ein|Aussehen|ganz|anders Mientras hablaba y reía, Jo, que sólo era torpe cuando no pensaba en lo que hacía, colocaba las cosas en su sitio y daba a la habitación un aspecto completamente distinto. While talking and laughing, Jo, who was only clumsy when she wasn't thinking about what she was doing, had put things in their place and given the room a completely different look. Während sie sprach und lachte, hatte Jo, die nur ungeschickt war, wenn sie nicht darüber nachdachte, was sie tat, die Dinge an ihren Platz gebracht und dem Zimmer ein ganz anderes Aussehen gegeben. Laurie, gardant un silence respectueux, la regardait attentivement, et, lorsque Jo lui montra son sofa bien arrangé, il s'assit dessus avec un soupir de satisfaction, et dit avec reconnaissance : Laurie|keeping|a|silence|respectful|her|he was looking|attentively|and|when|Jo|to her|he showed|her|sofa|well|arranged|he|he sat|on it|with|a|sigh|of|satisfaction|and|he said|with|gratitude Laurie|sie behielt|ein|Schweigen|respektvoll|sie|er schaute|aufmerksam|und|als|Jo|ihr|er zeigte|sein|Sofa|gut|eingerichtet|er|er setzte sich|darauf|mit|einem|Seufzer|der|Zufriedenheit|und|er sagte|mit|Dankbarkeit Laurie, keeping a respectful silence, looked at her attentively, and when Jo showed him her well-arranged sofa, he sat down on it with a sigh of satisfaction, and said gratefully: Laurie, der respektvoll schwieg, sah sie aufmerksam an, und als Jo ihm ihr gut arrangiertes Sofa zeigte, setzte er sich mit einem zufriedenen Seufzer darauf und sagte dankbar:

« Comme vous êtes bonne ! How|you|you are|kind wie|Sie|Sie sind|gut "How kind you are!" „Wie gut Sie sind!“ Oui ! Yes Ja "Yes!" Ja! C'est tout ce qu'il fallait à ma chambre. It's|all|that|that it|we needed|for|my|room Es ist|alles|was|es|es brauchte|für|mein|Zimmer "That's all my room needed." Das war alles, was mein Zimmer brauchte. Maintenant, asseyez- vous dans le grand fauteuil et laissez-moi faire quelque chose pour amuser ma visiteuse. Now|sit||in|the|big|armchair|and|||to do|something|thing|to|to entertain|my|female visitor jetzt|||in|den|großen|Sessel|und|||machen|etwas|Sache|um|unterhalten|meine|Besucherin Now, sit in the big armchair and let me do something to entertain my visitor. Setzen Sie sich jetzt in den großen Sessel und lassen Sie mich etwas tun, um meine Besucherin zu unterhalten.

– Non ! No Nein - No! – Nein! C'est moi qui suis venue pour vous amuser ! It's|me|who|I am|come|to|you|to entertain es ist|mir|die|ich bin|gekommen|um|Sie|unterhalten I came to entertain you! Ich bin hier, um Sie zu unterhalten! Vous lirai-je quelque chose ? You|||something|thing Sie|||etwas|Sache Shall I read you something? Soll ich Ihnen etwas vorlesen? répondit Jo en regardant avec amour quelques livres placés à côté d'elle. she replied|Jo|while|looking|with|love|some|books|placed|at|side|of her er antwortete|Jo|beim|schauen|mit|Liebe|einige|Bücher|gelegt|neben|Seite|von ihr Jo replied, looking lovingly at a few books placed beside her. antwortete Jo und schaute liebevoll auf einige Bücher, die neben ihr lagen.

– Je vous remercie, j'ai lu tous ces livres-là, et, si cela ne vous fait rien, je préférerais vous entendre parler. I|you|I thank|I have|read|all|those|||and|if|that|not|you|it makes|anything|I|I would prefer|you|to hear|to speak ich|Ihnen|danke|ich habe|gelesen|alle|diese||||wenn|das|nicht|Ihnen|macht|nichts|ich|ich würde vorziehen|Ihnen|hören|sprechen – Thank you, I have read all those books, and, if you don't mind, I would prefer to hear you speak. – Ich danke Ihnen, ich habe all diese Bücher gelesen, und wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich es vorziehen, Ihnen zuzuhören.

– Cela ne me fait rien du tout ; je parlerai toute la journée, si vous le désirez. It|not|to me|it makes|anything|of the|all|I|I will speak|all|the|day|if|you|it|you desire das|nicht|mir|macht|nichts|du|||ich werde sprechen|den ganzen|Tag||wenn|Sie|es|wünschen - No me importa en absoluto; hablaré todo el día, si quieres. – It doesn't bother me at all; I will talk all day if you wish. – Es macht mir überhaupt nichts aus; ich werde den ganzen Tag sprechen, wenn Sie es wünschen. Beth dit que je ne sais jamais quand m'arrêter. Beth|she says|that|I|not|I know|ever|when|to stop Beth|sie sagt|dass|ich|nicht|weiß|nie|wann|ich anhalten soll Beth says I never know when to stop. Beth sagt, dass ich nie weiß, wann ich aufhören soll.

– Beth, c'est la petite fille aux joues roses, qui reste beaucoup à la maison et sort quelquefois avec un petit panier ? Beth|it's|the|little|girl|with|cheeks|pink|who|she stays|a lot|at|the|home|and|she goes out|sometimes|with|a|small|basket Beth|das ist|die|kleine|Mädchen|mit|Wangen|rosa|die|sie bleibt|viel|zu|dem|Haus|und|sie geht hinaus|manchmal|mit|einem|kleinen|Korb – Beth, she's the little girl with rosy cheeks, who stays home a lot and sometimes goes out with a little basket? – Beth, das ist das kleine Mädchen mit den rosigen Wangen, das viel zu Hause bleibt und manchmal mit einem kleinen Korb hinausgeht? demanda Laurie avec intérêt. she asked|Laurie|with|interest sie fragte|Laurie|mit|Interesse asked Laurie with interest. fragte Laurie mit Interesse.

– Oui, c'est elle. Yes|it's|her ja|das ist|sie – Yes, that's her. – Ja, das ist sie. C'est ma petite fille, à moi ; nous avons chacune la nôtre, Meg et moi. It's|my|little|girl|to|me|we|we have|each|the|ours|Meg|and|me das ist|meine|kleine|Tochter|von|mir|wir|wir haben|jede|die|eigene|Meg|und|mir She's my little girl; we each have our own, Meg and I. Das ist mein kleines Mädchen; wir haben jede unsere, Meg und ich. Beth est gentille comme pas une. Beth|is|kind|as|not|one Beth|ist|freundlich|wie|nicht|eine Beth is kind like no other. Beth ist nett wie keine andere.

– La jolie, c'est Meg, et celle qui a des cheveux bouclés est Amy, je crois ? The|pretty|it's|Meg|and|the one|who|has|some|hair|curly|is|Amy|I|I believe die|hübsche|das ist|Meg|und|die|die|hat|lockige|Haare||ist|Amy|ich|glaube – The pretty one is Meg, and the one with curly hair is Amy, I believe? – Die Hübsche ist Meg, und die mit den lockigen Haaren ist Amy, glaube ich?

– Comment le savez-vous ? How|it|| wie|das|wissen|Sie – How do you know? – Wie wissen Sie das?

Laurie rougit, mais répondit franchement : Laurie|she blushed|but|she replied|frankly Laurie|wird rot|aber|antwortete|ehrlich Laurie blushed, but answered frankly: Laurie errötete, antwortete aber ehrlich:

« Vous savez, je vous entends souvent vous appeler quand vous jouez dans le jardin, et, lorsque je suis seul ici, je ne peux pas m'empêcher de regarder chez vous ; vous paraissez toujours tant vous amuser ! You|you know|I|you|I hear|often|you|to call|when|you|you play|in|the|garden|and|when|I|I am|alone|here|I|not|I can|not|to stop myself|from|to look|at|you|you|you seem|always|so|you|to have fun Sie|wissen|ich|Sie|höre|oft|Sie|rufen|wenn|Sie|spielen|in|den|Garten|und|als|ich|bin|allein|hier|ich|||nicht|mich davon abhalten|zu|schauen|bei|Ihnen|Sie|scheinen|immer|so|Sie|amüsieren "You know, I often hear you calling out when you play in the garden, and when I am alone here, I can't help but look over at your place; you always seem to be having so much fun! „Wissen Sie, ich höre Sie oft rufen, wenn Sie im Garten spielen, und wenn ich hier allein bin, kann ich nicht anders, als zu Ihnen hinüberzuschauen; Sie scheinen immer so viel Spaß zu haben! Je vous demande pardon de mon indiscrétion, mais je ne vois pas que ce qui se passe dans le jardin. I|you|I ask|pardon|for|my|indiscretion|but|I|not|I see|not|that|this|which|itself|it happens|in|the|garden ich|Sie|frage|Entschuldigung|für|meine|Indiskretion|aber|ich|||nicht|dass|was|was|sich|passiert|in|den|Garten Pido disculpas por mi indiscreción, pero no sólo veo lo que pasa en el jardín. I apologize for my indiscretion, but I can only see what happens in the garden. Ich bitte um Entschuldigung für meine Indiskretion, aber ich sehe nicht, was im Garten passiert. Comme votre maison fait presque face à la nôtre, les jours où vous oubliez de baisser les rideaux de la fenêtre, celle où sont placées les fleurs, je vous vois encore dès que la lampe est allumée, cela me fait alors l'effet d'un tableau. As|your|house|it faces|almost|facing|to|the|ours|the|days|when|you|you forget|to|to lower|the|curtains|of|the|window|that|where|they are|placed|the|flowers|I|you|I see|still|as soon as|that|the|lamp|it is|lit|that|to me|it makes|then|the effect|of a|painting da|Ihr|Haus|macht|fast|gegenüber|zu|dem|unseren|die|Tage|an denen|Sie|vergessen|zu|herunterzulassen|die|Vorhänge|von|dem|Fenster|das|wo|sind|platziert|die|Blumen|ich|Sie|sehe|noch|sobald|dass|die|Lampe|ist|eingeschaltet|das|mir|macht|dann|den Eindruck|eines|Bild Since your house almost faces ours, on days when you forget to lower the curtains of the window where the flowers are placed, I can still see you as soon as the lamp is turned on, it then feels like a painting to me. Da Ihr Haus fast gegenüber unserem steht, an den Tagen, an denen Sie vergessen, die Vorhänge des Fensters, wo die Blumen stehen, zu schließen, sehe ich Sie immer, sobald die Lampe eingeschaltet ist; es wirkt dann auf mich wie ein Gemälde. Vous êtes toutes autour de la table, votre mère est juste devant moi, et cela me paraît si agréable de voir vos figures contentes à travers les fleurs, que je ne puis m'empêcher de regarder. You|you are|all|around|of|the|table|your|mother|she is|just|in front of|me|and|it|to me|it seems|so|pleasant|to|to see|your|faces|happy|through|across|the|flowers|that|I|not|I can|to stop myself|from|to look Sie|sind|alle|um|an|dem|Tisch|Ihre|Mutter|ist|direkt|vor|mir|und|das|mir|scheint|so|angenehm|zu|sehen|Ihre|Gesichter|fröhlich|durch|hindurch|die|Blumen|dass|ich|||mich davon abhalten|zu|schauen Estáis todos alrededor de la mesa, vuestra madre está justo delante de mí, y me parece tan agradable ver vuestras caras felices a través de las flores, que no puedo evitar mirar. You are all around the table, your mother is right in front of me, and it seems so pleasant to see your happy faces through the flowers that I can't help but look. Sie sitzen alle um den Tisch, Ihre Mutter ist direkt vor mir, und es scheint mir so angenehm, Ihre fröhlichen Gesichter durch die Blumen zu sehen, dass ich nicht anders kann, als zuzuschauen. Je suis orphelin I|I am|orphan ich|bin|waise Soy huérfano I am an orphan. Ich bin ein Waisenkind

Cela dit, Laurie se mit à remuer le feu, afin que Jo ne vît pas le tremblement nerveux de ses lèvres qu'il ne pouvait comprimer. That|she said|Laurie|herself|she put|to|to stir|the|fire|so that|that|Jo|not|he saw|not|the|trembling|nervous|of|her|lips|that he|not|he could|to compress das|sagte|Laurie|sich|machte|an|rühren|das|feuer|damit|dass|Jo|nicht|sah|nicht|das|zittern|nervös|von|seinen|lippen|das er|nicht|konnte|unterdrücken That said, Laurie began to stir the fire, so that Jo would not see the nervous tremor of his lips that he could not compress. Das gesagt, begann Laurie das Feuer zu schüren, damit Jo das nervöse Zittern seiner Lippen, das er nicht zusammenpressen konnte, nicht sah.

Son air triste alla droit au coeur de Jo ; elle avait été si simplement élevée qu'à son âge elle était aussi franche qu'une enfant de dix ans. Her|demeanor|sad|it went|straight|to the|heart|of|Jo|she|she had|been|so|simply|raised|that at|her|age|she|she was|as|frank|as a|child|of|ten|years ihr|ausdruck|traurig|ging|direkt|zum|herz|von|Jo|sie|hatte|gewesen|so|einfach|erzogen|dass|ihrem|alter|sie|war|auch|ehrlich|wie ein|kind|von|zehn|jahren His sad expression went straight to Jo's heart; she had been raised so simply that at her age she was as candid as a ten-year-old child. Sein trauriger Ausdruck ging Jo direkt zu Herzen; sie war so einfach erzogen worden, dass sie in ihrem Alter so offen war wie ein zehnjähriges Kind. Voyant Laurie solitaire et malade, et sentant combien elle était plus que lui riche en bonheur et en affections, elle essaya de partager ses trésors avec lui. Seeing|Laurie|lonely|and|sick|and|feeling|how much|she|she was|more|than|him|rich|in|happiness|and|in|affections|she|she tried|to|to share|her|treasures|with|him als sie sah|Laurie|einsam|und|krank|und|als sie fühlte|wie viel|sie|war|mehr|als|ihm|reich|an|glück|und|an|zuneigungen|sie|sie versuchte|zu|teilen|ihre|schätze|mit|ihm Seeing Laurie lonely and sick, and feeling how much she was richer than him in happiness and affection, she tried to share her treasures with him. Als sie Laurie einsam und krank sah und fühlte, wie viel reicher sie an Glück und Zuneigung war als er, versuchte sie, ihre Schätze mit ihm zu teilen. Sa figure brune avait une bonté et sa voix une douceur qui ne leur étaient pas habituelles lorsqu'elle dit : Her|figure|brown|she had|a|kindness|and|her|voice|a|sweetness|which|not|to them|they were|not|usual|when she|she said ihre|Gestalt|braune|sie hatte|eine|Güte|und|ihre|Stimme|eine|Sanftheit|die|nicht|ihnen|sie waren|nicht|gewohnte|als sie|sie sagte Her brown figure had a kindness and her voice a softness that were unusual for them when she said: Ihr braunes Gesicht hatte eine Güte und ihre Stimme eine Sanftheit, die ihnen nicht vertraut waren, als sie sagte:

« Nous ne baisserons plus jamais le rideau, et je vous donne la permission de regarder autant que vous le désirerez ; mais je préférerais qu'au lieu de regarder à la dérobée vous vinssiez chez nous. We|not|we will lower|anymore|ever|the|curtain|and|I|you|I give|the|permission|to|to look|as much|as|you|it|you will desire|but|I|I would prefer|that at|place|to|to look|at|the|secretly|you|you would come|to|us wir|nicht|wir werden senken|mehr|niemals|den|Vorhang|und|ich|euch|ich gebe|die|Erlaubnis|zu|schauen|so viel|wie|ihr|es|ihr wünscht|aber|ich|ich würde vorziehen|dass|statt|zu|schauen|auf|die|heimlich|ihr|ihr kommt|zu|uns "No volveremos a correr la cortina, y te daré permiso para mirar todo lo que quieras, pero prefiero que vengas a nuestra casa a echar un vistazo a hurtadillas. "We will never lower the curtain again, and I give you permission to look as much as you desire; but I would prefer that instead of looking secretly, you would come to our house. „Wir werden den Vorhang niemals wieder senken, und ich gebe Ihnen die Erlaubnis, so viel zu schauen, wie Sie möchten; aber ich würde es vorziehen, wenn Sie anstatt heimlich zu schauen, zu uns kommen würden. Meg est si bonne qu'elle vous ferait du bien ; Beth chanterait, pour vous distraire, tout ce que vous voudriez ; Amy danserait devant vous ; Meg et moi nous vous ferions rire avec notre théâtre, et tous, nous nous amuserions beaucoup. Meg|she is|so|good|that she|you|she would make|some|good|Beth|she would sing|to|you|to entertain|all|that|which|you|you would want|Amy|she would dance|in front of|you|Meg|and|me|we|you|we would make|to laugh|with|our|theater|and|all|we|ourselves|we would have fun|a lot Meg|sie ist|so|gut|dass sie|euch|sie würde machen|dir|gut|Beth|sie würde singen|um|euch|ablenken|alles||was|ihr|ihr wollt|Amy|sie würde tanzen|vor|euch|Meg|und|ich|wir|euch|wir würden machen|lachen|mit|unserem|Theater|und|alle|wir|uns|wir würden amüsieren|viel Meg is so kind that she would do you good; Beth would sing, to entertain you, anything you wanted; Amy would dance in front of you; Meg and I would make you laugh with our theater, and we would all have a lot of fun. Meg ist so nett, dass sie Ihnen gut tun würde; Beth würde für Sie singen, um Sie zu unterhalten, was immer Sie möchten; Amy würde vor Ihnen tanzen; Meg und ich würden Sie mit unserem Theater zum Lachen bringen, und wir alle würden viel Spaß haben. Est-ce que votre grand-papa ne vous le permettrait pas ? ||that|your|||not|you|it|he would allow|not |||euer|||nicht|euch|es|er würde erlauben|nicht Wouldn't your grandpa allow you to do that? Erlaubt Ihnen Ihr Großvater das nicht?

– Je crois qu'il le voudrait bien, si votre mère était assez bonne pour le lui demander. I|I believe|that he|it|he would want|well|if|your|mother|she was|enough|good|to|it|to him|to ask ich|glaube|dass er|es|wollen würde|gut|wenn|Ihre|Mutter|wäre|ziemlich|gut|um|es|ihm|fragen – I believe he would like that, if your mother were kind enough to ask him. – Ich glaube, er würde es gerne, wenn Ihre Mutter gut genug wäre, ihn darum zu bitten. Il est moins sévère qu'il n'en a l'air et me laisse assez faire ce que je veux ; seulement il a peur que je devienne un ennui pour les étrangers, dit Laurie, dont la figure mobile s'illuminait de plus en plus. He|he is|less|strict|than he|of it|he has|the appearance|and|to me|he lets|quite|to do|that|which|I|I want|only|he|he has|fear|that|I|I become|a|bore|for|the|strangers|he says|Laurie|whose|the|face|mobile|it was lighting up|with|more|in|more er|ist|weniger|streng|als er|nicht|hat|aussieht|und|mir|lässt|ziemlich|machen|was|ich|ich|will|nur|er|hat|Angst|dass|ich|werde|ein|Langeweile|für|die|Ausländer|sagt|Laurie|deren|das|Gesicht|beweglich|erleuchtete sich|immer|mehr|dabei|mehr No es tan estricto como parece y me deja hacer lo que quiero; sólo teme que sea una molestia para los extraños -dijo Laurie, cuyo rostro móvil se iluminaba cada vez más. He is less strict than he seems and lets me do what I want; only he is afraid that I will become a nuisance to strangers, said Laurie, whose expressive face was lighting up more and more. Er ist weniger streng, als er aussieht, und lässt mich ziemlich machen, was ich will; nur hat er Angst, dass ich für die Fremden eine Plage werde, sagte Laurie, dessen bewegliches Gesicht immer mehr aufleuchtete.

– Nous ne sommes pas des étrangers, nous sommes des voisins, et il ne faut pas que vous pensiez que vous serez un fardeau pour nous. We|not|we are|not|||us||||||||||||||||burden|| wir|nicht|sind|kein|ein|Ausländer|wir|sind|Nachbarn|||er|nicht|muss|nicht|dass|Sie|denken|dass|Sie|sein werden|ein|Last|für|uns – We are not strangers, we are neighbors, and you must not think that you will be a burden to us. – Wir sind keine Fremden, wir sind Nachbarn, und Sie sollten nicht denken, dass Sie eine Last für uns sein werden. Nous désirons beaucoup faire votre connaissance, et il y a longtemps que j'aurais voulu la faire. We|we desire|a lot|to make|your|acquaintance|and|it|there|there has|a long time|that|I would have|wanted|it|to make wir|wünschen|sehr|kennenlernen|Ihre|Bekanntschaft|und|es|gibt|hat|lange|dass|ich hätte|wollen|sie|machen We really want to get to know you, and I have wanted to do so for a long time. Wir möchten Sie sehr gerne kennenlernen, und ich hätte das schon lange tun wollen. Vous savez qu'il n'y a pas très longtemps que nous sommes ici ; mais, excepté vous, nous connaissons déjà tous ceux de nos voisins que notre mère a jugés pouvoir être pour nous d'aimables connaissances. |||||||||||||||||||||||||||judged|||||kind| Sie|wissen|dass er|nicht|hat|nicht|sehr|lange|dass|wir|sind|hier|aber|außer|Ihnen|wir|kennen|schon|alle|die|von|unseren|Nachbarn|die|unsere|Mutter|hat|beurteilt|können|sein|für|uns|angenehme|Bekanntschaften You know that we haven't been here very long; but, except for you, we already know all of our neighbors that our mother deemed could be pleasant acquaintances for us. Sie wissen, dass wir erst seit kurzer Zeit hier sind; aber außer Ihnen kennen wir bereits alle unsere Nachbarn, die unsere Mutter für angenehme Bekanntschaften gehalten hat.

– Grand-papa vit au milieu de ses livres et ne s'occupe guère de ce qui se passe ailleurs. |||||||||||hardly||||||else ||lebt|in|Mitte|von|seinen|Büchern|und|nicht|kümmert sich|kaum|um|was|was|sich|passiert|anderswo - El abuelo vive rodeado de sus libros y no presta mucha atención a lo que ocurre en otros lugares. – Grandfather lives among his books and hardly cares about what happens elsewhere. – Großvater lebt mitten in seinen Büchern und kümmert sich kaum um das, was anderswo passiert. M. Brooke, mon précepteur, n'habite pas avec nous, il ne vient qu'à l'heure des leçons ; ainsi, je reste à la maison et je passe mon temps comme je peux. |Brooke||tutor||||||||only||||||||||||||||| Herr|Brooke|mein|Lehrer|wohnt nicht|nicht|mit|uns|er|nicht|kommt|nur zu|der Zeit|der|Stunden|also|ich|bleibe|zu|dem|Haus|und|ich|verbringe|meine|Zeit|wie|ich|kann Mr. Brooke, my tutor, does not live with us; he only comes at lesson time; so I stay at home and spend my time as I can. Herr Brooke, mein Lehrer, wohnt nicht bei uns, er kommt nur zur Unterrichtszeit; so bleibe ich zu Hause und verbringe meine Zeit, wie ich kann.

– Ce n'est pas comme cela qu'il faut s'y prendre ; il suffirait à votre grand-papa de faire une grande tournée de visites dans le voisinage, et vous auriez tout de suite des maisons agréables où vous seriez reçus avec un grand plaisir. |||||||||||||||||||||||||||||||||pleasant||||would have|||| das|ist nicht|nicht|wie|das|dass er|muss|sich|anpacken|er|würde genügen|für|Ihren|großen||||||||||||||||||||||||||||Vergnügen – That's not how you should go about it; it would be enough for your grandfather to make a big round of visits in the neighborhood, and you would immediately have pleasant houses where you would be received with great pleasure. – So sollte man es nicht angehen; es würde Ihrem Großvater genügen, eine große Besuchsrunde in der Nachbarschaft zu machen, und Sie hätten sofort angenehme Häuser, in denen Sie mit großer Freude empfangen würden. Quant à votre timidité, elle ne durera pas longtemps, ne vous en inquiétez pas. As for|to|your|shyness|it|not|it will last|not|long|not|you|of it|worry| was|an|Ihre|Schüchternheit|sie|nicht|wird dauern|nicht|lange|nicht|Sie|davon|machen Sie sich|nicht As for your shyness, it won't last long, don't worry about it. Was Ihre Schüchternheit betrifft, sie wird nicht lange dauern, machen Sie sich keine Sorgen. Je suis timide au fond, moi aussi ; mais on fait un petit effort, et c'est bien vite passé. I|I am|shy|at the|core|myself|too|but|we|we make|a|small|effort|and|it's|quite|quickly|passed ich|bin|schüchtern|im|Grunde|ich|auch|aber|man|macht|einen|kleinen|Aufwand|und|es ist|schnell|vorbei| I am shy deep down, too; but we make a little effort, and it quickly passes. Ich bin im Grunde auch schüchtern; aber man macht eine kleine Anstrengung, und es ist schnell vorbei. » " »

Laurie rougit de nouveau, mais ne fut pas offensé d'avoir été accusé de timidité, car il y avait tant de bonne volonté en Jo, qu'il était impossible de ne pas accepter ses conseils, en dépit de leur forme originale, avec autant de cordialité qu'elle les offrait. Laurie|she blushed|of|again|but|not|he was|not|||||of||||||so|of||will|||||||||||||despite||||||||cordiality||them|she offered Laurie|errötete|über|erneut|aber|nicht|war|nicht|beleidigt|dass er|gewesen|beschuldigt|über|Schüchternheit|denn|er|es|hatte|so viel|an|guter|Wille|in|Jo|dass er|war|unmöglich|zu|nicht|nicht|akzeptieren|seine|Ratschläge|in|trotz|von|ihrer|Form|originell|mit|so viel|an|Herzlichkeit|dass sie|sie|anbot Laurie volvió a sonrojarse, pero no se ofendió al ser acusada de timidez, pues había tanta buena voluntad en Jo, que era imposible no aceptar su consejo, a pesar de su forma original, con tanta cordialidad como ella lo ofrecía. Laurie blushed again, but was not offended at being accused of shyness, for there was so much goodwill in Jo that it was impossible not to accept her advice, despite its original form, with as much warmth as she offered it. Laurie errötete erneut, war aber nicht beleidigt, beschuldigt worden zu sein, schüchtern zu sein, denn es war so viel gute Absicht in Jo, dass es unmöglich war, ihre Ratschläge, trotz ihrer originellen Form, nicht mit ebenso viel Herzlichkeit anzunehmen, wie sie sie anbot.

« Aimez-vous votre pension ? ||your|boarding house ||Ihre|Pension "Do you like your boarding house?" „Mögen Sie Ihr Pension?“ demanda Laurie après quelques moments de silence, pendant lesquels il avait tenu les yeux fixés sur le feu, tandis que Jo examinait la chambre qu'elle trouvait tout à fait de son goût. she asked|Laurie|after|a few|moments|of|silence|while|which|he|he had|held|the|eyes|fixed|on|the|fire|while|that|Jo|she was examining|the|room|that she|she found|quite|to|completely|of|her|taste fragte|Laurie|nach|einigen|Momenten|des|Schweigen|während|denen|er|hatte|gehalten|die|Augen|fixiert|auf|das|Feuer|während|dass|Jo|sie untersuchte|das|Zimmer|das sie|sie fand|ganz|auf|völlig|nach|ihrem|Geschmack Laurie asked after a few moments of silence, during which he had kept his eyes fixed on the fire, while Jo examined the room that she found quite to her taste. fragte Laurie nach einigen Momenten der Stille, während er die Augen auf das Feuer gerichtet hatte, während Jo das Zimmer betrachtete, das ihr ganz nach ihrem Geschmack war.

– Je ne vais pas en pension. I|not|I go|not|in|boarding house ich|nicht|werde|nicht|in|Pension - I don't go to a boarding house. – Ich gehe nicht in eine Pension. Je suis occupée à soigner ma tante, qui est une bonne vieille dame, mais d'humeur assez difficile. I|I am|busy|to|to care for|my|aunt|who|she is|a|good|old|lady|but|of mood|quite|difficult ich|bin|beschäftigt|mit|pflegen|meine|Tante|die|ist|eine|gute|alte|Dame|aber|von Laune|ziemlich|schwierig Я занята уходом за своей тетей, которая является доброй старушкой, но в довольно тяжелом настроении. I am busy taking care of my aunt, who is a good old lady, but of rather difficult temperament. Ich bin beschäftigt, mich um meine Tante zu kümmern, die eine gute alte Dame ist, aber einen ziemlich schwierigen Charakter hat. » > »

ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=2.13%) cwt(all=2372 err=11.55%) en:AufDIxMS: de:B7ebVoGS:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 PAR_CWT:AufDIxMS=38.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.99