Amy passe dans la vallée de l'humiliation VII
Amy|she passes|in|the|valley|of|humiliation|VII
Amy atraviesa el valle de la humillación VII
에이미가 굴욕의 계곡을 통과하다 VII
Amy aşağılanma vadisinden geçer VII
Amy passes through the valley of humiliation VII
VII
VII
VII
Amy passe dans la vallée de l'humiliation
Amy|she passes|in|the|valley|of|humiliation
Amy passes through the valley of humiliation
« Ce garçon est un vrai cyclope, n'est-ce pas ?
This|boy|he is|a|true|cyclops|||not
"This boy is a real cyclops, isn't he?"
dit un jour Amy en voyant passer Laurie à cheval.
said|a|day|Amy|while|seeing|passing|Laurie|on|horse
said one day Amy as she saw Laurie riding by.
– Comment osez-vous dire cela, quand il a de si beaux yeux ?
How|||to say|that|when|he|he has|of|such|beautiful|eyes
– How dare you say that, when he has such beautiful eyes?
s'écria Jo, qui ressentait profondément tout ce qu'on disait de son ami.
she exclaimed|Jo|who|she felt|deeply|all|that|that one|said|of|her|friend
exclaimed Jo, who felt deeply about everything that was said about her friend.
– Je n'ai rien dit de ses yeux, et je ne vois pas pourquoi vous vous fâchez de ce que j'admire sa manière de monter à cheval.
I|I have|nothing|said|of|his|eyes|and|I|not|I see|not|why|you|yourselves|you get angry|about|that|which|I admire|his|way|of|to ride|on|horse
– I didn't say anything about his eyes, and I don't see why you are angry that I admire his way of riding.
– Oh !
Oh
– Oh!
si c'est possible !
if|it's|possible
if it's possible!
s'écria Jo en éclatant de rire, cette petite bête qui l'appelle cyclope, quand elle veut dire un centaure.
she exclaimed|Jo|while|bursting|with|laughter|this|little|creature|that|it calls her|cyclops|when|she|she wants|to say|a|centaur
Jo exclaimed, bursting into laughter, that little creature who calls her a cyclops when she means a centaur.
– Vous pourriez bien ne pas être si impolie, c'est un « lapse de lingue », comme dit M. Davis, répondit Amy.
You|you could|well|not|not|to be|so|rude|it's|a|slip|of|tongue|as|he says|Mr|Davis|she replied|Amy
– You could very well not be so rude, it's a "lapse of tongue," as Mr. Davis says, replied Amy.
– Lapsus linguae, dit Jo.
Slip of the tongue|of the tongue|he says|Jo
– Slip of the tongue, said Jo.
– Lapse ou lapsus, dit Amy piquée, qu'est-ce que cela fait ?
Slip|or|slip of the tongue|she says|Amy|annoyed|||that|it|it matters
– Lapse or slip, said a prickly Amy, what does it matter?
L'un est la traduction de l'autre, et cela se comprend.
One|it is|the|translation|of|the other|and|it|itself|it is understood
One is the translation of the other, and it is understood.
»
»
Jo avait bien envie de rire encore de cette rechute d'Amy ; mais elle sut se retenir, et Amy ajouta, comme si elle se parlait à elle-même, mais tout en espérant que ses soeurs l'entendraient :
Jo|she had|quite|desire|to|to laugh|again|of|this|relapse|of Amy|but|she|she knew|herself|to hold back|and|Amy|she added|as|if|she|herself|she was talking|to|||but|all|while|hoping|that|her|sisters|they would hear her
Jo really wanted to laugh again at Amy's relapse; but she managed to hold back, and Amy added, as if she were talking to herself, but hoping that her sisters would hear her:
« Je voudrais bien avoir un peu de l'argent que Laurie dépense avec son cheval.
I|I would like|quite|to have|a|little|of|the money|that|Laurie|he spends|with|his|horse
"I would really like to have some of the money that Laurie spends on his horse.
– Pourquoi faire ?
Why|to do
– What for?"
demanda Meg avec bonté, tandis que Jo continuait à rire, à part elle, du latin et du français d'Amy.
she asked|Meg|with|kindness|while|that|Jo|she continued|to|to laugh|in|part|herself|of the|Latin|and|of the|French|of Amy
asked Meg kindly, while Jo continued to laugh to herself at Amy's Latin and French.
– J'ai tant de dettes !
I have|so many|of|debts
– I have so much debt!
– Des dettes, Amy !
Some|debts|Amy
– Debt, Amy!
Que voulez-vous dire ?
What|you want||to say
What do you mean?
demanda Meg d'un air sévère.
she asked|Meg|with a|air|severe
asked Meg with a stern look.
– Oui, je dois au moins une douzaine de sucres d'orge, et je ne peux pas les payer, puisque je n'ai pas d'argent et que maman me défend d'acheter à crédit.
Yes|I|I owe|at least|less|a|dozen|of|candies|of barley|and|I|not|I can|not|them|to pay|since|I|I have|not|money|and|that|mom|to me|she forbids|to buy|on|credit
– Yes, I owe at least a dozen candy canes, and I can't pay for them since I have no money and mom forbids me from buying on credit.
– Est-ce que c'est maintenant, à votre pension, la mode des sucres d'orge ?
||that|it's|now|at|your|boarding house|the|fashion|of|candies|of barley
– Is it now in fashion at your boarding school to have candy canes?
L'autre jour, c'était celle des petits morceaux de gomme élastique pour faire des balles, dit Meg en tâchant de garder son sérieux, car Amy avait l'air de trouver cela si grave et si important qu'elle ne voulut pas la blesser en riant.
The other|day|it was|that|of|small|pieces|of|gum|elastic|to|to make|some|balls|she said|Meg|while|trying|to|to keep|her|seriousness|because|Amy|she had|the look|of|to find|it|so|serious|and|so|important|that she|not|she wanted|not|her|to hurt|by|laughing
The other day, it was the trend of little pieces of elastic gum to make balls, said Meg, trying to keep a serious face, as Amy looked so serious and important that she didn't want to hurt her by laughing.
– Toutes mes compagnes en achètent et considèrent celles qui ne font pas de même comme des avares ou des pauvresses.
All|my|companions|of them|they buy|and|they consider|those|who|not|they do|not|of|the same|as|some|stingy|or|some|poor women
– All my classmates buy them and consider those who don't to be stingy or poor.
On les suce pendant la classe dans son pupitre, et on les échange contre des crayons, des plumes, des bagues en perles, des poupées en papier ou d'autres choses.
We|them|we suck|during|the|class|in|her|desk|and|we|them|we exchange|for|some|pencils|some|pens|some|rings|made of|beads|some|dolls|made of|paper|or|other|things
We suck on them during class at our desks, and we trade them for pencils, pens, bead rings, paper dolls, or other things.
Si l'une de nous en aime une autre, elle lui donne un sucre d'orge ; si elle est fâchée contre une autre, elle en mange un à son nez sans lui en offrir.
If|one|of|us|it|she likes|a|other|she|to her|she gives|a|candy|of barley|if|she|she is|angry|with|a|other|she|it|she eats|one|in|her|nose|without|to her|it|to offer
If one of us likes another, she gives her a candy cane; if she is angry with another, she eats one in front of her without offering her any.
Quand on en a partagé avec d'autres, elles doivent vous les rendre, et on m'en a beaucoup donné que je n'ai pas encore rendus, et ce sont des dettes d'honneur, vous savez.
When|we|it|we have|shared|with|others|they|they must|you|them|to return|and|we|of it|we have|a lot|given|that|I|I have|not|yet|returned|and|these|they are|some|debts|of honor|you|you know
When we have shared with others, they must return them to you, and I have been given many that I have not yet returned, and these are debts of honor, you know.
– Combien vous faut-il pour payer toutes vos dettes, Amy ?
How much|you|||to|to pay|all|your|debts|Amy
– How much do you need to pay all your debts, Amy?
demanda Meg en tirant sa bourse de sa poche.
asked|Meg|while|pulling|her|purse|from|her|pocket
Meg asked, pulling her purse from her pocket.
– Un shilling sera plus que suffisant, et il vous restera encore quelques sucres d'orge pour vous.
A|shilling|it will be|more|than|sufficient|and|it|you|it will remain|still|some|candies|of barley|for|you
– A shilling will be more than enough, and you'll still have some candy canes left for yourself.
Les aimez-vous ?
Them||
Do you like them?
– Pas beaucoup ; je vous donne ma part.
Not|much|I|you|I give|my|share
– Not much; I'll give you my share.
Voici votre argent ; je n'en ai pas beaucoup ; ainsi faites-le durer le plus longtemps possible.
Here|your|money|I|not|I have|not|much|so||it|||more|long|possible
Here is your money; I don't have much of it; so make it last as long as possible.
– Oh !
Oh
– Oh!
merci.
thank you
Thank you.
Que vous êtes donc heureuse, ma bonne Meg, d'avoir de l'argent de poche !
How|you|you are|so|happy|my|good|Meg|to have|of|the money|of|pocket
How happy you are, my dear Meg, to have pocket money!
Je vais m'acquitter et aussi me régaler ; je n'ai pas mangé un seul sucre d'orge cette semaine, parce que je n'aimais pas en accepter quand je ne pouvais pas les rendre.
I|I go|to settle|and|also|myself|to treat myself|I|I have not|not|eaten|a|single|candy|of barley|this|week|because|that|I|I didn't like|not|them|to accept|when|I|not|I could|not|them|to return
I am going to treat myself and also enjoy; I haven't eaten a single candy cane this week because I didn't like to accept them when I couldn't return the favor.
»
"
Le lendemain, Amy arriva en classe un peu en retard, mais portant un petit paquet enveloppé de papier brun, qu'elle ne put s'empêcher de montrer à ses compagnes, avec un orgueil pardonnable, avant de le cacher dans les profondeurs de son pupitre.
The|next day|Amy|she arrived|in|class|a|little|in|late|but|carrying|a|small|package|wrapped|in|paper|brown||not|she could|to help herself|from|to show|to|her|companions|with|a|pride|forgivable|before|to|it|to hide|in|the|depths|of|her|desk
The next day, Amy arrived in class a little late, but carrying a small package wrapped in brown paper, which she couldn't help but show off to her friends, with a forgivable pride, before hiding it in the depths of her desk.
Aussitôt la rumeur qu'Amy Marsch avait vingt-quatre délicieux sucres d'orge à la menthe (elle en avait mangé un sur sa route) circula dans « sa bande », et les attentions de ses amies devinrent accablantes.
Immediately|the|rumor|that Amy|Marsch|she had|||delicious|candies|of barley|of|the|mint|she|them|she had|eaten|one|on|her|way|it circulated|in|her|group|and|the|attentions|of|her|friends|they became|overwhelming
Immediately, the rumor that Amy March had twenty-four delicious mint candy canes (she had eaten one on her way) spread through "her group," and her friends' attention became overwhelming.
Katy Brown l'invita immédiatement pour sa prochaine réunion ; Mary Ringoley insista pour lui prêter sa montre, et Jenny Snow, une jeune fille satirique, qui avait bassement jeté au nez d'Amy, la veille encore, qu'elle n'avait jamais de bonbons, enterra promptement le différend et offrit à Amy de faire un échange.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||candies||||||||||||
Katy Brown immediately invited her to her next meeting; Mary Ringoley insisted on lending her watch, and Jenny Snow, a satirical young girl, who had rudely thrown in Amy's face the day before that she never had any candy, promptly buried the dispute and offered Amy to make an exchange.
Mais Amy n'avait pas oublié les remarques piquantes de miss Snow sur « les personnes dont le nez n'était pas trop petit pour sentir les sucres d'orge des autres et celles qui n'étaient pas trop orgueilleuses pour en demander », et elle détruisit immédiatement les espérances de cette « petite Snow » par le télégramme suivant : « Votre politesse n'a plus de mérite, nous ne ferons aucune affaire ensemble.
||||||remarks||||||||||||||||||||||||||||||||||destroyed|||||||||||||politeness||||||||||
But Amy had not forgotten Miss Snow's sharp remarks about "people whose noses were not too small to smell the candy canes of others and those who were not too proud to ask for them," and she immediately dashed the hopes of this "little Snow" with the following telegram: "Your politeness is no longer meritorious, we will not do any business together.
»
"
Un personnage distingué venant à ce moment visiter la pension, les belles cartes, bien dessinées par Amy, reçurent des louanges qui envenimèrent l'âme de son ennemie, miss Snow, et firent prendre à miss Marsch les airs d'un studieux jeune paon.
||||||||||||||drawn|||received||praises||poisoned||||enemy||||made||||||||||peacock
Una persona distinguida visitaba la pensión en ese momento, y los mapas bien dibujados de Amy fueron elogiados de una manera que enfureció a su enemiga, la señorita Snow, e hizo que la señorita Marsch pareciera un joven pavo real estudioso.
A distinguished character visiting the boarding house at that moment praised the beautiful cards, well drawn by Amy, which inflamed the soul of her enemy, Miss Snow, and made Miss Marsch take on the airs of a studious young peacock.
Mais, hélas !
But|alas
But, alas!
hélas !
alas
Alas!
la roche Tarpéienne n'est jamais loin du Capitole, et « la petite Snow » parvint à changer du tout au tout la face des choses.
the|rock|Tarpeian|it is not|ever|far|from the|Capitol|and|the|little|Snow|she managed|to|to change|of|all|to the|everything|the|face|of the|things
La Roca Tarpeya nunca está lejos del Capitolio, y la "pequeña Nieve" consiguió cambiar por completo la faz de las cosas.
The Tarpeian Rock is never far from the Capitol, and "little Snow" managed to completely change the situation.
Le visiteur était à peine sorti que, sous prétexte de faire une demande importante à M. Davis, elle eut la bassesse d'aller l'informer qu'Amy Marsch avait vingt-quatre sucres d'orge dans son pupitre.
The|visitor|he was|at|barely|out|that|under|pretext|to|to make|a|request|important|to|Mr|Davis|she|she had|the|baseness|to go|to inform him|that Amy|Marsch|she had|||candies|of barley|in|her|desk
The visitor had barely left when, under the pretext of making an important request to Mr. Davis, she had the baseness to inform him that Amy Marsch had twenty-four candy canes in her desk.
Or M. Davis avait déclaré récemment que les sucres d'orge seraient désormais considérés par lui comme un article de contrebande, et que quiconque en ferait entrer dans la classe serait puni du supplice de la férule.
|||||||||||now||||||||||||||||||||||||ferule
Mr. Davis had recently declared that candy canes would henceforth be considered by him as contraband, and that anyone who brought them into the class would be punished with the rod.
C'était un moment malheureux pour dénoncer Amy, et la rancunière petite le savait bien.
|||||||||rancorous||||
It was an unfortunate moment to denounce Amy, and the resentful little girl knew it well.
Le mot sucres d'orge fut pour M. Davis comme le feu à la poudre ; sa figure devint pourpre, et il tapa sur son pupitre d'une manière énergique, qui renvoya la dénonciatrice à sa place beaucoup plus lestement encore qu'elle ne l'avait quittée.
|||||||||||||powder||||purple|||tapped||||||||||denouncer||||||quickly|||||
La palabra azúcar de cebada fue para el señor Davis como fuego para la pólvora; su rostro se tornó carmesí y golpeó su escritorio con fuerza, lo que hizo que la informadora volviera a su asiento mucho más rápido de lo que lo había dejado.
The word candy canes was for Mr. Davis like fire to gunpowder; his face turned purple, and he banged on his desk in an energetic manner, which sent the accuser back to her seat much more nimbly than she had left it.
« Attention, s'il vous plaît, mesdemoiselles !
"Attention, please, young ladies!"
»
"
Aussitôt le bruit cessa, et plus de cent paires d'yeux bleus, gris, noirs ou bruns se fixèrent avec obéissance sur sa figure terrible.
As soon as|the|noise|it ceased|and|more|of|hundred|pairs|of eyes|blue|gray|black|or|brown|themselves|they fixed|with|obedience|on|his|face|terrible
As soon as the noise stopped, more than a hundred pairs of blue, gray, black, or brown eyes obediently fixed on her terrible face.
« Miss Marsch, venez ici !
Miss|Marsch|come|here
"Miss Marsch, come here!
»
"
Amy se leva avec un calme apparent ; mais les sucres d'orge pesaient sur sa conscience, et une crainte secrète l'oppressait.
Amy|herself|she got up|with|a|calm|apparent|but|the|candies|of barley|they weighed|on|her|conscience|and|a|fear|secret|it oppressed her
Amy got up with apparent calm; but the candy canes weighed on her conscience, and a secret fear oppressed her.
« Apportez avec vous les sucres d'orge que vous avez dans votre pupitre », fut l'ordre inattendu qu'elle reçut avant même d'être sortie de sa place.
Bring|with|you|the|candies|of barley|that|you|you have|in|your|desk|it was|the order|unexpected|that she|she received|before|even|to be|out|of|her|seat
"Bring with you the candy canes you have in your desk," was the unexpected order she received even before she had left her seat.
« Ne prenez pas tout », murmura sa voisine, jeune personne d'une grande présence d'esprit.
Not|take||all|she murmured|her|neighbor|young|person|of a|great|presence|of mind
"Don't take them all," murmured her neighbor, a young person of great presence of mind.
Amy en ôta vite une demi-douzaine et déposa le reste devant M. Davis, en pensant que ce délicieux parfum de menthe adoucirait le coeur de toute créature humaine.
Amy|it|she took|quickly|a|||and|she placed|the|rest|in front of|Mr|Davis|while|thinking|that|this|delicious|scent|of|mint|it would soften|the|heart|of|every|creature|human
Amy quickly took out half a dozen and placed the rest in front of Mr. Davis, thinking that this delightful scent of mint would soften the heart of any human being.
Malheureusement M. Davis détestait particulièrement cette odeur à la mode, et elle ne fit qu'ajouter encore à sa colère.
Unfortunately|Mr|Davis|he hated|particularly|that|smell|in|the|fashion|and|it|not|it made|just to add|more|to|his|anger
Unfortunately, Mr. Davis particularly hated this trendy smell, and it only added to his anger.
« Est-ce tout ?
Is|this|all
"Is that all?"
– Pas tout à fait, balbutia Amy.
Not|all|at|indeed|she stammered|Amy
– Not quite, stammered Amy.
– Apportez immédiatement le reste.
Bring|immediately|the|rest
– Bring the rest immediately.
»
>
Elle obéit en jetant un regard de désespoir à ses amies.
She|she obeys|by|throwing|a|look|of|despair|at|her|friends
She obeyed, casting a look of despair at her friends.
« Vous n'en avez plus d'autres ?
You|any|you have|more|others
"Don't you have any others?"
– Je ne mens jamais, monsieur.
I|not|I lie|ever|sir
- "I never lie, sir."
– Je le vois.
I|it|I see
- I see him.
Maintenant, prenez ces dégoûtantes choses deux à deux et jetez-les par la fenêtre.
Now|take|these|disgusting|things|two|at|two|and|throw|them|by|the|window
Now, take those disgusting things two by two and throw them out the window.
»
"
Un soupir de douleur répondit sur tous les bancs à cet ordre barbare.
A|sigh|of|pain|it responded|on|all|the|benches|to|this|order|barbaric
A sigh of pain responded from all the benches to this barbaric order.
Amy, écarlate de honte et de colère, alla douze fois à la fenêtre jeter deux sucres d'orge, qui, tombant à regret de ses mains, paraissaient si beaux et si bons que l'eau en venait à la bouche de ses compagnes, et, chaque fois, on entendait dans la rue les cris de joie de petits mendiants irlandais qui se trouvaient là, comme si on les y eût depuis huit jours conviés.
Amy|scarlet|of|shame|and|of|anger|she went|twelve|times|to|the|window|to throw|two|candies|of barley|which|falling|with|regret|from|her|hands|they seemed|so|beautiful|and|so|good|that|the water|in|it came|to|the|mouth|of|her|companions|and|every|time|we|we heard|in|the|street|the|cries|of|joy|of|little|beggars|Irish|who|themselves|they found|there|as|if|we|them|there|we had|for|eight|days|invited
Amy, escarlata de vergüenza y de cólera, se acercó doce veces a la ventana para arrojar dos azucarillos de cebada, que, cayendo de mala gana de sus manos, tenían un aspecto tan hermoso y tan bueno que hacían la boca agua a sus compañeras, y cada vez se oían en la calle los gritos de alegría de los pequeños mendigos irlandeses que allí se encontraban, como si llevaran ocho días allí invitados.
Amy, scarlet with shame and anger, went to the window twelve times to throw out two candy canes, which, reluctantly falling from her hands, looked so beautiful and so good that her companions' mouths watered, and each time, the joyful cries of little Irish beggars could be heard in the street, as if they had been invited there for eight days.
Cela c'était trop, et toutes les élèves lancèrent à l'inexorable M. Davis des regards d'indignation et de supplication ; il y eut même une adoratrice passionnée de sucres d'orge qui fondit en larmes.
That|it was|too much|and|all|the|students|they threw|at|the inexorable|Mr|Davis|some|glances|of indignation|and|of|supplication|he|there|he had|even|a|worshipper|passionate|of|candies|of barley|who|she melted|in|tears
Aquello era demasiado, y todos los alumnos dirigieron al inexorable señor Davis miradas indignadas y suplicantes. Davis con miradas de indignación y súplica; hubo incluso una apasionada adoradora del azúcar de cebada que rompió a llorar.
That was too much, and all the students cast looks of indignation and supplication at the inexorable Mr. Davis; there was even a passionate admirer of candy canes who burst into tears.
Quand Amy eut jeté les derniers sucres d'orge, M. Davis fit entendre un hum !
When|Amy|she had|thrown|the|last|candies|of barley|Mr|Davis|he made|to hear|a|hum
Cuando Amy hubo tirado lo que quedaba de azúcar de cebada, el Sr. Davis soltó un zumbido.
When Amy had thrown the last candy canes, Mr. Davis made a hum!
de mauvais augure, et dit de son air le plus péremptoire :
of|bad|omen|and|he said|in|his|manner|the|most|peremptory
of ill omen, and said in his most peremptory tone:
« Mesdemoiselles, vous vous rappelez ce que je vous ai dit il y a huit jours.
Ladies|you|you|remember|that|that|I|you|I have|said|it|there|there is|eight|days
"Ladies, do you remember what I told you eight days ago.
Je suis fâché que vous me forciez à m'en souvenir ; mais je ne peux pas permettre qu'on transgresse mes ordres, et je tiens toujours ma parole.
I|I am|angry|that|you|to me|you force|to|to me|to remember|but|I|not|I can|not|to allow|that one|we transgress|my|orders|and|I|I hold|always|my|word
I am angry that you force me to remember it; but I cannot allow anyone to disobey my orders, and I always keep my word.
Miss Marsch, tendez la main.
Miss|Marsch|you extend|the|hand
Miss Marsch, extend your hand.
»
"
Amy tressaillit et mit ses deux mains derrière son dos, en jetant à son maître un regard suppliant qui plaidait mieux sa cause que les paroles qu'il lui aurait été impossible de prononcer.
Amy|she shuddered|and|she put|her|two|hands|behind|her|back|while|throwing|at|her|master|a|look|pleading|which|it pleaded|better|her|cause|than|the|words|that he|to her|he would have|been|impossible|to|to pronounce
Amy se estremeció y se llevó las manos a la espalda, dirigiendo a su amo una mirada suplicante que hablaba más alto que cualquier palabra que hubiera podido pronunciar.
Amy flinched and put her two hands behind her back, casting a pleading look at her master that pleaded her case better than the words she would have been unable to pronounce.
La pauvre Amy était une des favorites du « vieux Davis », comme l'appelaient naturellement ses élèves, et mon idée particulière est qu'il n'aurait pas été jusqu'au bout, si une maladroite et audacieuse petite fille ne s'était mise à siffler dans une clef à la vue de la férule.
The|poor|Amy|she was|a|of the|favorites|of the|old|Davis|as|they called him|naturally|his|students|and|my|idea|particular|it is|that he|he would not have||been|to the|end|if|a|clumsy|and|audacious|little|girl|not|she had|put|to|to whistle|in|a|key|at|the|sight|of|the|ferule
La pobre Amy era una de las favoritas del "viejo Davis", como naturalmente le llamaban sus alumnos, y mi idea particular es que no habría seguido adelante con ella, si una niña torpe y audaz no se hubiera puesto a silbar en clave a la vista de la férula.
Poor Amy was one of the favorites of "old Davis," as his students naturally called him, and my particular thought is that he would not have gone through with it if a clumsy and bold little girl had not started whistling in a key at the sight of the ferule.
Ce fatal coup de sifflet irrita le vieux maître et décida du sort de la coupable.
This|fatal|blow|of|whistle|it irritated|the|old|master|and|it decided|of the|fate|of|the|guilty
Este silbido fatal irritó al viejo maestro y decidió el destino del culpable.
This fateful whistle irritated the old master and decided the fate of the guilty one.
« Votre main, miss Marsch », fut la seule réponse que reçut la muette supplication d'Amy, et celle-ci, trop orgueilleuse pour pleurer ou demander grâce, serra les dents les unes contre les autres et, rejetant la tête en arrière, reçut, sans pousser un gémissement, plusieurs coups de férule sur sa petite main.
Your|hand|miss|Marsch|it was|the|only|response|that|she received|the|silent|supplication|of Amy|and|||too|proud|to|to cry|or|to ask|mercy|she clenched|the|teeth|the|ones|against|the|others|and|throwing back|the|head|in|back|she received|without|to let out|a|moan|several|blows|of|ferule|on|her|little|hand
"Your hand, Miss Marsch," was the only response that Amy's silent plea received, and she, too proud to cry or ask for mercy, clenched her teeth together and, throwing her head back, received several blows of the ferule on her little hand without letting out a whimper.
Les coups n'étaient ni nombreux ni très forts ; mais cela ne faisait aucune différence à ses yeux, et pour elle c'était un affront aussi grand que si M. Davis l'eût fouettée.
The|blows|they were not|nor|numerous|nor|very|strong|but|that|not|it made|any|difference|to|her|eyes|and|for|her|it was|a|affront|as|great|as|if|Mr|Davis|he had|whipped
The blows were neither numerous nor very strong; but that made no difference in her eyes, and for her it was an affront as great as if Mr. Davis had whipped her.
ai_request(all=46 err=4.35%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=1475 err=18.98%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 PAR_CWT:AufDIxMS=18.53