×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 1- The Cyclone

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 1- The Cyclone

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.

Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.

The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.

Uncle Henry never laughed.

He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.

Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Today, however, they were not playing.

Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.

There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up.

"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door.

One glance told her of the danger close at hand.

"Quick, Dorothy!" she screamed.

"Run for the cellar!" Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him.

Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.

Then a strange thing happened.

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.

Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.

In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.

After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it.

He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.

But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.

At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 1- The Cyclone Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 1- Der Wirbelsturm El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 1- El Ciclón Il meraviglioso mago di Oz di L. Frank Baum. Capitolo 1- Il ciclone L.フランク・ボーム著「オズの魔法使い」。第1章 サイクロン L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 1장- 사이클론 Cudowny Czarnoksiężnik z Krainy Oz L. Franka Bauma. Rozdział 1- Cyklon O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 1- O ciclone Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 1 - Циклон L. Frank Baum'dan Muhteşem Oz Büyücüsü. Bölüm 1- Kasırga Дивовижний чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 1 - Циклон L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第一章-旋风 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第一章-旋風

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. 多萝西住在堪萨斯的大草原上,叔叔亨利是个农民,婶婶艾姆是农民的妻子。

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. A casa deles era pequena, pois a madeira para construí-la precisava ser carregada em carroças por muitos quilômetros. Їхній будинок був невеликим, а деревину для його будівництва доводилося везти возами за багато миль. Ngôi nhà của họ rất nhỏ nên gỗ để xây nhà phải được vận chuyển bằng xe ngựa nhiều dặm. 他们的房子很小,因为建造房子的木材需要用马车运到很远的地方。 There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Havia quatro paredes, um piso e um telhado, que formavam um cômodo; e esse cômodo continha um fogão de aparência enferrujada, um armário para os pratos, uma mesa, três ou quatro cadeiras e as camas. Чотири стіни, підлога і дах складали одну кімнату, в якій стояла іржава плита, шафа для посуду, стіл, три-чотири стільці і ліжка. 房间里有四面墙、地板和屋顶,构成一个房间;这个房间里有一个锈迹斑斑的炉灶、一个碗橱、一张桌子、三四把椅子和床。 Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. 亨利叔叔和艾姆婶婶的大床在一个角落,多萝西的小床在另一个角落。 There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. Es gab weder eine Mansarde noch einen Keller - außer einem kleinen Loch im Boden, das Zyklonkeller genannt wurde und in das sich die Familie flüchten konnte, falls einer der großen Wirbelstürme aufkam, die so mächtig waren, dass sie jedes Gebäude in ihrem Weg zerstörten. 地下室はなく、サイクロンセラーと呼ばれる地面に掘られた小さな穴があるだけだ。 Não havia nenhum sótão e nenhum porão - exceto um pequeno buraco cavado no chão, chamado porão do ciclone, onde a família poderia ir caso surgisse um daqueles grandes redemoinhos, poderoso o suficiente para esmagar qualquer edifício em seu caminho. 这里根本没有阁楼,也没有地窖--只有一个在地上挖的小洞,被称为旋风地窖,万一刮起大旋风,足以碾碎所经之处的任何建筑,一家人就可以去那里。 It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. フロアの中央にトラップドアがあり、そこから梯子で小さく暗い穴へと降りていく。 Era alcançado por um alçapão no meio do chão, de onde uma escada descia para um pequeno buraco escuro. До нього можна було дістатися через люк посеред підлоги, з якого сходи вели до маленького темного отвору. 地板中间有一扇活板门,从那里有一架梯子通向那个又小又黑的洞。

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. ドロシーが玄関に立って辺りを見回すと、そこには灰色の大草原が広がっているだけだった。 Quando Dorothy parou na porta e olhou em volta, não conseguiu ver nada além da grande pradaria cinza de todos os lados. Коли Дороті стала у дверях і озирнулася, вона не побачила нічого, окрім великої сірої прерії з усіх боків. 多萝西站在门口环顾四周,只见四面八方都是灰蒙蒙的大草原。

Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. Kein Baum und kein Haus unterbrachen die Weite des flachen Landes, das in allen Richtungen bis zum Himmel reichte. 四方八方、空の果てまで続く平らな土地には、木も家もない。 Nenhuma árvore ou casa quebrava a vasta extensão de terreno plano que chegava até a borda do céu em todas as direções. Жодне дерево, жоден будинок не порушував широкої смуги рівнинної країни, що тягнулася до краю неба в усіх напрямках. 没有一棵树,也没有一栋房子,打破了四面八方一直延伸到天边的广阔平原。 The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Die Sonne hatte das gepflügte Land zu einer grauen Masse gebrannt, die von kleinen Rissen durchzogen war. 耕された土地は太陽に焼かれ、灰色の塊となり、小さな亀裂が走っていた。 O sol transformara a terra arada em uma massa cinzenta, com pequenas rachaduras passando por ela. Сонце випекло зорану землю в сіру масу з дрібними тріщинами, що пронизували її. 太阳把耕地烤成了灰蒙蒙的一团,上面还有小裂缝。 Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. 草さえも緑色ではなく、太陽に焼かれ、長い草の先端はどこを見ても同じ灰色になっていた。 Mesmo a grama não era verde, pois o sol havia queimado o topo das longas lâminas até que tivessem a mesma cor cinza que se via em toda parte. Навіть трава не була зеленою, бо сонце випалило верхівки довгих травинок, і вони стали однакового сірого кольору, який можна було побачити скрізь. 甚至连草也不是绿色的,因为太阳已经把长长的草叶顶端晒成了到处可见的灰色。 Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. Einst war das Haus gestrichen worden, aber die Sonne hatte die Farbe verbrannt und der Regen hatte sie weggewaschen, und nun war das Haus genauso trüb und grau wie alles andere. かつてこの家はペンキで塗られていたが、日差しで水ぶくれができ、雨で流されてしまった。 Uma vez que a casa foi pintada, mas o sol empolou a pintura e a chuva a lavou, e agora a casa estava tão opaca e cinza quanto tudo o mais. 房子曾经粉刷过,但阳光使油漆起泡,雨水将其冲走,现在房子和其他一切一样暗淡和灰色。

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. エム叔母さんがそこに住むようになったとき、彼女は若くてきれいな奥さんだった。 Quando tia Em veio morar lá, ela era uma esposa jovem e bonita. 艾姆姨妈来到这里生活时,还是一位年轻漂亮的妻子。

The sun and wind had changed her, too. 太陽と風が彼女をも変えた。 阳光和风也改变了她。 They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. 彼女の目から輝きが失われ、地味な灰色になっていた。頬と唇から赤が失われ、灰色になっていた。 他们夺走了她眼睛里的光彩,只留下沉静的灰色;他们夺走了她脸颊和嘴唇上的红色,也变成了灰色。 She was thin and gaunt, and never smiled now. やせ細り、やつれていた。 她又瘦又憔悴,现在再也没有笑过。 When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. 孤児だったドロシーが初めて彼女のところに来たとき、エムおばさんはその子の笑い声にびっくりして、ドロシーの陽気な声が耳に入るたびに悲鳴をあげ、心臓に手を当てていた。 多萝西是个孤儿,她第一次来到艾姆姨妈家时,艾姆姨妈被孩子的笑声吓了一跳,以至于每当多萝西快乐的声音传到她耳边时,她都会尖叫一声,然后把手按在自己的心口上;她至今还在惊讶地看着这个小女孩,没想到她还能找到什么好笑的事情。

Uncle Henry never laughed. ヘンリーおじさんは決して笑わなかった。 Дядько Генрі ніколи не сміявся. 亨利叔叔从来不笑。

He worked hard from morning till night and did not know what joy was. 彼は朝から晩まで働きづめで、喜びというものを知らなかった。 他从早到晚辛勤工作,却不知快乐为何物。 He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. Auch er war grau, von seinem langen Bart bis zu den rauen Stiefeln, und er sah streng und ernst aus und sprach selten. 長いあごひげからラフなブーツまで灰色で、険しく厳粛な表情で、ほとんど口をきかなかった。 Він також був сивий, від довгої бороди до грубих черевиків, мав суворий і урочистий вигляд і рідко розмовляв. 他也是灰色的,从长胡子到粗糙的靴子都是灰色的,他看起来严厉而庄重,很少说话。

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Es war Toto, der Dorothy zum Lachen brachte und sie davor bewahrte, so grau zu werden wie ihre übrige Umgebung. ドロシーを笑わせてくれたのはトトだった。 Foi Totó que fez Dorothy rir e a salvou de ficar tão grisalha quanto o ambiente ao seu redor. Саме Тото розсмішив Дороті і врятував її від того, щоб вона не стала такою ж сірою, як її оточення. 是托托让多萝西笑了,让她不至于像周围的人一样变得灰头土脸。

Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. 絹のような長い毛を持ち、小さな黒い瞳が、おかしな小さな鼻の両側で陽気に瞬いていた。 Totó não era cinza; ele era um cachorrinho preto, com cabelos longos e sedosos e pequenos olhos negros que brilhavam alegremente de cada lado de seu nariz pequeno e engraçado. Тото не був сірим, він був маленьким чорним песиком з довгою шовковистою шерстю і маленькими чорними очима, які весело блимали по обидва боки його кумедного маленького носа. 托托不是灰色的,它是一只小黑狗,有着长长的丝质毛发,黑色的小眼睛在它滑稽的小鼻子两侧欢快地闪烁着。 Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. トトは一日中遊びまわり、ドロシーも一緒に遊び、彼を心から愛した。 Totó tocava o dia todo e Dorothy brincava com ele e o amava muito. 托托整天都在玩耍,多萝西和他一起玩耍,并深爱着他。

Today, however, they were not playing. しかし今日、彼らはプレーしていなかった。 然而,今天他们没有上场。

Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. ヘンリーおじさんは玄関先に座り、いつもより灰色の空を心配そうに眺めた。 Tio Henry sentou-se na soleira da porta e olhou ansioso para o céu, que estava ainda mais cinza do que o normal. 亨利舅舅坐在门阶上,焦急地望着比往常更加灰暗的天空。 Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. 多萝西抱着托托站在门口,也看着天空。 Aunt Em was washing the dishes. エムおばさんは皿洗いをしていた。 艾姆姨妈正在洗碗。

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. ヘンリーおじさんとドロシーは、嵐が来る前に長い草が波打つのが見えた。 Do extremo norte, eles ouviram um uivo baixo do vento, e tio Henry e Dorothy puderam ver onde a grama alta se curvava em ondas antes da tempestade que se aproximava. 从遥远的北方,他们听到了低沉的呼啸声,亨利舅舅和多萝西可以看到,在暴风雨来临之前,长长的草地上波浪起伏。

There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. 目をそらすと、草の波紋がそちらからも聞こえてきた。 Ouviu-se então um assobio agudo no ar, vindo do sul, e quando eles viraram os olhos naquela direção, viram ondulações na grama vindo também daquela direção. 这时,从南边传来一阵尖锐的呼啸声,当他们把目光转向那边时,看到草地上的涟漪也是从那个方向传来的。

Suddenly Uncle Henry stood up. 突然、ヘンリーおじさんが立ち上がった。 De repente, o tio Henry se levantou. Раптом дядько Генрі підвівся. 突然,亨利叔叔站了起来。

"There’s a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I’ll go look after the stock." "Ich kümmere mich um das Lager." "Vou cuidar do estoque." "Я піду подивлюся за запасами". "我去看看存货" Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. Em seguida, ele correu em direção aos galpões onde as vacas e os cavalos eram mantidos. 然后,他跑向饲养牛马的牛棚。

Aunt Em dropped her work and came to the door. エム叔母さんは仕事を中断してドアの前に来た。 Tia Em largou seu trabalho e veio até a porta. 艾姆姨妈放下手中的活儿,来到门口。

One glance told her of the danger close at hand. Ein Blick verriet ihr, dass die Gefahr nicht weit entfernt war. 一目見ただけで、危険は間近に迫っていた。 Um olhar disse a ela sobre o perigo próximo. 她只看了一眼,就知道危险近在咫尺。

"Quick, Dorothy!" "快,多萝西!" she screamed. 她尖叫起来。

"Run for the cellar!" Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Totó saltou dos braços de Dorothy e se escondeu embaixo da cama, e a garota começou a pegá-lo.

Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. エム叔母さんはひどく怯えながら、床の仕掛け扉を開け、はしごを降りて狭くて暗い穴に入った。 Tia Em, muito assustada, abriu o alçapão no chão e desceu a escada para o pequeno buraco escuro. 艾姆姨妈吓坏了,她推开地板上的活板门,顺着梯子爬进了又小又黑的洞里。 Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. Dorothy fing Toto endlich ein und begann, ihrer Tante zu folgen. ドロシーはようやくトトを捕まえ、叔母の後を追い始めた。 多萝西终于抓住了托托,开始跟着姑姑走。 When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. 彼女が部屋を半分ほど横切ったとき、風から大きな悲鳴が聞こえ、家が大きく揺れた。 Quando ela estava na metade da sala, ouviu-se um grande guincho do vento, e a casa estremeceu com tanta força que ela perdeu o equilíbrio e sentou-se repentinamente no chão. 当她刚走到房间的一半时,一阵巨大的风声传来,房子剧烈地摇晃起来,她一下子失足跌坐在地上。

Then a strange thing happened. 然后,奇怪的事情发生了。

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. 家は二転三転し、ゆっくりと宙を舞った。 A casa girou duas ou três vezes e se ergueu lentamente no ar. 房子在空中旋转了两三圈,缓缓升起。

Dorothy felt as if she were going up in a balloon. ドロシーは、まるで風船に乗って上昇するような気分だった。 Dorothy sentiu como se estivesse subindo em um balão. 多萝西觉得自己好像坐着气球往上升。

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. 北風と南風がこの家のある場所でぶつかり、サイクロンのちょうど中心になった。 Os ventos do norte e do sul se encontraram onde a casa estava e a tornaram o centro exato do ciclone. 南北风在房子所在的位置交汇,使其成为气旋的正中心。

In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. サイクロンの最中、空気は静止しているのが普通だが、家の四方にかかる風の大きな圧力によって、空気はどんどん上昇し、サイクロンの頂点に達した。 No meio de um ciclone, o ar geralmente fica parado, mas a grande pressão do vento em todos os lados da casa o eleva cada vez mais alto, até chegar ao topo do ciclone; e lá permaneceu e foi carregado a quilômetros e quilômetros de distância com a mesma facilidade com que se carrega uma pena. 在气旋的中间,空气通常是静止的,但房子四面八方的巨大风压却把它越抬越高,直到气旋的最顶端;它停留在那里,就像你能轻而易举地拿起一根羽毛一样,被带到几英里之外。

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. Було дуже темно, навколо страшенно завивав вітер, але Дороті відчувала, що їде досить легко. 天色很暗,周围狂风呼啸,但多萝西发现自己骑得很轻松。

After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. Nach den ersten Wirbeln und einem weiteren Mal, als das Haus stark kippte, hatte sie das Gefühl, sanft geschaukelt zu werden, wie ein Baby in einer Wiege. 最初の数回と、あと1回、家がひどく傾いたとき、彼女はゆりかごの中の赤ん坊のように、優しく揺り動かされているように感じた。 Depois dos primeiros giros e uma outra vez em que a casa tombou feio, ela se sentiu como se estivesse sendo embalada suavemente, como um bebê no berço. 经过最初的几次旋转,还有一次房子严重倾斜之后,她感觉自己就像摇篮里的婴儿一样被轻轻摇晃着。

Toto did not like it. 托托不喜欢这样。

He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. Ele correu pela sala, ora aqui, ora ali, latindo alto; mas Dorothy ficou imóvel no chão e esperou para ver o que aconteceria. 它在房间里跑来跑去,一会儿跑到这里,一会儿跑到那里,大声地叫着;多萝西却一动不动地坐在地板上,静观其变。

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. 有一次,托托离敞开的活板门太近了,掉了进去;起初,小女孩以为她把托托弄丢了。

But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. Doch bald sah sie eines seiner Ohren durch das Loch ragen, denn der starke Luftdruck hielt ihn oben, so dass er nicht fallen konnte. しかしすぐに、片方の耳が穴から突き出ているのが見えた。 Mas logo ela viu uma das orelhas dele saindo pelo buraco, pois a forte pressão do ar o mantinha de pé para que não caísse. 但很快,她就看到它的一只耳朵从洞里竖了起来,因为强大的气压把它压在上面,使它无法掉下去。 She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. Sie kroch zum Loch, packte Toto am Ohr und zerrte ihn wieder in den Raum, um die Falltür zu schließen, damit nichts mehr passieren konnte. 彼女はトトの耳もとをつかみ、再び部屋の中に引きずり込んだ。 Ela se esgueirou até o buraco, pegou Totó pela orelha e o arrastou para dentro da sala novamente, fechando o alçapão para que não ocorressem mais acidentes. 她蹑手蹑脚地走到洞口,揪住托托的耳朵,又把他拖进了房间,随后关上了活板门,以免再发生意外。

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. しかし、ドロシーは孤独を感じ、風の音に耳をふさぎそうになった。 Hora após hora se passou, e lentamente Dorothy superou seu medo; mas ela se sentia muito solitária, e o vento gritava tão alto ao seu redor que quase ficou surda. 一个小时又一个小时过去了,多萝西慢慢地从惊恐中走了出来;但她感到非常孤独,周围的风声呼呼作响,她几乎要聋了。

At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. 最初のうちは、家がまた倒壊したら自分は粉々にされるのではないかと思っていた。しかし、時間が経ち、何もひどいことが起こらなかったので、彼女は心配するのをやめ、落ち着いて今後の成り行きを見守ろうと決心した。 A princípio ela se perguntou se ela seria despedaçada quando a casa caísse novamente; mas conforme as horas passavam e nada de terrível acontecia, ela parou de se preocupar e resolveu esperar com calma e ver o que o futuro traria. 起初,她还在想,如果房子再次倒塌,她会不会被砸得粉身碎骨;但随着时间的流逝,并没有发生什么可怕的事情,她便不再担心,决心静静地等待,看看未来会发生什么。 At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her. Schließlich kroch sie über den schwankenden Boden zu ihrem Bett und legte sich darauf, und Toto folgte ihr und legte sich neben sie. トトはその横で横になった。 Por fim, ela rastejou pelo chão oscilante até a cama e deitou-se nela; e Totó a seguiu e deitou-se ao lado dela. 最后,她爬过摇摇晃晃的地板,来到自己的床上,躺了下来。

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. 家の揺れや風の音にもかかわらず、ドロシーはすぐに目を閉じて眠りについた。 Apesar do balanço da casa e do uivo do vento, Dorothy logo fechou os olhos e adormeceu. 尽管房子摇摇晃晃,狂风呼啸,多萝西还是很快闭上了眼睛,进入了梦乡。