×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

VOA Short Stories., The Boarded Window

The Boarded Window

Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Boarded Window." It was written by Ambrose Bierce. Here is Shep O'Neal with the story. STORYTELLER:

In eighteen thirty, only a few miles away from what is now the great city of Cincinnati, Ohio, lay a huge and almost endless forest.

The area had a few settlements established by people of the frontier. Many of them had already left the area for settlements further to the west. But among those remaining was a man who had been one of the first people to arrive there.

He lived alone in a house of logs surrounded on all sides by the great forest. He seemed a part of the darkness and silence of the forest, for no one had ever known him to smile or speak an unnecessary word. His simple needs were supplied by selling or trading the skins of wild animals in the town.

His little log house had a single door. Directly opposite was a window. The window was boarded up. No one could remember a time when it was not. And no one knew why it had been closed. I imagine there are few people living today who ever knew the secret of that window. But I am one, as you shall see.

The man's name was said to be Murlock. He appeared to be seventy years old, but he was really fifty. Something other than years had been the cause of his aging.

His hair and long, full beard were white. His gray, lifeless eyes were sunken. His face was wrinkled. He was tall and thin with drooping shoulders—like someone with many problems.

I never saw him. These details I learned from my grandfather. He told me the man's story when I was a boy. He had known him when living nearby in that early day.

One day Murlock was found in his cabin, dead. It was not a time and place for medical examiners and newspapers. I suppose it was agreed that he had died from natural causes or I should have been told, and should remember.

I know only that the body was buried near the cabin, next to the burial place of his wife. She had died so many years before him that local tradition noted very little of her existence.

That closes the final part of this true story, except for the incident that followed many years later. With a fearless spirit I went to the place and got close enough to the ruined cabin to throw a stone against it. I ran away to avoid the ghost which every well-informed boy in the area knew haunted the spot.

But there is an earlier part to this story supplied by my grandfather.

When Murlock built his cabin he was young, strong and full of hope. He began the hard work of creating a farm. He kept a gun--a rifle—for hunting to support himself.

He had married a young woman, in all ways worthy of his honest love and loyalty. She shared the dangers of life with a willing spirit and a light heart. There is no known record of her name or details about her. They loved each other and were happy.

One day Murlock returned from hunting in a deep part of the forest. He found his wife sick with fever and confusion. There was no doctor or neighbor within miles. She was in no condition to be left alone while he went to find help. So Murlock tried to take care of his wife and return her to good health. But at the end of the third day she fell into unconsciousness and died.

From what we know about a man like Murlock, we may try to imagine some of the details of the story told by my grandfather.

When he was sure she was dead, Murlock had sense enough to remember that the dead must be prepared for burial. He made a mistake now and again while performing this special duty. He did certain things wrong. And others which he did correctly were done over and over again.

He was surprised that he did not cry — surprised and a little ashamed. Surely it is unkind not to cry for the dead.

"Tomorrow," he said out loud, "I shall have to make the coffin and dig the grave; and then I shall miss her, when she is no longer in sight. But now -- she is dead, of course, but it is all right — it must be all right, somehow. Things cannot be as bad as they seem." He stood over the body of his wife in the disappearing light. He fixed the hair and made finishing touches to the rest. He did all of this without thinking but with care. And still through his mind ran a feeling that all was right -- that he should have her again as before, and everything would be explained.

Murlock had no experience in deep sadness. His heart could not contain it all. His imagination could not understand it. He did not know he was so hard struck. That knowledge would come later and never leave.

Deep sadness is an artist of powers that affects people in different ways. To one it comes like the stroke of an arrow, shocking all the emotions to a sharper life. To another, it comes as the blow of a crushing strike. We may believe Murlock to have been affected that way.

Soon after he had finished his work he sank into a chair by the side of the table upon which the body lay. He noted how white his wife's face looked in the deepening darkness. He laid his arms upon the table's edge and dropped his face into them, tearless and very sleepy. At that moment a long, screaming sound came in through the open window. It was like the cry of a lost child in the far deep of the darkening forest! But the man did not move. He heard that unearthly cry upon his failing sense, again and nearer than before. Maybe it was a wild animal or maybe it was a dream. For Murlock was asleep.

Some hours later, he awoke, lifted his head from his arms and listened closely. He knew not why. There in the black darkness by the side of the body, he remembered everything without a shock. He strained his eyes to see -- he knew not what.

His senses were all alert. His breath was suspended. His blood was still as if to assist the silence. Who — what had awakened him and where was it!

Suddenly the table shook under his arms. At the same time he heard, or imagined he heard, a light, soft step and then another. The sounds were as bare feet walking upon the floor!

He was afraid beyond the power to cry out or move. He waited—waited there in the darkness through what seemed like centuries of such fear. Fear as one may know, but yet live to tell. He tried but failed to speak the dead woman's name. He tried but failed to stretch his hand across the table to learn if she was there. His throat was powerless. His arms and hands were like lead.

Then something most frightful happened. It seemed as if a heavy body was thrown against the table with a force that pushed against his chest. At the same time he heard and felt the fall of something upon the floor. It was so violent a crash that the whole house shook. A fight followed and a confusion of sounds impossible to describe.

Murlock had risen to his feet. Extreme fear had caused him to lose control of his senses. He threw his hands upon the table. Nothing was there!

There is a point at which fear may turn to insanity; and insanity incites to action. With no definite plan and acting like a madman, Murlock ran quickly to the wall. He seized his loaded rifle and without aim fired it.

The flash from the rifle lit the room with a clear brightness. He saw a huge fierce panther dragging the dead woman toward the window. The wild animal's teeth were fixed on her throat! Then there was darkness blacker than before, and silence.

When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds. The body lay near the window, where the animal had left it when frightened away by the light and sound of the rifle.

The clothing was ruined. The long hair was in disorder. The arms and legs lay in a careless way. And a pool of blood flowed from the horribly torn throat. The ribbon he had used to tie the wrists was broken. The hands were tightly closed.

And between the teeth was a piece of the animal's ear. (MUSIC)

ANNOUNCER:

"The Boarded Window" was written by Ambrose Bierce. It was adapted for Special English by Lawan Davis who was also the producer. The storyteller was Shep O'Neal. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com. I'm Faith Lapidus.

The Boarded Window 板張りの窓 A janela fechada Заколоченное окно Tahtalı Pencere Забите вікно 木板窗 木板窗

Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Boarded Window." It was written by Ambrose Bierce. Here is Shep O'Neal with the story. STORYTELLER:

In eighteen thirty, only a few miles away from what is now the great city of Cincinnati, Ohio, lay a huge and almost endless forest.

The area had a few settlements established by people of the frontier. Tato oblast měla několik osad založených lidmi na hranici. В этом районе было несколько поселений, основанных пограничниками. Many of them had already left the area for settlements further to the west. Mnoho z nich již opustilo oblast pro osady dále na západ. Многие из них уже ушли из этого района в поселения дальше на запад. But among those remaining was a man who had been one of the first people to arrive there. Mezi zbývajícími však byl muž, který tam byl jedním z prvních lidí, kteří sem dorazili. Но среди оставшихся был человек, прибывший туда одним из первых.

He lived alone in a house of logs surrounded on all sides by the great forest. Žil sám v domě kulatiny obklopené ze všech stran velkým lesem. Ele morava sozinho em uma casa de troncos cercada por todos os lados pela grande floresta. He seemed a part of the darkness and silence of the forest, for no one had ever known him to smile or speak an unnecessary word. Vypadal jako součást temnoty a ticha lesa, protože ho nikdo nikdy neznal, aby se usmíval nebo mluvil zbytečným slovem. Он казался частью тьмы и тишины леса, потому что никто никогда не видел, чтобы он улыбался или говорил лишнее слово. His simple needs were supplied by selling or trading the skins of wild animals in the town. Jeho jednoduché potřeby byly dodávány prodejem nebo obchodováním s kůží divokých zvířat ve městě. Его простые нужды удовлетворялись продажей или обменом шкур диких животных в городе.

His little log house had a single door. Jeho domeček měl jediné dveře. Directly opposite was a window. Přímo naproti bylo okno. The window was boarded up. Okno bylo zabedněno. No one could remember a time when it was not. Nikdo si nevzpomněl na čas, kdy tomu tak nebylo. And no one knew why it had been closed. A nikdo nevěděl, proč byl uzavřen. I imagine there are few people living today who ever knew the secret of that window. Představuji si, že dnes žije jen málo lidí, kteří někdy znali tajemství tohoto okna. Я полагаю, что сегодня найдется мало людей, которые когда-либо знали тайну этого окна. But I am one, as you shall see. Ale já jsem jeden, jak uvidíte. Но я один, как вы увидите.

The man's name was said to be Murlock. Jméno muže bylo označováno jako Murlock. Говорят, что этого человека звали Мурлок. He appeared to be seventy years old, but he was really fifty. Vypadalo to, že mu bylo sedmdesát, ale bylo mu opravdu padesát. На вид ему было семьдесят лет, но на самом деле ему было пятьдесят. Something other than years had been the cause of his aging. Příčinou jeho stárnutí bylo něco jiného než roky. Что-то иное, чем годы, было причиной его старения.

His hair and long, full beard were white. Jeho vlasy a dlouhé, plné vousy byly bílé. Его волосы и длинная густая борода были белыми. His gray, lifeless eyes were sunken. Jeho šedé, neživé oči byly potopené. Его серые, безжизненные глаза ввалились. His face was wrinkled. He was tall and thin with drooping shoulders—like someone with many problems. Byl vysoký a hubený s klesajícími rameny - jako někdo s mnoha problémy. Он был высоким и худым, с опущенными плечами — как у человека, у которого много проблем.

I never saw him. Nikdy jsem ho neviděl. These details I learned from my grandfather. He told me the man's story when I was a boy. Když jsem byl chlapec, vyprávěl mi ten příběh. He had known him when living nearby in that early day. Znal ho, když bydlel poblíž toho raného dne. Он знал его, когда жил поблизости в тот ранний день.

One day Murlock was found in his cabin, dead. Jednoho dne byl Murlock ve své kabině nalezen mrtvý. Однажды Мурлока нашли в его каюте мертвым. It was not a time and place for medical examiners and newspapers. Nebyl to čas a místo pro lékařské vyšetřovatele a noviny. Это было не время и не место для судмедэкспертов и газет. I suppose it was agreed that he had died from natural causes or I should have been told, and should remember. Předpokládám, že bylo dohodnuto, že zemřel z přirozených příčin, nebo že mi to mělo být řečeno a měli bychom si pamatovat. Я полагаю, было решено, что он умер естественной смертью, иначе мне должны были сказать, и я должен был помнить.

I know only that the body was buried near the cabin, next to the burial place of his wife. Vím jen, že tělo bylo pohřbeno v blízkosti kajuty, vedle pohřebiště jeho manželky. She had died so many years before him that local tradition noted very little of her existence. Zemřela před ním tolik let, že místní tradice zaznamenala jen velmi málo o její existenci.

That closes the final part of this true story, except for the incident that followed many years later. Tím se uzavírá poslední část tohoto skutečného příběhu, s výjimkou incidentu, který následoval o mnoho let později. На этом завершается заключительная часть этой реальной истории, если не считать инцидента, последовавшего много лет спустя. With a fearless spirit I went to the place and got close enough to the ruined cabin to throw a stone against it. S neohroženým duchem jsem šel na místo a dostal jsem se dost blízko ke zničené kabině, aby na něj hodil kámen. С бесстрашным духом я отправился на место и подошел достаточно близко к разрушенной хижине, чтобы бросить в нее камень. I ran away to avoid the ghost which every well-informed boy in the area knew haunted the spot. Utekl jsem, abych se vyhnul duchu, který každý dobře informovaný chlapec v oblasti znal strašidelně. Я убежал, чтобы избежать призрака, который, как знал каждый хорошо осведомленный мальчик в этом районе, бродил по этому месту.

But there is an earlier part to this story supplied by my grandfather. Tento příběh však obsahuje dřívější část, kterou dodal můj dědeček. Но есть более ранняя часть этой истории, предоставленная моим дедом.

When Murlock built his cabin he was young, strong and full of hope. Když Murlock postavil kabinu, byl mladý, silný a plný naděje. He began the hard work of creating a farm. Začal tvrdou práci na vytvoření farmy. He kept a gun--a rifle—for hunting to support himself. Držel zbraň - pušku - pro lov, aby se mohl opřít.

He had married a young woman, in all ways worthy of his honest love and loyalty. Oženil se s mladou ženou, ve všech ohledech hodných své upřímné lásky a loajality. Он женился на молодой женщине, во всех отношениях достойной его искренней любви и верности. She shared the dangers of life with a willing spirit and a light heart. Sdělila nebezpečí života s ochotným duchem a lehkým srdcem. Она разделяла опасности жизни с готовностью и легким сердцем. There is no known record of her name or details about her. Není o ní známo její jméno ani podrobnosti o ní. They loved each other and were happy. Milovali se jeden druhého a byli šťastní.

One day Murlock returned from hunting in a deep part of the forest. Jednoho dne se Murlock vrátil z lovu v hluboké části lesa. He found his wife sick with fever and confusion. Zjistil, že jeho žena je nemocná horečkou a zmatkem. Он нашел свою жену больной лихорадкой и спутанностью сознания. There was no doctor or neighbor within miles. V okruhu mil nebyl žádný lékař ani soused. She was in no condition to be left alone while he went to find help. Nebyla v žádném stavu, aby zůstala sama, zatímco šel najít pomoc. So Murlock tried to take care of his wife and return her to good health. Murlock se tedy pokusil postarat se o svou ženu a vrátit ji do dobrého zdraví. But at the end of the third day she fell into unconsciousness and died. Na konci třetího dne však upadla do bezvědomí a zemřela.

From what we know about a man like Murlock, we may try to imagine some of the details of the story told by my grandfather. Z toho, co víme o člověku, jako je Murlock, se můžeme pokusit představit si některé podrobnosti příběhu vyprávěné mým dědečkem.

When he was sure she was dead, Murlock had sense enough to remember that the dead must be prepared for burial. Když si byl jistý, že je mrtvá, měl Murlock dost rozumu, aby si vzpomněl, že mrtví musí být připraveni na pohřeb. Когда он был уверен, что она мертва, у Мурлока хватило ума вспомнить, что мертвых нужно подготовить к погребению. He made a mistake now and again while performing this special duty. Při plnění této zvláštní povinnosti udělal chybu znovu a znovu. Он время от времени совершал ошибку, выполняя эту особую обязанность. He did certain things wrong. Udělal určité věci špatně. And others which he did correctly were done over and over again. A další, které udělal správně, se dělali znovu a znovu. А другие, которые он делал правильно, повторялись снова и снова.

He was surprised that he did not cry — surprised and a little ashamed. Překvapilo ho, že neplakal - překvapen a trochu stydět. Surely it is unkind not to cry for the dead. Určitě není laskavé neplakat za mrtvé. Конечно, нехорошо не оплакивать мертвых.

"Tomorrow," he said out loud, "I shall have to make the coffin and dig the grave; and then I shall miss her, when she is no longer in sight. „Zítra,“ řekl nahlas, „budu muset udělat rakev a kopat hrob; pak mi bude chybět, když už nebude v dohledu. «Завтра, — сказал он вслух, — мне придется сделать гроб и выкопать могилу, и тогда я буду скучать по ней, когда ее уже не будет видно. But now -- she is dead, of course, but it is all right — it must be all right, somehow. Ale teď - samozřejmě je mrtvá, ale je to v pořádku - nějak to musí být v pořádku. А теперь -- она, конечно, умерла, но все в порядке -- как-нибудь должно быть в порядке. Things cannot be as bad as they seem." Věci nemohou být tak špatné, jak se zdá. “ He stood over the body of his wife in the disappearing light. Stál nad tělem své ženy v mizejícím světle. Он стоял над телом жены в исчезающем свете. He fixed the hair and made finishing touches to the rest. Natáhl si vlasy a zbytek se dotýkal. Он поправил волосы и сделал последние штрихи к остальным. He did all of this without thinking but with care. To vše udělal bez přemýšlení, ale s opatrností. Все это он делал не задумываясь, но с осторожностью. And still through his mind ran a feeling that all was right -- that he should have her again as before, and everything would be explained. A přesto v jeho mysli proběhl pocit, že je vše v pořádku - že by ji měl mít znovu jako předtím, a všechno bude vysvětleno. И все-таки в душе его пронеслось ощущение, что все в порядке, что она опять будет у него, как прежде, и все объяснится.

Murlock had no experience in deep sadness. Murlock neměl žádné zkušenosti s hlubokým smutkem. У Мерлока не было опыта глубокой печали. His heart could not contain it all. Jeho srdce to nemohlo všechno obsáhnout. Его сердце не могло вместить всего этого. His imagination could not understand it. Jeho představivost tomu nerozuměla. He did not know he was so hard struck. Nevěděl, že je tak tvrdě zasažen. Он не знал, что его так сильно ударили. That knowledge would come later and never leave. Tyto znalosti by přišly později a nikdy neopustily.

Deep sadness is an artist of powers that affects people in different ways. Hluboký smutek je umělec sil, který ovlivňuje lidi různými způsoby. Глубокая печаль — это художник сил, который по-разному воздействует на людей. To one it comes like the stroke of an arrow, shocking all the emotions to a sharper life. K jednomu to přijde jako tah šipky, šokující všechny emoce do ostřejšího života. К одному это приходит как удар стрелы, потрясая все эмоции к более острой жизни. To another, it comes as the blow of a crushing strike. K jinému, to přijde jako rána drcení stávky. Для другого это приходит как удар сокрушительного удара. We may believe Murlock to have been affected that way. Můžeme věřit, že Murlock byl tímto způsobem ovlivněn.

Soon after he had finished his work he sank into a chair by the side of the table upon which the body lay. Brzy poté, co dokončil práci, klesl na židli vedle stolu, na kterém leželo tělo. Вскоре после того, как он закончил свою работу, он опустился на стул рядом со столом, на котором лежало тело. He noted how white his wife's face looked in the deepening darkness. Všiml si, jak bílá tvář jeho ženy vypadala v prohlubující se temnotě. He laid his arms upon the table's edge and dropped his face into them, tearless and very sleepy. Položil ruce na okraj stolu a upustil do nich obličej, beztrhaný a velmi ospalý. Он положил руки на край стола и уткнулся в них лицом, лишенный слез и очень сонный. At that moment a long, screaming sound came in through the open window. V tu chvíli se otevřeným oknem ozval dlouhý křik. It was like the cry of a lost child in the far deep of the darkening forest! Bylo to jako křik ztraceného dítěte v hluboké hlubině temného lesa! But the man did not move. Ale muž se nepohyboval. He heard that unearthly cry upon his failing sense, again and nearer than before. Slyšel to neobvyklé volání po jeho selhávajícím smyslu, znovu a blíž než předtím. Maybe it was a wild animal or maybe it was a dream. Možná to bylo divoké zvíře nebo možná to byl sen. For Murlock was asleep. Murlock spal. Потому что Мурлок спал.

Some hours later, he awoke, lifted his head from his arms and listened closely. O několik hodin později se probudil, zvedl hlavu z paží a pozorně naslouchal. He knew not why. Nevěděl proč. Он не знал почему. There in the black darkness by the side of the body, he remembered everything without a shock. Tam v černé tmě vedle těla si pamatoval všechno bez šoku. He strained his eyes to see -- he knew not what. Napjal oči, aby viděl - nevěděl co. Он напряг глаза, чтобы увидеть - он не знал, что.

His senses were all alert. Všechny jeho smysly byly ostražité. Все его чувства были начеку. His breath was suspended. Jeho dech byl pozastaven. His blood was still as if to assist the silence. Jeho krev byla jako by pomohla tichu. Его кровь была неподвижна, словно помогая тишине. Who — what had awakened him and where was it! Kdo - co ho probudilo a kde to bylo!

Suddenly the table shook under his arms. Náhle se stůl třásl pod pažemi. At the same time he heard, or imagined he heard, a light, soft step and then another. Zároveň zaslechl, nebo si představil, slyšel lehký, měkký krok a pak další. The sounds were as bare feet walking upon the floor! Zvuky byly jako bosé nohy chodící po podlaze!

He was afraid beyond the power to cry out or move. Bál se za mocí vykřiknout nebo se pohnout. Он боялся, что не в силах вскрикнуть или пошевелиться. He waited—waited there in the darkness through what seemed like centuries of such fear. Čekal - čekal tam ve tmě skrze to, co vypadalo jako staletí takového strachu. Он ждал — ждал во тьме сквозь то, что казалось столетиями такого страха. Fear as one may know, but yet live to tell. Bojte se, jak to člověk může vědět, ale přesto to řekněte. He tried but failed to speak the dead woman's name. Zkusil, ale nedokázal vyslovit jméno mrtvé ženy. He tried but failed to stretch his hand across the table to learn if she was there. Pokusil se, ale nedokázal natáhnout ruku přes stůl, aby zjistil, jestli tam byla. Он попытался, но не смог протянуть руку через стол, чтобы узнать, была ли она там. His throat was powerless. Jeho hrdlo bylo bezmocné. His arms and hands were like lead. Jeho paže a ruce byly jako olovo. Его руки и кисти были как свинец.

Then something most frightful happened. Pak se stalo něco nejstrašidelnějšího. It seemed as if a heavy body was thrown against the table with a force that pushed against his chest. Vypadalo to, jako by na stůl házelo těžké tělo silou, která tlačila na jeho hruď. Казалось, что тяжелое тело швырнуло на стол с такой силой, что уперлось ему в грудь. At the same time he heard and felt the fall of something upon the floor. Zároveň zaslechl a cítil pád něčeho na podlahu. It was so violent a crash that the whole house shook. Byl to tak prudký pád, že se celý dům otřásl. Удар был такой силы, что весь дом содрогнулся. A fight followed and a confusion of sounds impossible to describe. Následoval boj a zmatek zvuků, které nebylo možné popsat. Последовала драка и путаница звуков, которую невозможно описать.

Murlock had risen to his feet. Murlock vstal. Мурлок поднялся на ноги. Extreme fear had caused him to lose control of his senses. Extrémní strach způsobil, že ztratil kontrolu nad svými smysly. Крайний страх заставил его потерять контроль над своими чувствами. He threw his hands upon the table. Hodil rukama na stůl. Nothing was there! Nic tam nebylo!

There is a point at which fear may turn to insanity; and insanity incites to action. Existuje bod, kdy se strach může změnit v šílenství; a šílenství podněcuje k akci. With no definite plan and acting like a madman, Murlock ran quickly to the wall. Murlock bez definitivního plánu a jednání jako šílenec rychle běžel ke zdi. Не имея определенного плана и действуя как сумасшедший, Мурлок быстро подбежал к стене. He seized his loaded rifle and without aim fired it. Chytil nabitou pušku a bez cíle ji vystřelil.

The flash from the rifle lit the room with a clear brightness. Blesk z pušky osvětloval místnost jasným jasem. He saw a huge fierce panther dragging the dead woman toward the window. Uviděl obrovský divoký panter, který táhl mrtvou ženu k oknu. The wild animal's teeth were fixed on her throat! Zuby divokého zvířete byly upevněny na jejím krku! Then there was darkness blacker than before, and silence. Pak byla tma černější než dříve a ticho.

When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds. Když se vrátil k vědomí, slunce bylo vysoké a les byl plný zvuků zpívajících ptáků. Когда он пришел в сознание, солнце стояло высоко, и лес был наполнен пением птиц. The body lay near the window, where the animal had left it when frightened away by the light and sound of the rifle. Tělo leželo poblíž okna, kde ho zvíře vyděšilo, když se vyděsilo světlem a zvukem pušky.

The clothing was ruined. Oblečení bylo zničeno. Одежда была испорчена. The long hair was in disorder. Dlouhé vlasy byly v nepořádku. Длинные волосы были в беспорядке. The arms and legs lay in a careless way. Paže a nohy ležely neopatrně. And a pool of blood flowed from the horribly torn throat. A z krutého potrhaného krku tekla krev. И лужа крови потекла из ужасно разорванного горла. The ribbon he had used to tie the wrists was broken. Stuha, kterou použil k uvázání zápěstí, byla zlomená. Лента, которой он связывал запястья, порвалась. The hands were tightly closed. Ruce byly pevně zavřené. Руки были крепко сжаты.

And between the teeth was a piece of the animal's ear. A mezi zuby byl kus ucha zvířete. А между зубами был кусок уха животного. (MUSIC)

ANNOUNCER:

"The Boarded Window" was written by Ambrose Bierce. It was adapted for Special English by Lawan Davis who was also the producer. The storyteller was Shep O'Neal. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com. I'm Faith Lapidus.