×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 1 (1)

The War of the Worlds: Chapter 1 (1)

The War of the Worlds Book One The Coming of the Martians

Chapter One The Eve of the War But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?—

Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. It is possible that the infusoria under the microscope do the same. No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. And early in the twentieth century came the great disillusionment.

The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence. Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level. Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from time's beginning but nearer its end. The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour. Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter. Its air is much more attenuated than ours, its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface, and as its slow seasons change huge snowcaps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones.an> That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars. The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts. And looking across space with instruments, and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and grey with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas.

And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us. The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars. Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals. To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that, generation after generation, creeps upon them.

And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought, not only upon animals, such as the vanished bison and the dodo, but upon its inferior races. The Tasmanians, in spite of their human likeness, were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants, in the space of fifty years. Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?]

The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety—their mathematical learning is evidently far in excess of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity. Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century. Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. All that time the Martians must have been getting ready.

During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers. English readers heard of it first in the issue of Nature dated August 2. I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun, in the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us. Peculiar markings, as yet unexplained, were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions.

The storm burst upon us six years ago now. As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. It had occurred towards midnight of the twelfth; and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth. This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, “as flaming gases rushed out of a gun.”

A singularly appropriate phrase it proved. Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet.

<p>In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof—an oblong profundity with the stardust streaked across it. Ogilvy moved about, invisible but audible. Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. But so little it was, so silvery warm—a pin's-head of light! It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view.

As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void. Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.

Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. You know how that blackness looks on a frosty starlight night. In a telescope it seems far profounder. And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth. I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile.

That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet. I saw it. A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place.pan> The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.

He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets.

“The chances against anything manlike on Mars are a million to one,” he said.

Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers.

The War of the Worlds: Chapter 1 (1) حرب العوالم: الفصل 1 (1) Der Krieg der Welten: Kapitel 1 (1) La guerra de los mundos: Capítulo 1 (1) La guerre des mondes : chapitre 1 (1) La guerra dei mondi: capitolo 1 (1) 世界大戦:第1章 (1) 세계의 전쟁: 제1장 (1) De oorlog der werelden: hoofdstuk 1 (1) Wojna światów: rozdział 1 (1) A Guerra dos Mundos: Capítulo 1 (1) Война миров: глава 1 (1) Dünyalar Savaşı: Bölüm 1 (1) 世界大战:第 1 章 (1) 世界大战:第一章 (1)

The War of the Worlds [:] حرب العوالم [:] [:] A Guerra dos Mundos [:] Война миров Dünyalar Savaşı [:] 世界大战[:] Book One The Coming of the Martians الكتاب الأول مجيء المريخيين Livro Um, A Vinda dos Marcianos Книга первая Пришествие марсиан Birinci Kitap Marslıların Gelişi 第一本书火星人的到来

Chapter One The Eve of the War الفصل الأول عشية الحرب> [:] Capítulo Um A Véspera da Guerra> [:] Birinci Bölüm Savaşın Arifesi But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?— ولكن من الذي سيسكن في هذه العوالم إذا كانت مسكونة؟ ... هل نحن أو هم أسياد العالم؟ ... وكيف تصنع كل الأشياء للإنسان؟ - But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?— Mas quem habitará nestes mundos se eles forem habitados?… Somos nós ou eles os Senhores do Mundo?… E como todas as coisas são feitas para o homem? - Но кто будет обитать в этих мирах, если они будут обитаемы?… Мы или они Владыки Мира?… И как все создано для человека?— Ama bu dünyalarda yaşayanlar varsa, kimler yaşayacak?... Dünyanın efendileri biz miyiz, onlar mı?... Ve her şey insan için nasıl yaratılmıştır?

Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. كيبلر (مقتبس في تشريح الكآبة) لم يكن أحد ليصدق في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر أن هذا العالم كان يخضع لمراقبة شديدة وعن كثب من قبل أذكياء أعظم من ذكاء الإنسان ومع ذلك لا يقلون عن ذكاءه؛ أنه عندما كان الناس ينشغلون باهتماماتهم المختلفة، تم فحصهم ودراستهم، ربما بنفس الدقة التي قد يفحص بها رجل بالمجهر المخلوقات العابرة التي تحتشد وتتكاثر في قطرة ماء. Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. Kepler (citado em The Anatomy of Melancholy) Ninguém teria acreditado nos últimos anos do século XIX que este mundo estava sendo vigiado de perto e de perto por inteligências maiores do que o homem e, no entanto, tão mortais quanto a sua; que, à medida que os homens se ocupavam com suas várias preocupações, eram examinados e estudados, talvez quase tão minuciosamente quanto um homem com um microscópio examinaria as criaturas transitórias que enxameiam e se multiplicam em uma gota d'água. Кеплер (цитируется в «Анатомии меланхолии») В последние годы девятнадцатого века никто бы не поверил, что за этим миром пристально и пристально наблюдают разумы более великие, чем человеческий, но столь же смертные, как и его собственный; что по мере того, как люди занимались своими различными заботами, их внимательно изучали и изучали, быть может, почти так же пристально, как человек с микроскопом может исследовать преходящих существ, которые роятся и размножаются в капле воды. Kepler (Melankolinin Anatomisi'nde alıntılanmıştır) On dokuzuncu yüzyılın son yıllarında hiç kimse bu dünyanın, insanınkinden daha büyük ve yine de onunki kadar ölümlü zekalar tarafından dikkatle ve yakından izlendiğine; insanların çeşitli kaygılarıyla meşgul olurken, belki de mikroskoplu bir adamın bir damla suda sürünen ve çoğalan geçici yaratıkları inceleyebileceği kadar dar bir şekilde incelendiğine ve incelendiğine inanmazdı. 开普勒(引自《忧郁的剖析》)在 19 世纪的最后几年里,没有人会相信这个世界正被比人类更伟大但与人类一样凡人的智慧所敏锐而密切地注视着;当人们忙于他们的各种关注时,他们会受到仔细检查和研究,也许几乎就像一个人用显微镜仔细检查在一滴水中成群繁殖的短暂生物一样狭窄。 With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. برضا لا نهاية له، كان الناس يتنقلون ذهابًا وإيابًا حول هذه الكرة الأرضية بشأن شؤونهم الصغيرة، هادئين في تأكيدهم على إمبراطوريتهم على المادة. With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. [:] Com infinita complacência, os homens iam e voltavam deste globo sobre seus pequenos negócios, serenos em sua garantia de seu império sobre a matéria. İnsanlar sonsuz bir gönül rahatlığıyla, madde üzerindeki imparatorluklarının güvencesi içinde, küçük işleriyle ilgili olarak bu dünya üzerinde gidip geliyorlardı. [:] 带着无限的自满,人们为了他们的小事在这个地球上来回走动,平静地相信他们对物质的帝国。 It is possible that the infusoria under the microscope do the same. من الممكن أن تفعل النقاعيات تحت المجهر نفس الشيء. It is possible that the infusoria under the microscope do the same. "mceAudioTime"> [:] Het is mogelijk dat de infusoria onder de microscoop hetzelfde doen. "mceAudioTime"> [:] É possível que os infusórios sob o microscópio façam o mesmo. "mceAudioTime">[:] 显微镜下的滴虫可能也有同样的作用。 No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. Ninguém pensou nos mundos mais antigos do espaço como fontes de perigo humano, ou pensou neles apenas para descartar a ideia de vida sobre eles como impossível ou improvável. Hiç kimse uzayın eski dünyalarını insan tehlikesi kaynağı olarak görmedi ya da sadece üzerlerinde yaşamın imkânsız ya da olasılık dışı olduğu fikrini reddetmek için düşündü. 没有人考虑过古老的太空世界是人类危险的来源,或者想到它们只是为了否定在它们上面存在生命的想法,认为它们是不可能或不可能的。 It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. É curioso lembrar alguns dos hábitos mentais daqueles dias que partiram. O geçmiş günlerin bazı zihinsel alışkanlıklarını hatırlamak ilginçtir. 回忆那些逝去的日子的一些心理习惯是很奇怪的。 At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. No máximo, os homens terrestres imaginavam que poderia haver outros homens em Marte, talvez inferiores a eles próprios e prontos para acolher um empreendimento missionário. En fazla dünyalı insanlar Mars'ta belki de kendilerinden daha aşağı seviyede ve bir misyonerlik girişimini memnuniyetle karşılamaya hazır başka insanlar olabileceğini hayal ediyorlardı. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. Ainda assim, do outro lado do abismo do espaço, mentes que são para nossas mentes como as nossas são para as dos animais que perecem, intelectos vastos, frios e antipáticos, olhavam para esta terra com olhos invejosos e lenta e seguramente traçavam seus planos contra nós. Yine de uzay uçurumunun ötesinde, bizim zihnimize, yok olan hayvanlarınkine benzeyen zihinler, engin, soğuk ve anlayışsız akıllar, bu dünyaya kıskanç gözlerle baktılar ve yavaş ve emin adımlarla bize karşı planlarını çizdiler. And early in the twentieth century came the great disillusionment. And early in the twentieth century came the great disillusionment. E no início do século XX veio a grande desilusão. А в начале ХХ века наступило великое разочарование. Ve yirminci yüzyılın başlarında büyük bir hayal kırıklığı yaşandı.

The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. O planeta Marte, não preciso lembrar ao leitor, gira em torno do sol a uma distância média de 140.000.000 milhas, e a luz e o calor que recebe do sol são apenas metade dos recebidos por este mundo. Okuyucuya Mars gezegeninin güneş etrafında ortalama 140.000.000 mil mesafede döndüğünü ve güneşten aldığı ışık ve ısının bu dünyanın aldığının ancak yarısı kadar olduğunu hatırlatmama gerek yoktur. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. Het moet, als de nevelhypothese enige waarheid heeft, ouder zijn dan onze wereld; en lang voordat deze aarde ophield te worden gesmolten, moet het leven op haar oppervlak zijn loop zijn begonnen. Deve ser, se a hipótese nebular tem alguma verdade, mais antiga que o nosso mundo; e muito antes de esta terra deixar de ser derretida, a vida em sua superfície deve ter começado seu curso. Nebüler hipotezin herhangi bir doğruluğu varsa, dünyamızdan daha eski olmalıdır; ve bu dünya erimiş olmaktan çıkmadan çok önce, yüzeyindeki yaşam başlamış olmalıdır. The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence. O fato de ser apenas um sétimo do volume da Terra deve ter acelerado seu resfriamento até a temperatura em que a vida poderia começar.class="mceAudioTime">[:] Tem ar e água e tudo o que é necessário para o suporte da existência animada. Dünya hacminin ancak yedide biri kadar olması, yaşamın başlayabileceği sıcaklığa kadar soğumasını hızlandırmış olmalıdır. Havası, suyu ve canlı varlığın desteklenmesi için gerekli olan her şeye sahiptir. Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level. No entanto, tão vaidoso é o homem, e tão cego por sua vaidade, que nenhum escritor, até o final do século XIX, expressou qualquer ideia de que a vida inteligente poderia ter se desenvolvido ali muito, ou mesmo, além de seu nível terreno. Ancak insanoğlu öylesine kibirlidir ve kibrinden öylesine körleşmiştir ki, on dokuzuncu yüzyılın sonlarına kadar hiçbir yazar, akıllı yaşamın orada, dünyevi seviyesinin çok ötesinde, hatta hiç gelişmemiş olabileceğine dair herhangi bir fikir beyan etmemiştir. Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from time's beginning but nearer its end. Tampouco era geralmente entendido que, uma vez que Marte é mais antigo que a nossa Terra, com apenas um quarto da área superficial e mais distante do Sol, segue-se necessariamente que ele está não apenas mais distante do início do tempo, mas mais próximo de seu fim. Mars'ın dünyamızdan daha yaşlı olması, yüzey alanının dörtte biri kadar olması ve güneşten daha uzak olması nedeniyle, zamanın başlangıcından sadece daha uzak değil, sonuna da daha yakın olması gerektiği de genel olarak anlaşılmamıştır. The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour. Bir gün gezegenimizi ele geçirecek olan seküler soğuma, komşumuzda şimdiden çok ileri gitmiş durumda. Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter. Fiziksel durumu hala büyük ölçüde gizemini koruyor, ancak artık biliyoruz ki ekvator bölgesinde bile gün ortası sıcaklığı bizim en soğuk kışımıza ancak yaklaşıyor. Its air is much more attenuated than ours, its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface, and as its slow seasons change huge snowcaps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones.an> That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars. Havası bizimkinden çok daha zayıftır, okyanusları yüzeyinin ancak üçte birini kaplayacak kadar küçülmüştür ve yavaş mevsimleri değiştikçe her iki kutupta devasa kar yığınları toplanır ve erir ve periyodik olarak ılıman bölgelerini sular altında bırakır.an> Bizim için hala inanılmaz derecede uzak olan bu son tükenme aşaması, Mars sakinleri için günümüzün bir sorunu haline gelmiştir. The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts. And looking across space with instruments, and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and grey with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas. Aletlerle ve hayal bile edemeyeceğimiz zekâlarla uzayın ötesine baktıklarında, kendilerine en yakın mesafede, güneşten sadece 35.000.000 mil uzakta, umut dolu bir sabah yıldızı, bitki örtüsüyle yeşil, suyla gri, bereket saçan bulutlu bir atmosfere sahip, sürüklenen bulut parçalarının arasından geniş ve kalabalık ülkelere ve dar, donanmalarla dolu denizlere göz kırpan kendi sıcak gezegenimizi görüyorlar.

And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us. E nós, os homens, as criaturas que habitam esta terra, devemos ser para eles pelo menos tão estranhos e humildes como os macacos e os lémures são para nós. Ve biz insanlar, bu dünyada yaşayan yaratıklar, onlar için en az maymunlar ve lemurlar için olduğu kadar yabancı ve aşağılık olmalıyız. The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars. Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals. To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that, generation after generation, creeps upon them. Porter la guerre vers le soleil est, en effet, leur seule échappatoire à la destruction qui, génération après génération, les envahit. A guerra contra o sol é, de facto, o seu único escape à destruição que, geração após geração, se abate sobre eles. Savaşı güneşe taşımak, gerçekten de nesilden nesile üzerlerine gelen yıkımdan tek kaçış yollarıdır.

And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought, not only upon animals, such as the vanished bison and the dodo, but upon its inferior races. E antes de julgá-los com demasiada severidade, devemos nos lembrar da destruição implacável e total que nossa espécie causou, não apenas sobre os animais, como o bisão desaparecido e o dodô, mas também sobre suas raças inferiores. The Tasmanians, in spite of their human likeness, were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants, in the space of fifty years. Os tasmanianos, apesar da sua semelhança humana, foram completamente varridos da existência numa guerra de extermínio levada a cabo por imigrantes europeus, no espaço de cinquenta anos. Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?] Sommes-nous des apôtres de miséricorde au point de nous plaindre si les Martiens faisaient la guerre dans le même esprit ?] Biz merhamet havarileri miyiz ki Marslılar da aynı ruhla savaşırsa şikayet edelim?]

The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety—their mathematical learning is evidently far in excess of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity. Os marcianos parecem ter calculado a sua descida com uma subtileza espantosa - o seu conhecimento matemático é evidentemente muito superior ao nosso - e ter levado a cabo os seus preparativos com uma unanimidade quase perfeita. Marslılar inişlerini şaşırtıcı bir incelikle hesaplamış gibi görünüyorlar -matematiksel bilgileri bizimkinden çok daha fazla- ve hazırlıklarını neredeyse kusursuz bir oybirliğiyle gerçekleştirmişler. Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century. Aletlerimiz buna izin verseydi, on dokuzuncu yüzyılda ortaya çıkan sorunları çok daha önceden görebilirdik. Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. Schiaparelli gibi adamlar kızıl gezegeni izlediler -bu arada, sayısız yüzyıllar boyunca Mars'ın savaşın yıldızı olması gariptir- ancak çok iyi haritalandırdıkları işaretlerin dalgalı görünümlerini yorumlamayı başaramadılar. All that time the Martians must have been getting ready. Bunca zamandır Marslılar hazırlanıyor olmalıydı.

During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers. English readers heard of it first in the issue of Nature dated August 2. İngiliz okuyucular bu haberi ilk olarak Nature dergisinin 2 Ağustos tarihli sayısında duydular. I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun, in the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us. Estou inclinado a pensar que esta chama pode ter sido a fundição da enorme arma, no vasto poço afundado no seu planeta, a partir do qual os seus tiros foram disparados contra nós. Bu alevin, gezegenlerine gömülmüş olan ve bize ateş ettikleri büyük çukurdaki devasa topun dökümü olabileceğini düşünmeye meyilliyim. Peculiar markings, as yet unexplained, were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions. Sonraki iki karşıtlık sırasında bu salgın bölgesinin yakınlarında henüz açıklanamayan tuhaf işaretler görüldü.

The storm burst upon us six years ago now. As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. A tempestade caiu sobre nós há seis anos. Quando Marte se aproximava da oposição, Lavelle de Java fez palpitar os fios da bolsa astronómica com a espantosa inteligência de um enorme surto de gás incandescente no planeta. Fırtına altı yıl önce patlak verdi. Mars karşıt konuma yaklaşırken Java'lı Lavelle, gezegende büyük bir akkor gaz salgınının şaşırtıcı zekâsıyla astronomi borsasının tellerini titretti. It had occurred towards midnight of the twelfth; and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth. Bu olay ayın on ikisinin gece yarısına doğru meydana gelmişti ve hemen başvurduğu spektroskop, büyük bir hızla dünyaya doğru hareket eden, çoğunluğu hidrojen olan alevli bir gaz kütlesini gösteriyordu. This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. Bu ateş jeti saat on ikiyi çeyrek geçe görünmez hale gelmişti. He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, “as flaming gases rushed out of a gun.” Comparou-o a um sopro colossal de chamas que, de repente e violentamente, esguichava do planeta, "como gases flamejantes que saem de uma arma". Bunu gezegenden aniden ve şiddetli bir şekilde fışkıran devasa bir alev püskürmesine benzetti, "tıpkı bir silahtan fırlayan alevli gazlar gibi".

A singularly appropriate phrase it proved. Une phrase singulièrement appropriée, cela s'est avéré. Foi uma frase singularmente apropriada. Son derece yerinde bir ifade olduğu kanıtlandı. Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. Eu poderia não ter ouvido falar da erupção se não tivesse conhecido Ogilvy, o conhecido astrônomo, em Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet. Bu haber karşısında son derece heyecanlanmıştı ve duygularının aşırılığı içinde beni o gece kendisiyle birlikte kızıl gezegeni incelemeye davet etti.

<p>In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof—an oblong profundity with the stardust streaked across it. <p>Apesar de tudo o que se passou desde então, ainda me lembro muito bem dessa vigília: o observatório negro e silencioso, a lanterna sombria que lançava um brilho débil no chão a um canto, o tique-taque constante do relógio do telescópio, a pequena fenda no teto - uma profundidade oblonga com a poeira estelar estendida sobre ela. <p>O zamandan beri olan her şeye rağmen, o nöbeti hâlâ çok net hatırlıyorum: siyah ve sessiz gözlemevi, köşedeki yere zayıf bir ışık saçan gölgeli fener, teleskobun saatinin sabit tik takları, çatıdaki küçük yarık -üzerinde yıldız tozları serpiştirilmiş dikdörtgen bir derinlik. Ogilvy moved about, invisible but audible. Ogilvy se déplaçait, invisible mais audible. Ogilvy movia-se, invisível mas audível. Ogilvy görünmez ama duyulabilir bir şekilde hareket etti. Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. En regardant à travers le télescope, on a vu un cercle d'un bleu profond et la petite planète ronde nageant dans le champ. Teleskoptan bakıldığında, koyu mavi bir daire ve alanda yüzen küçük yuvarlak gezegen görülüyordu. It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. Parecia uma coisa tão pequena, tão brilhante, pequena e imóvel, vagamente marcada com listras transversais e ligeiramente achatada devido ao arredondamento perfeito. But so little it was, so silvery warm—a pin's-head of light! Mais c'était si peu, si chaud et argenté – une tête d'épingle de lumière ! Mas era tão pequeno, tão prateado e quente - uma cabeça de alfinete de luz! It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view. Era como se tremesse, mas na verdade era o telescópio a vibrar com a atividade do relógio que mantinha o planeta à vista.

As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. Enquanto eu observava, o planeta parecia ficar maior e menor e avançar e recuar, mas isso era simplesmente porque meus olhos estavam cansados. Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void. Estava a quarenta milhões de milhas de nós - mais de quarenta milhões de milhas de vazio. Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims. Poucas pessoas percebem a imensidão de vazio em que nada a poeira do universo material.

Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. Perto dele no campo, eu me lembro, havia três pontos fracos de luz, três estrelas telescópicas infinitamente remotas, e ao redor estava a escuridão insondável do espaço vazio. You know how that blackness looks on a frosty starlight night. Você sabe como fica essa escuridão em uma noite gelada de luz das estrelas. In a telescope it seems far profounder. Em um telescópio, parece muito mais profundo. And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth. I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile. Nunca sonhei com isso enquanto observava; ninguém na terra sonhou com aquele míssil infalível.

That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet. Cette nuit-là aussi, il y eut une autre panne de gaz en provenance de la planète lointaine. Naquela noite, também, houve outro jato de gás do planeta distante. I saw it. Eu vi. A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place.pan> The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. Um clarão avermelhado na extremidade, a mais ligeira projeção do contorno no momento em que o cronómetro bateu a meia-noite; e foi aí que avisei Ogilvy e ele tomou o meu lugar.pan> A noite estava quente e eu tinha sede, e fui esticando as pernas desajeitadamente e abrindo caminho na escuridão, até à pequena mesa onde estava o sifão, enquanto Ogilvy exclamava com a corrente de gás que saía na nossa direção. That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. J'aurais aimé avoir une lumière pour fumer, me doutant peu de la signification de la minuscule lueur que j'avais vue et de tout ce qu'elle m'apporterait actuellement. Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.

He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. Ele estava cheio de especulações naquela noite sobre a condição de Marte e zombou da ideia vulgar de haver habitantes que nos sinalizavam. His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets. Ele me mostrou como era improvável que a evolução orgânica tivesse tomado a mesma direção nos dois planetas adjacentes.

“The chances against anything manlike on Mars are a million to one,” he said. “As chances contra qualquer coisa semelhante ao homem em Marte são de um milhão para um”, disse ele.

Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. Por que os tiros cessaram depois do décimo, ninguém na terra tentou explicar. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Pode ser que os gases do fogo tenham causado transtorno aos marcianos. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. Densas nuvens de fumo ou poeira, visíveis através de um poderoso telescópio na Terra como pequenas manchas cinzentas e flutuantes, espalharam-se pela claridade da atmosfera do planeta e obscureceram as suas características mais familiares. Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. O periódico seriocômico Punch, eu me lembro, fez um uso feliz disso no cartoon político. And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. И, ни о чем не подозревая, ракеты, выпущенные по нам марсианами, приближались к земле, мчась теперь со скоростью многие мили в секунду через пустую бездну космоса, час за часом и день за днем, все ближе и ближе. It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. Parece-me agora quase incrivelmente maravilhoso que, com aquele destino rápido pairando sobre nós, os homens pudessem cuidar de suas preocupações mesquinhas como o fizeram. I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers.