×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 2: LA RENCONTRE AVEC LES GRIGNOTINS

CHAPITRE 2: LA RENCONTRE AVEC LES GRIGNOTINS

Dorothée fut réveillée par un choc si brusque et si violent que, si elle n'avait été allongée sur son lit moelleux, elle aurait pu se faire mal. La soudaineté de la secousse lui coupa le souffle et elle se demanda ce qui s'était passé ; Toto colla son petit museau froid contre son visage en gémissant tristement. Dorothée s'assit sur son lit et remarqua que la maison ne bougeait plus ; il ne faisait pas sombre non plus, car le soleil entrait par la fenêtre, inondant la pièce de sa clarté. Elle sauta du lit et courut à la porte, Toto sur ses talons. La petite fille poussa un cri d'admiration et regarda autour d'elle ; ses yeux s'écarquillaient à chaque merveille qu'elle découvrait. Le cyclone avait déposé la maison tout doucement - pour un cyclone - au beau milieu d'un pays d'une beauté prodigieuse. De ravissants parterres de gazon verdoyaient sous des arbres majestueux, lourds de fruits savoureux. Des fleurs superbes formaient des massifs de tous côtés, et des oiseaux au plumage rare et étincelant chantaient et voletaient dans les arbres et les buissons. Un peu plus loin bondissait un ruisseau dont les eaux scintillaient entre ses rives moussues : que le murmure de sa voix était agréable, pour une petite fille qui avait vécu si longtemps dans les prairies sèches et grises ! Tandis qu'elle dévorait des yeux ce spectacle d'une étrange beauté, elle vit venir à elle un groupe d'êtres bizarres, comme elle n'en avait jamais vu. Ils n'étaient pas aussi grands que les grandes personnes auxquelles elle était habituée depuis toujours, mais ils n'étaient pas tout petits non plus. En fait, ils semblaient à peu près de la taille de Dorothée, qui était grande pour son âge ; en revanche, d'après leur apparence, ils étaient beaucoup plus vieux. Il y avait trois hommes et une femme, tous bizarrement costumés. Ils étaient coiffés de chapeaux ronds qui se terminaient en pointe, à trente centimètres au-dessus de leurs têtes ; leurs bords s'agrémentaient de clochettes qui tintaient au moindre mouvement. Les chapeaux des hommes étaient bleus ; celui de la petite femme, blanc, comme aussi la robe qui tombait en plis de ses épaules ; de petites étoiles parsemaient l'étoffe et scintillaient au soleil comme des diamants. Les hommes étaient vêtus de bleu, de la même nuance que leurs chapeaux, et leurs bottes bien astiquées s'ornaient de revers bleu foncé. Dorothée se dit qu'ils pouvaient avoir l'âge d'oncle Henry, car deux d'entre eux portaient la barbe. Mais la petite femme, elle, était sans aucun doute beaucoup plus vieille : elle avait le visage couvert de rides, ses cheveux étaient presque blancs et elle marchait avec une certaine raideur. A quelques pas du seuil où se tenait Dorothée, ces petites personnes s'arrêtèrent et chuchotèrent entre elles, comme effrayées d'aller plus loin. Puis la petite vieille s'avança vers Dorothée, fit une grande révérence et, d'une voix douce, prononça ces mots : - Soyez la bienvenue, très noble Enchanteresse, au pays des Grignotins. Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir tué la Méchante Sorcière de l'Est et d'avoir libéré notre peuple de l'esclavage. Dorothée écouta ce discours avec étonnement. Que voulait dire cette petite femme, en l'appelant enchanteresse et en affirmant qu'elle avait tué la Méchante Sorcière de l'Est ? Dorothée était une petite fille innocente et inoffensive ; un cyclone l'avait transportée à des lieues et des lieues de chez elle ; et jamais de sa vie, elle n'avait tué quoi que ce soit. Visiblement, la petite femme attendait d'elle une réponse ; alors Dorothée dit, non sans hésitation : - Vous êtes très aimable, mais ce doit être une erreur. Je n'ai rien tué du tout. - En tout cas, votre maison l'a fait, répliqua la vieille femme en riant, et cela revient au même. Voyez ! poursuivit-elle en montrant un coin de la maison, on voit encore ses deux orteils qui dépassent de sous ce gros morceau de bois. Dorothée regarda et poussa un petit cri de frayeur. En effet, juste sous l'angle de la grosse poutre qui soutenait la maison, deux pieds dépassaient, chaussés de souliers d'argent à bout pointu. - Mon Dieu, mon Dieu ! s'écria Dorothée en joignant les mains, consternée, la maison a dû lui tomber dessus. Qu'allons-nous faire ? - Il n'y a rien à faire, dit calmement la petite femme. - Mais qui était-ce ? demanda Dorothée. - C'était, je vous le répète, la Méchante Sorcière de l'Est, répondit l'étrange vieille. Pendant des années, elle a tenu en esclavage tous les Grignotins et les faisait travailler pour elle jour et nuit. Les voilà tous libres désormais, et ils vous sont reconnaissants du bienfait. - Qui sont les Grignotins ? demanda Dorothée. - Les gens qui vivent dans ce pays de l'Est, où sévissait la Méchante Sorcière. - Etes-vous une Grignotins ? - Non, moi je vis dans le pays du Nord, mais je suis leur amie. Quand les Muntchkinz ont vu que la Sorcière de l'Est était morte, ils m'ont dépêché un rapide messager et je suis accourue aussitôt. Je suis la Sorcière du Nord. - Oh, ciel ! cria Dorothée. Vous êtes une vraie sorcière ? - Assurément, répliqua la petite femme. Mais je suis une bonne sorcière et les gens m'aiment beaucoup. J'ai moins de pouvoirs que la Méchante Sorcière qui régnait ici, sinon j'aurais libéré ce peuple moi-même. - Mais je croyais que toutes les sorcières étaient méchantes, dit la fillette, peu rassurée de se trouver en présence d'une vraie sorcière. - Oh non, c'est une grossière erreur. Il y avait quatre sorcières en tout dans le pays d'Oz ; deux vivent au Nord et au Sud et sont de bonnes sorcières. Je sais que c'est vrai. Je suis l'une de ces deux-là, je ne peux donc pas me tromper. Celles qui habitaient à l'Est et à l'Ouest étaient vraiment de méchantes sorcières ; mais, maintenant que vous en avez tué une, il ne reste plus qu'une Méchante Sorcière dans tout le pays d'Oz - celle qui vit à l'Ouest. - Mais, dit Dorothée après un moment de réflexion, tante Em m'a dit que les sorcières étaient toutes mortes - il y a des années et des années. - Qui est tante Em ? questionna la vieille femme. - C'est ma tante, elle vit au Kansas, le pays d'où je viens. La Sorcière du Nord sembla réfléchir un instant, la tête penchée et les yeux baissés vers le sol. Puis elle leva les yeux et dit : - Je ne sais pas où se trouve le Kansas, car je n'ai encore jamais entendu parler de ce pays. Mais, dites-moi, est-ce que c'est un pays civilisé ? - Oh oui, répliqua Dorothée. - Alors tout s'explique. Dans les pays civilisés, je crois bien qu'il ne reste plus de sorcières, ni de magiciens, ni d'enchanteresses ni d'enchanteurs. Par contre, voyez-vous, le pays d'Oz n'a jamais été civilisé, car nous sommes coupés du reste du monde. C'est pourquoi il existe encore des sorcières et des magiciens parmi nous. - Qui sont les magiciens ? demanda Dorothée. - Oz seul est le Grand Magicien, répondit la Sorcière dans un chuchotement. Il a plus de pouvoirs que nous tous réunis. Il vit dans la Cité d'Émeraude. Dorothée allait poser une autre question, mais à ce moment précis, les Grignotins, qui jusque-là avaient gardé le silence, poussèrent un grand cri en montrant du doigt le coin de la maison où gisait la Méchante Sorcière. - Que se passe-t-il ? demanda la vieille femme. Puis elle regarda et se mit à rire ; les pieds de la sorcière morte avaient complètement disparu et il ne restait que les souliers d'argent. - Elle était si vieille, expliqua la Sorcière du Nord, qu'en un clin d'oeil elle s'est évaporée au soleil. C'en est fini d'elle. Mais les souliers d'argent sont à vous et vous devez les porter. Elle se baissa pour ramasser les souliers et les tendit à Dorothée, après en avoir secoué la poussière. - La Sorcière de l'Est était fière de ces souliers d'argent, dit l'un des Grignotins, car ils détiennent un charme, mais nous avons toujours ignoré lequel. Dorothée emporta les souliers dans la maison et les plaça sur la table. Puis elle ressortit et s'adressa aux Grignotins : - J'ai hâte de rentrer chez ma tante et mon oncle, car ils vont se faire du souci pour moi, j'en suis sûre. Pouvez-vous m'aider à retrouver mon chemin ? Les Grignotins et la Sorcière se regardèrent, regardèrent Dorothée, et secouèrent la tête. - A l'Est, tout près d'ici, dit l'un d'eux, s'étend un désert, si grand qu'on n'a jamais pu le traverser. - C'est la même chose au Sud, dit un autre, car j'y suis allé et je le connais. Le Sud est le pays des Koadlingz. - Je me suis laissé dire, ajouta le troisième, que c'est pareil à l'Ouest. Ce pays-là où vivent les Ouinkiz, est gouverné par la Méchante Sorcière de l'Ouest : elle vous réduirait en esclavage si vous vous aventuriez dans son royaume. - Le Nord est mon pays, dit la vieille femme, et il est bordé lui aussi par le grand désert qui entoure le pays d'Oz. Mon enfant, il vous faudra rester avec nous, je le crains. A cette nouvelle, Dorothée éclata en sanglots, elle se sentait bien seule parmi tous ces gens étranges. Ses larmes durent affliger le coeur tendre des Grignotins, car aussitôt, ils sortirent leurs mouchoirs et se mirent à pleurer, eux aussi. Quant à la vieille femme, elle enleva son chapeau et en fit tourner la pointe sur le bout de son nez, en comptant : « Un, deux, trois », d'une voix solennelle. En un instant, le chapeau se changea en une ardoise, sur laquelle on put lire en gros caractères écrits à la craie blanche : QUE DOROTHÉE AILLE A LA CITÉ D'ÉMERAUDE La vieille femme enleva l'ardoise de son nez et, après avoir lu l'inscription, demanda : - Est-ce vous Dorothée, mon enfant ? - Oui, répondit la fillette en levant les yeux et séchant ses larmes. - Dans ce cas, vous devez vous rendre à la Cité d'Émeraude. Peut-être qu'Oz vous aidera. - Où est cette Cité ? demanda Dorothée. - Elle est située exactement au centre du pays et c'est Oz, le Grand Magicien dont je vous ai parlé, qui en est le maître. - Est-ce un homme bon ? questionna la fillette, inquiète. - C'est un bon Magicien. Quant à savoir si c'est un homme ou non, je ne saurais le dire, car je ne l'ai jamais vu. - Comment puis-je me rendre chez lui ? - Vous devez y aller à pied. C'est un long voyage à travers un pays tantôt agréable, tantôt sombre et terrible. Toutefois, j'userai de toute ma science ma- gique pour qu'il ne vous arrive rien de mal. - Vous ne voulez pas m'accompagner ? plaida la fillette, qui considérait déjà la vieille femme comme sa seule amie. - Non, cela m'est impossible, répliqua-t-elle, mais je vais vous donner mon baiser, et personne n'osera nuire à qui a reçu le baiser de la Sorcière du Nord. Elle s'approcha de Dorothée et lui posa un doux baiser sur le front. Ses lèvres, en touchant la fillette, laissèrent une marque ronde et brillante, ce dont Dorothée ne tarda pas à s'apercevoir. - La route qui mène à la Cité d'Émeraude est pavée de briques jaunes, dit la Sorcière ; vous ne pouvez donc pas vous tromper. Quand vous arriverez devant Oz, n'ayez pas peur de lui, mais racontez-lui votre histoire et demandez-lui son aide. Adieu, ma chère enfant. Les trois Muntchkinz lui firent un profond salut et lui souhaitèrent un agréable voyage, puis s'enfoncèrent derrière les arbres. La Sorcière fit à Dorothée un petit signe de tête amical, pirouetta trois fois sur son talon gauche et disparut sur-le-champ, laissant le petit Toto médusé : il se mit à aboyer très fort après elle, maintenant qu'elle n'était plus là, car il n'avait même pas osé grogner en sa présence. Mais Dorothée n'éprouva pas la moindre surprise ; c'était une Sorcière, il était donc normal qu'elle disparût de cette façon-là.


CHAPITRE 2: LA RENCONTRE AVEC LES GRIGNOTINS KAPITEL 2: DIE BEGEGNUNG MIT DEN KNIRPSEN CHAPTER 2: MEETING THE SNACKS CAPÍTULO 2: CONOCIENDO LOS SNACKS فصل 2: ملاقات با میان وعده ها CAPITOLO 2: INCONTRO CON LE GRIGNOTINE HOOFDSTUK 2: KENNISMAKING MET DE GRIGNOTINES CAPÍTULO 2: CONHECER AS GRIGNOTINAS ГЛАВА 2: ЗНАКОМСТВО С ГРИГНОТИНАМИ РОЗДІЛ 2: ЗНАЙОМСТВО З ГРІНЬЙОТИНАМИ

Dorothée fut réveillée par un choc si brusque et si violent que, si elle n'avait été allongée sur son lit moelleux, elle aurait pu se faire mal. Dorothea wurde von einem so plötzlichen und heftigen Schlag geweckt, dass sie sich hätte verletzen können, wenn sie nicht auf ihrem weichen Bett gelegen hätte. Dorothée was awakened by a shock so sudden and so violent that, if she hadn't been lying on her soft bed, she might have hurt herself. Dorothée se despertó con un golpe tan repentino y tan violento que, si no hubiera estado acostada en su suave cama, podría haberse lastimado. Dorothée foi acordada por um choque tão súbito e violento que, se não estivesse deitada na sua cama macia, poderia ter-se magoado. Доротею разбудил удар, столь внезапный и сильный, что если бы она не лежала на мягкой постели, то могла бы пораниться. La soudaineté de la secousse lui coupa le souffle et elle se demanda ce qui s'était passé ; Toto colla son petit museau froid contre son visage en gémissant tristement. Die Plötzlichkeit des Rucks raubte ihr den Atem und sie fragte sich, was passiert war; Toto drückte seine kleine, kalte Schnauze an ihr Gesicht und wimmerte traurig. The suddenness of the jolt took her breath away and she wondered what had happened; Toto pressed his cold little muzzle against her face, moaning sadly. La brusquedad de la sacudida la dejó sin aliento y se preguntó qué había pasado; Toto presionó su pequeño y frío hocico contra su rostro, gimiendo tristemente. O choque repentino deixou-a sem fôlego e ela perguntou-se o que teria acontecido; Toto encostou o seu focinho frio à sua cara e gemeu tristemente. От неожиданности у нее перехватило дыхание, и она задумалась, что же произошло; Тото прижал свою маленькую холодную мордочку к ее лицу и печально застонал. Dorothée s'assit sur son lit et remarqua que la maison ne bougeait plus ; il ne faisait pas sombre non plus, car le soleil entrait par la fenêtre, inondant la pièce de sa clarté. Dorothea setzte sich auf ihr Bett und bemerkte, dass sich das Haus nicht mehr bewegte; es war auch nicht dunkel, denn die Sonne kam durch das Fenster herein und überflutete das Zimmer mit ihrer Helligkeit. Dorothy sat up on her bed and noticed that the house was no longer moving; it wasn't dark either, for the sun was streaming through the window, flooding the room with its light. Dorothy se sentó en su cama y notó que la casa ya no se movía; tampoco estaba oscuro, porque el sol entraba a raudales por la ventana, inundando la habitación con su luz. Dorothée sentou-se na sua cama e reparou que a casa estava imóvel; também não estava escura, pois o sol entrava pela janela e inundava o quarto com a sua luminosidade. Доротея присела на кровать и заметила, что в доме все спокойно, но и темно не было - солнце проникало через окно, заливая комнату своим светом. Elle sauta du lit et courut à la porte, Toto sur ses talons. Sie sprang aus dem Bett und rannte zur Tür, Toto dicht auf den Fersen. She jumped out of bed and ran to the door, Toto hot on her heels. Saltó de la cama y corrió hacia la puerta, con Toto pisándole los talones. Saltou da cama e correu para a porta, com o Totó atrás de si. Она вскочила с кровати и побежала к двери, Тото шел за ней по пятам. La petite fille poussa un cri d'admiration et regarda autour d'elle ; ses yeux s'écarquillaient à chaque merveille qu'elle découvrait. Das Mädchen stieß einen Schrei der Bewunderung aus und sah sich um; ihre Augen weiteten sich bei jedem Wunder, das sie entdeckte. The little girl uttered a cry of admiration and looked around her; her eyes widened with each marvel she discovered. La pequeña lanzó un grito de admiración y miró a su alrededor; sus ojos se agrandaban con cada maravilla que descubría. A menina soltou um grito de admiração e olhou à sua volta, com os olhos a arregalarem-se a cada maravilha que descobria. Девочка издала возглас восхищения и огляделась вокруг, ее глаза расширялись от каждого открывшегося ей чуда. Le cyclone avait déposé la maison tout doucement - pour un cyclone - au beau milieu d'un pays d'une beauté prodigieuse. Der Wirbelsturm hatte das Haus ganz sanft - für einen Wirbelsturm - mitten in einem Land von ungeheurer Schönheit abgesetzt. The cyclone had deposited the house very gently - for a cyclone - right in the middle of a country of prodigious beauty. El ciclón había depositado la casa muy suavemente -para un ciclón- justo en medio de un país de prodigiosa belleza. O ciclone tinha deixado cair a casa muito suavemente - para um ciclone - no meio de um país de uma beleza prodigiosa. Циклон очень мягко - для циклона - опустил дом посреди страны необычайной красоты. De ravissants parterres de gazon verdoyaient sous des arbres majestueux, lourds de fruits savoureux. Bezaubernde Rasenbeete grünten unter majestätischen Bäumen, die schwer von schmackhaften Früchten waren. Delightful lawn beds were green under majestic trees, heavy with tasty fruit. Deliciosos lechos de césped estaban verdes bajo majestuosos árboles, cargados de sabrosas frutas. Deliciosos canteiros de relva verdejavam por baixo de árvores majestosas, carregadas de frutos saborosos. Под величественными деревьями, усыпанными вкусными плодами, зеленели восхитительные клумбы с дерном. Des fleurs superbes formaient des massifs de tous côtés, et des oiseaux au plumage rare et étincelant chantaient et voletaient dans les arbres et les buissons. Wunderschöne Blumen bildeten auf allen Seiten Beete und Vögel mit seltenem, glitzerndem Gefieder sangen und flogen in den Bäumen und Büschen umher. Magnificent flowers formed clumps on all sides, and birds with rare and sparkling plumage sang and fluttered in the trees and bushes. Magníficas flores formaban macizos por todas partes, y pájaros de raro y brillante plumaje cantaban y revoloteaban en los árboles y arbustos. Flores magníficas formavam tufos por todos os lados, e pássaros de plumagem rara e cintilante cantavam e esvoaçavam nas árvores e arbustos. Со всех сторон громоздились великолепные цветы, а на деревьях и кустах пели и порхали птицы с редким, сверкающим оперением. Un peu plus loin bondissait un ruisseau dont les eaux scintillaient entre ses rives moussues : que le murmure de sa voix était agréable, pour une petite fille qui avait vécu si longtemps dans les prairies sèches et grises ! Ein Stück weiter sprang ein Bach, dessen Wasser zwischen seinen moosbewachsenen Ufern glitzerte: Wie angenehm war das Murmeln seiner Stimme für ein kleines Mädchen, das so lange in den trockenen, grauen Wiesen gelebt hatte! A little farther on leaped a stream whose waters glistened between its mossy banks: how pleasant was the murmur of its voice, for a little girl who had lived so long in the dry and gray meadows! Un poco más adelante saltaba un arroyo cuyas aguas brillaban entre sus orillas cubiertas de musgo: ¡qué agradable era el murmullo de su voz, para una niña que había vivido tanto tiempo en los prados secos y grises! Um pouco mais à frente, um riacho saltava, com as suas águas cintilantes entre as margens cobertas de musgo: como era agradável o murmúrio da sua voz, para uma menina que tinha vivido tanto tempo nos prados secos e cinzentos! Чуть дальше протекал ручей, воды которого искрились между мшистыми берегами: как приятно было журчание его голоса для девочки, так долго жившей на сухих серых лугах! Tandis qu'elle dévorait des yeux ce spectacle d'une étrange beauté, elle vit venir à elle un groupe d'êtres bizarres, comme elle n'en avait jamais vu. Während sie diesen Anblick von seltsamer Schönheit mit ihren Augen verschlang, sah sie eine Gruppe von seltsamen Wesen auf sich zukommen, die sie noch nie zuvor gesehen hatte. While her eyes devoured this spectacle of strange beauty, she saw coming towards her a group of strange beings, such as she had never seen. Залюбовавшись этим удивительно красивым зрелищем, она увидела, что к ней приближается группа странных существ, подобных которым она никогда раньше не видела. Ils n'étaient pas aussi grands que les grandes personnes auxquelles elle était habituée depuis toujours, mais ils n'étaient pas tout petits non plus. Sie waren nicht so groß wie die großen Menschen, an die sie seit jeher gewöhnt war, aber sie waren auch nicht ganz klein. They weren't as tall as the big people she had always been used to, but they weren't tiny either. Они не были такими большими, как крупные люди, к которым она всегда привыкла, но и не были крошечными. En fait, ils semblaient à peu près de la taille de Dorothée, qui était grande pour son âge ; en revanche, d'après leur apparence, ils étaient beaucoup plus vieux. Tatsächlich schienen sie ungefähr so groß zu sein wie Dorothea, die für ihr Alter groß war; ihrem Aussehen nach waren sie jedoch viel älter. In fact, they seemed about the size of Dorothy, who was tall for her age; however, from the looks of them, they were much older. На самом деле они были примерно одного роста с Доротеей, которая была высока для своего возраста, но, судя по их виду, они были намного старше. Il y avait trois hommes et une femme, tous bizarrement costumés. Es waren drei Männer und eine Frau, die alle seltsam kostümiert waren. There were three men and one woman, all strangely costumed. Ils étaient coiffés de chapeaux ronds qui se terminaient en pointe, à trente centimètres au-dessus de leurs têtes ; leurs bords s'agrémentaient de clochettes qui tintaient au moindre mouvement. Sie trugen runde Hüte, die 30 cm über ihren Köpfen spitz zuliefen und an deren Rändern Glöckchen hingen, die bei jeder Bewegung bimmelten. They wore round hats that ended in a point, a foot above their heads; their edges were embellished with bells that tinkled at the slightest movement. Les chapeaux des hommes étaient bleus ; celui de la petite femme, blanc, comme aussi la robe qui tombait en plis de ses épaules ; de petites étoiles parsemaient l'étoffe et scintillaient au soleil comme des diamants. Die Hüte der Männer waren blau; der Hut der kleinen Frau war weiß, wie auch das Kleid, das in Falten von ihren Schultern fiel; kleine Sterne übersäten den Stoff und glitzerten in der Sonne wie Diamanten. The men's hats were blue; that of the little woman, white, like also the dress which fell in folds from her shoulders; little stars dotted the fabric and sparkled in the sun like diamonds. Les hommes étaient vêtus de bleu, de la même nuance que leurs chapeaux, et leurs bottes bien astiquées s'ornaient de revers bleu foncé. Die Männer waren in Blau gekleidet, im selben Farbton wie ihre Hüte, und ihre gut polierten Stiefel waren mit dunkelblauen Stulpen verziert. The men were dressed in blue, the same shade as their hats, and their well-polished boots had dark blue lapels. Los hombres vestían de azul, el mismo tono que sus sombreros, y sus botas bien recortadas estaban adornadas con puños azul oscuro. Dorothée se dit qu'ils pouvaient avoir l'âge d'oncle Henry, car deux d'entre eux portaient la barbe. Dorothea dachte, dass sie in Onkel Henrys Alter sein könnten, denn zwei von ihnen trugen Bärte. Dorothée thought they might be Uncle Henry's age, because two of them had beards. Mais la petite femme, elle, était sans aucun doute beaucoup plus vieille : elle avait le visage couvert de rides, ses cheveux étaient presque blancs et elle marchait avec une certaine raideur. Die kleine Frau hingegen war zweifellos viel älter: Ihr Gesicht war mit Falten übersät, ihr Haar war fast weiß und sie ging etwas steif. But the little woman was undoubtedly much older: her face was covered with wrinkles, her hair was almost white and she walked with a certain stiffness. A quelques pas du seuil où se tenait Dorothée, ces petites personnes s'arrêtèrent et chuchotèrent entre elles, comme effrayées d'aller plus loin. Ein paar Schritte vor der Schwelle, auf der Dorothea stand, blieben die kleinen Leute stehen und flüsterten miteinander, als hätten sie Angst, weiterzugehen. A few paces from the threshold where Dorothea was standing, these little people stopped and whispered among themselves, as if afraid to go further. Puis la petite vieille s'avança vers Dorothée, fit une grande révérence et, d'une voix douce, prononça ces mots : - Soyez la bienvenue, très noble Enchanteresse, au pays des Grignotins. Dann ging die kleine alte Frau auf Dorothea zu, machte eine große Verbeugung und sprach mit sanfter Stimme die Worte: - Sei willkommen, edelste Zauberin, im Land der Knirpse. Then the little old woman advanced towards Dorothée, made a great bow and, in a soft voice, pronounced these words: - Welcome, most noble Enchantress, to the land of the Snacks. Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir tué la Méchante Sorcière de l'Est et d'avoir libéré notre peuple de l'esclavage. Wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie die Böse Hexe des Ostens getötet und unser Volk aus der Sklaverei befreit haben. We are so grateful to you for killing the Wicked Witch of the East and freeing our people from slavery. Dorothée écouta ce discours avec étonnement. Dorothea hörte sich diese Rede mit Erstaunen an. Dorothée listened to this speech with astonishment. Que voulait dire cette petite femme, en l'appelant enchanteresse et en affirmant qu'elle avait tué la Méchante Sorcière de l'Est ? Was meinte die kleine Frau damit, dass sie sie als Zauberin bezeichnete und behauptete, sie habe die Böse Hexe des Ostens getötet? What did that little woman mean, calling her an enchantress and claiming she'd killed the Wicked Witch of the East? Dorothée était une petite fille innocente et inoffensive ; un cyclone l'avait transportée à des lieues et des lieues de chez elle ; et jamais de sa vie, elle n'avait tué quoi que ce soit. Dorothea war ein unschuldiges, harmloses kleines Mädchen; ein Wirbelsturm hatte sie meilenweit von zu Hause weggetragen; und nie in ihrem Leben hatte sie etwas getötet. Dorothée was an innocent and harmless little girl; a cyclone had transported her miles and miles from home; and never in her life had she killed anything. Visiblement, la petite femme attendait d'elle une réponse ; alors Dorothée dit, non sans hésitation : - Vous êtes très aimable, mais ce doit être une erreur. Offensichtlich erwartete die kleine Frau eine Antwort von ihr, also sagte Dorothea nicht ohne Zögern: - Sie sind sehr freundlich, aber das muss ein Irrtum sein. Clearly, the little woman was waiting for an answer, so Dorothée said, not without some hesitation: - You're very kind, but this must be a mistake. Je n'ai rien tué du tout. Ich habe überhaupt nichts getötet. I didn't kill anything. - En tout cas, votre maison l'a fait, répliqua la vieille femme en riant, et cela revient au même. - Ihr Haus hat es jedenfalls getan", erwiderte die alte Frau lachend, "und es kommt auf dasselbe hinaus. - In any case, your house did it, replied the old woman laughing, and it comes to the same thing. Voyez ! Sehen Sie! Behold! poursuivit-elle en montrant un coin de la maison, on voit encore ses deux orteils qui dépassent de sous ce gros morceau de bois. fuhr sie fort und zeigte auf eine Ecke des Hauses, man sieht noch seine beiden Zehen, die unter dem großen Holzstück hervorschauen. she continued, pointing to a corner of the house, you can still see her two toes sticking out from under that big piece of wood. продолжала она, указывая на угол дома, где из-под большого куска дерева до сих пор торчат два пальца ее ноги. Dorothée regarda et poussa un petit cri de frayeur. Dorothea schaute und stieß einen kleinen Schreckensschrei aus. Dorothée looked and uttered a little cry of fright. En effet, juste sous l'angle de la grosse poutre qui soutenait la maison, deux pieds dépassaient, chaussés de souliers d'argent à bout pointu. Tatsächlich ragten genau unter der Ecke des dicken Balkens, der das Haus stützte, zwei Füße hervor, die silberne Schuhe mit spitzer Spitze trugen. In fact, just under the angle of the big beam which supported the house, two feet protruded, shod in silver shoes with pointed toes. - Mon Dieu, mon Dieu ! - Mein Gott, mein Gott! - My God, my God! s'écria Dorothée en joignant les mains, consternée, la maison a dû lui tomber dessus. rief Dorothea und faltete bestürzt die Hände, das Haus muss auf sie gefallen sein. exclaimed Dorothy, clasping her hands, dismayed, the house must have fallen on her. Qu'allons-nous faire ? Was sollen wir tun? What are we going to do ? - Il n'y a rien à faire, dit calmement la petite femme. - Da kann man nichts machen", sagte die kleine Frau ruhig. - There's nothing to be done," says the little woman calmly. - Mais qui était-ce ? - Aber wer war das? - But who was it? demanda Dorothée. fragte Dorothea. - C'était, je vous le répète, la Méchante Sorcière de l'Est, répondit l'étrange vieille. - Es war, wie gesagt, die Böse Hexe des Ostens", antwortete die seltsame Alte. - It was, I repeat, the Wicked Witch of the East," replied the strange old woman. Pendant des années, elle a tenu en esclavage tous les Grignotins et les faisait travailler pour elle jour et nuit. Jahrelang hielt sie alle Knirpse als Sklaven und ließ sie Tag und Nacht für sich arbeiten. For years, she enslaved all the Grignotins, making them work for her day and night. Les voilà tous libres désormais, et ils vous sont reconnaissants du bienfait. Sie sind nun alle frei und danken Ihnen für die Wohltat. Now they are all free, and they are grateful to you for the benefit. - Qui sont les Grignotins ? - Wer sind die Grignotins? - Who are the Snacks? demanda Dorothée. fragte Dorothea. - Les gens qui vivent dans ce pays de l'Est, où sévissait la Méchante Sorcière. - Die Menschen, die in dem Land im Osten leben, in dem die Böse Hexe ihr Unwesen trieb. - The people who live in this eastern country, where the Wicked Witch was rampant. - Etes-vous une Grignotins ? - Sind Sie eine Grignotins? - Are you a Grignotins? - Non, moi je vis dans le pays du Nord, mais je suis leur amie. - Nein, ich lebe im Nordland, aber ich bin mit ihnen befreundet. - No, I live in the North Country, but I'm their friend. Quand les Muntchkinz ont vu que la Sorcière de l'Est était morte, ils m'ont dépêché un rapide messager et je suis accourue aussitôt. Als die Muntschkinz sahen, dass die Osthexe tot war, schickten sie einen schnellen Boten zu mir und ich eilte sofort herbei. When the Muntchkinz saw that the Witch of the East was dead, they sent a quick messenger to me, and I came running straight away. Je suis la Sorcière du Nord. Ich bin die Hexe des Nordens. I am the Witch of the North. - Oh, ciel ! - Oh, Himmel! - Oh, dear! cria Dorothée. rief Dorothea. Vous êtes une vraie sorcière ? Sind Sie eine echte Hexe? Are you a real witch? - Assurément, répliqua la petite femme. - Ja", erwiderte die kleine Frau. - Certainly," replied the little woman. Mais je suis une bonne sorcière et les gens m'aiment beaucoup. Aber ich bin eine gute Hexe und die Menschen mögen mich sehr. But I'm a good witch and people like me a lot. J'ai moins de pouvoirs que la Méchante Sorcière qui régnait ici, sinon j'aurais libéré ce peuple moi-même. Ich habe weniger Macht als die Böse Hexe, die hier herrschte, sonst hätte ich dieses Volk selbst befreit. I have less power than the Wicked Witch who ruled here, otherwise I would have freed these people myself. - Mais je croyais que toutes les sorcières étaient méchantes, dit la fillette, peu rassurée de se trouver en présence d'une vraie sorcière. - Aber ich dachte, alle Hexen seien böse", sagte das Mädchen, das sich nicht sicher war, dass es sich in der Gegenwart einer echten Hexe befand. - But I thought that all witches were bad, said the little girl, not reassured to find herself in the presence of a real witch. - Oh non, c'est une grossière erreur. - Oh nein, das ist ein großer Fehler. - Oh no, that's a big mistake. Il y avait quatre sorcières en tout dans le pays d'Oz ; deux vivent au Nord et au Sud et sont de bonnes sorcières. Insgesamt gab es vier Hexen im Land Oz; zwei leben im Norden und im Süden und sind gute Hexen. There were four witches altogether in the Land of Oz; two live in the North and South and are good witches. Je sais que c'est vrai. Ich weiß, dass es wahr ist. I know it's true. Je suis l'une de ces deux-là, je ne peux donc pas me tromper. Ich bin eine von ihnen, also kann ich mich nicht irren. I'm one of those two, so I can't be wrong. Celles qui habitaient à l'Est et à l'Ouest étaient vraiment de méchantes sorcières ; mais, maintenant que vous en avez tué une, il ne reste plus qu'une Méchante Sorcière dans tout le pays d'Oz - celle qui vit à l'Ouest. Diejenigen, die im Osten und im Westen lebten, waren wirklich böse Hexen; aber jetzt, da du eine von ihnen getötet hast, gibt es nur noch eine Böse Hexe im ganzen Land Oz - die im Westen. Those who dwelt in the East and West were truly wicked witches; but, now that you've killed one, there's only one Wicked Witch left in all of Oz - the one who lives in the West. - Mais, dit Dorothée après un moment de réflexion, tante Em m'a dit que les sorcières étaient toutes mortes - il y a des années et des années. - Aber", sagte Dorothea nach einem Moment des Nachdenkens, "Tante Em hat mir gesagt, dass die Hexen alle tot sind - vor vielen, vielen Jahren. - But," says Dorothée after a moment's thought, "Auntie Em told me that the witches were all dead - years and years ago. - Qui est tante Em ? - Wer ist Tante Em? - Who's Auntie Em? questionna la vieille femme. fragte die alte Frau. asked the old woman. - C'est ma tante, elle vit au Kansas, le pays d'où je viens. - Sie ist meine Tante und lebt in Kansas, dem Land, aus dem ich komme. - She's my aunt, she lives in Kansas, where I'm from. La Sorcière du Nord sembla réfléchir un instant, la tête penchée et les yeux baissés vers le sol. Die Hexe des Nordens schien einen Moment lang zu überlegen, während sie den Kopf schief legte und den Blick zu Boden richtete. The Witch of the North seemed to think for a moment, her head bent and her eyes lowered to the ground. Puis elle leva les yeux et dit : - Je ne sais pas où se trouve le Kansas, car je n'ai encore jamais entendu parler de ce pays. Dann blickte sie auf und sagte: - Ich weiß nicht, wo Kansas liegt, denn ich habe noch nie von diesem Land gehört. Then she looked up and said, "I don't know where Kansas is, because I've never heard of Kansas before." Mais, dites-moi, est-ce que c'est un pays civilisé ? Aber sagen Sie mir: Ist das ein zivilisiertes Land? But, tell me, is this a civilized country? - Oh oui, répliqua Dorothée. - Oh ja", erwiderte Dorothea. - Oh yes, answered Dorothy. - Alors tout s'explique. - Dann erklärt sich alles. - Then everything is explained. Dans les pays civilisés, je crois bien qu'il ne reste plus de sorcières, ni de magiciens, ni d'enchanteresses ni d'enchanteurs. In zivilisierten Ländern gibt es meiner Meinung nach keine Hexen, Magier, Zauberer oder Verzauberer mehr. In civilized countries, I believe that there are no more witches, or magicians, or enchantresses or enchanters. Par contre, voyez-vous, le pays d'Oz n'a jamais été civilisé, car nous sommes coupés du reste du monde. Andererseits, sehen Sie, das Land Oz war nie zivilisiert, weil wir vom Rest der Welt abgeschnitten sind. On the other hand, you see, the land of Oz has never been civilized, because we are cut off from the rest of the world. C'est pourquoi il existe encore des sorcières et des magiciens parmi nous. Deshalb gibt es auch heute noch Hexen und Zauberer unter uns. That's why there are still witches and magicians among us. - Qui sont les magiciens ? - Wer sind die Zauberer? - Who are the magicians? demanda Dorothée. fragte Dorothea. - Oz seul est le Grand Magicien, répondit la Sorcière dans un chuchotement. - Oz allein ist der große Zauberer", antwortete die Hexe in einem Flüstern. - Oz alone is the Great Magician, answered the Witch in a whisper. Il a plus de pouvoirs que nous tous réunis. Er hat mehr Macht als wir alle zusammen. He has more powers than all of us put together. Il vit dans la Cité d'Émeraude. Er lebt in der Smaragdstadt. He lives in the Emerald City. Dorothée allait poser une autre question, mais à ce moment précis, les Grignotins, qui jusque-là avaient gardé le silence, poussèrent un grand cri en montrant du doigt le coin de la maison où gisait la Méchante Sorcière. Dorothea wollte eine weitere Frage stellen, aber genau in diesem Moment schrien die Knirpse, die bis dahin geschwiegen hatten, laut auf und deuteten auf die Ecke des Hauses, in der die Böse Hexe lag. Dorothy was about to ask another question, but at that precise moment, the Snackers, who until then had remained silent, let out a loud cry, pointing to the corner of the house where the Wicked Witch lay. - Que se passe-t-il ? - Was passiert? - What's going on ? demanda la vieille femme. fragte die alte Frau. asked the old woman. Puis elle regarda et se mit à rire ; les pieds de la sorcière morte avaient complètement disparu et il ne restait que les souliers d'argent. Dann schaute sie und lachte. Die Füße der toten Hexe waren völlig verschwunden und nur die silbernen Schuhe waren noch da. Then she looked and began to laugh; the dead witch's feet were completely gone and only the silver shoes remained. - Elle était si vieille, expliqua la Sorcière du Nord, qu'en un clin d'oeil elle s'est évaporée au soleil. - Sie war so alt", erklärte die Nordhexe, "dass sie im Nu in der Sonne verdunstete. - She was so old, explained the Witch of the North, that in the blink of an eye she evaporated in the sun. C'en est fini d'elle. Das ist ihr Ende. It's over with her. Mais les souliers d'argent sont à vous et vous devez les porter. Aber die silbernen Schuhe gehören Ihnen und Sie müssen sie tragen. But the silver shoes are yours and you must wear them. Elle se baissa pour ramasser les souliers et les tendit à Dorothée, après en avoir secoué la poussière. Sie bückte sich, um die Schuhe aufzuheben, und reichte sie Dorothea, nachdem sie den Staub von den Schuhen geschüttelt hatte. She bent down to pick up the shoes and handed them to Dorothy, after shaking off the dust. Она наклонилась, чтобы поднять туфли, стряхнула с них пыль и протянула Доротее. - La Sorcière de l'Est était fière de ces souliers d'argent, dit l'un des Grignotins, car ils détiennent un charme, mais nous avons toujours ignoré lequel. - Die Osthexe war stolz auf diese silbernen Schuhe", sagte einer der Knirpse, "weil sie einen Zauber in sich tragen, aber wir haben immer nicht gewusst, welchen. - The Witch of the East was proud of these silver shoes, said one of the Nibblers, because they hold a charm, but we have always ignored which one. - Ведьма Востока гордилась этими серебряными башмачками, - говорит один из Гриньотов, - потому что они хранят в себе некий талисман, но мы так и не узнали, что это за талисман. Dorothée emporta les souliers dans la maison et les plaça sur la table. Dorothea nahm die Schuhe mit ins Haus und stellte sie auf den Tisch. Dorothée took the shoes into the house and placed them on the table. Puis elle ressortit et s'adressa aux Grignotins : - J'ai hâte de rentrer chez ma tante et mon oncle, car ils vont se faire du souci pour moi, j'en suis sûre. Dann ging sie wieder hinaus und wandte sich an die Knirpse: - Ich kann es kaum erwarten, zu meiner Tante und meinem Onkel zurückzukehren, denn sie werden sich bestimmt Sorgen um mich machen. Then she came out and spoke to the Snackers: - I can't wait to go home to my aunt and uncle, because they'll be worried about me, I'm sure. Pouvez-vous m'aider à retrouver mon chemin ? Können Sie mir helfen, meinen Weg zurückzufinden? Can you help me find my way? Les Grignotins et la Sorcière se regardèrent, regardèrent Dorothée, et secouèrent la tête. Die Knirpse und die Hexe schauten sich an, sahen Dorothea an und schüttelten den Kopf. The Nibblers and the Witch looked at each other, looked at Dorothy, and shook their heads. - A l'Est, tout près d'ici, dit l'un d'eux, s'étend un désert, si grand qu'on n'a jamais pu le traverser. - Im Osten, ganz in der Nähe", sagte einer von ihnen, "erstreckt sich eine Wüste, die so groß ist, dass man sie noch nie durchqueren konnte. - To the east, very close to here, said one of them, stretches a desert, so big that we have never been able to cross it. - C'est la même chose au Sud, dit un autre, car j'y suis allé et je le connais. - Im Süden ist es genauso", sagte ein anderer, "denn ich war schon dort und kenne ihn. - It's the same thing in the South, says another, because I've been there and I know it. Le Sud est le pays des Koadlingz. Der Süden ist das Land der Koadlingz. The South is Koadlingz country. - Je me suis laissé dire, ajouta le troisième, que c'est pareil à l'Ouest. - Ich habe mir sagen lassen", fügte der dritte hinzu, "dass es im Westen genauso ist. - I was told, added the third, that it's the same in the West. Ce pays-là où vivent les Ouinkiz, est gouverné par la Méchante Sorcière de l'Ouest : elle vous réduirait en esclavage si vous vous aventuriez dans son royaume. Dieses Land, in dem die Uinkiz leben, wird von der bösen Hexe des Westens regiert. This country where the Ouinkiz live is governed by the Wicked Witch of the West: she would enslave you if you ventured into her kingdom. - Le Nord est mon pays, dit la vieille femme, et il est bordé lui aussi par le grand désert qui entoure le pays d'Oz. - Der Norden ist mein Land", sagte die alte Frau, "und auch er grenzt an die große Wüste, die das Land Oz umgibt. - The North is my country," said the old woman, "and it too is bordered by the great desert that surrounds the Land of Oz. Mon enfant, il vous faudra rester avec nous, je le crains. Mein Kind, ich fürchte, Sie werden bei uns bleiben müssen. My child, you will have to stay with us, I'm afraid. A cette nouvelle, Dorothée éclata en sanglots, elle se sentait bien seule parmi tous ces gens étranges. Bei dieser Nachricht brach Dorothea in Tränen aus, sie fühlte sich sehr einsam unter all den seltsamen Menschen. At this news, Dorothée burst into tears, she felt very alone among all these strange people. Ses larmes durent affliger le coeur tendre des Grignotins, car aussitôt, ils sortirent leurs mouchoirs et se mirent à pleurer, eux aussi. Seine Tränen müssen das weiche Herz der Knirpse sehr betrübt haben, denn sofort holten sie ihre Taschentücher hervor und fingen ebenfalls an zu weinen. Her tears must have afflicted the tender hearts of the Grignotins, because immediately they took out their handkerchiefs and began to cry, too. Quant à la vieille femme, elle enleva son chapeau et en fit tourner la pointe sur le bout de son nez, en comptant : « Un, deux, trois », d'une voix solennelle. Die alte Frau nahm ihren Hut ab, ließ die Spitze auf der Nasenspitze kreisen und zählte mit feierlicher Stimme: "Eins, zwei, drei". As for the old woman, she took off her hat and twirled the tip of it on the tip of her nose, counting: "One, two, three," in a solemn voice. En un instant, le chapeau se changea en une ardoise, sur laquelle on put lire en gros caractères écrits à la craie blanche : QUE DOROTHÉE AILLE A LA CITÉ D'ÉMERAUDE La vieille femme enleva l'ardoise de son nez et, après avoir lu l'inscription, demanda : - Est-ce vous Dorothée, mon enfant ? Im Nu verwandelte sich der Hut in eine Schiefertafel, auf der in großen Buchstaben mit weißer Kreide geschrieben stand: DOROTHEA GEHT IN DIE STADT EMAERAUDE Die alte Frau nahm die Schiefertafel von ihrer Nase und fragte, nachdem sie die Inschrift gelesen hatte: - Bist du Dorothea, mein Kind? In an instant the hat changed into a slate, on which could be read in large letters written in white chalk: LET DOROTHÉE GO TO THE EMERALD CITY. The old woman removed the slate from her nose and, after having read inscription, asked: - Are you Dorothy, my child? - Oui, répondit la fillette en levant les yeux et séchant ses larmes. - Ja", antwortete das Mädchen, blickte auf und trocknete ihre Tränen. - Yes," replied the little girl, looking up and drying her tears. - Dans ce cas, vous devez vous rendre à la Cité d'Émeraude. - In diesem Fall müssen Sie sich in die Smaragdstadt begeben. - In this case, you'll have to go to the Emerald City. Peut-être qu'Oz vous aidera. Vielleicht hilft Ihnen Oz. Maybe Oz will help you. - Où est cette Cité ? - Wo ist diese Stadt? - Where is this City? demanda Dorothée. fragte Dorothea. - Elle est située exactement au centre du pays et c'est Oz, le Grand Magicien dont je vous ai parlé, qui en est le maître. - Sie befindet sich genau in der Mitte des Landes und wird von Oz, dem großen Zauberer, von dem ich Ihnen erzählt habe, beherrscht. - It is located exactly in the center of the country and it is Oz, the Great Magician of whom I spoke to you, who is its master. - Est-ce un homme bon ? - Ist er ein guter Mensch? - Is he a good man? questionna la fillette, inquiète. fragte das Mädchen besorgt. the little girl asked, worried. - C'est un bon Magicien. - Er ist ein guter Zauberer. - He's a good magician. Quant à savoir si c'est un homme ou non, je ne saurais le dire, car je ne l'ai jamais vu. Ob er ein Mann ist oder nicht, kann ich nicht sagen, da ich ihn noch nie gesehen habe. As to whether he is a man or not, I cannot say, for I have never seen him. - Comment puis-je me rendre chez lui ? - Wie kann ich zu ihm gelangen? - How can I get to his house? - Vous devez y aller à pied. - Sie müssen zu Fuß gehen. - You have to get there on foot. C'est un long voyage à travers un pays tantôt agréable, tantôt sombre et terrible. Es ist eine lange Reise durch ein Land, das mal angenehm, mal düster und schrecklich ist. It is a long journey through a country that is sometimes pleasant, sometimes dark and terrible. Toutefois, j'userai de toute ma science ma- gique pour qu'il ne vous arrive rien de mal. Ich werde jedoch mein ganzes Wissen einsetzen, um zu verhindern, dass Ihnen etwas Schlimmes zustößt. However, I will use all my magical science so that nothing bad happens to you. - Vous ne voulez pas m'accompagner ? - Wollen Sie mich nicht begleiten? - Won't you come with me? plaida la fillette, qui considérait déjà la vieille femme comme sa seule amie. plädierte das Mädchen, das die alte Frau bereits als ihre einzige Freundin betrachtete. pleaded the little girl, who already considered the old woman her only friend. - Non, cela m'est impossible, répliqua-t-elle, mais je vais vous donner mon baiser, et personne n'osera nuire à qui a reçu le baiser de la Sorcière du Nord. - Nein, das ist mir unmöglich", erwiderte sie, "aber ich werde dir meinen Kuss geben, und niemand wird es wagen, dem zu schaden, der den Kuss der Hexe des Nordens erhalten hat. - No, that is impossible for me, she replied, but I will give you my kiss, and no one will dare to harm whoever received the kiss of the Witch of the North. Elle s'approcha de Dorothée et lui posa un doux baiser sur le front. Sie ging auf Dorothea zu und drückte ihr einen sanften Kuss auf die Stirn. She approached Dorothy and placed a gentle kiss on her forehead. Ses lèvres, en touchant la fillette, laissèrent une marque ronde et brillante, ce dont Dorothée ne tarda pas à s'apercevoir. Als ihre Lippen das Mädchen berührten, hinterließen sie einen runden, glänzenden Abdruck, was Dorothea bald bemerkte. His lips, touching the little girl, left a round, shiny mark, which Dorothy soon noticed. - La route qui mène à la Cité d'Émeraude est pavée de briques jaunes, dit la Sorcière ; vous ne pouvez donc pas vous tromper. - Die Straße, die zur Smaragdstadt führt, ist mit gelben Ziegeln gepflastert", sagte die Hexe; Sie können sich also nicht irren. - The road that leads to the Emerald City is paved with yellow bricks, said the Witch; so you can't go wrong. Quand vous arriverez devant Oz, n'ayez pas peur de lui, mais racontez-lui votre histoire et demandez-lui son aide. Wenn Sie vor Oz stehen, haben Sie keine Angst vor ihm, sondern erzählen Sie ihm Ihre Geschichte und bitten Sie ihn um seine Hilfe. When you get to Oz, don't be afraid of him, but tell him your story and ask for his help. Adieu, ma chère enfant. Adieu, mein liebes Kind. Farewell, my dear child. Les trois Muntchkinz lui firent un profond salut et lui souhaitèrent un agréable voyage, puis s'enfoncèrent derrière les arbres. Die drei Muntchkinz verbeugten sich tief vor ihm, wünschten ihm eine angenehme Reise und verschwanden dann hinter den Bäumen. The three Muntchkinz gave him a deep bow and wished him a pleasant journey, then went behind the trees. La Sorcière fit à Dorothée un petit signe de tête amical, pirouetta trois fois sur son talon gauche et disparut sur-le-champ, laissant le petit Toto médusé : il se mit à aboyer très fort après elle, maintenant qu'elle n'était plus là, car il n'avait même pas osé grogner en sa présence. Die Hexe nickte Dorothea freundlich zu, drehte sich dreimal auf ihrem linken Absatz und verschwand auf der Stelle, wobei sie den kleinen Toto verblüfft zurückließ: Er fing an, sie sehr laut anzubellen, jetzt, wo sie nicht mehr da war, denn er hatte es nicht einmal gewagt, in ihrer Gegenwart zu knurren. The Witch gave Dorothy a small friendly nod, pirouetted three times on her left heel and disappeared on the spot, leaving little Toto dumbfounded: he began to bark very loudly at her, now that she wasn't not there anymore, because he hadn't even dared to growl in her presence. Ведьма дружелюбно кивнула Доротее, трижды крутанулась на левой пятке и тут же исчезла, оставив маленького Тото ошарашенным: он начал громко лаять на нее, потому что в ее присутствии не смел даже рычать. Mais Dorothée n'éprouva pas la moindre surprise ; c'était une Sorcière, il était donc normal qu'elle disparût de cette façon-là. Aber Dorothea war nicht überrascht; sie war eine Hexe, also war es normal, dass sie auf diese Art und Weise verschwand. But Dorothea felt not the slightest surprise; she was a Witch, so it was normal that she disappeared like that.