×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Mountains of California by John Muir, The Sierra Nevada. Chapter I, Part 1

The Sierra Nevada. Chapter I, Part 1

Go where you may within the bounds of California, mountains are ever in sight, charming and glorifying every landscape. Yet so simple and massive is the topography of the State in general views, that the main central portion displays only one valley, and two chains of mountains which seem almost perfectly regular in trend and height: the Coast Range on the west side, the Sierra Nevada on the east. These two ranges coming together in curves on the north and south inclose a magnificent basin, with a level floor more than 400 miles long, and from 35 to 60 miles wide. This is the grand Central Valley of California, the waters of which have only one outlet to the sea through the Golden Gate. But with this general simplicity of features there is great complexity of hidden detail. The Coast Range, rising as a grand green barrier against the ocean, from 2000 to 8000 feet high, is composed of innumerable forest-crowned spurs, ridges, and rolling hill-waves which inclose a multitude of smaller valleys; some looking out through long, forest-lined vistas to the sea; others, with but few trees, to the Central Valley; while a thousand others yet smaller are embosomed and concealed in mild, round-browed hills, each, with its own climate, soil, and productions.

Making your way through the mazes of the Coast Range to the summit of any of the inner peaks or passes opposite San Francisco, in the clear springtime, the grandest and most telling of all California landscapes is outspread before you. At your feet lies the great Central Valley glowing golden in the sunshine, extending north and south farther than the eye can reach, one smooth, flowery, lake-like bed of fertile soil. Along its eastern margin rises the mighty Sierra, miles in height, reposing like a smooth, cumulous cloud in the sunny sky, and so gloriously colored, and so luminous, it seems to be not clothed with light, but wholly composed of it, like the wall of some celestial city. Along the top, and extending a good way down, you see a pale, pearl-gray belt of snow; and below it a belt of blue and dark purple, marking the extension of the forests; and along the base of the range a broad belt of rose-purple and yellow, where lie the minor's gold-fields and the foot-hill gardens. All these colored belts blending smoothly make a wall of light ineffably fine, and as beautiful as a rainbow, yet firm as adamant.

When I first enjoyed this superb view, one glowing April day, from the summit of the Pacheco Pass, the Central Valley, but little trampled or plowed as yet, was one furred, rich sheet of golden compositae, and the luminous wall of the mountains shone in all its glory. Then it seemed to me the Sierra should be called not the Nevada, or Snowy Range, but the Range of Light. And after ten years spent in the heart of it, rejoicing and wondering, bathing in its glorious floods of light, seeing the sunbursts of morning among the icy peaks, the noonday radiance on the trees and rocks and snow, the flush of the alpenglow, and a thousand dashing waterfalls with their marvelous abundance of irised spray, it still seems to me above all others the Range of Light, the most divinely beautiful of all the mountain-chains I have ever seen.

The Sierra is about 500 miles long, 70 miles wide, and from 7000 to nearly 15,000 feet high. In general views no mark of man is visible on it, nor anything to suggest the richness of the life it cherishes, or the depth and grandeur of its sculpture. None of its magnificent forest-crowned ridges rises much above the general level to publish its wealth. No great valley or lake is seen, or river, or group of well-marked features of any kind, standing out in distinct pictures. Even the summit-peaks, so clear and high in the sky, seem comparatively smooth and featureless. Nevertheless, glaciers are still at work in the shadows of the peaks, and thousands of lakes and meadows shine and bloom beneath them, and the whole range is furrowed with cañons to a depth of from 2000 to 5000 feet, in which once flowed majestic glaciers, and in which now flow and sing a band of beautiful rivers.

Though of such stupendous depth, these famous cañons are not raw, gloomy, jagged-walled gorges, savage and inaccessible. With rough passages here and there they still make delightful pathways for the mountaineer, conducting from the fertile lowlands to the highest icy fountains, as a kind of mountain streets full of charming life and light, graded and sculptured by the ancient glaciers, and presenting, throughout all their courses, a rich variety of novel and attractive scenery, the most attractive that has yet been discovered in the mountain-ranges of the world.

In many places, especially in the middle region of the western flank of the range, the main cañons widen into spacious valleys or parks, diversified like artificial landscape-gardens, with charming groves and meadows, and thickets of blooming bushes, while the lofty, retiring walls, infinitely varied in form and sculpture, are fringed with ferns, flowering-plants of many species, oaks, and evergreens, which find anchorage on a thousand narrow steps and benches; while the whole is enlivened and made glorious with rejoicing streams that come dancing and foaming over the sunny brows of the cliffs to join the shining river that flows in tranquil beauty down the middle of each one of them.

The walls of these park valleys of the Yosemite kind are made up of rocks mountains in size, partly separated from each other by narrow gorges and side-cañons; and they are so sheer in front, and so compactly built together on a level floor, that, comprehensively seen, the parks they inclose look like immense halls or temples lighted from above. Every rock seems to glow with life. Some lean back in majestic repose; others, absolutely sheer, or nearly so, for thousands of feet, advance their brows in thoughtful attitudes beyond their companions, giving welcome to storms and calms alike, seemingly conscious yet heedless of everything going on about them, awful in stern majesty, types of permanence, yet associated with beauty of the frailest and most fleeting forms; their feet set in pine-groves and gay emerald meadows, their brows in the sky; bathed in light, bathed in floods of singing water, while snow-clouds, avalanches, and the winds shine and surge and wreathe about them as the years go by, as if into these mountain mansions Nature had taken pains to gather her choicest treasures to draw her lovers into close and confiding communion with her.

[Illustration: MOUNT TAMALPAIS--NORTH OF THE GOLDEN GATE.]

Here, too, in the middle region of deepest cañons are the grandest forest-trees, the Sequoia, king of conifers, the noble Sugar and Yellow Pines, Douglas Spruce, Libocedrus, and the Silver Firs, each a giant of its kind, assembled together in one and the same forest, surpassing all other coniferous forests in the world, both in the number of its species and in the size and beauty of its trees. The winds flow in melody through their colossal spires, and they are vocal everywhere with the songs of birds and running water. Miles of fragrant ceanothus and manzanita bushes bloom beneath them, and lily gardens and meadows, and damp, ferny glens in endless variety of fragrance and color, compelling the admiration of every observer. Sweeping on over ridge and valley, these noble trees extend a continuous belt from end to end of the range, only slightly interrupted by sheer-walled cañons at intervals of about fifteen and twenty miles. Here the great burly brown bears delight to roam, harmonizing with the brown boles of the trees beneath which they feed. Deer, also, dwell here, and find food and shelter in the ceanothus tangles, with a multitude of smaller people. Above this region of giants, the trees grow smaller until the utmost limit of the timber line is reached on the stormy mountain-slopes at a height of from ten to twelve thousand feet above the sea, where the Dwarf Pine is so lowly and hard beset by storms and heavy snow, it is pressed into flat tangles, over the tops of which we may easily walk. Below the main forest belt the trees likewise diminish in size, frost and burning drought repressing and blasting alike.

The rose-purple zone along the base of the range comprehends nearly all the famous gold region of California. And here it was that miners from every country under the sun assembled in a wild, torrent-like rush to seek their fortunes. On the banks of every river, ravine, and gully they have left their marks. Every gravel- and boulder-bed has been desperately riddled over and over again. But in this region the pick and shovel, once wielded with savage enthusiasm, have been laid away, and only quartz-mining is now being carried on to any considerable extent. The zone in general is made up of low, tawny, waving foot-hills, roughened here and there with brush and trees, and outcropping masses of slate, colored gray and red with lichens. The smaller masses of slate, rising abruptly from the dry, grassy sod in leaning slabs, look like ancient tombstones in a deserted burying-ground. In early spring, say from February to April, the whole of this foot-hill belt is a paradise of bees and flowers. Refreshing rains then fall freely, birds are busy building their nests, and the sunshine is balmy and delightful. But by the end of May the soil, plants, and sky seem to have been baked in an oven. Most of the plants crumble to dust beneath the foot, and the ground is full of cracks; while the thirsty traveler gazes with eager longing through the burning glare to the snowy summits looming like hazy clouds in the distance.

The trees, mostly _Quercus Douglasii_ and _Pinus Sabiniana_, thirty to forty feet high, with thin, pale-green foliage, stand far apart and cast but little shade. Lizards glide about on the rocks enjoying a constitution that no drought can dry, and ants in amazing numbers, whose tiny sparks of life seem to burn the brighter with the increasing heat, ramble industriously in long trains in search of food. Crows, ravens, magpies--friends in distress--gather on the ground beneath the best shade-trees, panting with drooping wings and bills wide open, scarce a note from any of them during the midday hours. Quails, too, seek the shade during the heat of the day about tepid pools in the channels of the larger mid-river streams. Rabbits scurry from thicket to thicket among the ceanothus bushes, and occasionally a long-eared hare is seen cantering gracefully across the wider openings. The nights are calm and dewless during the summer, and a thousand voices proclaim the abundance of life, notwithstanding the desolating effect of dry sunshine on the plants and larger animals. The hylas make a delightfully pure and tranquil music after sunset; and coyotes, the little, despised dogs of the wilderness, brave, hardy fellows, looking like withered wisps of hay, bark in chorus for hours. Mining-towns, most of them dead, and a few living ones with bright bits of cultivation about them, occur at long intervals along the belt, and cottages covered with climbing roses, in the midst of orange and peach orchards, and sweet-scented hay-fields in fertile flats where water for irrigation may be had. But they are mostly far apart, and make scarce any mark in general views.

Every winter the High Sierra and the middle forest region get snow in glorious abundance, and even the foot-hills are at times whitened. Then all the range looks like a vast beveled wall of purest marble. The rough places are then made smooth, the death and decay of the year is covered gently and kindly, and the ground seems as clean as the sky. And though silent in its flight from the clouds, and when it is taking its place on rock, or tree, or grassy meadow, how soon the gentle snow finds a voice! Slipping from the heights, gathering in avalanches, it booms and roars like thunder, and makes a glorious show as it sweeps down the mountain-side, arrayed in long, silken streamers and wreathing, swirling films of crystal dust.

The Sierra Nevada. Die Sierra Nevada. Kapitel I, Teil 1 Η Σιέρα Νεβάδα. Κεφάλαιο Ι, Μέρος 1 The Sierra Nevada. Sierra Nevada. Capítulo I, Parte 1 La Sierra Nevada. Chapitre I, partie 1 La Sierra Nevada. シエラネバダのこと第1章 第1部 시에라 네바다. 1장, 파트 1 Sierra Nevada. Rozdział I, część 1 A Serra Nevada. Capítulo I, Parte 1 Сьерра-Невада. Глава I, часть 1 Sierra Nevada'da. Сьєрра-Невада. Розділ І, частина 1 内华达山脉。 内华达山脉。第一章,第 1 部分 內華達山脈。 Chapter I, Part 1 Capitolo I, Parte 1

Go where you may within the bounds of California, mountains are ever in sight, charming and glorifying every landscape. Gehen Sie, wohin Sie wollen, innerhalb der Grenzen Kaliforniens, die Berge sind immer in Sichtweite und verzaubern und verherrlichen jede Landschaft. Go where you may within the bounds of California, mountains are ever in sight, charming and glorifying every landscape. Vaya donde quiera dentro de los límites de California, las montañas siempre están a la vista, encantando y glorificando cada paisaje. Vada dove vuoi entro i confini della California, le montagne sono sempre in vista, incantevoli e glorificanti ogni paesaggio. カリフォルニアの境界内のどこに行っても、山々が見え、すべての風景を魅力的で栄光に満ちています。 Vá para onde você pode, dentro dos limites da Califórnia, as montanhas estão sempre à vista, encantando e glorificando cada paisagem. Куда бы вы ни отправились в пределах Калифорнии, горы всегда в поле зрения, очаровывая и прославляя каждый пейзаж. Kaliforniya sınırları içinde nereye giderseniz gidin, dağlar her zaman gözünüzün önünde, büyüleyici ve her manzarayı yüceltiyor. Đi bất cứ nơi nào bạn có thể trong giới hạn của California, những ngọn núi luôn ở trong tầm mắt, quyến rũ và tôn vinh mọi cảnh quan. 去加利福尼亚范围内的任何地方,山都在眼前,迷人和美化了每一个风景。 Yet so simple and massive is the topography of the State in general views, that the main central portion displays only one valley, and two chains of mountains which seem almost perfectly regular in trend and height: the Coast Range on the west side, the Sierra Nevada on the east. Die Topographie des Staates ist jedoch so einfach und massiv, dass der zentrale Teil des Staates nur ein einziges Tal und zwei Gebirgsketten aufweist, die in ihrem Verlauf und ihrer Höhe fast gleichmäßig erscheinen: die Coast Range auf der Westseite und die Sierra Nevada im Osten. Pourtant, si simple et massive est la topographie de l'État dans les vues générales, que la partie centrale principale affiche une seule vallée, et deux chaînes de montagnes qui semblent presque parfaitement réguliers dans la tendance et la hauteur : la chaîne côtière sur le côté ouest, la Sierra Nevada à l'est. Eppure, tanto semplice e massiccia è la topografia dello Stato nelle viste generali, che la porzione centrale principale mostra solo una valle e due catene montuose che sembrano quasi perfettamente regolari in direzione e altezza: la Catena Costiera sul lato ovest, la Sierra Nevada sul lato est. しかし、一般的な見方では州の地形は非常に単純で巨大であるため、中央の主要部分には1つの谷と、傾向と高さがほぼ完全に規則的に見える2つの山の連鎖が表示されます。西側の海岸山脈、シエラ東のネバダ。 No entanto, tão simples e maciça é a topografia do Estado em vistas gerais, que a porção central principal apresenta apenas um vale e duas cadeias de montanhas que parecem quase perfeitamente regulares em tendência e altura: a Serra da Costa no lado oeste, a Serra Nevada a leste. Тем не менее, общий вид топографии штата настолько прост и массивен, что в основной центральной части видна только одна долина и две цепи гор, которые кажутся почти идеально правильными по простиранию и высоте: Береговой хребет на западной стороне, Сьерра Невада на востоке. Yine de eyaletin topoğrafyası genel olarak o kadar basit ve masiftir ki, ana merkezi kısımda yalnızca bir vadi ve eğilim ve yükseklik bakımından neredeyse tamamen düzenli görünen iki dağ sırası görülür: batı yakasında Sahil Sıradağları, Sierra Doğuda Nevada. Tuy nhiên, nhìn chung địa hình của Bang đơn giản và đồ sộ đến mức phần trung tâm chính chỉ hiển thị một thung lũng và hai dãy núi dường như gần như hoàn toàn đều đặn về xu hướng và độ cao: Dãy núi Bờ biển ở phía tây, Sierra Nevada ở phía đông. 然而,从总体上看,该州的地形如此简单和庞大,主要的中央部分仅显示一个山谷和两条山脉,它们的趋势和高度几乎完全规则:西侧的海岸山脉,塞拉利昂内华达州东部。 These two ranges coming together in curves on the north and south inclose a magnificent basin, with a level floor more than 400 miles long, and from 35 to 60 miles wide. Diese beiden Gebirgszüge, die im Norden und Süden in Kurven zusammenlaufen, umschließen ein herrliches Becken mit einem ebenen Boden, das mehr als 400 Meilen lang und zwischen 35 und 60 Meilen breit ist. Ces deux chaînes se rejoignant en courbes au nord et au sud enserrent un magnifique bassin, au sol plat de plus de 400 milles de long et de 35 à 60 milles de large. Queste due catene si uniscono in curve a nord e a sud, incorniciando una magnifica conca, con un suolo pianeggiante lungo più di 400 miglia e largo da 35 a 60 miglia. Essas duas faixas se juntam em curvas ao norte e ao sul e incluem uma bacia magnífica, com um piso plano de mais de 400 milhas de comprimento e de 35 a 60 milhas de largura. Эти два хребта, изгибаясь на севере и юге, образуют великолепный бассейн с ровным дном более 400 миль в длину и от 35 до 60 миль в ширину. Hai dãy núi này nối với nhau thành những đường cong ở phía bắc và phía nam bao quanh một lưu vực tráng lệ, với nền bằng phẳng dài hơn 400 dặm và rộng từ 35 đến 60 dặm. 这两个山脉在北部和南部以曲线形式汇合在一起,形成了一个宏伟的盆地,其水平地面长 400 多英里,宽 35 至 60 英里。 This is the grand Central Valley of California, the waters of which have only one outlet to the sea through the Golden Gate. Dies ist das große Central Valley von Kalifornien, dessen Gewässer nur eine einzige Mündung ins Meer haben, nämlich die Golden Gate. C'est la grande vallée centrale de Californie, dont les eaux n'ont qu'un seul débouché vers la mer par le Golden Gate. Questa è la grandiosa Valle Centrale della California, le acque della quale hanno un solo sbocco verso il mare attraverso il Golden Gate. Este é o grande vale central da Califórnia, cujas águas têm apenas uma saída para o mar através do Golden Gate. Это грандиозная Центральная долина Калифорнии, воды которой имеют только один выход к морю через Золотые Ворота. 这是加利福尼亚州的宏伟中央山谷,其水域只有一个通过金门通往大海的出口。 But with this general simplicity of features there is great complexity of hidden detail. Doch hinter dieser allgemeinen Einfachheit der Merkmale verbirgt sich eine große Komplexität von Details. Ma con questa semplicità generale delle caratteristiche c'è una grande complessità di dettagli nascosti. Mas com essa simplicidade geral de recursos, há uma grande complexidade de detalhes ocultos. Но за этой общей простотой черт скрывается большая сложность деталей. The Coast Range, rising as a grand green barrier against the ocean, from 2000 to 8000 feet high, is composed of innumerable forest-crowned spurs, ridges, and rolling hill-waves which inclose a multitude of smaller valleys; some looking out through long, forest-lined vistas to the sea; others, with but few trees, to the Central Valley; while a thousand others yet smaller are embosomed and concealed in mild, round-browed hills, each, with its own climate, soil, and productions. La chaîne côtière, s'élevant comme une grande barrière verte contre l'océan, de 2000 à 8000 pieds de haut, est composée d'innombrables éperons forestiers, crêtes et ondulations de collines qui englobent une multitude de vallées plus petites; certains donnent sur la mer à travers de longues vues bordées de forêts; d'autres, avec peu d'arbres, dans la vallée centrale; tandis que mille autres encore plus petits sont embosomés et dissimulés dans des collines douces aux sourcils ronds, chacun avec son propre climat, son sol et ses productions. La Catena Costiera, che si erge come una grandiosa barriera verde contro l'oceano, da 2000 a 8000 piedi di altezza, è composta da innumerevoli speroni coronati di foreste, crinali e colline ondulate che racchiudono una moltitudine di vallate più piccole; alcune si affacciano su lunghe viste al mare contornate da foreste; altre, con pochi alberi, alla Valle Centrale; mentre altre mille ancora più piccole sono racchiuse e nascosta in dolci colline tondeggianti, ognuna con il proprio clima, terreno e produzioni. A Cordilheira da Costa, erguendo-se como uma grande barreira verde contra o oceano, de 2000 a 8000 pés de altura, é composta por inúmeras esporas coroadas por florestas, cordilheiras e ondas ondulantes que incluem uma infinidade de vales menores; alguns olhando através de longas vistas arborizadas para o mar; outros, com poucas árvores, até o vale central; enquanto mil outras ainda menores são embosomed e escondidas em colinas suaves, de sobrancelhas redondas, cada uma com seu próprio clima, solo e produções. Прибрежный хребет, возвышающийся над океаном в виде большого зеленого барьера на высоте от 2000 до 8000 футов, состоит из бесчисленных увенчанных лесом отрогов, хребтов и холмистых волн, которые окружают множество меньших долин; некоторые смотрели сквозь длинные лесные просторы на море; другие, с небольшим количеством деревьев, в Центральную долину; в то время как тысячи других, еще меньших размеров, скрыты в мягких холмах с округлыми бровями, каждый со своим климатом, почвой и продуктами. 海岸山脉从 2000 英尺到 8000 英尺高,作为一个巨大的绿色屏障上升到海洋,由无数的森林加冕的马刺、山脊和起伏的山浪组成,它们包围着许多较小的山谷。有些人透过长长的林荫景观望向大海;其他的,只有几棵树,到中央山谷;而另外一千个更小的人则被嵌入和隐藏在温和的圆眉山丘中,每个山丘都有自己的气候、土壤和生产。

Making your way through the mazes of the Coast Range to the summit of any of the inner peaks or passes opposite San Francisco, in the clear springtime, the grandest and most telling of all California landscapes is outspread before you. Making your way through the mazes of the Coast Range to the summit of any of the inner peaks or passes opposite San Francisco, in the clear springtime, the grandest and most telling of all California landscapes is outspread before you. En cheminant à travers les dédales de la chaîne côtière jusqu'au sommet de l'un des pics ou des cols intérieurs en face de San Francisco, au printemps clair, le paysage le plus grandiose et le plus marquant de toute la Californie s'étend devant vous. Facendoti strada tra i labirinti della Catena Costiera verso la vetta di una qualsiasi delle cime interne o dei valichi di fronte a San Francisco, nella limpida primavera, il panorama più grandioso e suggestivo di tutta la California si spiega di fronte a te. Percorrendo os labirintos da Cordilheira da Costa até o cume de qualquer um dos picos ou passagens interiores em frente a São Francisco, na primavera clara, a maior e mais reveladora de todas as paisagens da Califórnia está à sua frente. Пробираясь через лабиринты Берегового хребта к вершине любого из внутренних пиков или перевалов напротив Сан-Франциско, в ясную весну перед вами расстилается самый величественный и самый выразительный из всех калифорнийских пейзажей. 穿过海岸山脉的迷宫,到达任何内峰的顶峰或旧金山对面的山口,在晴朗的春天,加州所有景观中最壮丽、最具说服力的景观就在您面前展开。 At your feet lies the great Central Valley glowing golden in the sunshine, extending north and south farther than the eye can reach, one smooth, flowery, lake-like bed of fertile soil. At your feet lies the great Central Valley glowing golden in the sunshine, extending north and south farther than the eye can reach, one smooth, flowery, lake-like bed of fertile soil. À vos pieds se trouve la grande Vallée Centrale, rayonnante de doré sous le soleil, s'étendant vers le nord et le sud plus loin que l'œil ne peut voir, un lit lisse, fleuri et lacustre de sol fertile. Ai tuoi piedi giace la grande Valle Centrale che splende dorata sotto il sole, estendendosi a nord e a sud più in là di quanto l'occhio possa vedere, un letto liscio, fiorito, simile a un lago di suolo fertile. A seus pés está o grande Vale Central, brilhando dourado ao sol, estendendo-se para o norte e o sul mais longe do que os olhos podem alcançar, um leito de solo fértil, suave e florido, semelhante a um lago. У ваших ног лежит великая Центральная долина, сияющая золотом на солнце, простирающаяся на север и юг дальше, чем может достать глаз, одно гладкое, цветущее, похожее на озеро ложе плодородной почвы. 在您的脚下,是巨大的中央山谷,在阳光下散发着金色的光芒,向南北延伸,远远超过眼睛所能到达的范围,这是一片光滑、花朵、湖泊般肥沃的土壤。 Along its eastern margin rises the mighty Sierra, miles in height, reposing like a smooth, cumulous cloud in the sunny sky, and so gloriously colored, and so luminous, it seems to be not clothed with light, but wholly composed of it, like the wall of some celestial city. Along its eastern margin rises the mighty Sierra, miles in height, reposing like a smooth, cumulous cloud in the sunny sky, and so gloriously colored, and so luminous, it seems to be not clothed with light, but wholly composed of it, like the wall of some celestial city. Le long de sa marge est s'élève la puissante Sierra, haute de plusieurs kilomètres, reposant tel un nuage cumulus lisse dans le ciel ensoleillé, et tellement colorée et lumineuse qu'elle semble non pas vêtue de lumière, mais entièrement constituée de celle-ci, tel le mur d'une cité céleste. Lungo il suo margine orientale si erge la potente Sierra, alta miglia, riposa come una liscia nuvola cumuliforme nel cielo soleggiato, e così gloriosamente colorata, e così luminosa, sembra non essere vestita di luce, ma interamente composta da essa, come il muro di una città celeste. Ao longo de sua margem oriental, ergue-se a poderosa Serra, quilômetros de altura, repousando como uma nuvem suave e cumulativa no céu ensolarado, tão gloriosamente colorida e tão luminosa que parece não estar vestida de luz, mas inteiramente composta dela, como o muro de uma cidade celestial. Along the top, and extending a good way down, you see a pale, pearl-gray belt of snow; and below it a belt of blue and dark purple, marking the extension of the forests; and along the base of the range a broad belt of rose-purple and yellow, where lie the minor’s gold-fields and the foot-hill gardens. Au sommet, et s'étendant jusqu'en bas, vous voyez une ceinture de neige gris pâle et gris perle ; et en dessous une ceinture bleue et pourpre foncée, marquant l'extension des forêts ; et le long de la base de la chaîne une large ceinture de rose-violet et de jaune, où se trouvent les champs aurifères du mineur et les jardins du pied des collines. Lungo la cima, ed estendendosi parecchio in basso, si vede una pallida cintura di neve grigio perla; e sotto di essa una cintura di blu e viola scuro, segnando l'estensione delle foreste; e lungo la base della catena una larga fascia di rosso porpora e giallo, dove si trovano i campi auriferi dei minatori e i giardini ai piedi delle colline. Ao longo do topo, e estendendo-se por um bom caminho, você vê um cinturão de neve pálido, cinza-pérola; e abaixo dele um cinturão de azul e roxo escuro, marcando a extensão das florestas; e ao longo da base da cordilheira, um largo cinturão de rosa-púrpura e amarelo, onde ficam os campos dourados do menor e os jardins das colinas. All these colored belts blending smoothly make a wall of light ineffably fine, and as beautiful as a rainbow, yet firm as adamant. All these colored belts blending smoothly make a wall of light ineffably fine, and as beautiful as a rainbow, yet firm as adamant. Toutes ces ceintures colorées se mêlant harmonieusement forment un mur de lumière ineffablement fin, aussi beau qu'un arc-en-ciel, mais solide comme l'adamant. Tutte queste fasce colorate che si mescolano uniformemente creano un muro di luce ineffabilmente fine, bello come un arcobaleno, ma solido come l'adamantio. Todos esses cintos coloridos que se mesclam suavemente tornam uma parede de luz inefavelmente fina e tão bonita quanto um arco-íris, mas firme como inflexível. 所有這些色帶平滑地融合在一起,形成了一面光之牆,精緻無比,美麗如虹,又堅如磐石。

When I first enjoyed this superb view, one glowing April day, from the summit of the Pacheco Pass, the Central Valley, but little trampled or plowed as yet, was one furred, rich sheet of golden compositae, and the luminous wall of the mountains shone in all its glory. Lorsque j'ai apprécié pour la première fois cette superbe vue, par un brillant jour d'avril, depuis le sommet du col Pacheco, la vallée centrale, mais peu piétinée ou labourée jusqu'à présent, n'était qu'une riche et riche nappe de composites dorés, et le mur lumineux des montagnes brillait dans toute sa splendeur. Quando per la prima volta ho goduto di questa splendida vista, in una luminosa giornata di aprile, dalla vetta del Pacheco Pass, la Valle Centrale, ancora poco calpestata o arata, era un ricco lenzuolo dorato, e il muro luminoso delle montagne splendeva in tutto il suo splendore. Quando desfrutei dessa vista soberba, em um dia brilhante de abril, do cume do Passo Pacheco, no Vale Central, mas ainda pouco pisado ou arado, havia uma rica e peluda folha de composições douradas e a parede luminosa das montanhas brilhava em toda a sua glória. 當我第一次欣賞到這絕美的景色時,一個陽光明媚的四月天,從帕切科山口的山頂,中央山谷,但尚未被踐踏或耕種,是一片毛茸茸的、豐富的金色菊花,以及山的發光牆在它所有的榮耀中閃耀。 Then it seemed to me the Sierra should be called not the Nevada, or Snowy Range, but the Range of Light. Il m’a alors semblé que la Sierra ne devrait pas s’appeler Nevada ou Snowy Range, mais plutôt Range of Light. Allora mi è sembrato che la Sierra dovrebbe essere chiamata non la Nevada, o Catena Nevosa, ma la Catena della Luce. Então me pareceu que a Serra não deveria ser chamada de Nevada, ou Snowy Range, mas a Faixa de Luz. 然后在我看来,Sierra 不应该被称为 Nevada 或 Snowy Range,而应该被称为 Range of Light。 然後在我看來,Sierra 不應該被稱為 Nevada 或 Snowy Range,而應該被稱為 Range of Light。 And after ten years spent in the heart of it, rejoicing and wondering, bathing in its glorious floods of light, seeing the sunbursts of morning among the icy peaks, the noonday radiance on the trees and rocks and snow, the flush of the alpenglow, and a thousand dashing waterfalls with their marvelous abundance of irised spray, it still seems to me above all others the Range of Light, the most divinely beautiful of all the mountain-chains I have ever seen. Et après dix années passées au cœur de celui-ci, à se réjouir et à s'interroger, à se baigner dans ses glorieux flots de lumière, à voir les rayons du soleil du matin parmi les sommets glacés, le rayonnement de midi sur les arbres, les rochers et la neige, le éclat de la lueur des Alpes, et mille cascades fringantes avec leur merveilleuse abondance d'embruns irisés, elle me semble encore plus que toutes les autres la Chaîne de Lumière, la plus divinement belle de toutes les chaînes de montagnes que j'ai jamais vues. E dopo dieci anni passati nel suo cuore, gioendo e meravigliandomi, immergendomi nei suoi gloriosi flussi di luce, vedendo i bagliori del mattino tra le vette ghiacciate, la radianza del mezzogiorno sugli alberi e sulle rocce e sulla neve, il rossore dell'anteli nel tramonto, e mille cascate impetuose con la loro meravigliosa abbondanza di spruzzi iridescenti, mi sembra ancora più di ogni altra la Catena della Luce, la più divinamente bella di tutte le catene montuose che io abbia mai visto. E depois de dez anos passados no coração dele, regozijando-se e admirando-se, banhando-se em suas gloriosas inundações de luz, vendo as rajadas de sol da manhã entre os picos gelados, o brilho do meio-dia nas árvores e nas rochas e na neve, o fluxo do alpenglow, e milhares de cachoeiras arrojadas, com sua maravilhosa abundância de spray de íris, ainda me parece acima de todas as outras a Faixa de Luz, a mais divinamente bonita de todas as cadeias de montanhas que eu já vi. 在它的中心度过了十年,充满喜悦和惊奇,沐浴在它辉煌的洪水中,看到冰峰之间早晨的阳光,树木、岩石和雪地上正午的光辉,朝霞的红晕,以及一千条奔腾的瀑布和它们惊人的丰富的虹彩浪花,在我看来,光之山脉仍然比其他所有山脉都重要,它是我所见过的所有山脉中最美丽的山脉。 在它的中心度過了十年,充滿喜悅和驚奇,沐浴在它輝煌的洪水中,看到冰峰之間早晨的陽光,樹木、岩石和雪地上正午的光輝,朝霞的紅暈,以及一千條奔騰的瀑布和它們驚人的豐富的虹彩浪花,在我看來,光之山脈仍然比其他所有山脈都重要,它是我所見過的所有山脈中最美麗的山脈。

The Sierra is about 500 miles long, 70 miles wide, and from 7000 to nearly 15,000 feet high. Die Sierra ist ungefähr 500 Meilen lang, 70 Meilen breit und von 7000 bis fast 15.000 Fuß hoch. La Sierra mesure environ 500 milles de long, 70 milles de large et entre 7 000 et près de 15 000 pieds de haut. La Sierra è lunga circa 500 miglia, larga 70 miglia e alta da 7000 a quasi 15.000 piedi. In general views no mark of man is visible on it, nor anything to suggest the richness of the life it cherishes, or the depth and grandeur of its sculpture. Dans les vues générales, aucune marque de l'homme n'y est visible, ni rien qui suggère la richesse de la vie qu'il chérit, ou la profondeur et la grandeur de sa sculpture. Nelle viste generali non si vede nessuna traccia dell'uomo su di essa, né nulla che suggerisca la ricchezza della vita che essa custodisce, o la profondità e maestosità della sua scultura. Em pontos de vista gerais, nenhuma marca do homem é visível nela, nem nada que sugira a riqueza da vida que ela aprecia, ou a profundidade e grandeza de sua escultura. 在一般人看来,它上面看不到任何人的痕迹,也没有任何迹象表明它所珍视的生活的丰富性,或者它的雕塑的深度和宏伟。 None of its magnificent forest-crowned ridges rises much above the general level to publish its wealth. Aucune de ses magnifiques crêtes couronnées de forêts ne s'élève bien au-dessus du niveau général pour afficher sa richesse. Nessuno dei suoi magnifici crinali coronati di foreste si erge molto al di sopra del livello generale per pubblicare la sua ricchezza. Nenhuma de suas magníficas cordilheiras coroadas pela floresta se eleva muito acima do nível geral para publicar sua riqueza. 它宏伟的森林覆盖的山脊没有一个比一般水平高出太多来展示它的财富。 No great valley or lake is seen, or river, or group of well-marked features of any kind, standing out in distinct pictures. On ne voit aucune grande vallée ou lac, ni rivière, ni groupe de formations bien marquées d'aucune sorte, se détachant sur des images distinctes. Non si vedono grandi valli o laghi, o fiumi, o gruppi di caratteristiche ben distinte di alcun tipo, che si stagliano in immagini distinte. Nenhum grande vale ou lago é visto, ou rio, ou grupo de características bem marcadas de qualquer tipo, destacando-se em figuras distintas. Even the summit-peaks, so clear and high in the sky, seem comparatively smooth and featureless. Même les sommets, si clairs et si hauts dans le ciel, semblent relativement lisses et sans relief. Anche le vette, così chiare e alte nel cielo, sembrano relativamente lisce e prive di particolari. Até os picos do cume, tão claros e altos no céu, parecem comparativamente suaves e sem características. 就连高耸入云的山峰,也显得比较平整、平淡无奇。 Nevertheless, glaciers are still at work in the shadows of the peaks, and thousands of lakes and meadows shine and bloom beneath them, and the whole range is furrowed with cañons to a depth of from 2000 to 5000 feet, in which once flowed majestic glaciers, and in which now flow and sing a band of beautiful rivers. Néanmoins, les glaciers travaillent toujours à l'ombre des sommets, et des milliers de lacs et de prairies brillent et fleurissent sous eux, et toute la chaîne est sillonnée de canons jusqu'à une profondeur de 2 000 à 5 000 pieds, dans lesquels coulaient autrefois de majestueux glaciers. , et dans lequel coulent et chantent désormais une bande de belles rivières. Tuttavia, i ghiacciai sono ancora al lavoro nelle ombre delle vette, e migliaia di laghi e prati brillano e fioriscono sotto di esse, e l'intera catena è solcata da canyon a una profondità compresa tra i 2000 e i 5000 piedi, in cui un tempo scorrevano ghiacciai maestosi, e in cui ora scorrono e cantano un gruppo di bellissimi fiumi. No entanto, as geleiras ainda estão trabalhando nas sombras dos picos, e milhares de lagos e prados brilham e florescem sob elas, e toda a extensão é coberta de cañons a uma profundidade de 2.000 a 5.000 pés, nos quais outrora fluíram geleiras majestosas e nas quais agora fluem e cantam uma faixa de belos rios. 尽管如此,冰川仍在山峰的阴影下发挥作用,数以千计的湖泊和草地在它们下面闪耀着光芒,整个山脉沟壑纵横,深达 2000 至 5000 英尺,其中曾经流淌着雄伟的冰川,其中现在流淌着美丽的河流。

Though of such stupendous depth, these famous cañons are not raw, gloomy, jagged-walled gorges, savage and inaccessible. Nonostante la loro stupefacente profondità, questi famosi canyon non sono grezzi, cupi, gole dalle pareti frastagliate, selvaggi e inaccessibili. Apesar de uma profundidade tão estupenda, esses famosos cañons não são desfiladeiros crus, sombrios e com paredes irregulares, selvagens e inacessíveis. 尽管深度如此惊人,但这些著名的峡谷并不是原始、阴暗、参差不齐的峡谷、野蛮和难以接近的峡谷。 With rough passages here and there they still make delightful pathways for the mountaineer, conducting from the fertile lowlands to the highest icy fountains, as a kind of mountain streets full of charming life and light, graded and sculptured by the ancient glaciers, and presenting, throughout all their courses, a rich variety of novel and attractive scenery, the most attractive that has yet been discovered in the mountain-ranges of the world. Avec des passages accidentés ici et là, ils constituent encore de délicieux sentiers pour le montagnard, conduisant des plaines fertiles aux plus hautes fontaines glacées, comme une sorte de rues de montagne pleines de vie et de lumière charmantes, graduées et sculptées par les anciens glaciers, et présentant, à travers tous leurs parcours, une riche variété de paysages nouveaux et attrayants, les plus attrayants qu'on ait jamais découvert dans les chaînes de montagnes du monde. Con passaggi ruvidi qua e là, ancora offrono piacevoli percorsi per gli alpinisti, conducendo dalle fertili pianure alle più alte sorgenti ghiacciate, come una sorta di strade di montagna piene di affascinante vita e luce, livellate e scolpite dagli antichi ghiacciai, e presentando, lungo tutto il loro percorso, una ricca varietà di scenari nuovi e attraenti, i più attraenti che siano stati scoperti nelle catene montuose del mondo. Com passagens ásperas aqui e ali, eles ainda fazem caminhos agradáveis para o alpinista, conduzindo desde as planícies férteis até as fontes geladas mais altas, como uma espécie de ruas montanhosas cheias de vida e luz encantadoras, classificadas e esculpidas pelas geleiras antigas e apresentando, em todos os seus cursos, uma rica variedade de cenários novos e atraentes, os mais atraentes já descobertos nas cadeias montanhosas do mundo.

In many places, especially in the middle region of the western flank of the range, the main cañons widen into spacious valleys or parks, diversified like artificial landscape-gardens, with charming groves and meadows, and thickets of blooming bushes, while the lofty, retiring walls, infinitely varied in form and sculpture, are fringed with ferns, flowering-plants of many species, oaks, and evergreens, which find anchorage on a thousand narrow steps and benches; while the whole is enlivened and made glorious with rejoicing streams that come dancing and foaming over the sunny brows of the cliffs to join the shining river that flows in tranquil beauty down the middle of each one of them. In molti luoghi, soprattutto nella regione centrale del versante occidentale della catena, i principali canyon si allargano in spaziose valli o parchi, diversificati come giardini paesaggistici artificiali, con incantevoli boschetti e prati, e cespugli fioriti, mentre le altissime pareti retrocedenti, infinite nella varietà di forme e sculture, sono orlate di felci, piante fiorite di molte specie, querce e sempreverdi, che trovano sostegno su mille stretti gradini e panchine; mentre il tutto è animato e reso glorioso da ruscelli festosi che danzano e schiumano sulle soleggiate fronti delle rocce per unirsi al fiume splendente che scorre in tranquilla bellezza nel mezzo di ognuno di essi. Em muitos lugares, especialmente na região central do flanco oeste da cordilheira, os principais cañons se ampliam em vales ou parques espaçosos, diversificados como jardins paisagísticos artificiais, com charmosos bosques e prados e matagais de arbustos florescendo, enquanto os altos, paredes em reforma, infinitamente variadas em forma e escultura, são cercadas por samambaias, plantas com muitas espécies, carvalhos e sempre-vivas, que encontram ancoragem em mil degraus e bancos estreitos; enquanto o todo é animado e glorificado com riachos alegres que dançam e espumam sobre as sobrancelhas ensolaradas dos penhascos para se juntar ao rio brilhante que flui em uma beleza tranquila no meio de cada um deles.

The walls of these park valleys of the Yosemite kind are made up of rocks mountains in size, partly separated from each other by narrow gorges and side-cañons; and they are so sheer in front, and so compactly built together on a level floor, that, comprehensively seen, the parks they inclose look like immense halls or temples lighted from above. Le pareti di queste valli parco di tipo Yosemite sono composte da rocce delle dimensioni delle montagne, parzialmente separate tra di loro da strette gole e canyon laterali; così perpendicolari nel fronte e così strettamente costruite su un piano uniforme, che viste complessivamente, i parchi che racchiudono sembrano immense sale o templi illuminati dall'alto. As paredes desses vales de parque do tipo Yosemite são compostas por montanhas rochosas, parcialmente separadas umas das outras por desfiladeiros estreitos e cañons laterais; e eles são tão simples na frente e tão compactamente construídos juntos em um piso plano que, visto de maneira abrangente, os parques que eles inclinam parecem imensos corredores ou templos iluminados de cima. Every rock seems to glow with life. Ogni roccia sembra risplendere di vita. Toda pedra parece brilhar com vida. Some lean back in majestic repose; others, absolutely sheer, or nearly so, for thousands of feet, advance their brows in thoughtful attitudes beyond their companions, giving welcome to storms and calms alike, seemingly conscious yet heedless of everything going on about them, awful in stern majesty, types of permanence, yet associated with beauty of the frailest and most fleeting forms; their feet set in pine-groves and gay emerald meadows, their brows in the sky; bathed in light, bathed in floods of singing water, while snow-clouds, avalanches, and the winds shine and surge and wreathe about them as the years go by, as if into these mountain mansions Nature had taken pains to gather her choicest treasures to draw her lovers into close and confiding communion with her. Alcune si appoggiano in un riposo maestoso; altre, assolutamente perpendicolari, o quasi, per migliaia di piedi, avanzano con la fronte in atteggiamenti pensierosi al di là dei loro compagni, accogliendo tempeste e calmi allo stesso modo, sembrando consapevoli ma incuranti di tutto ciò che li circonda, terribilmente maestose in una severa grandezza, simboli di permanenza, ma associati alla bellezza delle forme più fragili e fuggenti; i loro piedi poggiano su boschi di pini e prati di un verde smeraldo vivace, le loro fronti nel cielo; bagnate di luce, bagnate da cascate di acqua cantante, mentre nuvole di neve, valanghe e venti brillano e si susseguono intorno a loro mentre gli anni passano, come se in queste dimore montane la Natura avesse avuto cura di radunare i suoi tesori più preziosi per attrarre i suoi amanti in un'intima e fiduciosa comunione con lei. Alguns se inclinam para trás em majestoso repouso; outros, absolutamente absolutos, ou quase isso, por milhares de pés, erguem as sobrancelhas em atitudes pensativas além de seus companheiros, dando as boas-vindas a tempestades e acalmações, aparentemente conscientes, mas sem prestar atenção a tudo o que está acontecendo sobre eles, horrível na severa majestade, tipos de permanência, ainda associada à beleza das formas mais frágeis e fugazes; os pés postos em pinhais e prados de esmeraldas gays, as sobrancelhas no céu; banhado em luz, banhado em inundações de água cantante, enquanto nuvens de neve, avalanches e os ventos brilham e surgem e respiram sobre eles com o passar dos anos, como se nessas mansões nas montanhas a natureza tivesse se esforçado para reunir seus melhores tesouros para atrair seus amantes para uma estreita e confidencial comunhão com ela. 有些人在庄严的休息中向后倾斜;其他人,绝对纯粹,或几乎如此,数千英尺,以超越同伴的深思熟虑的态度扬起眉毛,欢迎暴风雨和平静,看似有意识但对周围发生的一切都漠不关心,威严庄严,令人敬畏,永恒,却与最脆弱和最转瞬即逝的形式之美相关联;他们的脚踏在松林和翠绿的草地上,他们的眉毛高高扬起;沐浴在阳光下,沐浴在歌唱的洪水中,随着岁月的流逝,雪云、雪崩和风在他们周围闪耀、涌动和环绕,仿佛大自然煞费苦心地把她最好的宝藏收集到这些山中的豪宅中吸引她的恋人与她进行亲密而坦诚的交流。

[Illustration: MOUNT TAMALPAIS--NORTH OF THE GOLDEN GATE.] [Illustrazione: MOUNT TAMALPAIS--NORD DEL GOLDEN GATE.] [Ilustração: MONTE TAMALPAIS - NORTE DO PORTÃO DOURADO.]

Here, too, in the middle region of deepest cañons are the grandest forest-trees, the Sequoia, king of conifers, the noble Sugar and Yellow Pines, Douglas Spruce, Libocedrus, and the Silver Firs, each a giant of its kind, assembled together in one and the same forest, surpassing all other coniferous forests in the world, both in the number of its species and in the size and beauty of its trees. Qui, anche nella regione centrale dei canyon più profondi, crescono gli alberi più maestosi, il Sequoia, re delle conifere, i nobili Pini Sugar e Gialli, il Douglas Spruce, il Libocedro, e i Abeti Argentei, ognuno un gigante del suo genere, riuniti tutti insieme nella stessa foresta, superando tutte le altre foreste di conifere del mondo, sia per il numero delle specie presenti che per le dimensioni e la bellezza dei suoi alberi. Aqui, também, na região central dos cañons mais profundos, estão as maiores árvores florestais, as Sequoia, rei das coníferas, os nobres pinheiros açucareiros e amarelos, Douglas Spruce, Libocedrus e os abetos de prata, cada um gigante desse tipo, reunidos juntos em uma e mesma floresta, superando todas as outras florestas de coníferas do mundo, tanto no número de suas espécies quanto no tamanho e na beleza de suas árvores. 在这里,在最深的峡谷中部地区,也有最茂盛的森林树木,针叶树之王红杉、高贵的糖松和黄松、花旗松、紫杉和银杉,每一种都是同类中的巨人,聚集在一起在同一片森林中,无论是在物种数量上,还是在树木的大小和美丽方面,都超过了世界上所有其他针叶林。 The winds flow in melody through their colossal spires, and they are vocal everywhere with the songs of birds and running water. I venti scorrono in melodia tra i loro spire colossali, e sono ovunque pieni delle canzoni degli uccelli e dell'acqua che scorre. Os ventos fluem em melodia através de seus pináculos colossais, e eles são vocais em todos os lugares com o canto dos pássaros e a água corrente. 风在它们巨大的尖顶中流动着旋律,鸟儿和流水的歌声无处不在。 Miles of fragrant ceanothus and manzanita bushes bloom beneath them, and lily gardens and meadows, and damp, ferny glens in endless variety of fragrance and color, compelling the admiration of every observer. Chilometri di profumati cespugli di cianoti e manzanita fioriscono sotto di essi, e giardini e prati di gigli, e ghiacciai umidi e vallate felci in una varietà infinita di profumi e colori, che conquistano l'ammirazione di ogni osservatore. Quilômetros de arbustos perfumados de ceanothus e manzanita florescem embaixo deles, e jardins e prados de lírios e ferny úmidos brilha em uma variedade infinita de fragrâncias e cores, atraindo a admiração de todo observador. 绵延数英里的芬芳 ceanothus 和 manzanita 灌木在它们下面盛开,还有百合花园和草地,潮湿的蕨类植物峡谷散发着无穷无尽的香味和颜色,吸引着每一位观察者的钦佩。 Sweeping on over ridge and valley, these noble trees extend a continuous belt from end to end of the range, only slightly interrupted by sheer-walled cañons at intervals of about fifteen and twenty miles. Avanzando su creste e valli, questi nobili alberi si estendono in un'unica cintura continua da un'estremità all'altra della catena, interrotta solo leggermente da canyon dalle pareti perpendicolari ad intervalli di circa quindici o venti miglia. Varrendo sobre cordilheiras e vales, essas árvores nobres estendem um cinturão contínuo de ponta a ponta do intervalo, apenas ligeiramente interrompido por cañons de paredes simples a intervalos de quinze e vinte milhas. Here the great burly brown bears delight to roam, harmonizing with the brown boles of the trees beneath which they feed. Qui i grandi robusti orsi bruni amano vagare, armonizzando con i fusti marroni degli alberi sotto cui si nutrono. Aqui, os grandes ursos marrons e corpulentos gostam de andar, harmonizando-se com os troncos marrons das árvores sob as quais se alimentam. 魁梧的棕熊喜欢在这里漫游,与它们在树下觅食的棕色树干融为一体。 Deer, also, dwell here, and find food and shelter in the ceanothus tangles, with a multitude of smaller people. Anche i cervi dimorano qui, e trovano cibo e riparo nei grovigli di cianoti, insieme a una moltitudine di esseri più piccoli. Os cervos também moram aqui e encontram comida e abrigo nos emaranhados de ceanothus, com uma multidão de pessoas menores. 鹿也住在这里,与许多较小的人一起在 ceanothus 缠结中寻找食物和住所。 Above this region of giants, the trees grow smaller until the utmost limit of the timber line is reached on the stormy mountain-slopes at a height of from ten to twelve thousand feet above the sea, where the Dwarf Pine is so lowly and hard beset by storms and heavy snow, it is pressed into flat tangles, over the tops of which we may easily walk. Oltre questa regione di giganti, gli alberi diventano più piccoli fino a raggiungere il limite massimo della linea degli alberi sulle ripide pendici montane tempestose ad un'altezza compresa tra dieci e dodicimila piedi sul livello del mare, dove il Pino Nano è così basso e duro da essere costretto in grovigli piatti, sopra i quali possiamo camminare facilmente. Acima dessa região de gigantes, as árvores ficam menores até que o limite máximo da linha de madeira seja atingido nas encostas das montanhas tempestuosas, a uma altura de dez a doze mil pés acima do mar, onde o pinheiro anão é tão baixo e duramente cercado por tempestades e neve pesada, é pressionado em emaranhados planos, sobre os topos dos quais podemos caminhar facilmente. Below the main forest belt the trees likewise diminish in size, frost and burning drought repressing and blasting alike. Al di sotto della zona principale della foresta gli alberi diminuiscono anche in altezza, con gelate e siccità brucianti che li reprimono e danneggiano allo stesso modo. Abaixo do cinturão principal da floresta, as árvores também diminuem de tamanho, a geada e a seca ardente reprimem e explodem da mesma forma. 主林带以下的树木同样变小了,霜冻和灼热的干旱同样压制和爆发。

The rose-purple zone along the base of the range comprehends nearly all the famous gold region of California. La zona rosa-violacea lungo la base della catena comprende quasi tutta la famosa regione aurifera della California. A zona rosa-púrpura ao longo da base da cordilheira compreende quase toda a famosa região de ouro da Califórnia. 山脉底部的玫瑰紫色地带几乎涵盖了加州所有著名的金矿区。 And here it was that miners from every country under the sun assembled in a wild, torrent-like rush to seek their fortunes. Ed è qui che minatori da ogni parte del mondo si sono radunati in una frenetica corsa per cercare la fortuna. E aqui estavam os mineiros de todos os países sob o sol reunidos em uma corrida selvagem, como uma torrente, em busca de suas fortunas. 正是在这里,来自世界各国的矿工们齐聚一堂,像激流一样狂野地追逐着他们的财富。 On the banks of every river, ravine, and gully they have left their marks. Sulle sponde di ogni fiume, burrone e canale hanno lasciato i loro segni. Nas margens de todos os rios, barrancos e barrancos, eles deixaram suas marcas. Every gravel- and boulder-bed has been desperately riddled over and over again. Ogni letto di ghiaia e masso è stato disperatamente setacciato più e più volte. Cada leito de cascalho e pedregulho foi desesperadamente crivado repetidamente. 每个砾石床和巨石床都被一次又一次地拼命挖洞。 But in this region the pick and shovel, once wielded with savage enthusiasm, have been laid away, and only quartz-mining is now being carried on to any considerable extent. Ma in questa regione la piccozza e la pala, una volta impugnate con entusiasmo selvaggio, sono state riposte e ora si pratica principalmente l'estrazione del quarzo. Mas nesta região a picareta e a pá, uma vez exercidas com entusiasmo selvagem, foram deixadas de lado, e apenas a mineração de quartzo está sendo realizada agora em considerável extensão. 但是在这个地区,曾经以狂热的热情挥舞着的镐和铲子已经被搁置了,现在只有石英开采在相当大的范围内进行。 The zone in general is made up of low, tawny, waving foot-hills, roughened here and there with brush and trees, and outcropping masses of slate, colored gray and red with lichens. La zona in generale è composta da basse colline tawny, ondulate, ruvide qui e là con cespugli e alberi, e massi di scisto affioranti, colorati di grigio e rosso dai licheni. A zona, em geral, é composta por colinas baixas, acinzentadas e onduladas, ásperas aqui e ali com mato e árvores, e massas afloradas de ardósia, de cor cinza e vermelha com líquenes. 这片区域一般由低矮的、黄褐色的、起伏的山麓组成,到处都是灌木丛和树木,还有大量露出地表的石板,灰色和红色长满了地衣。 The smaller masses of slate, rising abruptly from the dry, grassy sod in leaning slabs, look like ancient tombstones in a deserted burying-ground. I piccoli massi di scisto, che si alzano bruscamente dalla terra secca e erbosa in lastre pendenti, sembrano antiche lapidi in un cimitero abbandonato. As massas menores de ardósia, subindo abruptamente da grama seca e gramada em lajes inclinadas, parecem lápides antigas em um cemitério deserto. 较小的石板块从干涸的草皮上陡然升起,形成倾斜的石板,看起来就像荒凉墓地中的古老墓碑。 In early spring, say from February to April, the whole of this foot-hill belt is a paradise of bees and flowers. All'inizio della primavera, diciamo da febbraio ad aprile, l'intera fascia di colline è un paradiso di api e fiori. No início da primavera, digamos de fevereiro a abril, todo esse cinturão é um paraíso de abelhas e flores. Refreshing rains then fall freely, birds are busy building their nests, and the sunshine is balmy and delightful. Le piogge rigeneranti cadono liberamente, gli uccelli sono impegnati a costruire i loro nidi, e il sole è mite e delizioso. As chuvas refrescantes caem livremente, os pássaros estão ocupados construindo seus ninhos, e o sol é agradável e agradável. But by the end of May the soil, plants, and sky seem to have been baked in an oven. Ma verso la fine di maggio il terreno, le piante e il cielo sembrano essere stati cotti in un forno. Mas, no final de maio, o solo, as plantas e o céu parecem estar assados no forno. Most of the plants crumble to dust beneath the foot, and the ground is full of cracks; while the thirsty traveler gazes with eager longing through the burning glare to the snowy summits looming like hazy clouds in the distance. La maggior parte delle piante si sfaldano in polvere sotto i piedi, e il suolo è pieno di crepe; mentre il viaggiatore assetato guarda con desiderio attraverso il bagliore ardente alle cime innevate che si stagliano come nuvole vaporose in lontananza. A maioria das plantas se desfaz em pó sob os pés, e o chão está cheio de rachaduras; enquanto o viajante sedento olha com desejo ansioso através do brilho ardente para os cumes nevados pairando como nuvens nebulosas ao longe. 大部分植物在脚下化为尘土,地上满是裂缝;口渴的旅人带着热切的渴望透过灼热的强光注视着远处白雪皑皑的山峰,如朦胧的云彩。

The trees, mostly _Quercus Douglasii_ and _Pinus Sabiniana_, thirty to forty feet high, with thin, pale-green foliage, stand far apart and cast but little shade. Gli alberi, principalmente _Quercus Douglasii_ e _Pinus Sabiniana_, alti trenta-quaranta piedi, con sottili foglie verdi pallide, stanno lontani tra loro e proiettano ombra solo minima. As árvores, principalmente Quercus Douglasii e Pinus Sabiniana, de dez a quinze metros de altura, com folhagem fina e verde-clara, ficam afastadas e projetam pouca sombra. 树木,主要是 _Quercus Douglasii_ 和 _Pinus Sabiniana_,高 30 到 40 英尺,薄薄的淡绿色叶子,相距很远,几乎没有阴影。 Lizards glide about on the rocks enjoying a constitution that no drought can dry, and ants in amazing numbers, whose tiny sparks of life seem to burn the brighter with the increasing heat, ramble industriously in long trains in search of food. Lucertole si muovono sulle rocce godendosi una costituzione che nessuna siccità può seccare, e formiche in numero sorprendente, le cui piccole scintille di vita sembrano brillare più intensamente con l'aumento del calore, si aggirano instancabilmente in lunghi treni alla ricerca di cibo. Lagartos deslizam sobre as rochas desfrutando de uma constituição que nenhuma seca pode secar, e formigas em números surpreendentes, cujas pequenas faíscas da vida parecem queimar mais com o calor crescente, andam diligentemente em longos trens em busca de comida. 蜥蜴在岩石上滑行,享受着任何干旱都无法干涸的体质,数量惊人的蚂蚁,它们微小的生命火花似乎随着热量的增加而燃烧得更加明亮,在长长的火车上勤奋地漫步寻找食物。 Crows, ravens, magpies--friends in distress--gather on the ground beneath the best shade-trees, panting with drooping wings and bills wide open, scarce a note from any of them during the midday hours. Corvi, cornacchie, gazze--amici nella sventura--si riuniscono a suolo sotto gli alberi con la migliore ombra, ansimando con ali penzolanti e becchi spalancati, con appena un cinguettio da parte di nessuno di loro durante le ore del mezzogiorno. Corvos, corvos, pegas - amigos angustiados - se reúnem no chão sob as melhores árvores de sombra, ofegando com asas caídas e contas abertas, escassa nota de qualquer um deles durante o meio-dia. 乌鸦、乌鸦、喜鹊——遇险的朋友——聚集在最好的遮荫树下的地上,垂下翅膀喘息,张开嘴张开嘴,在中午时分它们几乎没有发出任何声音。 Quails, too, seek the shade during the heat of the day about tepid pools in the channels of the larger mid-river streams. Anche le quaglie cercano l'ombra durante il calore del giorno intorno alle pozzanghere tepide nei canali dei più grandi corsi d'acqua. As codornas também procuram a sombra durante o calor do dia sobre piscinas mornas nos canais das grandes correntes do meio do rio. 鹌鹑也在炎热的一天在较大的中游溪流通道中的温水池周围寻找阴凉处。 Rabbits scurry from thicket to thicket among the ceanothus bushes, and occasionally a long-eared hare is seen cantering gracefully across the wider openings. I conigli si affrettano di cespuglio in cespuglio tra i cespugi di ceanothus, e occasionalmente si vede una lepre dalle lunghe orecchie correre elegantemente attraverso le aperture più ampie. Coelhos correm de matagal a matagal entre os arbustos de Ceanothus e, ocasionalmente, uma lebre de orelhas compridas é vista galopando graciosamente pelas aberturas mais largas. 野兔在野兔丛中从一个灌木丛跑到另一个灌木丛,偶尔还能看到一只长耳野兔优雅地在较宽的空隙间慢跑。 The nights are calm and dewless during the summer, and a thousand voices proclaim the abundance of life, notwithstanding the desolating effect of dry sunshine on the plants and larger animals. Le notti sono calme e prive di rugiada durante l'estate, e mille voci proclamano l'abbondanza di vita, nonostante l'effetto desolante del sole secco sulle piante e sugli animali più grandi. As noites são calmas e sem orvalho durante o verão, e mil vozes proclamam a abundância da vida, apesar do efeito desolador do sol seco nas plantas e animais maiores. 夏季的夜晚平静而无露水,尽管干燥的阳光对植物和大型动物造成荒凉的影响,但仍有一千种声音宣告着生命的丰富。 The hylas make a delightfully pure and tranquil music after sunset; and coyotes, the little, despised dogs of the wilderness, brave, hardy fellows, looking like withered wisps of hay, bark in chorus for hours. Gli hylas producono una musica deliziosamente pura e tranquilla dopo il tramonto; e i coyote, i piccoli cani disprezzati del deserto, compagni coraggiosi e robusti, che sembrano ciocche di fieno disseccato, abbaiano in coro per ore. As hylas fazem uma música deliciosamente pura e tranquila após o pôr do sol; e coiotes, os pequenos cães desprezados do deserto, corajosos e resistentes, parecendo fiapos secos de feno, latindo em coro por horas. 太阳落山后,雨蛙会发出令人愉悦的纯洁宁静的音乐;还有郊狼,这些荒野中受人鄙视的小狗,它们勇敢而顽强,看起来像一束枯干的干草,一连数小时齐声吠叫。 Mining-towns, most of them dead, and a few living ones with bright bits of cultivation about them, occur at long intervals along the belt, and cottages covered with climbing roses, in the midst of orange and peach orchards, and sweet-scented hay-fields in fertile flats where water for irrigation may be had. Città minerarie, per lo più morte, e alcune ancora vive con piccoli appezzamenti coltivati attorno, si susseguono a lunghe distanze lungo la fascia, e cottage coperti di rose rampicanti, in mezzo ad aranceti e pescheti, e campi di fieno profumato in terreni fertili dove si può avere acqua per l'irrigazione. As cidades mineiras, a maioria delas mortas, e algumas que vivem com partes brilhantes de cultivo, ocorrem a longos intervalos ao longo do cinturão, e cabanas cobertas de rosas trepadeiras, no meio de pomares de laranja e pêssego e aromas doces. campos de feno em apartamentos férteis onde pode ser obtida água para irrigação. 采矿城镇,其中大部分已经死了,还有一些还活着,还有一些鲜活的耕作,沿着矿带每隔很长一段距离就会出现,还有长满攀援玫瑰的小屋,在橘子和桃园中间,散发着甜香肥沃平坦的干草田,那里可能有灌溉用水。 But they are mostly far apart, and make scarce any mark in general views. Ma sono per lo più distanti tra loro e lasciano a malapena un segno nelle viste generali.

Every winter the High Sierra and the middle forest region get snow in glorious abundance, and even the foot-hills are at times whitened. Ogni inverno l'Alta Sierra e la regione boschiva centrale ricevono abbondanti nevicate, e anche le colline sono a volte imbiancate. Todos os Invernos, a High Sierra e a região da floresta média recebem neve em gloriosa abundância e, por vezes, até as colinas ficam brancas. Then all the range looks like a vast beveled wall of purest marble. Allora tutto il rilievo sembra un vasto muro inclinato di marmo più puro. Depois, toda a gama parece uma vasta parede biselada de mármore puro. 然后整个范围看起来就像一堵巨大的纯大理石斜面墙。 The rough places are then made smooth, the death and decay of the year is covered gently and kindly, and the ground seems as clean as the sky. I luoghi accidentati diventano lisci, la morte e il decadimento dell'anno vengono coperti delicatamente e gentilmente, e il suolo sembra pulito come il cielo. 崎岖不平的地方被抚平,岁月的死亡和腐烂被温柔而慈祥地覆盖,地面看起来像天空一样干净。 And though silent in its flight from the clouds, and when it is taking its place on rock, or tree, or grassy meadow, how soon the gentle snow finds a voice! E, apesar de silencioso em seu vôo das nuvens, e quando está assumindo seu lugar na rocha, na árvore ou no prado gramado, quão rapidamente a neve suave encontra uma voz! 尽管它从云层中飞出时是无声的,但当它落在岩石、树木或草地上时,温柔的雪很快就发出了声音! Slipping from the heights, gathering in avalanches, it booms and roars like thunder, and makes a glorious show as it sweeps down the mountain-side, arrayed in long, silken streamers and wreathing, swirling films of crystal dust. Escorregando das alturas, acumulando avalanches, explode e ruge como um trovão, e faz um espetáculo glorioso ao varrer a encosta da montanha, envolto em longas serpentinas sedosas e filmes de poeira de cristal rodopiantes. 它从高处滑下,聚集成雪崩,像雷声一样轰鸣和咆哮,当它席卷山腰时,它呈现出壮观的景象,排列成长长的丝质飘带和环绕的、旋转的水晶尘膜。