×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 11: LA MERVEILLEUSE CITÉ D'ÉMERAUDE

CHAPITRE 11: LA MERVEILLEUSE CITÉ D'ÉMERAUDE

Malgré leurs lunettes vertes, Dorothée et ses amis, au début, furent éblouis par l'éclat de la Cité merveilleuse. Les rues étaient bordées de maisons splendides, toutes de marbre vert et incrustées d'émeraudes étincelantes. Ils marchaient sur une chaussée du même marbre, et la jointure des dalles était sertie de rangs serrés d'émeraudes qui resplendissaient au soleil. Les carreaux aux fenêtres étaient verts, le ciel au-dessus de la Cité avait une teinte verte, et le soleil lui-même lançait des rayons verts. Beaucoup de gens déambulaient dans les rues, hommes, femmes et enfants ; tous étaient vêtus de vert et avaient le teint verdâtre. Étonnés, ils dévisageaient Dorothée et son étrange escorte, les enfants couraient se cacher derrière leurs mères à la vue du Lion ; mais personne ne leur adressait la parole. Il y avait de nombreuses boutiques et Dorothée remarqua que tout y était vert à l'intérieur. Tout ce qu'on y vendait était vert : le sucre candi et le pop-corn, les souliers, les chapeaux et les habits. Dans une boutique, un homme vendait de la limonade verte et Dorothée vit que les enfants payaient avec des sous verts. Il semblait n'y avoir ni chevaux, ni animaux d'aucune espèce ; les hommes transportaient diverses choses dans de petites charrettes vertes qu'ils poussaient devant eux. Tout le monde avait un air heureux et satisfait, et chacun respirait la prospérité. Le Gardien des Portes les conduisit par les rues jusqu'au centre de la Cité où se dressait un grand bâtiment, le Palais d'Oz, le Grand Magicien. Un soldat était de faction devant la porte, en uniforme vert et arborant une longue barbe verte. - Voici des étrangers, lui dit le Gardien des Portes, ils insistent pour rencontrer Oz le Grand. - Entrez, répondit le soldat, je vais lui porter votre message. Ils franchirent donc les portes du Palais et furent introduits dans une grande pièce recouverte d'un tapis vert et dont les meubles verts étaient ornés d'émeraudes. Le soldat les pria d'essuyer leurs pieds sur un paillasson vert avant d'entrer dans cette pièce, et quand ils furent assis, il dit poliment : - Mettez-vous à votre aise pendant que je vais à la porte de la Salle du Trône, pour informer Oz de votre présence. Le soldat resta longtemps absent. Quand enfin il revint, Dorothée demanda : - Avez-vous vu Oz ? - Oh non, fit le soldat, je ne l'ai jamais vu. Mais je lui ai adressé la parole comme il était assis derrière son paravent et je lui ai remis votre message. Il a déclaré qu'il vous accordera une audience si vous le désirez, mais chacun d'entre vous doit se présenter seul devant lui et il n'acceptera d'en recevoir qu'un par jour. Par conséquent, puisqu'il vous faut rester au Palais plusieurs jours, je vais vous faire conduire à vos chambre. Le lendemain matin après le petit déjeuner, la servante verte vint chercher Dorothée ; elle lui passa une des plus jolies robes vertes - elle était en satin broché vert - Dorothée mit un tablier de soie verte et noua un ruban vert autour du cou de Toto, puis ils se dirigèrent vers la Salle du Trône d'Oz le Grand. Ils traversèrent une grande antichambre peuplée d'une foule de dames et de courtisans, tous vêtus de riches costumes. Ces gens n'avaient rien d'autre à faire que la conversation ; mais tous les matins ils devaient attendre à l'extérieur de la Salle du Trône, et pourtant on ne leur avait jamais permis de voir Oz. Quand Dorothée fit son entrée, ils la regardèrent avec curiosité et l'un d'eux chuchota : - Avez-vous vraiment l'intention de voir le visage d'Oz le Redoutable ? - Bien sûr, dit la fillette, s'il accepte de me recevoir. - Oh, il est d'accord pour vous recevoir, dit le soldat, qui avait transmis son message au Magicien, et pourtant il n'aime pas qu'on lui demande une entrevue. D'ailleurs, il s'est tout d'abord mis en colère, et m'a dit que je devrais vous renvoyer d'où vous venez. Ensuite, il m'a demandé comment vous étiez, et quand j'ai fait allusion à vos souliers d'argent, il a manifesté un très vif intérêt. Enfin, je lui ai parlé de cette marque que vous portez sur le front, et il a décidé de vous admettre en sa présence. Au même moment, on entendit une sonnette, et la servante verte dit à Dorothée : - Voilà le signal. Vous devez entrer seule dans la Salle du Trône. Elle ouvrit une petite porte ; Dorothée la franchit hardiment et se retrouva dans un endroit merveilleux. La pièce était grande et ronde, avec un plafond élevé en forme de dôme, recouvert, ainsi que les murs et le sol, d'énormes émeraudes serties côte à côte. Une intense clarté, aussi vive que celle du soleil, tombait du centre du dôme sur les émeraudes. Mais les yeux de Dorothée furent éblouis par le grand trône de marbre vert au milieu de la pièce. Il avait la forme d'une chaise et était parsemé de pierres précieuses, comme tout le reste. Au milieu du siège trônait une énorme Tête sans corps ni bras ni jambes. Il n'y avait pas un cheveu sur cette tête, qui avait cependant des yeux, un nez et une bouche, et la tête du plus grand des géants eût semblé petite à côté. Comme Dorothée ne détachait pas le regard de ce spectacle dans un émerveillement mêlé de crainte, les yeux se mirent à tourner lentement et à la fixer avec attention. Puis la bouche remua et Dorothée entendit une voix prononcer ces mots : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Elle s'attendait à entendre sortir de l'énorme Tête une voix plus épouvantable ; cela lui rendit courage, et elle répondit : - Je m'appelle Dorothée, l'Humble et l'Obéissante. Je suis venue vous prier de m'aider. Les yeux la regardèrent d'un air pensif pendant une bonne minute. Puis la voix ajouta : - Où avez-vous trouvé les souliers d'argent ? - Je les tiens de la Méchante Sorcière de l'Est, que ma maison a tuée en lui tombant dessus, répliqua-t-elle. - D'où vient la marque imprimée sur votre front ? poursuivit la voix. - C'est là que la Bonne Sorcière du Nord m'a embrassée, quand elle m'a fait ses adieux en m'envoyant vers vous, dit la fillette. Les yeux la fixèrent à nouveau, et ils virent bien qu'elle disait la vérité. Puis Oz demanda : - Qu'attendez-vous de moi ? - Renvoyez-moi au Kansas, où se trouvent ma tante Em et mon oncle Henry, répondit-elle d'un ton sérieux. Je n'aime pas votre pays, et pourtant il est bien beau. Je suis sûre que tante Em se ronge d'inquiétude à cause de mon absence prolongée. Les yeux clignèrent trois fois, puis ils se tournèrent vers le plafond, s'abaissèrent vers le plancher et roulèrent de si étrange façon qu'ils semblaient balayer toute la pièce. Enfin, ils revinrent se poser sur Dorothée. - Pourquoi devrais-je vous rendre ce service ? demanda Oz. - Parce que vous êtes fort et que je suis faible, parce que vous êtes un grand Magicien et que je suis seulement une petite fille sans défense. - Mais vous avez eu la force de tuer la Méchante Sorcière de l'Est, dit Oz. - C'est arrivé tout seul, répliqua simplement Dorothée. Je n'ai pas pu l'empêcher. - Eh bien, dit la Tête, je vais vous donner ma réponse. Vous n'avez pas le droit d'attendre de moi que je vous renvoie au Kansas si vous ne faites rien pour moi en retour. Dans ce pays, rien n'est gratuit pour personne. Si vous désirez que j'use de mon pouvoir magique pour vous renvoyer chez vous, vous devez commencer par faire quelque chose pour moi. Aidez-moi et je vous aiderai. - Que dois-je faire ? demanda la fillette. - Tuer la Méchante Sorcière de l'Ouest, répondit Oz. - Mais j'en suis incapable, s'exclama Dorothée, au comble de la surprise. - Vous avez bien tué la Sorcière de l'Est, et vos souliers d'argent ont un pouvoir magique. Il ne reste plus qu'une Méchante Sorcière dans tout le pays ; le jour où vous m'apprendrez sa mort, je vous renverrai au Kansas, mais pas avant. La fillette se mit à pleurer, tellement elle était déçue ; les yeux clignèrent encore et lui lancèrent un regard inquiet, comme si Oz le Grand pensait qu'il dépendait de sa volonté à elle de l'aider. - Je n'ai jamais rien tué volontairement, dit-elle dans un sanglot, et même si je le voulais, comment pourrais-je tuer la Méchante Sorcière ? Si vous ne pouvez pas la tuer vous-même, vous qui êtes Grand et Redoutable, comment cela me serait-il possible, à moi ? - Je ne sais pas, dit la Tête, mais telle est ma réponse, et vous ne reverrez votre oncle et votre tante qu'une fois que la Méchante Sorcière sera morte. Cette sorcière est perverse, terriblement perverse, ne l'oubliez pas, et il faut la tuer. Maintenant partez, et ne demandez pas à me revoir avant d'avoir accompli votre tâche. Dorothée quitta la Salle du Trône la mort dans l'âme, et alla rejoindre le Lion, l'Épouvantail et le Bûcheron, impatients d'entendre ce qu'avait bien pu lui dire Oz. - Tout espoir est perdu pour moi, dit-elle, car Oz refuse de me renvoyer chez moi si je ne tue pas la Méchante Sorcière de l'Ouest, et je ne pourrai jamais accomplir une chose pareille. Ses amis étaient navrés, mais ne pouvaient rien faire pour elle ; elle retourna donc à sa chambre, s'allongea sur le lit et, à force de penser, finit par s'endormir. Le lendemain matin, le soldat aux favoris verts vint trouver l'Épouvantail et lui dit : - Suivez-moi, Oz m'envoie vous chercher. L'Épouvantail le suivit donc et fut introduit dans la grande Salle du Trône où il aperçut, assise sur le trône d'émeraudes, une dame des plus ravissantes. Elle était vêtue d'une gaze de soie verte et portait, sur sa chevelure verte toute bouclée, une couronne de joyaux.

De ses épaules partaient des ailes aux reflets splendides et si légères qu'elles frissonnaient au moindre souffle. Devant cette belle personne, l'Épouvantail fit une gracieuse révérence, autant qu'on peut le faire quand on est bourré de paille ; puis celle-ci le regarda gentiment et dit : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Or l'Épouvantail, qui s'attendait à voir l'énorme Tête dont lui avait parlé Dorothée, était au comble de l'étonnement ; néanmoins il trouva le courage de lui répondre : - Je ne suis qu'un Épouvantail bourré de paille.

C'est pourquoi je n'ai pas de cervelle, et je viens vous supplier de m'en mettre un peu dans la tête, pour que je puisse devenir un homme comme tous ceux de votre royaume. - Pourquoi le ferais-je ? demanda la Dame. - Parce que vous êtes sage et puissante, et que vous seule pouvez m'aider, répondit l'Épouvantail - Je n'accorde jamais de faveur sans quelque service en retour, dit Oz ; mais je veux bien promettre ceci. Si vous acceptez de tuer pour moi la Méchante Sorcière de l'Ouest, je vous octroierai une bonne dose de cervelle, et d'une si bonne qualité que vous serez l'homme le plus sage de tout le pays d'Oz. - Mais n'avez-vous pas demandé à Dorothée de tuer la Sorcière ? dit l'Épouvantail étonné. - C'est exact. Peu m'importe qui la tue. Mais je n'exaucerai pas votre voeu avant qu'elle n'ait été anéantie.

Maintenant, allez et ne cherchez pas à me revoir tant que vous n'aurez pas mérité ce que vous désirez si ardemment. L'Épouvantail, très peiné, alla retrouver ses amis et leur rapporta les paroles d'Oz ; Dorothée fut fort surprise d'apprendre que le grand Magicien n'était pas une Tête, mais une belle Dame. - N'importe, dit l'Épouvantail, elle aurait autant besoin d'un coeur que le Bûcheron. Le jour suivant, le soldat aux verts favoris vint trouver le Bûcheron et dit : - Oz m'envoie vous chercher, suivez-moi. Le Bûcheron s'exécuta donc et arriva devant la grande Salle du Trône. Il ignorait s'il allait voir Oz sous la forme d'une belle Dame ou d'une Tête, mais il aurait préféré la belle Dame. « Car, se disait-il, si c'est la Tête, je suis sûr de ne pas obtenir de coeur, puisqu'une tête n'a pas de coeur et ne peut comprendre mon désir. Mais si c'est la belle Dame, j'essaierai de l'attendrir, on dit que les dames ont le coeur tendre. »Mais, en entrant dans la grande Salle du Trône, le Bûcheron ne vit ni Tête ni Dame : Oz avait pris la forme d'une Bête terrifiante. Elle avait presque la taille d'un éléphant ; c'était à se demander si le trône vert pourrait supporter son poids. Elle avait la tête d'un rhinocéros mais était dotée de cinq yeux. Cinq grands bras sortaient de son corps, qui était également pourvu de cinq jambes, longues et maigres. Tout son corps était couvert d'un poil épais et laineux, et on ne pouvait imaginer de monstre plus effrayant. Heureusement pour le Bûcheron qu'il n'eût pas encore de coeur, car celui-ci se serait affolé de terreur. Mais comme il n'était qu'en fer-blanc, le Bûcheron n'éprouva pas la moindre frayeur ; par contre sa déception était grande. - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable, rugit la Bête. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? - Je suis un Bûcheron-en-fer-blanc. Je n'ai donc pas de coeur et ne puis aimer. Je vous supplie de me donner un coeur afin d'être comme les autres hommes. - Pourquoi le ferais-je ? demanda la Bête d'un ton hautain. - Parce que je vous le demande, et que vous seul pouvez m'exaucer, répondit le Bûcheron. Oz accueillit ces mots par un sourd grognement mais ajouta, bourru : - Si vraiment vous désirez un coeur, vous devez le mériter. - De quelle manière ? demanda le Bûcheron. - Aidez Dorothée à tuer la Méchante Sorcière de l'Ouest, répliqua la Bête. Une fois la Sorcière anéantie, venez me retrouver et à ce moment-là, je vous donnerai le coeur le plus gros, le plus tendre et le plus affectueux de tout le pays d'Oz. Ainsi notre Bûcheron-en-fer-blanc n'eut plus qu'à retourner tout chagrin auprès de ses amis et leur raconter son entrevue avec la terrible Bête. Ils s'émerveillaient que le grand Magicien pût prendre toutes ces formes, et le Lion dit : - S'il m'apparaît sous les traits d'une Bête, je rugirai de toutes mes forces et je l'effrayerai tellement qu'il exaucera tous mes voeux. Si c'est sous les traits de la belle Dame, je ferai mine de lui sauter dessus et je l'obligerai ainsi à réaliser ma prière. Si c'est la grande Tête, elle sera à ma merci, car je la ferai rouler dans toute la salle jusqu'à ce qu'elle promette de nous satisfaire. Courage donc, mes amis, car tout va s'arranger. Le lendemain matin, le soldat aux verts favoris conduisit le Lion à la grande Salle du Trône et s'effaça pour le laisser entrer.

Le Lion franchit aussitôt la porte, regarda autour de lui et, à sa grande surprise, aperçut devant le trône une Boule de feu, d'une lumière si cruelle qu'il pouvait à peine la supporter. Il crut tout d'abord qu'Oz avait pris feu par accident et achevait de se consumer : mais quand il essaya de s'approcher, l'intense chaleur lui roussit les moustaches et en rampant, il regagna la porte, tremblant de tous ses membres. Alors, une voix calme sortit de la Boule de feu et prononça ces mots : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Le Lion répondit : - Je suis un Lion Poltron, et un rien m'effraie. Je viens vous supplier de me donner du courage pour mériter le titre de Roi des Animaux, que tous les hommes me décernent. - Pourquoi vous donnerais-je du courage ? demanda Oz. - Parce que, de tous les Magiciens, vous êtes le plus grand et vous seul avez le pouvoir d'exaucer mon désir, répondit le Lion. La Boule de feu flamboya un instant et la voix reprit : - Apportez-moi la preuve que la Méchante Sorcière est anéantie, alors je vous donnerai du courage ; mais tant qu'elle vivra, vous resterez un poltron. Ce discours courrouça le Lion, qui ne trouva rien à répondre ; hébété, il contemplait la Boule de feu : celle-ci se mit à rougeoyer, il fit demitour et quitta la salle, ventre à terre. Il fut content de se retrouver parmi ses amis et leur raconta sa terrible entrevue avec le Magicien. - Et maintenant, qu'allons-nous faire ? demanda tristement Dorothée. - La seule chose que nous ayons à faire, répliqua le Lion, c'est de nous rendre au pays des Ouinkiz, de nous mettre à la recherche de la Méchante Sorcière et de l'anéantir. - Et si on ne peut pas ? dit la fillette. - Alors, je n'aurai jamais de courage, déclara le Lion. - Et moi, je n'aurai jamais de cervelle, ajouta l'Épouvantail. - Et moi, je n'aurai jamais de coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. - Et moi, je ne reverrai jamais tante Em et oncle Henry, dit Dorothée en se mettant à pleurer. - Attention, cria la servante verte, vos larmes vont tacher votre robe de soie verte. Dorothée sécha donc ses yeux et dit : - Je crois que nous devons essayer, mais je ne veux tuer personne, même pour revoir tante Em. - Je vais vous accompagner, mais je suis trop poltron pour tuer la Sorcière, dit le Lion. - Moi aussi, je vais venir, déclara l'Épouvantail, mais je ne pourrai pas vous être très utile, je suis tellement sot. - Je n'ai pas le coeur de faire du mal, même à une Sorcière, fit remarquer le Bûcheron-en-ferblanc, mais si vous partez, alors je suis des vôtres. Il fut donc décidé qu'ils partiraient le lendemain matin ; le Bûcheron aiguisa sa hache sur une meule verte et fit huiler toutes ses jointures. L'Epouvantail, quant à lui, se bourra de paille fraîche et Dorothée lui repeignit les yeux pour qu'il y voie mieux. La servante, qui s'était montrée très aimable avec eux, remplit le panier de Dorothée de friandises et noua autour du cou de Toto un ruban vert orné d'une clochette. Ils allèrent au lit très tôt et dormirent profondément jusqu'à l'aube ; ils furent réveillés par le chant d'un coq vert qui vivait dans la basse-cour du palais et le caquètement d'une poule qui venait de pondre un oeuf vert.


CHAPITRE 11: LA MERVEILLEUSE CITÉ D’ÉMERAUDE KAPITEL 11: DIE WUNDERBARE SMARAGDSTADT CHAPTER 11: THE MARVELLOUS EMERALD CITY CAPÍTULO 11: LA MARAVILLOSA CIUDAD ESMERALDA CAPITOLO 11: LA MERAVIGLIOSA CITTÀ DI SMERALDO 第11章 素晴らしいエメラルドの都 CAPÍTULO 11: A MARAVILHOSA CIDADE ESMERALDA

Malgré leurs lunettes vertes, Dorothée et ses amis, au début, furent éblouis par l'éclat de la Cité merveilleuse. Despite their green glasses, Dorothée and her friends were initially dazzled by the brilliance of the Marvellous City. Les rues étaient bordées de maisons splendides, toutes de marbre vert et incrustées d'émeraudes étincelantes. The streets were lined with splendid houses, all of green marble and encrusted with sparkling emeralds. Ils marchaient sur une chaussée du même marbre, et la jointure des dalles était sertie de rangs serrés d'émeraudes qui resplendissaient au soleil. They walked on a pavement of the same marble, and the seam of the flagstones was set with serried rows of emeralds which shone in the sun. Les carreaux aux fenêtres étaient verts, le ciel au-dessus de la Cité avait une teinte verte, et le soleil lui-même lançait des rayons verts. The panes in the windows were green, the sky above the City had a green tint, and the sun itself was casting green rays. Beaucoup de gens déambulaient dans les rues, hommes, femmes et enfants ; tous étaient vêtus de vert et avaient le teint verdâtre. Many people were walking the streets, men, women and children; all were dressed in green and had a greenish complexion. Étonnés, ils dévisageaient Dorothée et son étrange escorte, les enfants couraient se cacher derrière leurs mères à la vue du Lion ; mais personne ne leur adressait la parole. Amazed, they stared at Dorothée and her strange escort, and the children ran to hide behind their mothers at the sight of the Lion; but no one spoke to them. Il y avait de nombreuses boutiques et Dorothée remarqua que tout y était vert à l'intérieur. There were lots of stores, and Dorothée noticed that everything inside was green. Tout ce qu'on y vendait était vert : le sucre candi et le pop-corn, les souliers, les chapeaux et les habits. Everything they sold was green: candy and popcorn, shoes, hats and clothes. Dans une boutique, un homme vendait de la limonade verte et Dorothée vit que les enfants payaient avec des sous verts. In a shop, a man was selling green lemonade and Dorothée saw that the children were paying with green coins. Il semblait n'y avoir ni chevaux, ni animaux d'aucune espèce ; les hommes transportaient diverses choses dans de petites charrettes vertes qu'ils poussaient devant eux. There seemed to be no horses or animals of any kind; the men transported various things in small green carts which they pushed in front of them. Tout le monde avait un air heureux et satisfait, et chacun respirait la prospérité. Everyone looked happy and satisfied, and everyone exuded prosperity. Le Gardien des Portes les conduisit par les rues jusqu'au centre de la Cité où se dressait un grand bâtiment, le Palais d'Oz, le Grand Magicien. The Gatekeeper led them through the streets to the center of the City, where a large building stood, the Palace of Oz, the Great Magician. Un soldat était de faction devant la porte, en uniforme vert et arborant une longue barbe verte. A soldier stood guard outside the door, in a green uniform and sporting a long green beard. - Voici des étrangers, lui dit le Gardien des Portes, ils insistent pour rencontrer Oz le Grand. - Here are some strangers," says the Gatekeeper, "they insist on meeting Oz the Great. - Entrez, répondit le soldat, je vais lui porter votre message. - Come in," replied the soldier, "I'll take him your message. Ils franchirent donc les portes du Palais et furent introduits dans une grande pièce recouverte d'un tapis vert et dont les meubles verts étaient ornés d'émeraudes. They passed through the Palace gates and were ushered into a large room covered with a green carpet, its green furniture adorned with emeralds. Le soldat les pria d'essuyer leurs pieds sur un paillasson vert avant d'entrer dans cette pièce, et quand ils furent assis, il dit poliment : - Mettez-vous à votre aise pendant que je vais à la porte de la Salle du Trône, pour informer Oz de votre présence. The soldier asked them to wipe their feet on a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: - Make yourself comfortable while I go to the door of the Throne Room. , to inform Oz of your presence. Le soldat resta longtemps absent. The soldier remained absent for a long time. Quand enfin il revint, Dorothée demanda : - Avez-vous vu Oz ? When he finally returned, Dorothée asked: - Have you seen Oz? - Oh non, fit le soldat, je ne l'ai jamais vu. - Oh no," said the soldier, "I've never seen it. Mais je lui ai adressé la parole comme il était assis derrière son paravent et je lui ai remis votre message. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. Il a déclaré qu'il vous accordera une audience si vous le désirez, mais chacun d'entre vous doit se présenter seul devant lui et il n'acceptera d'en recevoir qu'un par jour. He has declared that he will grant you an audience if you wish, but each of you must appear alone before him and he will only accept one per day. Par conséquent, puisqu'il vous faut rester au Palais plusieurs jours, je vais vous faire conduire à vos chambre. Therefore, since you have to stay at the Palace for several days, I'm going to have you driven to your rooms at night to run his joints to make sure they were still in good working order. Le lendemain matin après le petit déjeuner, la servante verte vint chercher Dorothée ; elle lui passa une des plus jolies robes vertes - elle était en satin broché vert - Dorothée mit un tablier de soie verte et noua un ruban vert autour du cou de Toto, puis ils se dirigèrent vers la Salle du Trône d'Oz le Grand. The next morning after breakfast, the green maid came to fetch Dorothy; she put him on one of the prettiest green dresses - it was green brocade satin - Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, then they walked to the Throne Room of Oz the Great. Ils traversèrent une grande antichambre peuplée d'une foule de dames et de courtisans, tous vêtus de riches costumes. They passed through a large antechamber populated by a crowd of ladies and courtiers, all dressed in rich costumes. Ces gens n'avaient rien d'autre à faire que la conversation ; mais tous les matins ils devaient attendre à l'extérieur de la Salle du Trône, et pourtant on ne leur avait jamais permis de voir Oz. These people had nothing else to do but talk; but every morning they had to wait outside the Throne Room, and yet they had never been allowed to see Oz. Quand Dorothée fit son entrée, ils la regardèrent avec curiosité et l'un d'eux chuchota : - Avez-vous vraiment l'intention de voir le visage d'Oz le Redoutable ? When Dorothy entered, they looked at her curiously and one of them whispered: - Do you really intend to see the face of Oz the Dreadful? - Bien sûr, dit la fillette, s'il accepte de me recevoir. - Of course, said the little girl, if he agrees to receive me. - Oh, il est d'accord pour vous recevoir, dit le soldat, qui avait transmis son message au Magicien, et pourtant il n'aime pas qu'on lui demande une entrevue. - Oh, he agrees to receive you, said the soldier, who had transmitted his message to the Magician, and yet he does not like being asked for an interview. D'ailleurs, il s'est tout d'abord mis en colère, et m'a dit que je devrais vous renvoyer d'où vous venez. Besides, he got angry at first, and told me that I should send you back where you came from. Ensuite, il m'a demandé comment vous étiez, et quand j'ai fait allusion à vos souliers d'argent, il a manifesté un très vif intérêt. Then he asked me how you were, and when I mentioned your silver shoes, he showed very keen interest. Enfin, je lui ai parlé de cette marque que vous portez sur le front, et il a décidé de vous admettre en sa présence. Finally, I told him about that mark you have on your forehead, and he decided to admit you into his presence. Au même moment, on entendit une sonnette, et la servante verte dit à Dorothée : - Voilà le signal. At the same moment, a bell was heard, and the green maid said to Dorothée: - Here is the signal. Vous devez entrer seule dans la Salle du Trône. You must enter the Throne Room alone. Elle ouvrit une petite porte ; Dorothée la franchit hardiment et se retrouva dans un endroit merveilleux. She opened a little door; Dorothy boldly crossed it and found herself in a marvelous place. La pièce était grande et ronde, avec un plafond élevé en forme de dôme, recouvert, ainsi que les murs et le sol, d'énormes émeraudes serties côte à côte. The room was large and round, with a high domed ceiling, covered, as well as the walls and the floor, with huge emeralds set side by side. Une intense clarté, aussi vive que celle du soleil, tombait du centre du dôme sur les émeraudes. An intense brightness, as bright as that of the sun, fell from the center of the dome on the emeralds. Mais les yeux de Dorothée furent éblouis par le grand trône de marbre vert au milieu de la pièce. But Dorothy's eyes were dazzled by the large green marble throne in the middle of the room. Il avait la forme d'une chaise et était parsemé de pierres précieuses, comme tout le reste. It was shaped like a chair and studded with gems, like everything else. Au milieu du siège trônait une énorme Tête sans corps ni bras ni jambes. In the middle of the seat sat an enormous Head without a body, arms or legs. Il n'y avait pas un cheveu sur cette tête, qui avait cependant des yeux, un nez et une bouche, et la tête du plus grand des géants eût semblé petite à côté. There was not a hair on that head, but it had eyes, a nose, and a mouth, and the head of the tallest of giants would have seemed small beside it. Comme Dorothée ne détachait pas le regard de ce spectacle dans un émerveillement mêlé de crainte, les yeux se mirent à tourner lentement et à la fixer avec attention. As Dorothée did not take her eyes off this spectacle in amazement mingled with fear, the eyes began to turn slowly and stare at her attentively. Puis la bouche remua et Dorothée entendit une voix prononcer ces mots : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Then the mouth moved and Dorothy heard a voice pronounce these words: - I am Oz, the Great and the Redoubtable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Who are you and what do you want from me? Elle s'attendait à entendre sortir de l'énorme Tête une voix plus épouvantable ; cela lui rendit courage, et elle répondit : - Je m'appelle Dorothée, l'Humble et l'Obéissante. She had expected to hear a more ghastly voice coming from the huge Head; this gave her courage, and she answered: - My name is Dorothy, the Humble and the Obedient. Je suis venue vous prier de m'aider. I came to ask you to help me. Les yeux la regardèrent d'un air pensif pendant une bonne minute. The eyes looked at her thoughtfully for a good minute. Puis la voix ajouta : - Où avez-vous trouvé les souliers d'argent ? Then the voice added: - Where did you find the silver shoes? - Je les tiens de la Méchante Sorcière de l'Est, que ma maison a tuée en lui tombant dessus, répliqua-t-elle. - I got them from the Wicked Witch of the East, whom my house killed by falling on her, she replied. - D'où vient la marque imprimée sur votre front ? - Where does the mark printed on your forehead come from? poursuivit la voix. the voice continued. - C'est là que la Bonne Sorcière du Nord m'a embrassée, quand elle m'a fait ses adieux en m'envoyant vers vous, dit la fillette. - This is where the Good Witch of the North kissed me, when she bade me farewell by sending me to you, said the little girl. Les yeux la fixèrent à nouveau, et ils virent bien qu'elle disait la vérité. The eyes fixed her again, and they saw that she was telling the truth. Puis Oz demanda : - Qu'attendez-vous de moi ? Then Oz asked: - What do you expect from me? - Renvoyez-moi au Kansas, où se trouvent ma tante Em et mon oncle Henry, répondit-elle d'un ton sérieux. "Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered seriously. Je n'aime pas votre pays, et pourtant il est bien beau. I don't like your country, and yet it is very beautiful. Je suis sûre que tante Em se ronge d'inquiétude à cause de mon absence prolongée. I'm sure Aunt Em is worried about my prolonged absence. Les yeux clignèrent trois fois, puis ils se tournèrent vers le plafond, s'abaissèrent vers le plancher et roulèrent de si étrange façon qu'ils semblaient balayer toute la pièce. The eyes blinked three times, then they turned to the ceiling, lowered to the floor, and rolled in such a strange way that they seemed to sweep the whole room. Enfin, ils revinrent se poser sur Dorothée. Finally, they came back to land on Dorothy. - Pourquoi devrais-je vous rendre ce service ? - Why should I do you this favor? demanda Oz. - Parce que vous êtes fort et que je suis faible, parce que vous êtes un grand Magicien et que je suis seulement une petite fille sans défense. - Because you are strong and I am weak, because you are a great Magician and I am only a helpless little girl. - Mais vous avez eu la force de tuer la Méchante Sorcière de l'Est, dit Oz. - But you had the strength to kill the Wicked Witch of the East," says Oz. - C'est arrivé tout seul, répliqua simplement Dorothée. - It happened all by itself, replied Dorothy simply. Je n'ai pas pu l'empêcher. I couldn't prevent it. - Eh bien, dit la Tête, je vais vous donner ma réponse. - Well," says the Head, "I'll give you my answer. Vous n'avez pas le droit d'attendre de moi que je vous renvoie au Kansas si vous ne faites rien pour moi en retour. You have no right to expect me to send you back to Kansas if you don't do anything for me in return. Dans ce pays, rien n'est gratuit pour personne. In this country, nothing is free for anyone. Si vous désirez que j'use de mon pouvoir magique pour vous renvoyer chez vous, vous devez commencer par faire quelque chose pour moi. If you want me to use my magical power to send you home, you must do something for me first. Aidez-moi et je vous aiderai. Help me and I'll help you. - Que dois-je faire ? - What should I do ? demanda la fillette. asked the little girl. - Tuer la Méchante Sorcière de l'Ouest, répondit Oz. - Kill the Wicked Witch of the West," replied Oz. - Mais j'en suis incapable, s'exclama Dorothée, au comble de la surprise. - But I can't do it," exclaimed Dorothée, at the height of her surprise. - Vous avez bien tué la Sorcière de l'Est, et vos souliers d'argent ont un pouvoir magique. - You have killed the Witch of the East, and your silver shoes have a magic power. Il ne reste plus qu'une Méchante Sorcière dans tout le pays ; le jour où vous m'apprendrez sa mort, je vous renverrai au Kansas, mais pas avant. There is only one Wicked Witch left in the whole land; the day you tell me of his death, I'll send you back to Kansas, but not before. La fillette se mit à pleurer, tellement elle était déçue ; les yeux clignèrent encore et lui lancèrent un regard inquiet, comme si Oz le Grand pensait qu'il dépendait de sa volonté à elle de l'aider. The little girl began to cry, she was so disappointed; the eyes blinked again and gave her a worried look, as if Oz the Great thought it was up to her to help him. - Je n'ai jamais rien tué volontairement, dit-elle dans un sanglot, et même si je le voulais, comment pourrais-je tuer la Méchante Sorcière ? - I never killed anything on purpose, she said in a sob, and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? Si vous ne pouvez pas la tuer vous-même, vous qui êtes Grand et Redoutable, comment cela me serait-il possible, à moi ? If you cannot kill her yourself, you who are Great and Dreadful, how could that be possible for me? - Je ne sais pas, dit la Tête, mais telle est ma réponse, et vous ne reverrez votre oncle et votre tante qu'une fois que la Méchante Sorcière sera morte. - I don't know, said the Head, but that's my answer, and you won't see your uncle and your aunt again until the Wicked Witch is dead. Cette sorcière est perverse, terriblement perverse, ne l'oubliez pas, et il faut la tuer. This witch is evil, terribly evil, don't forget that, and you have to kill her. Maintenant partez, et ne demandez pas à me revoir avant d'avoir accompli votre tâche. Now go, and do not ask to see me again until you have accomplished your task. Dorothée quitta la Salle du Trône la mort dans l'âme, et alla rejoindre le Lion, l'Épouvantail et le Bûcheron, impatients d'entendre ce qu'avait bien pu lui dire Oz. Dorothy left the Throne Room with a heavy heart, and went to join the Lion, the Scarecrow and the Woodcutter, eager to hear what Oz had said to her. - Tout espoir est perdu pour moi, dit-elle, car Oz refuse de me renvoyer chez moi si je ne tue pas la Méchante Sorcière de l'Ouest, et je ne pourrai jamais accomplir une chose pareille. - All hope is lost for me, she said, because Oz refuses to send me home unless I kill the Wicked Witch of the West, and I could never accomplish such a thing. Ses amis étaient navrés, mais ne pouvaient rien faire pour elle ; elle retourna donc à sa chambre, s'allongea sur le lit et, à force de penser, finit par s'endormir. Her friends were sorry, but couldn't do anything for her; so she went back to her room, lay down on the bed and, by dint of thinking, ended up falling asleep. Le lendemain matin, le soldat aux favoris verts vint trouver l'Épouvantail et lui dit : - Suivez-moi, Oz m'envoie vous chercher. The next morning, the soldier with the green whiskers came to find the Scarecrow and said to him: - Follow me, Oz sends me to fetch you. L'Épouvantail le suivit donc et fut introduit dans la grande Salle du Trône où il aperçut, assise sur le trône d'émeraudes, une dame des plus ravissantes. The Scarecrow therefore followed him and was ushered into the great Throne Room where he saw, seated on the emerald throne, a most ravishing lady. Elle était vêtue d'une gaze de soie verte et portait, sur sa chevelure verte toute bouclée, une couronne de joyaux. She was dressed in a green silk gauze and wore a crown of jewels on her curly green hair.

De ses épaules partaient des ailes aux reflets splendides et si légères qu'elles frissonnaient au moindre souffle. From his shoulders spread wings with splendid reflections and so light that they quivered at the slightest breath. Devant cette belle personne, l'Épouvantail fit une gracieuse révérence, autant qu'on peut le faire quand on est bourré de paille ; puis celle-ci le regarda gentiment et dit : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Before this beautiful person, the Scarecrow made a graceful bow, as much as one can do when one is stuffed with straw; then she looked at him kindly and said: - I am Oz, the Great and the Redoubtable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Who are you and what do you want from me? Or l'Épouvantail, qui s'attendait à voir l'énorme Tête dont lui avait parlé Dorothée, était au comble de l'étonnement ; néanmoins il trouva le courage de lui répondre : - Je ne suis qu'un Épouvantail bourré de paille. Now the Scarecrow, who expected to see the enormous Head of which Dorothea had spoken to him, was in the height of astonishment; nevertheless he found the courage to answer him: - I am only a Scarecrow stuffed with straw.

C'est pourquoi je n'ai pas de cervelle, et je viens vous supplier de m'en mettre un peu dans la tête, pour que je puisse devenir un homme comme tous ceux de votre royaume. That's why I have no brains, and I come to beg you to put some in my head, so that I can become a man like all those of your kingdom. - Pourquoi le ferais-je ? - Why would I? demanda la Dame. asked the Lady. - Parce que vous êtes sage et puissante, et que vous seule pouvez m'aider, répondit l'Épouvantail - Je n'accorde jamais de faveur sans quelque service en retour, dit Oz ; mais je veux bien promettre ceci. - Because you are wise and powerful, and only you can help me, answered the Scarecrow - I never grant a favor without some service in return, said Oz; but I want to promise this. Si vous acceptez de tuer pour moi la Méchante Sorcière de l'Ouest, je vous octroierai une bonne dose de cervelle, et d'une si bonne qualité que vous serez l'homme le plus sage de tout le pays d'Oz. If you agree to kill the Wicked Witch of the West for me, I'll give you a good dose of brains, and of such good quality that you'll be the wisest man in all the land of Oz. - Mais n'avez-vous pas demandé à Dorothée de tuer la Sorcière ? - But didn't you ask Dorothy to kill the Witch? dit l'Épouvantail étonné. said the astonished Scarecrow. - C'est exact. - That's right. Peu m'importe qui la tue. I don't care who kills her. Mais je n'exaucerai pas votre voeu avant qu'elle n'ait été anéantie. But I won't grant your wish until it's done.

Maintenant, allez et ne cherchez pas à me revoir tant que vous n'aurez pas mérité ce que vous désirez si ardemment. Now go and do not seek to see me again until you have earned what you so earnestly desire. L'Épouvantail, très peiné, alla retrouver ses amis et leur rapporta les paroles d'Oz ; Dorothée fut fort surprise d'apprendre que le grand Magicien n'était pas une Tête, mais une belle Dame. The Scarecrow, very saddened, went to find his friends and told them the words of Oz; Dorothy was very surprised to learn that the great Magician was not a Head, but a beautiful Lady. - N'importe, dit l'Épouvantail, elle aurait autant besoin d'un coeur que le Bûcheron. - Never mind, said the Scarecrow, she would need a heart as much as the Woodcutter. Le jour suivant, le soldat aux verts favoris vint trouver le Bûcheron et dit : - Oz m'envoie vous chercher, suivez-moi. The next day, the soldier with the green whiskers came to find the Woodcutter and said: - Oz sends me to seek you, follow me. Le Bûcheron s'exécuta donc et arriva devant la grande Salle du Trône. The woodcutter complied and arrived at the large Throne Room. Il ignorait s'il allait voir Oz sous la forme d'une belle Dame ou d'une Tête, mais il aurait préféré la belle Dame. He didn't know if he was going to see Oz in the form of a beautiful Lady or a Head, but he would have preferred the beautiful Lady. « Car, se disait-il, si c'est la Tête, je suis sûr de ne pas obtenir de coeur, puisqu'une tête n'a pas de coeur et ne peut comprendre mon désir. “For, he said to himself, if it is the Head, I am sure of not obtaining a heart, since a head has no heart and cannot understand my desire. Mais si c'est la belle Dame, j'essaierai de l'attendrir, on dit que les dames ont le coeur tendre. But if it's the beautiful Lady, I'll try to soften her up, they say that ladies have a tender heart. »Mais, en entrant dans la grande Salle du Trône, le Bûcheron ne vit ni Tête ni Dame : Oz avait pris la forme d'une Bête terrifiante. “But on entering the great Throne Room, the Woodcutter saw neither Head nor Lady: Oz had taken the form of a terrifying Beast. Elle avait presque la taille d'un éléphant ; c'était à se demander si le trône vert pourrait supporter son poids. She was almost the size of an elephant; it was to wonder if the Green Throne could support his weight. Elle avait la tête d'un rhinocéros mais était dotée de cinq yeux. She had the head of a rhinoceros but had five eyes. Cinq grands bras sortaient de son corps, qui était également pourvu de cinq jambes, longues et maigres. Five large arms protruded from his body, which also had five long, thin legs. Tout son corps était couvert d'un poil épais et laineux, et on ne pouvait imaginer de monstre plus effrayant. His whole body was covered in thick, woolly hair, and a more fearsome monster couldn't be imagined. Heureusement pour le Bûcheron qu'il n'eût pas encore de coeur, car celui-ci se serait affolé de terreur. Fortunately for the Woodcutter he didn't have a heart yet, because he would have panicked with terror. Mais comme il n'était qu'en fer-blanc, le Bûcheron n'éprouva pas la moindre frayeur ; par contre sa déception était grande. But since it was only made of tin, the Woodcutter did not feel the slightest fear; on the other hand his disappointment was great. - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable, rugit la Bête. - I am Oz, the Great and Powerful," roared the Beast. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Who are you and what do you want from me? - Je suis un Bûcheron-en-fer-blanc. - I'm a Tin Woodsman. Je n'ai donc pas de coeur et ne puis aimer. So I have no heart and cannot love. Je vous supplie de me donner un coeur afin d'être comme les autres hommes. I beg you to give me a heart to be like other men. - Pourquoi le ferais-je ? - Why would I? demanda la Bête d'un ton hautain. asked the Beast in a haughty tone. - Parce que je vous le demande, et que vous seul pouvez m'exaucer, répondit le Bûcheron. - Because I'm asking you, and only you can grant my request," replied the Woodcutter. Oz accueillit ces mots par un sourd grognement mais ajouta, bourru : - Si vraiment vous désirez un coeur, vous devez le mériter. Oz greeted these words with a low growl but added, gruffly: - If you really want a heart, you must deserve it. - De quelle manière ? - In what way? demanda le Bûcheron. - Aidez Dorothée à tuer la Méchante Sorcière de l'Ouest, répliqua la Bête. Une fois la Sorcière anéantie, venez me retrouver et à ce moment-là, je vous donnerai le coeur le plus gros, le plus tendre et le plus affectueux de tout le pays d'Oz. Once the Witch is destroyed, come find me and then I will give you the biggest, tenderest and most loving heart in all the land of Oz. Ainsi notre Bûcheron-en-fer-blanc n'eut plus qu'à retourner tout chagrin auprès de ses amis et leur raconter son entrevue avec la terrible Bête. So our tin-woodcutter had only to go back to his friends with all his grief and tell them about his interview with the terrible Beast. Ils s'émerveillaient que le grand Magicien pût prendre toutes ces formes, et le Lion dit : - S'il m'apparaît sous les traits d'une Bête, je rugirai de toutes mes forces et je l'effrayerai tellement qu'il exaucera tous mes voeux. They marveled that the great Magician could take all these forms, and the Lion said: - If he appears to me in the form of a Beast, I will roar with all my might and frighten him so much that he will answer all my wishes. Si c'est sous les traits de la belle Dame, je ferai mine de lui sauter dessus et je l'obligerai ainsi à réaliser ma prière. If it is in the guise of the beautiful Lady, I will pretend to jump on her and I will thus force her to carry out my prayer. Si c'est la grande Tête, elle sera à ma merci, car je la ferai rouler dans toute la salle jusqu'à ce qu'elle promette de nous satisfaire. If it's the Big Head, she'll be at my mercy, for I'll roll her around the room until she promises to please us. Courage donc, mes amis, car tout va s'arranger. Courage, my friends, for all will be well. Le lendemain matin, le soldat aux verts favoris conduisit le Lion à la grande Salle du Trône et s'effaça pour le laisser entrer. The next morning, the soldier with the green sideburns led the Lion to the great Throne Room and stood aside to let him in.

Le Lion franchit aussitôt la porte, regarda autour de lui et, à sa grande surprise, aperçut devant le trône une Boule de feu, d'une lumière si cruelle qu'il pouvait à peine la supporter. The Lion immediately passed through the door, looked around him and, to his great surprise, saw in front of the throne a Ball of fire, of a light so cruel that he could hardly bear it. Il crut tout d'abord qu'Oz avait pris feu par accident et achevait de se consumer : mais quand il essaya de s'approcher, l'intense chaleur lui roussit les moustaches et en rampant, il regagna la porte, tremblant de tous ses membres. He thought at first that Oz had caught fire by accident and was consuming itself: but when he tried to approach, the intense heat scorched his mustaches and crawling back to the door, shaking with all his might. members. Alors, une voix calme sortit de la Boule de feu et prononça ces mots : - Je suis Oz, le Grand et le Redoutable. Then, a calm voice came out of the Fireball and spoke these words: - I am Oz, the Great and the Redoubtable. Qui êtes-vous et que me voulez-vous ? Who are you and what do you want from me? Le Lion répondit : - Je suis un Lion Poltron, et un rien m'effraie. The Lion answered: - I am a Cowardly Lion, and nothing frightens me. Je viens vous supplier de me donner du courage pour mériter le titre de Roi des Animaux, que tous les hommes me décernent. I come to beg you to give me courage to deserve the title of King of Animals, which all men award me. - Pourquoi vous donnerais-je du courage ? - Why would I give you courage? demanda Oz. - Parce que, de tous les Magiciens, vous êtes le plus grand et vous seul avez le pouvoir d'exaucer mon désir, répondit le Lion. - Because, of all the Magicians, you're the greatest and you alone have the power to grant my wish," replied the Lion. La Boule de feu flamboya un instant et la voix reprit : - Apportez-moi la preuve que la Méchante Sorcière est anéantie, alors je vous donnerai du courage ; mais tant qu'elle vivra, vous resterez un poltron. The Fireball blazed for a moment and the voice resumed: - Bring me the proof that the Wicked Witch is destroyed, then I will give you courage; but as long as she lives, you will remain a coward. Ce discours courrouça le Lion, qui ne trouva rien à répondre ; hébété, il contemplait la Boule de feu : celle-ci se mit à rougeoyer, il fit demitour et quitta la salle, ventre à terre. This speech angered the Lion, who found nothing to answer; dazed, he contemplated the Ball of fire: it began to glow red, he turned around and left the room, belly to the ground. Il fut content de se retrouver parmi ses amis et leur raconta sa terrible entrevue avec le Magicien. He was happy to find himself among his friends and told them about his terrible interview with the Magician. - Et maintenant, qu'allons-nous faire ? - And now, what are we going to do? demanda tristement Dorothée. - La seule chose que nous ayons à faire, répliqua le Lion, c'est de nous rendre au pays des Ouinkiz, de nous mettre à la recherche de la Méchante Sorcière et de l'anéantir. - The only thing we have to do, replied the Lion, is to go to the country of the Ouinkiz, to put ourselves in search of the Wicked Witch and to annihilate her. - Et si on ne peut pas ? - What if we can't? dit la fillette. - Alors, je n'aurai jamais de courage, déclara le Lion. - Then, I will never have courage, declared the Lion. - Et moi, je n'aurai jamais de cervelle, ajouta l'Épouvantail. - And I'll never have a brain," added the Scarecrow. - Et moi, je n'aurai jamais de coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. - And I'll never have a heart," says the Tin Woodsman. - Et moi, je ne reverrai jamais tante Em et oncle Henry, dit Dorothée en se mettant à pleurer. - And I'll never see Auntie Em and Uncle Henry again," said Dorothée, starting to cry. - Attention, cria la servante verte, vos larmes vont tacher votre robe de soie verte. - Be careful, cried the green maid, your tears will stain your green silk dress. Dorothée sécha donc ses yeux et dit : - Je crois que nous devons essayer, mais je ne veux tuer personne, même pour revoir tante Em. Dorothée dried her eyes and said: - I think we have to try, but I don't want to kill anyone, even to see Aunt Em again. - Je vais vous accompagner, mais je suis trop poltron pour tuer la Sorcière, dit le Lion. - I will accompany you, but I am too cowardly to kill the Witch, said the Lion. - Moi aussi, je vais venir, déclara l'Épouvantail, mais je ne pourrai pas vous être très utile, je suis tellement sot. - I'll come too, declared the Scarecrow, but I can't be very useful to you, I'm so stupid. - Je n'ai pas le coeur de faire du mal, même à une Sorcière, fit remarquer le Bûcheron-en-ferblanc, mais si vous partez, alors je suis des vôtres. - I don't have the heart to hurt, even a Witch, remarked the Tin Woodcutter, but if you leave, then I'm one of you. Il fut donc décidé qu'ils partiraient le lendemain matin ; le Bûcheron aiguisa sa hache sur une meule verte et fit huiler toutes ses jointures. It was therefore decided that they would leave the next morning; the Woodcutter sharpened his ax on a green grindstone and oiled all his joints. L'Epouvantail, quant à lui, se bourra de paille fraîche et Dorothée lui repeignit les yeux pour qu'il y voie mieux. The Scarecrow, meanwhile, stuffed himself with fresh straw and Dorothy painted his eyes so he could see better. La servante, qui s'était montrée très aimable avec eux, remplit le panier de Dorothée de friandises et noua autour du cou de Toto un ruban vert orné d'une clochette. The servant, who had been very kind to them, filled Dorothy's basket with sweets and tied a green ribbon adorned with a bell around Toto's neck. Ils allèrent au lit très tôt et dormirent profondément jusqu'à l'aube ; ils furent réveillés par le chant d'un coq vert qui vivait dans la basse-cour du palais et le caquètement d'une poule qui venait de pondre un oeuf vert. They went to bed very early and slept soundly until dawn; they were awakened by the crowing of a green rooster which lived in the courtyard of the palace and the cackling of a hen which had just laid a green egg.