×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XIV

XIV

"It's time I went to my vint . They will be waiting for me," said Laevsky. "Good-bye, my friends." "I'll come with you; wait a minute," said Nadyezhda Fyodorovna, and she took his arm. They said good-bye to the company and went away. Kirilin took leave too, and saying that he was going the same way, went along beside them.

"What will be, will be," thought Nadyezhda Fyodorovna. "So be it. ." And it seemed to her that all the evil memories in her head had taken shape and were walking beside her in the darkness, breathing heavily, while she, like a fly that had fallen into the inkpot, was crawling painfully along the pavement and smirching Laevsky's side and arm with blackness. If Kirilin should do anything horrid, she thought, not he but she would be to blame for it. There was a time when no man would have talked to her as Kirilin had done, and she had torn up her security like a thread and destroyed it irrevocably—who was to blame for it? Intoxicated by her passions she had smiled at a complete stranger, probably just because he was tall and a fine figure. After two meetings she was weary of him, had thrown him over, and did not that, she thought now, give him the right to treat her as he chose?

"Here I'll say good-bye to you, darling," said Laevsky. "Ilya Mihalitch will see you home." He nodded to Kirilin, and, quickly crossing the boulevard, walked along the street to Sheshkovsky's, where there were lights in the windows, and then they heard the gate bang as he went in. "Allow me to have an explanation with you," said Kirilin. "I'm not a boy, not some Atchkasov or Latchkasov, Zatchkasov. I demand serious attention." Nadyezhda Fyodorovna's heart began beating violently. She made no reply.

"The abrupt change in your behaviour to me I put down at first to coquetry," Kirilin went on; "now I see that you don't know how to behave with gentlemanly people. You simply wanted to play with me, as you are playing with that wretched Armenian boy; but I'm a gentleman and I insist on being treated like a gentleman. And so I am at your service. ." "I'm miserable," said Nadyezhda Fyodorovna beginning to cry, and to hide her tears she turned away. "I'm miserable too," said Kirilin, "but what of that?" Kirilin was silent for a space, then he said distinctly and emphatically:

"I repeat, madam, that if you do not give me an interview this evening, I'll make a scandal this very evening." "Let me off this evening," said Nadyezhda Fyodorovna, and she did not recognise her own voice, it was so weak and pitiful. "I must give you a lesson. Excuse me for the roughness of my tone, but it's necessary to give you a lesson. Yes, I regret to say I must give you a lesson. I insist on two interviews—to-day and to-morrow. After to-morrow you are perfectly free and can go wherever you like with any one you choose. To-day and to-morrow." Nadyezhda Fyodorovna went up to her gate and stopped.

"Let me go," she murmured, trembling all over and seeing nothing before her in the darkness but his white tunic. "You're right: I'm a horrible woman. I'm to blame, but let me go . I beg you." She touched his cold hand and shuddered. "I beseech you. ." "Alas!" sighed Kirilin, "alas! it's not part of my plan to let you go; I only mean to give you a lesson and make you realise. And what's more, madam, I've too little faith in women." "I'm miserable. ." Nadyezhda Fyodorovna listened to the even splash of the sea, looked at the sky studded with stars, and longed to make haste and end it all, and get away from the cursed sensation of life, with its sea, stars, men, fever.

"Only not in my home," she said coldly. "Take me somewhere else." "Come to Muridov's. That's better." "Where's that?" "Near the old wall." She walked quickly along the street and then turned into the side-street that led towards the mountains. It was dark. There were pale streaks of light here and there on the pavement, from the lighted windows, and it seemed to her that, like a fly, she kept falling into the ink and crawling out into the light again. At one point he stumbled, almost fell down and burst out laughing.

"He's drunk," thought Nadyezhda Fyodorovna. "Never mind. Never mind. So be it." Atchmianov, too, soon took leave of the party and followed Nadyezhda Fyodorovna to ask her to go for a row. He went to her house and looked over the fence: the windows were wide open, there were no lights.

"Nadyezhda Fyodorovna!" he called.

A moment passed, he called again.

"Who's there?" he heard Olga's voice. "Is Nadyezhda Fyodorovna at home?" "No, she has not come in yet." "Strange . very strange," thought Atchmianov, feeling very uneasy. "She went home. ." He walked along the boulevard, then along the street, and glanced in at the windows of Sheshkovsky's. Laevsky was sitting at the table without his coat on, looking attentively at his cards.

"Strange, strange," muttered Atchmianov, and remembering Laevsky's hysterics, he felt ashamed. "If she is not at home, where is she?" He went to Nadyezhda Fyodorovna's lodgings again, and looked at the dark windows. "It's a cheat, a cheat . ." he thought, remembering that, meeting him at midday at Marya Konstantinovna's, she had promised to go in a boat with him that evening. The windows of the house where Kirilin lived were dark, and there was a policeman sitting asleep on a little bench at the gate. Everything was clear to Atchmianov when he looked at the windows and the policeman. He made up his mind to go home, and set off in that direction, but somehow found himself near Nadyezhda Fyodorovna's lodgings again. He sat down on the bench near the gate and took off his hat, feeling that his head was burning with jealousy and resentment.

The clock in the town church only struck twice in the twenty-four hours—at midday and midnight. Soon after it struck midnight he heard hurried footsteps.

"To-morrow evening, then, again at Muridov's," Atchmianov heard, and he recognised Kirilin's voice. "At eight o'clock; good-bye!" Nadyezhda Fyodorovna made her appearance near the garden. Without noticing that Atchmianov was sitting on the bench, she passed beside him like a shadow, opened the gate, and leaving it open, went into the house. In her own room she lighted the candle and quickly undressed, but instead of getting into bed, she sank on her knees before a chair, flung her arms round it, and rested her head on it.

It was past two when Laevsky came home.

XIV XIV XIV

"It's time I went to my vint . They will be waiting for me," said Laevsky. "Good-bye, my friends." "I'll come with you; wait a minute," said Nadyezhda Fyodorovna, and she took his arm. “我跟你一起去,等一下,”娜杰日达·费多罗芙娜说道,并挽住他的胳膊。 They said good-bye to the company and went away. Kirilin took leave too, and saying that he was going the same way, went along beside them.

"What will be, will be," thought Nadyezhda Fyodorovna. "So be it. ." And it seemed to her that all the evil memories in her head had taken shape and were walking beside her in the darkness, breathing heavily, while she, like a fly that had fallen into the inkpot, was crawling painfully along the pavement and smirching Laevsky's side and arm with blackness. 她觉得,她头脑里一切不愉快的记忆都已成形,在黑暗中跟在她身旁,喘着粗气,而她自己,像一只掉进墨水瓶里的苍蝇,痛苦地沿着人行道爬着,把拉耶甫斯基的侧腹和胳膊弄得一片漆黑。 If Kirilin should do anything horrid, she thought, not he but she would be to blame for it. 她想,如果基里林做出了什么可怕的事情,那责任不该由他而该由她来承担。 There was a time when no man would have talked to her as Kirilin had done, and she had torn up her security like a thread and destroyed it irrevocably—who was to blame for it? 曾经有一段时间,没有男人像基里林那样跟她说话,她像一根线一样撕碎了她的安全感,并将其不可挽回地摧毁了——这该怪谁呢? Intoxicated by her passions she had smiled at a complete stranger, probably just because he was tall and a fine figure. 她陶醉于激情之中,对一个完全陌生的人微笑,可能只是因为他身材高大、体魄强健。 After two meetings she was weary of him, had thrown him over, and did not that, she thought now, give him the right to treat her as he chose?

"Here I'll say good-bye to you, darling," said Laevsky. "Ilya Mihalitch will see you home." He nodded to Kirilin, and, quickly crossing the boulevard, walked along the street to Sheshkovsky's, where there were lights in the windows, and then they heard the gate bang as he went in. 他向基里林点点头,然后快步穿过林荫大道,顺着街道向谢什科夫斯基的店里走去。店里的窗户里亮着灯,然后他们听见他走进店里时大门砰地关上的声音。 "Allow me to have an explanation with you," said Kirilin. "I'm not a boy, not some Atchkasov or Latchkasov, Zatchkasov. “我不是男孩,不是什么阿奇卡索夫(Atchkasov)或拉奇卡索夫(Latchkasov)或扎奇卡索夫(Zatchkasov)。 I demand serious attention." 我要求认真关注。” Nadyezhda Fyodorovna's heart began beating violently. 娜杰日达·费多罗芙娜的心脏开始剧烈跳动。 She made no reply. 她没有回答。

"The abrupt change in your behaviour to me I put down at first to coquetry," Kirilin went on; "now I see that you don't know how to behave with gentlemanly people. “起初,我认为你对我态度的突然转变是因为你卖弄风情,”基里林继续说道,“现在我明白了,你不懂得如何与绅士相处。 You simply wanted to play with me, as you are playing with that wretched Armenian boy; but I'm a gentleman and I insist on being treated like a gentleman. 你只是想跟我玩,就像你跟那个可怜的亚美尼亚男孩玩一样;但我是一位绅士,我坚持要求被像绅士一样对待。 And so I am at your service. 因此我愿意为您效劳。 ." "I'm miserable," said Nadyezhda Fyodorovna beginning to cry, and to hide her tears she turned away. “我很难过,”娜杰日达·费多罗芙娜说着,哭了起来,为了掩饰眼泪,她转过身去。 "I'm miserable too," said Kirilin, "but what of that?" “我也很痛苦,”基里林说,“但是那又怎么样呢?” Kirilin was silent for a space, then he said distinctly and emphatically: 基里林沉默了一会儿,然后清晰而坚定地说道:

"I repeat, madam, that if you do not give me an interview this evening, I'll make a scandal this very evening." “女士,我再说一遍,如果您今晚不接受采访,我今晚就会闹出丑闻。” "Let me off this evening," said Nadyezhda Fyodorovna, and she did not recognise her own voice, it was so weak and pitiful. “今天晚上就放过我吧,”娜杰日达·费多罗芙娜说,她都听不出自己的声音了,她的声音是那么的虚弱,那么的可怜。 "I must give you a lesson. “我必须给你一个教训。 Excuse me for the roughness of my tone, but it's necessary to give you a lesson. 请原谅我的语气有些粗鲁,但有必要给你一点教训。 Yes, I regret to say I must give you a lesson. 是的,我很遗憾地说我必须给你一个教训。 I insist on two interviews—to-day and to-morrow. 我坚持进行两次采访——今天和明天。 After to-morrow you are perfectly free and can go wherever you like with any one you choose. 明天以后你就完全自由了,可以和你选择的人去任何你想去的地方。 To-day and to-morrow." Nadyezhda Fyodorovna went up to her gate and stopped. 娜杰日达·费多罗芙娜走到门口,停了下来。

"Let me go," she murmured, trembling all over and seeing nothing before her in the darkness but his white tunic. “放开我,”她低声说,浑身颤抖,黑暗中她面前什么也看不见,只有他的白色束腰外衣。 "You're right: I'm a horrible woman. I'm to blame, but let me go . I beg you." She touched his cold hand and shuddered. "I beseech you. ." "Alas!" sighed Kirilin, "alas! 基里林叹了口气,“唉! it's not part of my plan to let you go; I only mean to give you a lesson and make you realise. 我的计划并不是放走你;我只是想给你一个教训,让你明白过来。 And what's more, madam, I've too little faith in women." 而且,夫人,我对女人太没有信心了。” "I'm miserable. ." Nadyezhda Fyodorovna listened to the even splash of the sea, looked at the sky studded with stars, and longed to make haste and end it all, and get away from the cursed sensation of life, with its sea, stars, men, fever. 娜杰日达·费多罗芙娜听着海水平稳地拍打水面的声音,望着繁星点点的天空,真想赶紧结束这一切,摆脱这该死的生活,摆脱大海、星星、男人、狂热。

"Only not in my home," she said coldly. "Take me somewhere else." "Come to Muridov's. That's better." "Where's that?" "Near the old wall." She walked quickly along the street and then turned into the side-street that led towards the mountains. 她沿着街道快步走着,然后转入通往山里的那条小巷。 It was dark. There were pale streaks of light here and there on the pavement, from the lighted windows, and it seemed to her that, like a fly, she kept falling into the ink and crawling out into the light again. 人行道上,从亮着灯的窗户,到处都透出淡淡的光线,她觉得自己就像一只苍蝇,不断地掉进墨水里,又爬到灯光下。 At one point he stumbled, almost fell down and burst out laughing. 有一次,他绊了一跤,差点摔倒,然后大笑起来。

"He's drunk," thought Nadyezhda Fyodorovna. "Never mind. Never mind. So be it." Atchmianov, too, soon took leave of the party and followed Nadyezhda Fyodorovna to ask her to go for a row. 阿奇米安诺夫也很快告别了大家,跟着娜杰日达·费多罗芙娜去请她划船。 He went to her house and looked over the fence: the windows were wide open, there were no lights. 他来到她家,透过栅栏往外看:窗户大开着,没有灯光。

"Nadyezhda Fyodorovna!" he called.

A moment passed, he called again.

"Who's there?" he heard Olga's voice. "Is Nadyezhda Fyodorovna at home?" “娜杰日达·费多罗芙娜在家吗?” "No, she has not come in yet." "Strange . very strange," thought Atchmianov, feeling very uneasy. "She went home. ." He walked along the boulevard, then along the street, and glanced in at the windows of Sheshkovsky's. 他沿着林荫大道走着,然后又沿着街道走着,瞥了一眼谢什科夫斯基商店的窗户。 Laevsky was sitting at the table without his coat on, looking attentively at his cards. 拉耶甫斯基没穿外套,坐在桌边,专心致志地看着手里的牌。

"Strange, strange," muttered Atchmianov, and remembering Laevsky's hysterics, he felt ashamed. “奇怪,奇怪,”阿奇米安诺夫嘟囔道,想起拉耶甫斯基歇斯底里的样子,他感到很羞愧。 "If she is not at home, where is she?" He went to Nadyezhda Fyodorovna's lodgings again, and looked at the dark windows. 他又来到娜杰日达·费多罗芙娜的住处,望着漆黑的窗户。 "It's a cheat, a cheat . “这是骗局,骗局。 ." he thought, remembering that, meeting him at midday at Marya Konstantinovna's, she had promised to go in a boat with him that evening. 他想着,想起中午在玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜家遇见他时,她曾答应当晚和他一起坐船去。 The windows of the house where Kirilin lived were dark, and there was a policeman sitting asleep on a little bench at the gate. 基里林住的房子的窗户一片漆黑,一名警察坐在门口的一张小长凳上睡着了。 Everything was clear to Atchmianov when he looked at the windows and the policeman. 当阿奇米亚诺夫看着窗户和警察时,一切都清楚了。 He made up his mind to go home, and set off in that direction, but somehow found himself near Nadyezhda Fyodorovna's lodgings again. 他打定主意回家,便朝那个方向出发,但不知怎么的,却又发现自己靠近了娜杰日达·费多罗芙娜的住处。 He sat down on the bench near the gate and took off his hat, feeling that his head was burning with jealousy and resentment. 他在门口的长凳上坐下,脱下帽子,感觉头脑里充满了嫉妒和怨恨。

The clock in the town church only struck twice in the twenty-four hours—at midday and midnight. 镇上教堂的钟在二十四小时内只敲响两次——分别在中午和午夜。 Soon after it struck midnight he heard hurried footsteps. 午夜刚过,他就听见了匆忙的脚步声。

"To-morrow evening, then, again at Muridov's," Atchmianov heard, and he recognised Kirilin's voice. “那么,明天晚上我们再去穆里多夫家吧。”阿奇米亚诺夫听见了,他认出了这是基里林的声音。 "At eight o'clock; good-bye!" Nadyezhda Fyodorovna made her appearance near the garden. 娜杰日达·费多罗芙娜出现在花园附近。 Without noticing that Atchmianov was sitting on the bench, she passed beside him like a shadow, opened the gate, and leaving it open, went into the house. 她没有注意到阿奇米亚诺夫正坐在长凳上,像影子一样从他身边走过,打开门,然后走进屋子。 In her own room she lighted the candle and quickly undressed, but instead of getting into bed, she sank on her knees before a chair, flung her arms round it, and rested her head on it. 在她自己的房间里,她点燃了蜡烛,迅速脱下衣服,但她没有上床睡觉,而是跪在一把椅子前,双臂环抱椅子,把头靠在上面。

It was past two when Laevsky came home. 拉耶甫斯基回家时,已经两点多了。