×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 10: LE GARDIEN DES PORTES

CHAPITRE 10: LE GARDIEN DES PORTES

Le Lion Poltron ne se réveilla pas tout de suite : resté parmi les pavots, il en avait longtemps respiré l'odeur maléfique ; quand, enfin, il ouvrit les yeux et roula du chariot, il fut tout content d'être encore en vie. - J'ai couru le plus vite possible, dit-il, en s'asseyant et en bâillant, mais les fleurs m'ont terrassé. Comment m'avez-vous sorti de là ? Ils lui parlèrent alors des souris des champs et de la façon dont elles l'avaient généreusement arraché à la mort ; le Lion Poltron déclara en riant : - J'ai toujours cru que j'étais fort et redoutable ; et pourtant d'aussi petites choses que les fleurs ont failli me tuer et j'ai eu la vie sauve grâce à d'aussi petits êtres que les souris. Comme tout cela est étrange ! Et maintenant, mes amis, qu'allonsnous faire ? - Nous devons poursuivre notre voyage et retrouver la route de briques jaunes, dit Dorothée, pour atteindre la Cité d'Émeraude. Ainsi, le Lion une fois reposé et rétabli, ils reprirent tous leur marche, heureux de fouler l'herbe tendre et fraîche, et ils rejoignirent bientôt la route de briques jaunes et repartirent en direction de la Cité d'Émeraude où demeurait Oz le Grand. La route était bien pavée et unie à présent, et le pays alentour était beau ; nos voyageurs se réjouissaient de laisser loin derrière la forêt et, avec elle, les nombreux dangers qu'ils avaient affrontés au milieu de ses sinistres ténèbres. Ils voyaient à nouveau des barrières dressées au bord de la route ; mais, cette fois, elles étaient peintes en vert, et quand ils arrivèrent à une petite maison, habitée sans doute par un fermier, celle-ci était peinte de la même couleur. Ils passèrent devant plusieurs maisons vertes, au cours de Y après-midi, et les gens se mettaient parfois sur le seuil pour les regarder : on eût dit qu'ils voulaient poser des questions ; mais personne n'osait s'approcher à cause du grand Lion, dont ils avaient très peur. Tous portaient des habits d'un très beau vert émeraude et étaient coiffés de chapeaux pointus comme ceux des Muntchkinz. - Ce doit être le pays d'Oz, dit Dorothée, et nous ne sommes sûrement pas loin de la Cité d'Émeraude. - Certes, répondit l'Épouvantail ; ici, tout est vert, tandis qu'au pays des Muntchkinz c'était le bleu, la couleur préférée. Mais les gens n'ont pas l'air aussi amical que les Muntchkinz et j'ai bien peur que nous ne trouvions pas d'endroit pour passer la nuit. - J'aimerais manger autre chose que des fruits, dit la fillette et je suis sûre que Toto meurt de faim, ou presque.

Arrêtons-nous à la prochaine maison pour parler aux gens. Quand ils furent arrivés devant une ferme assez grande, Dorothée se dirigea hardiment vers l'entrée et frappa. Une femme entrebâilla la porte et dit : - Que voulez-vous, mon enfant, et pourquoi vous promenez-vous avec ce gros Lion terrible ? - Nous aimerions passer la nuit chez vous, si vous nous le permettez, répondit Dorothée ; quant au Lion, c'est mon ami et pour rien au monde, il ne vous ferait du mal. - Il est apprivoisé ? demanda la femme, en ouvrant la porte un peu plus. - Oh oui, dit la fillette, et c'est aussi un grand poltron : il aura plus peur de vous que vous de lui. - Eh bien, dit la femme après avoir réfléchi et jeté encore un regard furtif au Lion, dans ce cas vous pouvez entrer ; je vais vous donner de quoi souper et un endroit où dormir. Tous entrèrent dans la maison, où se trouvaient deux enfants et un homme. L'homme s'était blessé à la jambe et était allongé sur le lit, dans un coin. Ils eurent l'air plutôt surpris de voir une compagnie aussi bizarre, et pendant que la femme mettait la table, l'homme demanda - Où allez-vous tous comme cela ? - A la Cité d'Émeraude, dit Dorothée, voir Oz le Grand. - Oh vraiment ? s'exclama l'homme. Êtesvous sûr qu'Oz vous recevra ? - Pourquoi pas ? répliqua-t-elle. - On dit qu'il n'admet personne en sa présence. Je suis souvent allé à la Cité d'Émeraude, c'est un endroit d'une merveilleuse beauté ; mais je n'ai jamais été autorisé à voir Oz le Grand, et à ma connaissance, aucun être vivant n'a réussi à le voir. - Mais il ne sort jamais ? demanda l'Épouvantail. - Ja- mais. Jour après jour, il siège dans la grande Salle du Trône de son palais, et même ceux qui le servent ne se sont jamais trouvés face à face avec lui. - Comment est-il ? demanda la fillette. - C'est difficile à dire, répondit l'homme pensif. Vous comprenez, Oz est un grand Magicien et peut revêtir la forme qui lui plaît. Ainsi, pour certains, il ressemble à un oiseau, pour d'autres à un éléphant, pour d'autres encore à un chat. Pour certains, il a les traits d'une belle fée ou d'un lutin, ou revêt toute autre forme selon son gré. Mais qui est le vrai Oz, quand montre-t-il son vrai visage, on ne saurait le dire. - Comme c'est bizarre, dit Dorothée, mais nous devons essayer d'une façon ou d'une autre de le rencontrer, sinon nous aurons entrepris notre voyage pour rien. - Pourquoi désirez-vous voir Oz le Terrible ? - Je veux qu'il me donne de la cervelle, dit l'Épouvantail, fébrile. - Oz pourrait arranger cela assez facilement, déclara l'homme. Il a plus de cervelle qu'il ne lui en faut. - Et moi, je veux qu'il me donne un coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. - Cela ne saurait l'embarrasser, poursuivit l'homme, car Oz possède une grande collection de coeurs de toutes les tailles et de toutes les formes. - Et moi je veux qu'il me donne du courage, dit le Lion Poltron. - Oz conserve un grand bocal de courage dans sa Salle du Trône ; il l'a recouvert d'une soucoupe d'or pour l'empêcher de s'échapper. Il sera ravi de vous en donner. - Et moi, je veux qu'il me renvoie au Kansas, dit Dorothée. - Où se trouve le Kansas ? demanda l'homme d'un air surpris. - Je ne sais pas, répondit tristement Dorothée, mais c'est mon pays et je suis sûre que c'est quelque part.

- Vraisemblablement. Vous savez, Oz peut tout ; il vous trouvera donc le Kansas, je suppose. Mais vous devez d'abord réussir à le voir et ce sera difficile : car le grand Magicien n'aime voir personne, et généralement, c'est lui qui décide. Et toi, qu'estce que tu veux ? poursuivit-il en s'adressant à Toto. Toto, lui, se contentait de remuer la queue ; car, chose étrange, il ne savait pas parler. La femme leur annonça que le souper était prêt, ils s'assirent donc autour de la table et Dorothée mangea un peu d'une délicieuse bouillie, des oeufs brouillés, une assiettée de beau pain blanc, et trouva son repas bien bon. Le Lion goûta à la bouillie, mais il n'apprécia guère, prétendant qu'elle était à base d'avoine et que l'avoine, c'était bon pour les chevaux, et non pour les lions. Quant à l'Épouvantail et au Bûcheron-en-fer-blanc, ils n'avalèrent pas une bouchée. Toto, lui, goûta un peu de tout et trouva bon de souper à nouveau comme il faut. La femme prépara ensuite un lit pour Dorothée et Toto s'allongea à côté d'elle, tandis que le Lion monta la garde à la porte de sa chambre. L'Épouvantail et le Bûcheron-en-fer-blanc restèrent debout dans un coin et se tinrent tranquilles toute la nuit, mais sans dormir, naturellement. Le lendemain matin, dès le lever du soleil, ils reprirent la route et aperçurent bientôt dans le ciel, juste devant eux, une magnifique lumière verte. - Ce doit être la Cité d'Émeraude, dit Dorothée. Plus ils approchaient, plus la lumière devenait éclatante, et ils se croyaient déjà au but. Pourtant, ce n'est que dans l'après-midi qu'ils parvinrent au rempart qui entourait la Cité. C'était un mur épais assez élevé et d'un vert éclatant. La route pavée de briques jaunes se terminait juste à la grandporte tout incrustée d'émeraudes qui, au soleil, jetaient de tels feux que même les yeux peints de l'Épouvantail en furent éblouis. A côté de la porte, il y avait une sonnette ; Dorothée appuya sur le bouton et put entendre un tintement argentin.

Alors l'énorme porte pivota lentement sur elle-même, ils la franchirent tous et se retrouvèrent sous une grande voûte dont les murs scintillaient de leurs innombrables émeraudes. En face d'eux se trouvait un petit homme de la même taille que les Muntchkinz. Il était tout de vert vêtu, de la tête aux pieds, et même sa peau avait quelque chose de verdâtre. A côté de lui, il y avait une grosse boîte. En apercevant Dorothée et ses compagnons, l'homme demanda : - Que désirez-vous dans la Cité d'Émeraude ? - Nous sommes venus ici pour rencontrer Oz le Grand, dit Dorothée. L'homme fut tellement surpris par la réponse qu'il dut s'asseoir pour réfléchir. - Voilà des années qu'on ne m'a demandé à voir Oz, dit-il en secouant la tête d'un air perplexe. Il est puissant et terrible, et si l'objet de votre visite est futile ou ridicule, et risque de troubler les méditations du Grand Magicien, il peut tous vous anéantir en un instant. - Mais l'objet de notre visite n'est ni ridicule ni futile, répliqua l'Épouvantail ; il est important ; et nous avons ouï dire qu'Oz est un bon Magicien. - Certainement, dit l'homme vert, et il gouverne la Cité d'Émeraude avec sagesse. Mais il se montre impitoyable envers ceux qui sont mal intentionnés ou trop curieux, et bien peu ont osé demander de le voir en face. Je suis le Gardien des Portes, et puisque vous voulez à tout prix rencontrer Oz le Grand, mon devoir est de vous mener jusqu'à son Palais. Mais auparavant, il vous faudra mettre des lunettes. - Pourquoi ? demanda Dorothée. - Parce que, si vous ne portiez pas de lunettes, vous seriez éblouis par l'éclat et la splendeur de la Cité d'Émeraude. Même ceux qui vivent dans la Cité doivent porter des lunettes jour et nuit. Elles ferment toutes à clé ; Oz en a décidé ainsi lorsque la Cité fut construite et je détiens la seule clé qui puisse les rouvrir. Il ouvrit la grosse boîte, et Dorothée vit qu'elle était remplie de lunettes de toutes les tailles et de toutes les formes. Leurs verres étaient tous de couleur verte. Le Gardien des Portes en trouva une paire exactement à la taille de Dorothée et il les lui mit. Elles étaient maintenues derrière sa tête par deux cordons d'or, bouclés ensemble au moyen d'une petite clé que le Gardien portait en sautoir. Une fois mises, Dorothée n'aurait pas pu les ôter, même si elle l'avait voulu ; mais comme elle n'avait aucune envie d'être aveuglée par l'éclat de la Cité d'Émeraude, elle se tut. Puis l'homme vert trouva des lunettes à la taille de l'Épouvantail, du Bûcheron et du Lion ; il en eut même une paire pour Toto, et il leur donna à toutes un bon tour de clé. Puis le Gardien des Portes mit ses propres lunettes et leur indiqua qu'il était prêt à leur montrer le chemin du Palais. Il décrocha du mur une grosse clé en or pour ouvrir une autre porte, et après avoir franchi ensemble le portail, ils le suivirent dans les rues de la Cité d'Émeraude.

CHAPITRE 10: LE GARDIEN DES PORTES KAPITEL 10: DER TORWÄCHTER CHAPTER 10: THE GATEKEEPER CAPÍTULO 10: EL GUARDIÁN HOOFDSTUK 10: DE POORTWACHTER CAPÍTULO 10: O GUARDIÃO

Le Lion Poltron ne se réveilla pas tout de suite : resté parmi les pavots, il en avait longtemps respiré l'odeur maléfique ; quand, enfin, il ouvrit les yeux et roula du chariot, il fut tout content d'être encore en vie. The Cowardly Lion did not wake up right away: having stayed among the poppies, he had for a long time breathed in their malevolent odor; when he finally opened his eyes and rolled off the wagon, he was glad to still be alive. O Leão de Poltroon não acordou logo: estava há muito tempo entre as papoilas, respirando o mau cheiro; quando finalmente abriu os olhos e rolou da carroça, estava contente por estar vivo. - J'ai couru le plus vite possible, dit-il, en s'asseyant et en bâillant, mais les fleurs m'ont terrassé. - I ran as fast as I could, he said, sitting up and yawning, but the flowers knocked me down. Comment m'avez-vous sorti de là ? How did you get me out of here? Ils lui parlèrent alors des souris des champs et de la façon dont elles l'avaient généreusement arraché à la mort ; le Lion Poltron déclara en riant : - J'ai toujours cru que j'étais fort et redoutable ; et pourtant d'aussi petites choses que les fleurs ont failli me tuer et j'ai eu la vie sauve grâce à d'aussi petits êtres que les souris. They then told him of the field mice and how they had generously rescued him from death; the Cowardly Lion declared while laughing: - I always believed that I was strong and formidable; and yet things as small as flowers nearly killed me and my life was saved by beings as small as mice. Comme tout cela est étrange ! How strange all this is! Et maintenant, mes amis, qu'allonsnous faire ? - Nous devons poursuivre notre voyage et retrouver la route de briques jaunes, dit Dorothée, pour atteindre la Cité d'Émeraude. - We need to continue our journey and find the yellow brick road," says Dorothée, "to reach the Emerald City. Ainsi, le Lion une fois reposé et rétabli, ils reprirent tous leur marche, heureux de fouler l'herbe tendre et fraîche, et ils rejoignirent bientôt la route de briques jaunes et repartirent en direction de la Cité d'Émeraude où demeurait Oz le Grand. So, the Lion once rested and recovered, they all resumed their walk, happy to tread the soft and fresh grass, and they soon joined the yellow brick road and set off again in the direction of the Emerald City where Oz the Great dwelt. . La route était bien pavée et unie à présent, et le pays alentour était beau ; nos voyageurs se réjouissaient de laisser loin derrière la forêt et, avec elle, les nombreux dangers qu'ils avaient affrontés au milieu de ses sinistres ténèbres. The road was well paved and smooth now, and the country around was fine; our travelers rejoiced to leave the forest far behind, and with it the many dangers they had faced in its grim darkness. Ils voyaient à nouveau des barrières dressées au bord de la route ; mais, cette fois, elles étaient peintes en vert, et quand ils arrivèrent à une petite maison, habitée sans doute par un fermier, celle-ci était peinte de la même couleur. They saw again barriers erected at the edge of the road; but this time they were painted green, and when they came to a little house, probably inhabited by a farmer, it was painted the same color. Ils passèrent devant plusieurs maisons vertes, au cours de Y après-midi, et les gens se mettaient parfois sur le seuil pour les regarder : on eût dit qu'ils voulaient poser des questions ; mais personne n'osait s'approcher à cause du grand Lion, dont ils avaient très peur. They passed several green houses during the afternoon, and people sometimes stood in the doorway to look at them: it seemed as if they wanted to ask questions; but no one dared approach because of the great Lion, of which they were very afraid. Tous portaient des habits d'un très beau vert émeraude et étaient coiffés de chapeaux pointus comme ceux des Muntchkinz. All wore clothes of a very beautiful emerald green and wore pointed hats like those of the Muntchkinz. - Ce doit être le pays d'Oz, dit Dorothée, et nous ne sommes sûrement pas loin de la Cité d'Émeraude. - This must be the land of Oz, said Dorothy, and we are surely not far from the Emerald City. - Certes, répondit l'Épouvantail ; ici, tout est vert, tandis qu'au pays des Muntchkinz c'était le bleu, la couleur préférée. "Certainly," answered the Scarecrow; here, everything is green, while in the land of the Muntchkinz it was blue, the favorite color. Mais les gens n'ont pas l'air aussi amical que les Muntchkinz et j'ai bien peur que nous ne trouvions pas d'endroit pour passer la nuit. But the people don't seem as friendly as the Muntchkinz and I'm afraid we can't find a place to spend the night. - J'aimerais manger autre chose que des fruits, dit la fillette et je suis sûre que Toto meurt de faim, ou presque. - I'd like to eat something other than fruit, said the little girl and I'm sure Toto is starving, or almost.

Arrêtons-nous à la prochaine maison pour parler aux gens. Let's stop at the next house to talk to people. Quand ils furent arrivés devant une ferme assez grande, Dorothée se dirigea hardiment vers l'entrée et frappa. When they came to a fairly large farm, Dorothea boldly walked to the entrance and knocked. Une femme entrebâilla la porte et dit : - Que voulez-vous, mon enfant, et pourquoi vous promenez-vous avec ce gros Lion terrible ? A woman half opened the door and said: - What do you want, my child, and why do you walk with this big terrible Lion? - Nous aimerions passer la nuit chez vous, si vous nous le permettez, répondit Dorothée ; quant au Lion, c'est mon ami et pour rien au monde, il ne vous ferait du mal. - We would like to spend the night with you, if you allow us, answered Dorothy; as for the Lion, he is my friend and for nothing in the world would he hurt you. - Il est apprivoisé ? - Is he tamed? demanda la femme, en ouvrant la porte un peu plus. - Oh oui, dit la fillette, et c'est aussi un grand poltron : il aura plus peur de vous que vous de lui. - Oh yes, said the little girl, and he's also a big coward: he'll be more afraid of you than you of him. - Eh bien, dit la femme après avoir réfléchi et jeté encore un regard furtif au Lion, dans ce cas vous pouvez entrer ; je vais vous donner de quoi souper et un endroit où dormir. - Well, said the woman after thinking and glancing furtively at the Lion again, in that case you may enter; I'll give you something to eat and a place to sleep. Tous entrèrent dans la maison, où se trouvaient deux enfants et un homme. They all entered the house, where there were two children and a man. L'homme s'était blessé à la jambe et était allongé sur le lit, dans un coin. The man had hurt his leg and was lying on the bed in a corner. Ils eurent l'air plutôt surpris de voir une compagnie aussi bizarre, et pendant que la femme mettait la table, l'homme demanda - Où allez-vous tous comme cela ? They looked rather surprised to see such weird company, and while the woman was setting the table, the man asked - Where are you all going like this? - A la Cité d'Émeraude, dit Dorothée, voir Oz le Grand. - In the Emerald City, says Dorothée, see Oz the Great. - Oh vraiment ? - Oh really? s'exclama l'homme. exclaimed the man. Êtesvous sûr qu'Oz vous recevra ? Are you sure Oz will receive you? - Pourquoi pas ? répliqua-t-elle. she replied. - On dit qu'il n'admet personne en sa présence. - It is said that he does not admit anyone in his presence. Je suis souvent allé à la Cité d'Émeraude, c'est un endroit d'une merveilleuse beauté ; mais je n'ai jamais été autorisé à voir Oz le Grand, et à ma connaissance, aucun être vivant n'a réussi à le voir. I have often been to the Emerald City, it is a place of marvelous beauty; but I was never allowed to see Oz the Great, and to my knowledge no living thing has managed to see it. - Mais il ne sort jamais ? - But he never goes out? demanda l'Épouvantail. - Ja- mais. - Never. Jour après jour, il siège dans la grande Salle du Trône de son palais, et même ceux qui le servent ne se sont jamais trouvés face à face avec lui. Day after day he sits in the great throne room of his palace, and even those who serve him have never come face to face with him. - Comment est-il ? - How is he ? demanda la fillette. - C'est difficile à dire, répondit l'homme pensif. "It's hard to say," replied the pensive man. Vous comprenez, Oz est un grand Magicien et peut revêtir la forme qui lui plaît. You understand, Oz is a great Wizard and can take any form he pleases. Ainsi, pour certains, il ressemble à un oiseau, pour d'autres à un éléphant, pour d'autres encore à un chat. Thus, for some it looks like a bird, for others an elephant, for still others a cat. Pour certains, il a les traits d'une belle fée ou d'un lutin, ou revêt toute autre forme selon son gré. For some, he has the features of a beautiful fairy or a pixie, or assumes any other form according to his will. Mais qui est le vrai Oz, quand montre-t-il son vrai visage, on ne saurait le dire. But who the real Oz is, when does he show his real face, we can't tell. - Comme c'est bizarre, dit Dorothée, mais nous devons essayer d'une façon ou d'une autre de le rencontrer, sinon nous aurons entrepris notre voyage pour rien. - How weird, said Dorothy, but we have to try somehow to meet him, otherwise we will have started our trip for nothing. - Pourquoi désirez-vous voir Oz le Terrible ? - Why do you want to see Oz the Terrible? - Je veux qu'il me donne de la cervelle, dit l'Épouvantail, fébrile. - I want him to give me brains," says Scarecrow, feverishly. - Oz pourrait arranger cela assez facilement, déclara l'homme. Il a plus de cervelle qu'il ne lui en faut. He has more brains than he needs. - Et moi, je veux qu'il me donne un coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. - And I want him to give me a heart," says the Tin Woodsman. - Cela ne saurait l'embarrasser, poursuivit l'homme, car Oz possède une grande collection de coeurs de toutes les tailles et de toutes les formes. - He shouldn't be embarrassed, the man continued, because Oz has a large collection of hearts of all shapes and sizes. - Et moi je veux qu'il me donne du courage, dit le Lion Poltron. - And I want him to give me courage," says the Poltroon Lion. - Oz conserve un grand bocal de courage dans sa Salle du Trône ; il l'a recouvert d'une soucoupe d'or pour l'empêcher de s'échapper. - Oz keeps a large jar of courage in his Throne Room; he covered it with a golden saucer to prevent it from escaping. Il sera ravi de vous en donner. He will be happy to give it to you. - Et moi, je veux qu'il me renvoie au Kansas, dit Dorothée. - And I want him to send me back to Kansas, said Dorothy. - Où se trouve le Kansas ? - Where is Kansas? demanda l'homme d'un air surpris. asked the man in surprise. - Je ne sais pas, répondit tristement Dorothée, mais c'est mon pays et je suis sûre que c'est quelque part. - I don't know," Dorothée replied sadly, "but it's my country and I'm sure it's somewhere.

- Vraisemblablement. - Presumably. Vous savez, Oz peut tout ; il vous trouvera donc le Kansas, je suppose. You know, Oz can do anything; so he'll find Kansas for you, I suppose. Mais vous devez d'abord réussir à le voir et ce sera difficile : car le grand Magicien n'aime voir personne, et généralement, c'est lui qui décide. But first you must manage to see him and it will be difficult: because the great Magician does not like to see anyone, and generally he decides. Et toi, qu'estce que tu veux ? And you, what do you want? poursuivit-il en s'adressant à Toto. he continued, addressing Toto. Toto, lui, se contentait de remuer la queue ; car, chose étrange, il ne savait pas parler. Toto, on the other hand, contented himself with wagging his tail; for, strange to say, he could not speak. La femme leur annonça que le souper était prêt, ils s'assirent donc autour de la table et Dorothée mangea un peu d'une délicieuse bouillie, des oeufs brouillés, une assiettée de beau pain blanc, et trouva son repas bien bon. The woman told them that supper was ready, so they sat around the table and Dorothy ate some delicious porridge, scrambled eggs, a plate of beautiful white bread, and found her meal very good. Le Lion goûta à la bouillie, mais il n'apprécia guère, prétendant qu'elle était à base d'avoine et que l'avoine, c'était bon pour les chevaux, et non pour les lions. The Lion tasted the porridge, but he didn't like it, claiming that it was made from oats and that oats were good for horses, not lions. Quant à l'Épouvantail et au Bûcheron-en-fer-blanc, ils n'avalèrent pas une bouchée. As for the Scarecrow and the Tin Woodcutter, they didn't swallow a bite. Toto, lui, goûta un peu de tout et trouva bon de souper à nouveau comme il faut. Toto, he tasted a bit of everything and thought it was good to have a proper supper again. La femme prépara ensuite un lit pour Dorothée et Toto s'allongea à côté d'elle, tandis que le Lion monta la garde à la porte de sa chambre. The woman then prepared a bed for Dorothy and Toto lay down beside her, while the Lion stood guard at her bedroom door. L'Épouvantail et le Bûcheron-en-fer-blanc restèrent debout dans un coin et se tinrent tranquilles toute la nuit, mais sans dormir, naturellement. The Scarecrow and the Tin Woodcutter stood in a corner and kept quiet all night, but without sleeping, of course. Le lendemain matin, dès le lever du soleil, ils reprirent la route et aperçurent bientôt dans le ciel, juste devant eux, une magnifique lumière verte. The next morning, at sunrise, they set off again and soon saw in the sky, just in front of them, a magnificent green light. - Ce doit être la Cité d'Émeraude, dit Dorothée. - It must be the Emerald City, said Dorothy. Plus ils approchaient, plus la lumière devenait éclatante, et ils se croyaient déjà au but. The closer they approached, the brighter the light became, and they already thought they had reached the goal. Pourtant, ce n'est que dans l'après-midi qu'ils parvinrent au rempart qui entourait la Cité. However, it was only in the afternoon that they reached the rampart which surrounded the City. C'était un mur épais assez élevé et d'un vert éclatant. It was a fairly high thick wall, bright green. La route pavée de briques jaunes se terminait juste à la grandporte tout incrustée d'émeraudes qui, au soleil, jetaient de tels feux que même les yeux peints de l'Épouvantail en furent éblouis. The yellow-brick road ended just at the great emerald-encrusted gate that, in the sunlight, cast such fire that even the Scarecrow's painted eyes were dazzled. A côté de la porte, il y avait une sonnette ; Dorothée appuya sur le bouton et put entendre un tintement argentin. Beside the door there was a bell; Dorothy pressed the button and could hear a silvery clink.

Alors l'énorme porte pivota lentement sur elle-même, ils la franchirent tous et se retrouvèrent sous une grande voûte dont les murs scintillaient de leurs innombrables émeraudes. Then the enormous door swiveled slowly on itself, they all crossed it and found themselves under a large vault whose walls sparkled with their innumerable emeralds. En face d'eux se trouvait un petit homme de la même taille que les Muntchkinz. In front of them was a short man the same size as the Muntchkinz. Il était tout de vert vêtu, de la tête aux pieds, et même sa peau avait quelque chose de verdâtre. He was dressed all in green, from head to toe, and even his skin had something greenish about it. A côté de lui, il y avait une grosse boîte. Next to him was a big box. En apercevant Dorothée et ses compagnons, l'homme demanda : - Que désirez-vous dans la Cité d'Émeraude ? Seeing Dorothy and her companions, the man asked: - What do you want in the Emerald City? - Nous sommes venus ici pour rencontrer Oz le Grand, dit Dorothée. L'homme fut tellement surpris par la réponse qu'il dut s'asseoir pour réfléchir. The man was so surprised by the answer that he had to sit down to think. - Voilà des années qu'on ne m'a demandé à voir Oz, dit-il en secouant la tête d'un air perplexe. "It's been years since I've been asked to see Oz," he said, shaking his head in puzzlement. Il est puissant et terrible, et si l'objet de votre visite est futile ou ridicule, et risque de troubler les méditations du Grand Magicien, il peut tous vous anéantir en un instant. He is powerful and terrible, and if the object of your visit is trivial or ridiculous, and might disturb the meditations of the Great Magician, he can annihilate you all in an instant. - Mais l'objet de notre visite n'est ni ridicule ni futile, répliqua l'Épouvantail ; il est important ; et nous avons ouï dire qu'Oz est un bon Magicien. - But the object of our visit is neither ridiculous nor futile, replied the Scarecrow; it is important ; and we have heard that Oz is a good Wizard. - Certainement, dit l'homme vert, et il gouverne la Cité d'Émeraude avec sagesse. "Certainly," said the green man, and he rules the Emerald City wisely. Mais il se montre impitoyable envers ceux qui sont mal intentionnés ou trop curieux, et bien peu ont osé demander de le voir en face. But he is ruthless towards those who are ill-intentioned or too curious, and very few have dared to ask to see him face to face. Je suis le Gardien des Portes, et puisque vous voulez à tout prix rencontrer Oz le Grand, mon devoir est de vous mener jusqu'à son Palais. I am the Guardian of the Gates, and since you desperately want to meet Oz the Great, my duty is to lead you to his Palace. Mais auparavant, il vous faudra mettre des lunettes. But first, you will need to put on glasses. - Pourquoi ? demanda Dorothée. - Parce que, si vous ne portiez pas de lunettes, vous seriez éblouis par l'éclat et la splendeur de la Cité d'Émeraude. - Because, if you didn't wear glasses, you would be dazzled by the brilliance and splendor of the Emerald City. Même ceux qui vivent dans la Cité doivent porter des lunettes jour et nuit. Even those who live in the City must wear glasses day and night. Elles ferment toutes à clé ; Oz en a décidé ainsi lorsque la Cité fut construite et je détiens la seule clé qui puisse les rouvrir. They all lock; Oz decided so when the City was built, and I hold the only key that can reopen them. Il ouvrit la grosse boîte, et Dorothée vit qu'elle était remplie de lunettes de toutes les tailles et de toutes les formes. He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with glasses of all shapes and sizes. Leurs verres étaient tous de couleur verte. Their glasses were all green in color. Le Gardien des Portes en trouva une paire exactement à la taille de Dorothée et il les lui mit. The Keeper of the Gates found a pair exactly the size of Dorothy and put them on. Elles étaient maintenues derrière sa tête par deux cordons d'or, bouclés ensemble au moyen d'une petite clé que le Gardien portait en sautoir. They were held behind his head by two golden cords, looped together by means of a small key which the Guardian wore as a necklace. Une fois mises, Dorothée n'aurait pas pu les ôter, même si elle l'avait voulu ; mais comme elle n'avait aucune envie d'être aveuglée par l'éclat de la Cité d'Émeraude, elle se tut. Once they were on, Dorothée could not have taken them off, even if she had wanted to; but since she had no desire to be blinded by the glare of the Emerald City, she was silent. Puis l'homme vert trouva des lunettes à la taille de l'Épouvantail, du Bûcheron et du Lion ; il en eut même une paire pour Toto, et il leur donna à toutes un bon tour de clé. Then the green man found glasses the size of the Scarecrow, the Woodcutter, and the Lion; he even had a pair for Toto, and he gave them all a good turn of the key. Puis le Gardien des Portes mit ses propres lunettes et leur indiqua qu'il était prêt à leur montrer le chemin du Palais. Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and indicated to them that he was ready to show them the way to the Palace. Il décrocha du mur une grosse clé en or pour ouvrir une autre porte, et après avoir franchi ensemble le portail, ils le suivirent dans les rues de la Cité d'Émeraude. He took a large golden key from the wall to open another door, and after passing through the portal together, they followed him through the streets of the Emerald City.