×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave One. Marley's Ghost - Part 4

Stave One. Marley's Ghost - Part 4

Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again. It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.

Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London, even including—which is a bold word—the corporation, aldermen, and livery. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change—not a knocker, but Marley's face.

Marley's face.

It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.

As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.

To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.

He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said “Pooh, pooh!” and closed it with a bang.

The sound resounded through the house like thunder. Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own. Scrooge was not a man to be frightened by echoes. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went.

You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done it easy. There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom. Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip.

Up Scrooge went, not caring a button for that. Darkness is cheap, and Scrooge liked it. But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. He had just enough recollection of the face to desire to do that.

Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall. Lumber-room as usual. Old fire-guard, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker.

Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom. Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.

It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one.

“Humbug!” said Scrooge; and walked across the room.


Stave One. Marley's Ghost - Part 4 Pentagrama Uno. El fantasma de Marley - Parte 4 Primeira Pauta. O fantasma de Marley - Parte 4 木板一号。马利的幽灵 - 第 4 部分

Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker’s-book, went home to bed. Scrooge tomó su melancólica cena en su habitual y melancólica taberna, y después de leer todos los periódicos y de entretenerse el resto de la tarde con su libreta de banquero, se fue a casa a dormir. Scrooge a pris son dîner mélancolique dans sa taverne mélancolique habituelle ; et ayant lu tous les journaux, et séduit le reste de la soirée avec son livre de banquier, rentra se coucher. Scrooge tomou seu jantar melancólico em sua taberna melancólica habitual; e depois de ler todos os jornais, e seduzir o resto da noite com o livro do banqueiro, foi para casa dormir. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. Vivía en unos aposentos que habían pertenecido a su socio fallecido. Il vivait dans des chambres qui avaient autrefois appartenu à son partenaire décédé. Ele morava em aposentos que pertenceram ao parceiro falecido. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again. Se trataba de un lúgubre conjunto de habitaciones, en un edificio de poca altura situado en un patio, en el que había tan poco que hacer, que uno apenas podía evitar imaginarse que debía de haber corrido por allí cuando era una casa joven, jugando al escondite con otras casas y olvidando el camino de salida. C'était une suite de pièces sombres, dans un tas de bâtiments en baisse, où elle avait si peu d'affaires à faire, qu'on pouvait à peine s'empêcher de penser qu'elle avait dû courir là quand c'était une jeune maison, jouant à cache-cache. -chercher avec d'autres maisons, et oublier à nouveau la sortie. Eram uma suíte sombria de quartos, em uma pilha baixa de construção de um quintal, onde havia tão pouco negócio que mal se podia evitar imaginar que devia ter acontecido lá quando era uma casa jovem, brincando de esconde-esconde. -seek com outras casas, e esqueceu a saída novamente. It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. C'était assez vieux maintenant, et assez triste, car personne n'y vivait à part Scrooge, les autres pièces étant toutes louées comme bureaux. Agora era velho o suficiente, e sombrio o suficiente, pois ninguém morava nele, a não ser Scrooge, todos os outros cômodos sendo deixados como escritórios. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. La cour était si sombre que même Scrooge, qui en connaissait chaque pierre, avait envie de tâtonner avec ses mains. O quintal estava tão escuro que até Scrooge, que conhecia todas as suas pedras, ficou sem vontade de tatear com as mãos. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold. Le brouillard et le givre s'accrochaient tellement à la vieille porte noire de la maison, qu'il semblait que le Génie du temps était assis en méditation lugubre sur le seuil. O nevoeiro e a geada pairavam tanto sobre o antigo portão preto da casa, que parecia que o Gênio do Tempo estava sentado em uma meditação triste no limiar.

Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. Agora, é verdade que não havia nada de especial na aldrava na porta, exceto que era muito grande. It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London, even including—which is a bold word—the corporation, aldermen, and livery. C'est aussi un fait que Scrooge l'avait vu, nuit et matin, pendant toute sa résidence en ce lieu ; aussi que Scrooge avait aussi peu de ce qu'on appelle la fantaisie à son sujet que n'importe quel homme de la ville de Londres, y compris même, ce qui est un mot audacieux, la corporation, les échevins et la livrée. Também é fato que Scrooge tinha visto, noite e manhã, durante toda a sua residência naquele lugar; também que Scrooge tinha tão pouco do que se chama de fantasia quanto qualquer homem na cidade de Londres, inclusive incluindo - que é uma palavra ousada - a corporação, os vereadores e a decoração. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon. Gardons également à l'esprit que Scrooge n'avait pas accordé une seule pensée à Marley, depuis sa dernière mention de son partenaire décédé depuis sept ans cet après-midi-là. Lembre-se também de que Scrooge não havia pensado em Marley, desde sua última menção ao parceiro morto de sete anos naquela tarde. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change—not a knocker, but Marley’s face. Et qu'ensuite n'importe qui m'explique, s'il le peut, comment il est arrivé que Scrooge, ayant sa clé dans la serrure de la porte, ait vu dans le heurtoir, sans qu'il subisse aucun processus intermédiaire de changement - pas un heurtoir, mais le visage de Marley. . E então, deixe qualquer homem me explicar, se puder, como Scrooge, com a chave na fechadura da porta, viu na aldrava, sem sofrer nenhum processo intermediário de mudança - não uma aldrava, mas o rosto de Marley .

Marley’s face. O rosto de Marley.

It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar. Ce n'était pas dans une ombre impénétrable comme les autres objets dans la cour, mais il y avait une lumière lugubre à son sujet, comme un mauvais homard dans une cave sombre. Não estava na sombra impenetrável como os outros objetos no quintal, mas tinha uma luz sombria, como uma lagosta ruim em um porão escuro. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. Il n'était ni en colère ni féroce, mais il regardait Scrooge comme Marley avait l'habitude de regarder : avec des lunettes fantomatiques retroussées sur son front fantomatique. Não era zangado ou feroz, mas olhava para Scrooge como Marley costumava olhar: com óculos fantasmagóricos aparecendo em sua testa fantasmagórica. The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. Les cheveux étaient curieusement remués, comme par l'haleine ou l'air chaud ; et, quoique les yeux fussent grands ouverts, ils étaient parfaitement immobiles. Os cabelos estavam curiosamente mexidos, como se por ar ou ar quente; e, embora os olhos estivessem bem abertos, estavam perfeitamente imóveis. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression. Cela et sa couleur livide le rendaient horrible ; mais son horreur semblait être malgré le visage et au-delà de son contrôle, plutôt qu'une partie de sa propre expression. Isso, e sua cor lívida, tornou horrível; mas seu horror parecia estar apesar do rosto e além de seu controle, em vez de fazer parte de sua própria expressão.

As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again. Alors que Scrooge regardait fixement ce phénomène, c'était à nouveau un heurtoir. Enquanto Scrooge olhava fixamente para esse fenômeno, era uma aldrava novamente.

To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. Dire qu'il n'était pas effrayé, ou que son sang n'était pas conscient d'une sensation terrible à laquelle il était étranger depuis l'enfance, serait faux. Dizer que ele não estava assustado ou que seu sangue não estava consciente de uma sensação terrível à qual fora estranho desde a infância seria falso. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle. Mais il mit la main sur la clef qu'il avait abandonnée, la tourna vigoureusement, entra et alluma sa bougie. Mas ele colocou a mão sobre a chave que havia abandonado, girou-a com firmeza, entrou e acendeu a vela.

He did pause, with a moment’s irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley’s pigtail sticking out into the hall. Il s'arrêta, avec un instant d'irrésolution, avant de fermer la porte ; et il regarda d'abord prudemment derrière, comme s'il s'attendait à moitié à être terrifié à la vue de la queue de cochon de Marley qui dépassait dans le hall. Ele fez uma pausa, com um momento de irresolução, antes de fechar a porta; e ele olhou com cautela por trás primeiro, como se esperasse estar aterrorizado com a visão do rabo de cavalo de Marley saindo pelo corredor. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said “Pooh, pooh!” and closed it with a bang. Mais il n'y avait rien à l'arrière de la porte, à part les vis et les écrous qui maintenaient le heurtoir, alors il a dit « Pooh, pooh ! » et l'a fermé avec un bang. Mas não havia nada na parte de trás da porta, exceto os parafusos e porcas que seguravam a aldrava, então ele disse: "Pooh, pooh!" e fechou com um estrondo.

The sound resounded through the house like thunder. Le bruit résonna dans la maison comme le tonnerre. O som ressoou pela casa como um trovão. Every room above, and every cask in the wine-merchant’s cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own. Chaque pièce au-dessus, et chaque tonneau dans les caves du marchand de vin ci-dessous, semblaient avoir un carillon distinct d'échos. Todos os cômodos acima, e todos os barris nas adegas do comerciante de vinhos abaixo, pareciam ter seu próprio eco. Scrooge was not a man to be frightened by echoes. Scrooge não era homem de se assustar com ecos. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went. Il ferma la porte, traversa le couloir et monta les escaliers ; lentement aussi : coupant sa bougie au fur et à mesure. Fechou a porta, atravessou o corredor e subiu as escadas; devagar também: aparando a vela enquanto passava.

You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done it easy. Vous pouvez parler vaguement de conduire un autocar pour six personnes dans un bon vieux escalier, ou à travers une mauvaise jeune loi du Parlement ; mais je veux dire que vous auriez pu monter un corbillard dans cet escalier, et le prendre dans le sens large, avec le barreau vers le mur et la porte vers les balustrades : et le faire facilement. Você pode falar vagamente sobre dirigir um ônibus e seis por um bom lance de escadas antigo ou por meio de uma péssima e jovem Lei do Parlamento; mas quero dizer que você pode ter conseguido um carro funerário naquela escada e a levado de maneira ampla, com a barra de lasca em direção à parede e a porta em direção às balaustradas: e foi fácil. There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom. Il y avait beaucoup de largeur pour cela, et de la place à revendre; c'est peut-être la raison pour laquelle Scrooge crut voir un corbillard passer devant lui dans l'obscurité. Havia muita largura para isso e espaço de sobra; talvez por isso, Scrooge pensou ter visto um carro funerário passando diante dele na penumbra. Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn’t have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge’s dip. Une demi-douzaine de lampes à gaz dans la rue n'auraient pas très bien éclairé l'entrée, vous pouvez donc supposer qu'il faisait assez sombre avec la trempette de Scrooge. Meia dúzia de lâmpadas de gás da rua não teriam iluminado muito bem a entrada, então você pode supor que estava bastante escuro com o mergulho de Scrooge.

Up Scrooge went, not caring a button for that. Up Scrooge est allé, sans se soucier d'un bouton pour ça. Up Scrooge foi, sem se importar com um botão disso. Darkness is cheap, and Scrooge liked it. A escuridão é barata e Scrooge gostou. But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. Mas antes que ele fechasse a porta pesada, ele caminhou pelos quartos para ver se estava tudo bem. He had just enough recollection of the face to desire to do that. Il avait juste assez de souvenirs du visage pour désirer faire cela. Ele tinha lembrança suficiente do rosto para desejar fazer isso.

Sitting-room, bedroom, lumber-room. Salon, chambre, débarras. Sala de estar, quarto, quarto de madeira. All as they should be. Tudo como deveriam ser. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob. Personne sous la table, personne sous le canapé ; un petit feu dans la grille; cuillère et bassin prêts; et la petite casserole de bouillie (Scrooge avait un rhume dans la tête) sur la plaque de cuisson. Ninguém embaixo da mesa, ninguém embaixo do sofá; um pequeno incêndio na lareira; colher e bacia prontas; e a pequena panela de mingau (Scrooge estava com um resfriado na cabeça) sobre a placa. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall. Personne sous le lit ; personne dans le placard ; personne dans sa robe de chambre qui pendait dans une attitude suspecte contre le mur. Ninguém debaixo da cama; ninguém no armário; ninguém em seu roupão, que estava pendurado em uma atitude suspeita contra a parede. Lumber-room as usual. Débarras comme d'habitude. Quarto de madeira, como sempre. Old fire-guard, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker. Vieux pare-feu, vieilles chaussures, deux corbeilles à poisson, un lavabo sur trois pieds et un tisonnier. Antigo guarda-fogo, sapatos velhos, dois cestos de peixes, lavatório com três pernas e um pôquer.

Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom. Tout satisfait, il ferma sa porte et s'enferma ; s'enferma à double tour, ce qui n'était pas son habitude. Muito satisfeito, ele fechou a porta e trancou-se; se trancou duas vezes, o que não era seu costume. Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel. Ainsi assuré contre la surprise, il ôta sa cravate ; mettre sa robe de chambre et ses pantoufles, et son bonnet de nuit; et s'assit devant le feu pour prendre son gruau. Assim protegido contra a surpresa, ele tirou a gravata; vestiu o roupão e os chinelos e a camisola; e sentou-se diante do fogo para pegar sua mingau.

It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. C'était vraiment un feu très bas ; rien par une nuit si amère. Era realmente um fogo muito baixo; nada em uma noite tão amarga. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. Il fut obligé de s'asseoir près d'elle et de ruminer dessus avant d'avoir pu extraire la moindre sensation de chaleur d'une telle poignée de combustible. Ele foi obrigado a sentar-se perto dele, e refletir sobre ele, antes que pudesse extrair a menor sensação de calor de um punhado de combustível. The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. La cheminée était une ancienne, construite par un marchand hollandais il y a longtemps, et pavée tout autour de tuiles hollandaises pittoresques, conçues pour illustrer les Écritures. A lareira era antiga, construída por algum comerciante holandês há muito tempo, e toda pavimentada com azulejos holandeses, projetados para ilustrar as Escrituras. There were Cains and Abels, Pharaoh’s daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet’s rod, and swallowed up the whole. Il y avait Caïns et Abels, les filles de Pharaon ; Reines de Saba, messagères angéliques descendant dans les airs sur des nuages comme des lits de plumes, Abrahams, Belshazzars, Apôtres prenant la mer dans des bateaux à beurre, des centaines de personnages pour attirer ses pensées ; et pourtant ce visage de Marley, mort depuis sept ans, est venu comme la verge de l'ancien prophète, et a englouti le tout. Havia Caim e Abels, filhas do Faraó; Rainhas de Sabá, mensageiros angélicos descendo pelo ar em nuvens como colchões de penas, Abrahams, Belshazzars, apóstolos saindo para o mar em botes, centenas de figuras para atrair seus pensamentos; e, no entanto, aquela face de Marley, sete anos morta, veio como a vara do antigo Profeta e engoliu o todo. If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley’s head on every one. Si chaque carreau lisse avait été un blanc au début, avec le pouvoir de façonner une image sur sa surface à partir des fragments disjoints de ses pensées, il y aurait eu une copie de la tête du vieux Marley sur chacun. Se cada ladrilho liso tivesse ficado em branco a princípio, com poder de moldar alguma imagem em sua superfície a partir dos fragmentos desarticulados de seus pensamentos, haveria uma cópia da cabeça do velho Marley em todos.

“Humbug!” said Scrooge; and walked across the room. "Farsa!" disse Scrooge; e atravessou a sala.