×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF DANIEL WEBSTER. II.—THE YOUNGEST SON.

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. II.—THE YOUNGEST SON.

Ebenezer Webster had several sons. But at the time that he was appointed judge there were only two at home. The older ones were grown up and were doing for themselves.

It was of the two at home that he was thinking when he said, "I am going to try to educate my boys." Of the ten children in the family, the favorite was a black-haired, dark-skinned little fellow called Daniel. He was the youngest of all the boys; but there was one girl who was younger than he.

Daniel Webster was born on the 18th of January, 1782.

He was a puny child, very slender and weak; and the neighbors were fond of telling his mother that he could not live long. Perhaps this was one of the things that caused him to be favored and petted by his parents.

But there were other reasons why every one was attracted by him. There were other reasons why his brothers and sisters were always ready to do him a service.

He was an affectionate, loving child; and he was wonderfully bright and quick.

He was not strong enough to work on the farm like other boys. He spent much of his time playing in the woods or roaming among the hills.

And when he was not at play he was quite sure to be found in some quiet corner with a book in his hand. He afterwards said of himself: "In those boyish days there were two things that I dearly loved—reading and playing." He could never tell how or when he had learned to read. Perhaps his mother had taught him when he was but a mere babe.

He was very young when he was first sent to school. The school-house was two or three miles away, but he did not mind the long walk through the woods and over the hills.

It was not a great while until he had learned all that his teacher was able to teach him; for he had a quick understanding, and he remembered everything that he read.

The people of the neighborhood never tired of talking about "Webster's boy," as they called him. All agreed that he was a wonderful child.

Some said that so wonderful a child was sure to die young. Others said that if he lived he would certainly become a very great man.

When the farmers, on their way to market, drove past Judge Webster's house, they were always glad if they could see the delicate boy, with his great dark eyes. If it was near the hour of noon, they would stop their teams under the shady elms and ask him to come out and read to them. Then, while their horses rested and ate, they would sit round the boy and listen to his wonderful tones as he read page after page from the Bible.

There were no children's books in those times. Indeed, there were very few books to be had of any kind. But young Daniel Webster found nothing too hard to read.

"I read what I could get to read," he afterwards said; "I went to school when I could, and when not at school, was a farmer's youngest boy, not good for much for want of health and strength, but expected to do something." One day the man who kept the little store in the village, showed him something that made his heart leap.

It was a cotton handkerchief with the Constitution of the United States printed on one side of it.

In those days people were talking a great deal about the Constitution, for it had just then come into force.

Daniel had never read it. When he saw the handkerchief he could not rest till he had made it his own.

He counted all his pennies, he borrowed a few from his brother Ezekiel. Then he hurried back to the store and bought the wished-for treasure.

In a short time he knew everything in the Constitution, and could repeat whole sections of it from memory. We shall learn that, when he afterwards became one of the great men of this nation, he proved to be the Constitution's wisest friend and ablest defender.

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. II.—THE YOUNGEST SON. THE STORY OF DANIEL WEBSTER. II.—THE YOUNGEST SON. LA HISTORIA DE DANIEL WEBSTER. II.-EL HIJO MENOR. L'HISTOIRE DE DANIEL WEBSTER. II. LE FILS CADET ダニエル・ウェブスターの物語II.-末の息子 A HISTÓRIA DE DANIEL WEBSTER. II.- O FILHO MAIS NOVO. DANIEL WEBSTER'IN HİKAYESİ. II.-EN KÜÇÜK OĞUL. 丹尼尔韦伯斯特的故事。 II.——最小的儿子。 丹尼尔·韦伯斯特的故事。 II.——最小的儿子。

Ebenezer Webster had several sons. Ebenezer Webster'ın birkaç oğlu vardı. 埃比尼泽韦伯斯特有几个儿子。 But at the time that he was appointed judge there were only two at home. Ancak yargıç olarak atandığı sırada evde sadece iki kişi vardı. 但当他被任命为法官时,家里只有两个人。 The older ones were grown up and were doing for themselves. Büyükler büyümüştü ve kendi başlarının çaresine bakıyorlardı. Старші вже виросли і робили все для себе. 年长的人已经长大了,可以为自己做事了。

It was of the two at home that he was thinking when he said, "I am going to try to educate my boys." "Çocuklarımı eğitmeye çalışacağım" derken aklından geçen evdeki iki kişiydi. 当他说“我要努力教育我的孩子”时,他想到的是家里的两个人。 Of the ten children in the family, the favorite was a black-haired, dark-skinned little fellow called Daniel. Ailenin on çocuğu arasında en sevileni Daniel adında siyah saçlı, koyu tenli küçük bir çocuktu. 家里十个孩子中,最喜欢的是一个黑头发、黑皮肤的小家伙,名叫丹尼尔。 He was the youngest of all the boys; but there was one girl who was younger than he. Bütün oğlanların en küçüğüydü; ama ondan daha genç bir kız vardı. Він був наймолодшим з усіх хлопців; але була одна дівчина молодша за нього. 他是所有男孩中最小的。但是有一个女孩比他小。

Daniel Webster was born on the 18th of January, 1782. Daniel Webster 18 Ocak 1782'de doğdu.

He was a puny child, very slender and weak; and the neighbors were fond of telling his mother that he could not live long. Cılız bir çocuktu, çok ince ve zayıftı; komşuları annesine onun uzun süre yaşayamayacağını söylemekten hoşlanırlardı. Він був маленькою дитиною, дуже струнким і слабким; і сусіди любили розповідати його матері, що він довго не проживе. 他是个瘦弱的孩子,非常瘦弱。邻居们都喜欢告诉他的母亲,他活不了多久了。 Perhaps this was one of the things that caused him to be favored and petted by his parents. Belki de bu, ailesi tarafından sevilmesine ve okşanmasına neden olan şeylerden biriydi. Можливо, це було однією з причин того, що його батьки прихильно ставилися до нього й пестили його. 或许,这也是他受到父母宠爱的原因之一。

But there were other reasons why every one was attracted by him. Ancak herkesin ondan etkilenmesinin başka nedenleri de vardı. Але були й інші причини, чому він приваблював усіх. 但是,每个人都被他吸引,还有其他原因。 There were other reasons why his brothers and sisters were always ready to do him a service. Kardeşlerinin ona hizmet etmeye her zaman hazır olmalarının başka nedenleri de vardı. Були й інші причини, чому його брати й сестри завжди були готові прислужитися йому. 他的兄弟姐妹们总是愿意为他服务,还有其他原因。

He was an affectionate, loving child; and he was wonderfully bright and quick. Sevecen, sevgi dolu bir çocuktu; fevkalade zeki ve hızlıydı. Він був ніжною, люблячою дитиною; і він був надзвичайно яскравим і швидким. 他是一个深情、可爱的孩子;他非常聪明和敏捷。

He was not strong enough to work on the farm like other boys. Diğer çocuklar gibi çiftlikte çalışacak kadar güçlü değildi. Він не був настільки сильним, щоб працювати на фермі, як інші хлопці. 他不够强壮,无法像其他男孩一样在农场工作。 He spent much of his time playing in the woods or roaming among the hills. Zamanının çoğunu ormanda oynayarak ya da tepelerin arasında dolaşarak geçirirdi. Більшу частину часу він проводив, граючись у лісі або бродячи серед пагорбів. 他大部分时间都在树林里玩耍或在山间漫步。

And when he was not at play he was quite sure to be found in some quiet corner with a book in his hand. Oyun oynamadığı zamanlarda da sessiz bir köşede elinde bir kitapla bulunacağından emindi. А коли він не грав, його точно можна було знайти в якомусь тихому куточку з книжкою в руці. 当他不玩的时候,他肯定会被发现在某个安静的角落里,手里拿着一本书。 He afterwards said of himself: "In those boyish days there were two things that I dearly loved—reading and playing." Daha sonra kendisi hakkında şöyle demiştir: "O çocukluk günlerimde çok sevdiğim iki şey vardı; okumak ve oynamak." Пізніше він сказав про себе: «У ті хлопчачі дні я страшенно любив дві речі — читати й грати». 他后来谈到自己:“在那些孩子气的日子里,我非常喜欢两件事——阅读和玩耍。” He could never tell how or when he had learned to read. Okumayı nasıl ya da ne zaman öğrendiğini asla söyleyemezdi. Він ніколи не міг сказати, як і коли навчився читати. 他永远无法说出他是如何或何时学会阅读的。 Perhaps his mother had taught him when he was but a mere babe. Belki de annesi ona daha bebekken öğretmişti. Можливо, його навчила мати, коли він був немовлям. 也许在他还是个婴儿的时候,他的母亲就教过他。

He was very young when he was first sent to school. Okula ilk gönderildiğinde çok küçüktü. 当他第一次被送到学校时,他还很年轻。 The school-house was two or three miles away, but he did not mind the long walk through the woods and over the hills. Okul binası iki ya da üç mil uzaktaydı ama ormandan ve tepelerden geçen uzun yürüyüşe aldırmıyordu. Школа була за дві-три милі, але він не заперечував у довгій прогулянці лісом і пагорбами. 校舍在两三英里外,但他不介意长途跋涉穿过树林和山丘。

It was not a great while until he had learned all that his teacher was able to teach him; for he had a quick understanding, and he remembered everything that he read. Öğretmeninin ona öğretebildiği her şeyi öğrenmesi uzun sürmedi; çünkü çabuk kavrıyor ve okuduğu her şeyi hatırlıyordu. Минуло небагато часу, поки він не навчився всього, чого міг навчити його вчитель; бо він швидко розумів і пам’ятав усе, що читав. 没过多久,他就学会了老师能教给他的所有东西。因为他的理解力很快,他记得他读过的一切。

The people of the neighborhood never tired of talking about "Webster's boy," as they called him. Mahalle sakinleri ona "Webster'ın oğlu" demekten hiç bıkmadılar. Люди з околиць не втомлювалися говорити про «хлопчика Вебстера», як вони його називали. 附近的人总是不厌其烦地谈论他们所说的“韦伯斯特的男孩”。 All agreed that he was a wonderful child. Herkes onun harika bir çocuk olduğu konusunda hemfikirdi. 大家一致认为他是个很棒的孩子。

Some said that so wonderful a child was sure to die young. Bazıları bu kadar harika bir çocuğun genç yaşta öleceğinin kesin olduğunu söylüyordu. Дехто казав, що така чудова дитина обов’язково помре молодою. 有人说,这么好的孩子肯定会英年早逝。 Others said that if he lived he would certainly become a very great man. Diğerleri, eğer yaşasaydı kesinlikle çok büyük bir adam olacağını söyledi. Інші казали, що якби він вижив, то став би дуже великою людиною.

When the farmers, on their way to market, drove past Judge Webster's house, they were always glad if they could see the delicate boy, with his great dark eyes. Çiftçiler pazara giderken Yargıç Webster'ın evinin önünden geçtiklerinde, iri kara gözleriyle narin çocuğu görebildiklerine her zaman sevinirlerdi. Коли фермери, прямуючи на ринок, проїжджали повз будинок судді Вебстера, вони завжди раділи, коли бачили ніжного хлопчика з його великими темними очима. 当农民们在去市场的路上开车经过韦伯斯特法官的房子时,他们总是很高兴能看到这个精致的男孩,他有着一双黑色的大眼睛。 If it was near the hour of noon, they would stop their teams under the shady elms and ask him to come out and read to them. Öğle vakti yaklaştığında, takımlarını gölgeli karaağaçların altında durdururlar ve ondan dışarı çıkıp kendilerine kitap okumasını isterlerdi. Якби була година полудня, вони зупиняли свої команди під тінистими в’язами й просили його вийти й почитати їм. 如果快到中午了,他们就会在榆树荫下拦住他们的队伍,让他出来给他们念书。 Then, while their horses rested and ate, they would sit round the boy and listen to his wonderful tones as he read page after page from the Bible. Sonra, atları dinlenip yemek yerken, çocuğun etrafında otururlar ve İncil'den sayfalar okurken onun harika sesini dinlerlerdi. 然后,当他们的马休息和吃饭的时候,他们会围坐在男孩身边,听他一页一页地阅读圣经时美妙的音调。

There were no children's books in those times. Дитячих книжок у ті часи не було. 那个年代没有童书。 Indeed, there were very few books to be had of any kind. Дійсно, було дуже мало будь-яких книжок. 事实上,几乎没有任何类型的书。 But young Daniel Webster found nothing too hard to read. Ama genç Daniel Webster hiçbir şeyi okumak için çok zor bulmadı. 但年轻的丹尼尔韦伯斯特发现没有什么太难读的了。

"I read what I could get to read," he afterwards said; "I went to school when I could, and when not at school, was a farmer's youngest boy, not good for much for want of health and strength, but expected to do something." "Okuyabildiğim kadarını okudum," dedi daha sonra; "Okula gidebildiğim zamanlarda okula gittim, okula gitmediğim zamanlarda ise bir çiftçinin en küçük çocuğuydum, sağlık ve güç açısından pek iyi değildim ama bir şeyler yapmam bekleniyordu." «Я читав те, що міг прочитати», — сказав він згодом; «Я ходив до школи, коли міг, а коли не був у школі, був наймолодшим хлопчиком у фермера, не надто гарним через брак здоров’я та сили, але очікував, що щось зроблю». “我读了我能读到的书,”他后来说。 “只要有机会,我就去上学,不上学的时候,我就是一个农民最小的男孩,由于缺乏健康和体力,干不了多少事,但希望能做点什么。” One day the man who kept the little store in the village, showed him something that made his heart leap. Bir gün köydeki küçük dükkânı işleten adam ona yüreğini hoplatan bir şey gösterdi. Одного разу чоловік, який тримав маленьку крамницю в селі, показав йому те, що змусило його серце підскочити. 有一天,村里小商店的老板向他展示了一件令他心跳加速的东西。

It was a cotton handkerchief with the Constitution of the United States printed on one side of it. Bir yüzünde Birleşik Devletler Anayasası'nın yazılı olduğu pamuklu bir mendildi. Це була бавовняна носова хустка, на одній стороні якої була надрукована Конституція Сполучених Штатів. 那是一块棉质手帕,一面印着美国宪法。

In those days people were talking a great deal about the Constitution, for it had just then come into force. O günlerde insanlar Anayasa hakkında çok konuşuyorlardı, çünkü Anayasa henüz yürürlüğe girmişti. У ті часи багато говорили про Конституцію, адже вона саме тоді набула чинності. 那时,人们对宪法议论纷纷,因为宪法刚刚生效。

Daniel had never read it. Daniel hiç okumamıştı. Деніел ніколи її не читав. When he saw the handkerchief he could not rest till he had made it his own. Mendili gördüğünde, onu kendi mendili yapana kadar rahat edemedi. Коли він побачив хустку, то не міг заспокоїтися, доки не зробив її власною. 当他看到手帕时,他不能休息,直到他把它变成自己的。

He counted all his pennies, he borrowed a few from his brother Ezekiel. Bütün bozukluklarını saydı, kardeşi Ezekiel'den birkaç kuruş ödünç aldı. 他数了数所有的便士,他从他的兄弟以西结那里借了一些。 Then he hurried back to the store and bought the wished-for treasure. Sonra aceleyle dükkâna geri döndü ve istediği hazineyi satın aldı. Потім він поспішив назад до магазину і купив бажаний скарб. 然后他匆匆回到店里,买下了如意宝物。

In a short time he knew everything in the Constitution, and could repeat whole sections of it from memory. Kısa sürede Anayasa'daki her şeyi öğrendi ve tüm bölümlerini ezberden tekrarlayabiliyordu. 在很短的时间内,他就了解了宪法中的所有内容,并且可以凭记忆重复其中的整个部分。 We shall learn that, when he afterwards became one of the great men of this nation, he proved to be the Constitution's wisest friend and ablest defender. Daha sonra bu ulusun büyük adamlarından biri haline geldiğinde, Anayasa'nın en bilge dostu ve en yetenekli savunucusu olduğunu kanıtladığını öğreneceğiz. Ми дізнаємося, що коли він згодом став одним із великих людей цієї нації, він виявився наймудрішим другом і найвмілішим захисником Конституції. 我们将了解到,当他后来成为这个国家的伟人之一时,他被证明是宪法最聪明的朋友和最有能力的捍卫者。