×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven.

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." "That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." The Scarecrow sighed.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains." "Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?' "`They aren't straight,'" answered the other. "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough. "`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

"`That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man.' "`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.

"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:

"`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." "I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." "Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." "Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." "Anyone would know that," said Dorothy. "Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." Soon after the Scarecrow stopped.

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?" "Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 4 - Der Weg durch den Wald El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 4- El camino a través del bosque L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第4章 森を抜ける道 L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 4장- 숲을 통과하는 길 O Maravilhoso Mágico de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 4- A estrada através da floresta Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 4 Дорога через лес Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 4 - Дорога через ліс L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第四章穿过森林的路 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第四章穿過森林的路

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Nach einigen Stunden wurde der Weg holprig, und das Gehen wurde so schwierig, dass die Vogelscheuche oft über die gelben Ziegel stolperte, die hier sehr uneben waren.

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. Manchmal waren sie sogar zerbrochen oder fehlten ganz und hinterließen Löcher, durch die Toto sprang und Dorothy herumlief. トトが飛び越え、ドロシーが歩き回るような穴が開いているのだ。 Іноді вони були зламані або взагалі відсутні, залишаючи дірки, через які Тото перестрибував, а Дороті обходила. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. Опудало ж, не маючи мізків, йшло прямо, а тому потрапляло в ями і падало на всю довжину на тверду цеглу. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. Тут за фермами не так добре доглядали, як деінде.

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. 家も果樹も少なくなり、遠くへ行くほど荒涼とした寂しい田舎になっていった。

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. かかしは、夕食を食べ終わると、「あなたのこと、そして出身国のことを教えてください」と言った。 So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. そこで彼女は、カンザスについて、そこがいかに何もかも灰色であったか、そしてサイクロンがいかに彼女をこの奇妙なオズの国に運んだかを話した。

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." "That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. 「私たちの家がどんなに寂しく、灰色であっても、生身の人間である私たちは、他のどんな美しい国よりも、むしろそこに住みたいと思う。 There is no place like home." The Scarecrow sighed. Опудало зітхнуло.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. "Якби ваші голови були набиті соломою, як моя, ви б, напевно, всі жили в красивих місцях, і тоді в Канзасі взагалі не було б людей. It is fortunate for Kansas that you have brains." カンザスにとって幸運なのは、君たちが頭脳明晰であることだ」。 "Won't you tell me a story, while we are resting?" "Не хочеш розповісти мені казку, поки ми відпочиваємо?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. 私は一昨日作られたばかりだ。 What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. 幸運なことに、農夫が私の頭を作ったとき、最初にやったことのひとつが耳を塗ることだった。 There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?' "`They aren't straight,'" answered the other. "Вони не натурали", - відповів інший. "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough. "Вони такі ж самі вуха", - і це було правдою. "`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. そうして彼は私の右目を描いてくれた。完成するやいなや、私は彼と、そして私の周りのすべてのものを、大きな好奇心で見ている自分に気がついた。

"`That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. 「もうひとつをもう少し大きくしようかな」と農夫は言った。 And when the second eye was done I could see much better than before. そして2つ目の手術が終わったときには、以前よりずっとよく見えるようになっていた。 Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. 私は、彼らが私の体や腕や脚を作るのを見るのが楽しかった。そして最後に、彼らが私の頭に固定したとき、私はとても誇らしく感じた。

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man.' "`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. 農夫は私をトウモロコシ畑に運び、背の高い棒の上に置いた。 He and his friend soon after walked away and left me alone. Незабаром він і його друг пішли геть, залишивши мене на самоті.

"I did not like to be deserted this way. "Мені не подобалося, що мене так покинули. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. しかし、私の足は地面につかず、ポールの上に留まることを余儀なくされた。 It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Це було самотнє життя, бо мені не було про що думати, адже я став таким не так давно. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:

"`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. "Ich frage mich, ob der Bauer mich auf diese plumpe Art und Weise täuschen wollte. "Цікаво, чи думав той фермер обдурити мене в такий незграбний спосіб. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' 分別のあるカラスなら、おまえが藁を詰め込んでいるだけだとわかるだろう』。 Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. しかし、年老いたカラスは私を慰め、こう言った。「おまえの頭に頭脳さえあれば、誰よりも立派な人間になれる。 Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." あなたの話からすると、エメラルドの都に着いたらすぐに、偉大なるオズが私に頭脳を与えてくれるに違いない」。 "I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." "Das hoffe ich", sagte Dorothy ernsthaft, "denn du scheinst sie unbedingt haben zu wollen." 「ドロシーは、「そうだといいわね。 "Сподіваюся, що так, - щиро відповіла Дороті, - адже ти, здається, дуже хочеш їх мати". "Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "Oh ja, ich bin besorgt", erwiderte die Vogelscheuche. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." "Well," said the girl, "let us go." 「じゃあ、行きましょう」と少女は言った。 And she handed the basket to the Scarecrow. І вона передала кошик Опудалу.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. 夕方、二人は大きな森に差し掛かった。そこでは、木々が大きく成長し、互いに接近して、黄色いレンガの道の上で枝が重なり合っていた。 It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." 「エメラルドの都はこの道の反対側にあるのだから、この道が導いてくれるところならどこへでも行くしかない」。 "Anyone would know that," said Dorothy. "Будь-хто це знає", - сказала Дороті. "Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "Звичайно, саме тому я це знаю", - відповів Опудало. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." "Wenn man einen Verstand braucht, um es herauszufinden, hätte ich es nie sagen sollen." "それを理解するのに頭脳が必要なら、言うべきじゃなかった" "Якщо для того, щоб це зрозуміти, потрібні мізки, то мені не варто було цього говорити". After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. Тож вона взяла його за руку, і їм вдалося досить добре порозумітися.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." 「暗闇の中を歩くのはとても不安だから。 Soon after the Scarecrow stopped.

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. "Ich sehe eine kleine Hütte rechts von uns", sagte er, "gebaut aus Baumstämmen und Ästen. Shall we go there?" そこに行こうか? "Yes, indeed," answered the child. "Так, справді", - відповіла дитина. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. ドロシーが中に入ると、片隅に枯葉のベッドがあった。 Тож Опудало повів її крізь дерева, поки вони не дійшли до будиночка, і Дороті, зайшовши всередину, знайшла в одному з кутків ліжко з сухого листя.

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.