×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

TEDTalks, Richard Baraniuk – Goodbye, textbooks; hello, open-source learning (2006)

Richard Baraniuk – Goodbye, textbooks; hello, open-source learning (2006)

I'm Rich Baraniuk. And what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. In fact, so many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best.

Does anybody remember these?

(Laughter)

OK, so these are LP records and they've been replaced, right. They've been swept away over the last two decades by these types of world flattening digitization technologies, right. And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date, right. Today's hit single is not last year's hit single, OK.

But, I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books, OK. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?

(Laughter)

OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I hope, OK, I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book that in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. And I'm going to call these people below the barrier Shut-outs, because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas, right, that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them, OK. So, that's what I'd like to talk about and really, how do we get from where we are now to where we need to go?

So, the first thing I'd like you to do is a little thought experiment. So, imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them, right, and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes, right, for book type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a time-scale that's more on the order of seconds instead of years. OK, instead of editions coming out every two years, of a book, imagine it coming out every 25 seconds.

So, imagine we could do that and imagine we could put people into this, right. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called, well, I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream and in a sense what you can think of it is we are trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.

In fact, this dream is actually being realized, right. Over the last six and a half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connections, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connections, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content, OK? So, that's sort of to put it in perspective here.

So create, so what are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive super textbook, right, that covers the entire area of electrical engineering and not only that, it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones -- right, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music. Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous, tremendous use. In fact, a lot of this use coming from Unites States, K through 12 schools because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum and so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff. OK, what about ripping?

What about copying, reusing, right? A team of volunteers at the University of Texas- El Paso, graduate students translating this engineering super textbook ideas and within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America and in particular in Mexico, because of the open extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating material into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.

OK, what about people who are mixing? What does mixing mean? Mixing means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials and things, you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.

We've been working with Teachers Without Borders who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connections as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries that are around the world. TWB is currently in Iraq training 20,000 teachers supported by USAID and to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism, that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good. OK, other organizations we've been working with, UC Merced, people know about UC Merced. It's a new university in California, in the central valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system and they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD which has a project called 50 by 15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages, and we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.

OK, burn, I think this is sort of, quite interesting. Burn is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses and I think a lot of you received, I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it, this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hard-bound. This costs, anybody guess? How much would it cost in a bookstore?

Audience: 65 dollars.

Richard Baraniuk: This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.

OK, so what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular sort of single author, authored book towards community authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon, right, or published directly through an on demand press, like Coop. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. Right, books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue, right, under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on demand publishers, like Coop who produced these two books, and I think one of the things that you should take away from this talk, is that there's an impending cut out the middle man, right. Disintermediation. It's going to be happening in the publishing industry and it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit really, and for the world's benefit.

OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great, so it's the future of the web, right. It's semantic representation of comment, content, and what you can really think of XML in this case, is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to basically be -- it's going to turn those pages into Lego blocks, right. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in myriad different ways and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem, right, in its primordial state, right, of all this content, all the pages you've torn out of books and create highly sophisticated learning machines, right? Books, courses, course packs, OK.

It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, right, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas indicating how fields, right, relate to each other, and I'll just give you my personal story. We came up with this, six and a half years ago because I teach the stuff in the red box.

And my day job, as Chris said, I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation --

(Laughter)

but this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, right, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas, and I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minksy's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other, right, and people who are teachers out here, whoever taught, you know this. It's the interconnections between ideas that teaching is really all about.

OK, back to math, right, imagine, this is possible. That every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. Right, so imagine your kid's algebra textbook, right, in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it, because we really don't understand until we do. The same type of mark up, like mathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.

(Laughter)

OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property, because in fact I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact that's all illegal. Right, and we would be accused of pirates for doing that, right, because this music has been propertized. It's now owned, right, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning and what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe, and makes it easily understandable, and the inspiration here is taken from open-source software, things like Linux and the GPL.

And the ideas, the creative commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connections and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no nonsense, human readable document, a deed that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free, right, to share it, to do all of these things, to copy it, to change it, even to make commercial use of it as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge, that's why, and making impact, that's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right. We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, right, so if you want to very carefully construct it, and creative commons is taking off, right. Over 43 million things out there, licensed with a creative commons license. Not just text, but music, images, video and there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, rip, mixing, burning and sharing.

So I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just our particular site. MIT open courseware, which is another large open content site, gets a similar number of hits, but how do we protect this? How do we protect it into the future and the first thing that people are probably thinking is quality control, right. Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything, so that could be a problem.

So, it didn't take long, right, until people started contributing materials for example on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized, right, from a major French feminist journal and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie selling website, OK? So, this is a little bit of a problem, so we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. OK, you come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right, and so we need to be able to do the same thing, right. And we need to be able to design structures and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process and we call these things lenses and basically what they allow is anyone out there to develop their own peer review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important and you can think of TED as a potential lens.

So I'd just like to end by saying, you can really view this as a call to action, right. Connections and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.

So, thanks very much.

http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/richard_baraniuk_on_open_source_learning.html

Richard Baraniuk – Goodbye, textbooks; hello, open-source learning (2006) Richard Baraniuk - Auf Wiedersehen, Lehrbücher; hallo, Open-Source-Lernen (2006) Richard Baraniuk - Adiós, libros de texto; hola, aprendizaje de código abierto (2006) Richard Baraniuk - Adieu, les manuels ; bonjour, l'apprentissage à source ouverte (2006) リチャード・バラニーク - さよなら教科書、こんにちはオープンソース学習 (2006) Richard Baraniuk - Adeus, manuais escolares; olá, aprendizagem de fonte aberta (2006) Ричард Баранюк - Прощайте, учебники; здравствуйте, обучение с открытым исходным кодом (2006) Richard Baraniuk - Elveda ders kitapları; merhaba açık kaynak öğrenimi (2006) Річард Баранюк - Прощавайте, підручники, здрастуйте, навчання з відкритим кодом (2006) 理查德·巴拉尼克(Richard Baraniuk)——再见,教科书;你好,开源学习(2006)

I’m Rich Baraniuk. Я Річ Баранюк. And what I’d like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. E o que eu gostaria de falar um pouco sobre hoje são algumas idéias que eu acho que têm uma tremenda ressonância com todas as coisas que foram discutidas nos últimos dois dias. И сегодня я хотел бы немного поговорить о некоторых идеях, которые, я думаю, имеют огромный резонанс со всеми вещами, о которых говорили последние два дня. In fact, so many different points of resonance that it’s going to be difficult to bring them all up, but I’ll try to do my best. De fato, tantos pontos diferentes de ressonância que será difícil trazê-los a todos, mas vou tentar fazer o meu melhor. На самом деле, так много разных резонансных точек, что будет трудно их всех поднять, но я постараюсь сделать все возможное.

Does anybody remember these? Alguém se lembra disso? Кто-нибудь помнит это?

(Laughter)

OK, so these are LP records and they’ve been replaced, right. OK, das sind also LP-Schallplatten, und sie wurden ersetzt, richtig. OK, então esses são discos LP e foram substituídos, certo. Итак, это записи LP, и они были заменены, верно. They’ve been swept away over the last two decades by these types of world flattening digitization technologies, right. Sie wurden in den letzten zwei Jahrzehnten von diesen weltverschlingenden Digitalisierungstechnologien hinweggefegt, richtig. Han sido barridos en las últimas dos décadas por este tipo de tecnologías de digitalización que aplanan el mundo, ¿verdad? Eles foram varridos nas últimas duas décadas por esses tipos de tecnologias de digitalização que achatam o mundo, certo. За последние два десятилетия они были сметены этими технологиями оцифровки мира, верно. Вони були зметені за останні два десятиліття цими типами світових технологій оцифрування, вірно. And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. Und ich glaube, das konnte man am besten sehen, als Thomas die Musik spielte, als wir heute den Raum betraten. E acho que foi melhor testemunhar quando Thomas estava tocando a música quando entramos na sala hoje. И я думаю, что это было лучше всего засвидетельствовано, когда Томас играл музыку, когда мы пришли в комнату сегодня. What’s happened in the music world is there’s a culture or an ecosystem that’s been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase that we create, rip, mix and burn. Was in der Musikwelt passiert ist, ist, dass eine Kultur oder ein Ökosystem entstanden ist, das, um es mit den Worten von Apple auszudrücken, das Schlagwort "create, rip, mix and burn". O que aconteceu no mundo da música é que foi criada uma cultura ou um ecossistema que, se você pegar algumas palavras da Apple, o slogan que criamos, rasgamos, misturamos e queimamos. То, что произошло в мире музыки, - это созданная культура или экосистема, которые, если вы возьмете несколько слов у Apple, броская фраза, которую мы создаем, копируем, смешиваем и записываем. Те, що сталося у світі музики, полягає в тому, що була створена культура чи екосистема, яка, якщо взяти кілька слів від Apple, крилату фразу, яку ми створюємо, копіювати, мікшувати та записувати. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Под этим я подразумеваю, что любой человек в мире свободен и может создавать новую музыку и музыкальные идеи. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Qualquer pessoa no mundo pode copiar ou copiar idéias musicais, usá-las de maneiras inovadoras. Будь-кому у світі дозволено виривати або копіювати музичні ідеї, використовувати їх інноваційними способами. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas and people can burn them or create final products and continue the circle. Qualquer pessoa pode misturá-los de diferentes maneiras, estabelecer conexões entre idéias musicais e as pessoas podem queimá-las ou criar produtos finais e continuar o círculo. Любой может смешивать их различными способами, устанавливать связи между музыкальными идеями, и люди могут сжечь их или создать конечные продукты и продолжить круг. And what that’s done is it’s created, like I said, a vibrant community that’s very inclusive with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date, right. E o que foi feito é que foi criada, como eu disse, uma comunidade vibrante que é muito inclusiva, com pessoas trabalhando continuamente para conectar idéias musicais, inová-las e manter as coisas constantemente atualizadas, certo. И то, что сделано, - это, как я уже сказал, создано энергичное сообщество, в котором очень много людей, постоянно работающих над тем, чтобы соединять музыкальные идеи, вводить новшества в них и постоянно обновлять, верно. І що це зроблено, це те, що було створено, як я вже сказав, динамічну спільноту, яка є дуже інклюзивною з людьми, які постійно працюють над об’єднанням музичних ідей, їх інноваціями та постійно оновлюють речі, так. Today’s hit single is not last year’s hit single, OK. Сегодняшний хит не сингл прошлого года, хорошо. Сьогоднішній хіт не є хітом минулого року, добре.

But, I’m not here to talk about music today. I’m here to talk about books, OK. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school? Alguém aqui já esteve na escola?

(Laughter)

OK, does anybody realize there’s a crisis in our schools, around the world? OK, alguém percebe que há uma crise em nossas escolas, em todo o mundo? I hope, OK, I’m not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book that in fact, the publishing process -- just because of the fact that it’s complicated, it’s heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. Espero, ok, não vou gastar muito tempo com isso, mas o que quero falar são algumas das desconexões que aparecem quando um autor publica um livro que, de fato, o processo de publicação - apenas por causa de o fato de ser complicado e pesado, os livros são caros - cria uma espécie de barreira entre os autores dos livros e os usuários finais dos livros, sejam eles professores, alunos ou apenas leitores em geral. Я надеюсь, хорошо, я не собираюсь тратить на это слишком много времени, но я хочу поговорить о том, что некоторые разногласия появляются, когда автор публикует книгу, которая на самом деле является процессом публикации - просто из-за тот факт, что это сложно, это тяжело, книги стоят дорого - создает своего рода стену между авторами книг и конечными пользователями книг, будь то учителя, студенты или просто обычные читатели. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world’s major languages, and especially English. Dies gilt umso mehr, wenn Sie eine andere Sprache als eine der großen Weltsprachen, insbesondere Englisch, sprechen. E isso é ainda mais verdadeiro se você falar um idioma que não seja um dos principais idiomas do mundo, e especialmente o inglês. И это еще более верно, если вы говорите на языке, отличном от одного из основных языков мира, особенно на английском. And I’m going to call these people below the barrier Shut-outs, because they’re really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. E eu vou chamar essas pessoas abaixo da barreira Shut-outs, porque elas são realmente excluídas do processo de compartilhar seus conhecimentos com o mundo. И я собираюсь призвать этих людей за пределы барьерных закрытий, потому что они действительно не имеют возможности делиться своими знаниями с миром. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas, right, that we’ve seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them, OK. E então o que eu quero falar hoje é tentar pegar essas idéias, certo, que vimos na cultura musical e tentar trazê-las para a reinvenção da maneira como pensamos em escrever livros, usá-los e ensinar com eles, OK . Итак, сегодня я хочу поговорить о том, как правильно использовать эти идеи, которые мы видели в музыкальной культуре, и попытаться привнести их в новое понимание того, как мы думаем о написании книг, их использовании и обучении на них, хорошо. , So, that’s what I’d like to talk about and really, how do we get from where we are now to where we need to go? Então, é sobre isso que eu gostaria de falar e, na verdade, como chegamos de onde estamos agora para onde precisamos ir? Итак, вот о чем я хотел бы поговорить, и на самом деле, как нам добраться от того места, где мы сейчас находимся, куда нам нужно идти?

So, the first thing I’d like you to do is a little thought experiment. Então, a primeira coisa que gostaria que você fizesse é um pequeno experimento mental. So, imagine taking all the world’s books. Então, imagine pegar todos os livros do mundo. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. OK, stellt euch alle Bücher vor und stellt euch vor, dass ihr die Seiten einfach herausreißt. OK, todo mundo imagina livros e imagina apenas arrancando as páginas. Хорошо, все представляют книги и воображают, просто вырывают страницы So, liberating these pages and imagine digitizing them, right, and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Portanto, libere essas páginas e imagine digitalizá-las e armazená-las em um vasto repositório global interconectado. Итак, освободите эти страницы и представьте, что оцифровывает их, верно, и затем храните их в обширном, взаимосвязанном, глобальном хранилище. Think of it as a massive iTunes, right, for book type content. Pense nisso como um enorme iTunes, certo, para conteúdo do tipo livro. Думайте об этом как о большом iTunes, правильно, для контента типа книги. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. E então pegue esse material e imagine abrir tudo para que as pessoas possam modificá-lo, brincar com ele, melhorá-lo. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a time-scale that’s more on the order of seconds instead of years. Imagine torná-lo gratuito, para que qualquer pessoa no mundo possa ter acesso a todo esse conhecimento e imagine usar a tecnologia da informação para que você possa atualizar esse conteúdo, aprimorá-lo, brincar com ele, em uma escala de tempo que é mais da ordem de segundos em vez de anos. Представьте себе, что вы делаете это бесплатно, чтобы любой человек в мире мог иметь доступ ко всем этим знаниям, и представьте, что вы можете использовать информационные технологии, чтобы вы могли обновлять этот контент, улучшать его, играть с ним в сроки, превышающие порядок секунд вместо лет. OK, instead of editions coming out every two years, of a book, imagine it coming out every 25 seconds. OK, em vez de edições serem lançadas a cada dois anos, de um livro, imagine-o saindo a cada 25 segundos. Хорошо, вместо выпусков книг, выходящих каждые два года, представьте, что они выходят каждые 25 секунд.

So, imagine we could do that and imagine we could put people into this, right. Então, imagine que poderíamos fazer isso e imagine que poderíamos colocar as pessoas nisso, certo. Итак, представьте, что мы могли бы сделать это, и представьте, что мы можем поместить людей в это, верно. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called, well, I’m just going to refer to it as a knowledge ecosystem. Para que pudéssemos realmente construir um ecossistema não apenas com autores, mas com todas as pessoas que poderiam ser ou queiram ser autores em todas as diferentes línguas do mundo, e eu acho que se você pudesse fazer isso, seria chamado, bem, Vou apenas me referir a ele como um ecossistema de conhecimento. Чтобы мы могли по-настоящему построить экосистему не только с авторами, но и со всеми людьми, которые могли бы быть или хотят быть авторами на всех разных языках мира, и я думаю, что если бы вы могли это сделать, это бы назвали, ну, в общем, Я просто буду называть это экосистемой знаний. So, really, this is the dream and in a sense what you can think of it is we are trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. Então, realmente, este é o sonho e, em certo sentido, o que você pode pensar é que estamos tentando capacitar qualquer pessoa no mundo, quero dizer que qualquer pessoa no mundo seja seu próprio DJ educacional, criando materiais educacionais, compartilhando-os com o público. mundo, inovando constantemente neles. Так что, на самом деле, это мечта, и в некотором смысле вы можете думать о том, что мы пытаемся дать возможность любому в мире, я имею в виду кого-либо в мире, стать своим собственным образовательным диджеем, создавая учебные материалы, делясь ими с мир, постоянно вводящий новшества в них. So, this is the dream.

In fact, this dream is actually being realized, right. De fato, esse sonho está realmente sendo realizado, certo. На самом деле, эта мечта действительно реализуется, верно. Over the last six and a half years, we’ve been working really hard at Rice University on a project called Connections, and so what I’d like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connections, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte’s talk yesterday, where they’re working on the hardware of bringing education to the world. Nos últimos seis anos e meio, estivemos trabalhando duro na Universidade Rice em um projeto chamado Connections, e o que eu gostaria de fazer pelo resto da conversa é apenas contar um pouco sobre o que as pessoas está fazendo com o Connections, que você pode pensar como o contraponto à palestra de Nicholas Negroponte ontem, onde eles estão trabalhando no hardware de trazer a educação para o mundo. За последние шесть с половиной лет мы очень усердно работали в Университете Райса над проектом под названием Connections, и поэтому я хотел бы рассказать вам немного о том, что люди вы делаете с Connections, которые вы можете рассматривать как контрапункт вчерашнего выступления Николаса Негропонте, где они работают над аппаратным обеспечением, дающим образование миру. Протягом останніх шести з половиною років ми дуже наполегливо працювали в Університеті Райса над проектом під назвою Connections, тому я хотів би розповісти вам трохи про те, що люди роблять із Connections, які можна розглядати як контрапункт вчорашнього виступу Ніколаса Негропонте, де вони працюють над апаратним забезпеченням впровадження освіти у світ. We’re working on the open-source tools and the content, OK? Wir arbeiten an den Open-Source-Tools und den Inhalten, OK? So, that’s sort of to put it in perspective here. Então, isso meio que coloca em perspectiva aqui. Итак, это своего рода перспектива здесь.

So create, so what are some of the people that are using these kind of tools? Итак, создайте, так что же это за люди, которые используют такие инструменты? Well, the first thing is there’s a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive super textbook, right, that covers the entire area of electrical engineering and not only that, it can be customized for use in each of their own individual institutions. Ну, во-первых, есть сообщество профессоров-инженеров, от Кембриджа до Киото, которые разрабатывают технический материал в области электротехники, чтобы развить то, что вы можете назвать массивным супер учебником, верно, который охватывает всю область электротехники и Мало того, он может быть настроен для использования в каждом из своих отдельных учреждений. If people like Kitty Jones -- right, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music. Se pessoas como Kitty Jones - certa, uma excluída - uma professora particular de música e mãe de Champagne, Illinois, que queriam compartilhar seu fantástico conteúdo musical com o mundo, sobre como ensinar as crianças a tocar música. Если людям нравится Китти Джонс - верно, закрытый - частный учитель музыки и мама из Шампани, Иллинойс, которая хотела бы поделиться своим фантастическим музыкальным контентом с миром, о том, как научить детей играть музыку. Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous, tremendous use. Ein enormer, enormer Nutzen. Величезне, величезне використання. In fact, a lot of this use coming from Unites States, K through 12 schools because anyone who’s involved in a school scale back, the first thing that’s cut is the music curriculum and so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. На самом деле, большая часть этого использования поступает из Соединенных Штатов, от K до 12 школ, потому что любой, кто участвует в школьном обучении, откатывается, первое, что сокращается, это музыкальная программа, и поэтому это просто указывает на огромную жажду такого рода открытых бесплатный контент. Насправді, багато цього використання походить від шкіл Сполучених Штатів, від K до 12, тому що будь-хто, хто бере участь у шкільному масштабі, перше, що скорочується, це музична навчальна програма, і тому це лише вказує на величезну спрагу такого роду відкритих , безкоштовний вміст. A lot of teachers are using this stuff. Muitos professores estão usando essas coisas. Многие учителя используют этот материал. OK, what about ripping? OK, que tal rasgar? ОК, а как насчет копирования? Добре, а як щодо копіювання?

What about copying, reusing, right? Как насчет копирования, повторного использования, верно? А як щодо копіювання, повторного використання, правда? A team of volunteers at the University of Texas- El Paso, graduate students translating this engineering super textbook ideas and within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America and in particular in Mexico, because of the open extensible nature of this. Команда добровольцев из Университета Техаса в Эль-Пасо, аспиранты, переводящие идеи этого инженерного супер учебника, и в течение недели, ставшие одним из наших самых популярных материалов, широко используемых по всей Латинской Америке, в частности в Мексике, потому открытой расширяемой природы этого. Команда волонтерів з Університету Техасу в Ель-Пасо, аспірантів перекладає ідеї цього суперпідручника з інженерії, і приблизно за тиждень це стане одним із наших найпопулярніших матеріалів, які широко використовуються по всій Латинській Америці, зокрема в Мексиці, оскільки відкритої розширюваної природи цього. People, volunteers and even companies that are translating material into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.

OK, what about people who are mixing? OK, e as pessoas que estão mixando? Хорошо, а как насчет людей, которые смешивают? What does mixing mean? Mixing means building customized courses, means building customized books. Смешивание означает создание индивидуальных курсов, означает создание индивидуальных книг. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials and things, you can actually interact with and play around with and actually learn as you do. Такие компании, как National Instruments, которые встраивают в материалы очень мощные интерактивные симуляторы, чтобы мы могли выйти за рамки нашего обычного учебника и ощутить, что все учебные материалы и вещи, с которыми вы можете взаимодействовать и поиграть, и на самом деле учиться, как вы делаете. Такі компанії, як National Instruments, які вбудовують дуже потужні інтерактивні симуляції в матеріали, щоб ми могли вийти далеко за межі нашого звичайного типу підручників і отримати досвід, з яким ви можете взаємодіяти та грати з усіма навчальними матеріалами та речами, насправді вчиться, як і ви.

We’ve been working with Teachers Without Borders who are very interested in mixing our materials. Мы работаем с Учителями без границ, которые очень заинтересованы в смешивании наших материалов. They’re going to be using Connections as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries that are around the world. Они собираются использовать Connections в качестве своей платформы для разработки и предоставления учебных материалов для учителей, как преподавать в 84 странах по всему миру. TWB is currently in Iraq training 20,000 teachers supported by USAID and to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism, that if you don’t empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it’s not good. В настоящее время TWB находится в Ираке, обучая 20 000 учителей, поддерживаемых USAID, и для них эта идея о возможности делать ремиксы и настраивать их в соответствии с местным контекстом чрезвычайно важна, потому что люди в развивающихся странах фактически сравнивали просто предоставление бесплатного контента людям. своего рода культурный империализм, который, если вы не даете людям возможность повторно контекстуализировать материал, переводить его на свой язык и брать на себя ответственность за него, это нехорошо. Наразі TWB навчає 20 000 вчителів в Іраку за підтримки USAID, і для них ця ідея можливості реміксувати та налаштовувати відповідно до місцевого контексту є надзвичайно важливою, тому що просто надання безкоштовного контенту людям насправді порівнюють люди в країнах, що розвиваються, із свого роду культурний імперіалізм, що якщо ви не наділите людей здатністю реконтекстуалізувати матеріал, перекласти його на їхню мову та взяти на себе власність, це недобре. OK, other organizations we’ve been working with, UC Merced, people know about UC Merced. It’s a new university in California, in the central valley, working very closely with community colleges. They’re actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system and they’re also trying to develop all of their software tools completely open-source. Они фактически разрабатывают большую часть своих научных и инженерных программ, чтобы широко распространить их в нашей системе по всему миру, и они также пытаются разработать все свои программные инструменты с полностью открытым исходным кодом. We’ve been working with AMD which has a project called 50 by 15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world’s population by 2015. Ми співпрацюємо з AMD, який має проект під назвою 50 на 15, який намагається забезпечити доступ до Інтернету для 50 відсотків населення світу до 2015 року. We’re going to be providing content to them in a whole range of different languages, and we’ve also been working with a number of other organizations. Мы собираемся предоставлять им контент на разных языках, а также работаем с рядом других организаций. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.

OK, burn, I think this is sort of, quite interesting. ОК, жги, я думаю, это довольно интересно. Добре, гори, я думаю, що це досить цікаво. Burn is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses and I think a lot of you received, I think all of you received one of these music books in your gift pack. Burn - идея создания физического экземпляра одного из этих курсов, и я думаю, что многие из вас получили, я думаю, что все вы получили одну из этих музыкальных книг в вашем подарочном пакете. Burn — це ідея спробувати створити фізичний екземпляр одного з цих курсів, і я думаю, що багато з вас отримали, я думаю, що всі ви отримали одну з цих музичних книг у своєму подарунковому наборі. A little present for you. Just to tell you quickly about it, this is an engineering textbook. It’s about 300 pages long, hard-bound. Это около 300 страниц в жестком переплете. This costs, anybody guess? How much would it cost in a bookstore?

Audience: 65 dollars.

Richard Baraniuk: This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it’s published on demand and it’s developed from this repository of open materials. Потому что он публикуется по запросу и разработан из этого хранилища открытых материалов. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.

OK, so what we’re seeing is moving this burning or publication process from the regular sort of single author, authored book towards community authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon, right, or published directly through an on demand press, like Coop. Итак, мы видим, что процесс записи или публикации переходит от обычного автора-автора книги к модульным материалам, созданным сообществом, настроенным для каждого отдельного класса и опубликованным по требованию очень недорого, либо вытесненным через Amazon, прямо или опубликовано непосредственно через прессу по запросу, например, Coop. Гаразд, ми бачимо, що цей процес спалювання або публікації переміщується від звичайної книги одного автора до матеріалів спільноти, які є модульними, адаптованими до кожного окремого класу та публікуються на вимогу дуже недорого, або витіснені через Amazon, правильно, або опубліковано безпосередньо через пресу на вимогу, як-от Coop. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. Und ich denke, dass dies ein außerordentlich interessanter Bereich ist, denn es gibt eine enorme Fläche unter diesem Long Tail im Verlagswesen. И я думаю, что это чрезвычайно интересная область, потому что под этим длинным хвостом в издательстве есть огромная область. We’re not talking about the Harry Potter end, right at the left side. Мы не говорим о конце Гарри Поттера, прямо на левой стороне. We’re talking about books on hyper geometric partial differential equations. Es geht um Bücher über hypergeometrische partielle Differentialgleichungen. Estamos falando de livros sobre equações diferenciais parciais hiper geométricas. Мы говорим о книгах по гипергеометрическим уравнениям в частных производных. Right, books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue, right, under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on demand publishers, like Coop who produced these two books, and I think one of the things that you should take away from this talk, is that there’s an impending cut out the middle man, right. Es gibt enorme nachhaltige Einnahmen, um offene Projekte wie das unsere zu unterstützen, aber auch um die neu aufkommenden On-Demand-Verlage zu unterstützen, wie Coop, die diese beiden Bücher produziert haben, und ich denke, eines der Dinge, die Sie aus diesem Vortrag mitnehmen sollten, ist, dass es eine bevorstehende Ausschaltung des Mittelmanns gibt. Да, под этим длинным хвостом есть огромные стабильные доходы, чтобы поддерживать открытые проекты, подобные нашим, а также поддерживать появление новых издателей по запросу, таких как Coop, которые выпустили эти две книги, и я думаю, что одну из вещей, которые вы должны предпринять от этого разговора, это то, что есть надвигающийся вырез среднего человека, верно. Під цим довгим хвостом є величезний стабільний дохід, щоб підтримувати такі відкриті проекти, як наш, а також підтримувати цю нову появу видавців на вимогу, таких як Куп, який випустив ці дві книги, і я думаю, що одна з речей, яку ви повинні взяти від цієї розмови, це те, що є неминуче вирізання середньої людини, правильно. Disintermediation. Деінтермедіація. It’s going to be happening in the publishing industry and it’s going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it’s for our benefit really, and for the world’s benefit. Das wird in der Verlagsbranche passieren und in den nächsten Jahren einen Höhepunkt erreichen, und ich denke, das ist wirklich zu unserem Vorteil und zum Vorteil der Welt. Это произойдет в издательской индустрии и достигнет крещендо в течение следующих нескольких лет, и я думаю, что это действительно для нашей выгоды и для пользы мира. Це відбуватиметься у видавничій індустрії, і воно досягне апогею протягом наступних кількох років, і я думаю, що це дійсно на нашу користь і на користь світу.

OK, so what are the enablers? ОК, так что же это за инструменты? Гаразд, то що ж таке активатори? What’s really making all of this happen? There’s tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great, so it’s the future of the web, right. It’s semantic representation of comment, content, and what you can really think of XML in this case, is it’s the packaging that we’re putting around these pages. Это семантическое представление комментариев, контента и того, что вы действительно можете думать о XML в этом случае, это упаковка, которую мы помещаем вокруг этих страниц. Remember we took the book, tore the pages out? Помните, мы взяли книгу, разорвали страницы? Well, what the XML is going to do is it’s going to basically be -- it’s going to turn those pages into Lego blocks, right. Nun, die XML wird im Grunde genommen diese Seiten in Legosteine verwandeln, richtig. Хорошо, что XML собирается сделать, так это будет в основном - он превратит эти страницы в блоки Lego, верно. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in myriad different ways and it provides us a framework to share content. XML - это кусочки Lego, которые позволяют нам комбинировать контент множеством различных способов, и это дает нам основу для обмена контентом. XML — це вузли Lego, які дозволяють нам об’єднувати вміст безліччю різних способів, і це забезпечує нам основу для обміну вмістом. So, it lets you take this ecosystem, right, in its primordial state, right, of all this content, all the pages you’ve torn out of books and create highly sophisticated learning machines, right? Таким образом, он позволяет вам использовать эту экосистему, в ее изначальном состоянии, верно, со всем этим контентом, всеми страницами, которые вы вырвали из книг, и создавать очень сложные обучающие машины, верно? Отже, це дозволяє вам взяти цю екосистему, так, у її первісному стані, так, з усього цього вмісту, усіх сторінок, які ви вирвали з книжок, і створити надзвичайно складні навчальні машини, чи не так? Books, courses, course packs, OK.

It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, right, so that every student can have a book or a course that’s customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. Es gibt Ihnen die Möglichkeit, die Lernerfahrung für jeden einzelnen Schüler zu personalisieren, so dass jeder Schüler ein Buch oder einen Kurs haben kann, der auf seinen Lernstil, seinen Kontext, seine Sprache und die Dinge, die ihn begeistern, zugeschnitten ist. Это дает вам возможность персонализировать учебный опыт для каждого отдельного студента, верно, чтобы у каждого студента была книга или курс, адаптированный к его стилю обучения, его контексту, языку и вещам, которые его волнуют. Це дає вам можливість персоналізувати процес навчання для кожного окремого учня, так що кожен учень може мати книгу чи курс, адаптований до його стилю навчання, контексту, мови та речей, які його хвилюють. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. Это позволяет вам повторно использовать одни и те же материалы разными способами, а также удивительно новыми способами. It lets you interconnect ideas indicating how fields, right, relate to each other, and I’ll just give you my personal story. So können Sie Ideen miteinander verbinden, die aufzeigen, wie sich die einzelnen Bereiche zueinander verhalten, und ich werde Ihnen einfach meine persönliche Geschichte erzählen. Це дозволяє об’єднувати ідеї, вказуючи, як поля пов’язані одне з одним, і я просто розповім вам свою особисту історію. We came up with this, six and a half years ago because I teach the stuff in the red box. Мы придумали это шесть с половиной лет назад, потому что я преподаю материал в красной коробке.

And my day job, as Chris said, I’m an electrical engineering professor. И моя дневная работа, как сказал Крис, я профессор электротехники. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation -- Ich unterrichte Signalverarbeitung und meine Aufgabe war es, zu zeigen, dass diese Mathematik - wow, die Hälfte von euch ist schon beim Anblick der Gleichung eingeschlafen - Я преподаю обработку сигналов, и моя задача состояла в том, чтобы показать, что эта математика - вау, около половины из вас уже заснули, просто глядя на уравнение -

(Laughter)

but this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. но эта, казалось бы, сухая математика на самом деле является центром этой чрезвычайно мощной сети, которая связывает технологии - которые связывают действительно классные приложения, такие как музыкальные синтезаторы, с огромными экономическими возможностями, но также управляются интеллектуальной собственностью. але ця, здавалося б, суха математика насправді є центром цієї надзвичайно потужної мережі, яка пов’язує технологію – яка пов’язує дійсно круті програми, такі як музичні синтезатори, з величезними економічними можливостями, але також керується інтелектуальною власністю. And the thing that I realized is there was no way that I, right, as an engineer, could write this book that would get all of this across. И вот что я понял, так это то, что я, как инженер, не мог написать эту книгу, которая бы со всем этим справилась. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas, and I think that really, in a sense, what we’re trying to do is make Minksy’s dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other, right, and people who are teachers out here, whoever taught, you know this. Нам нужно было сообщество, чтобы сделать это, и нам нужны были новые инструменты, чтобы соединить эти идеи, и я думаю, что в некотором смысле мы пытаемся воплотить мечту Минкси в реальность, где вы можете представить все книги в библиотеке фактически начинают разговаривать друг с другом, верно, и люди, которые являются учителями здесь, кто бы ни учил, вы это знаете. Нам потрібна була спільнота, щоб це зробити, і нам потрібні були нові інструменти, щоб мати можливість взаємопов’язувати ці ідеї, і я думаю, що насправді, у певному сенсі, те, що ми намагаємося зробити, це втілити мрію Мінксі в реальність, де ви можете собі уявити всі книги в бібліотеці фактично починають спілкуватися одна з одною, правильно, і люди, які тут є вчителями, хто б не викладав, ви це знаєте. It’s the interconnections between ideas that teaching is really all about. Es sind die Zusammenhänge zwischen den Ideen, um die es beim Lehren wirklich geht. Это взаимосвязь между идеями, о которой действительно говорит обучение. Навчання насправді суть взаємозв’язку між ідеями.

OK, back to math, right, imagine, this is possible. That every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you’re going to be able to explore and experiment with. Что каждое уравнение, которое вы нажимаете в одном из ваших новых электронных текстов, - это то, что вы сможете исследовать и экспериментировать. Right, so imagine your kid’s algebra textbook, right, in seventh grade. Так, представьте учебник по алгебре вашего ребенка, верно, в седьмом классе. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it, because we really don’t understand until we do. Вы можете нажать на каждое уравнение и вызвать небольшой инструмент, чтобы иметь возможность экспериментировать с ним, переделывать его, понимать, потому что мы действительно не понимаем, пока не сделаем. The same type of mark up, like mathML, for chemistry. Die gleiche Art von Markierung, wie mathML, für die Chemie. Такой же тип разметки, как mathML, для химии. Той самий тип розмітки, як mathML, для хімії. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. Представьте себе музыкальный XML, который на самом деле позволяет вам углубиться в семантическую структуру музыки, поиграть с ней, понять ее. Уявіть музичний XML, який фактично дозволяє вам заглибитися в семантичну структуру музики, грати з нею, розуміти її. It’s no wonder that everybody’s getting into it, right? Неудивительно, что все в это ввязываются, верно? Even the three wise men. Даже трое мудрецов.

(Laughter)

OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. Хорошо, второй большой активатор, и вот тут я солгал. The second big enabler is intellectual property, because in fact I got up here and I talked about how great the music culture is. Второй важный фактор - интеллектуальная собственность, потому что на самом деле я поднялся сюда и рассказал о том, насколько велика музыкальная культура. We can share and rip, mix and burn, but in fact that’s all illegal. Right, and we would be accused of pirates for doing that, right, because this music has been propertized. It’s now owned, right, much of it by big industries. Сейчас он принадлежит большинству отраслей промышленности. So, really, the key thing here is we can’t let this happen. We can’t let this Napster thing happen here. Мы не можем допустить, чтобы это произошло с «Напстером». So, what we have to do is get it right from the very beginning and what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe, and makes it easily understandable, and the inspiration here is taken from open-source software, things like Linux and the GPL. Итак, что мы должны сделать, это сделать это правильно с самого начала, и нам нужно найти систему интеллектуальной собственности, которая делает обмен безопасным и делает его легко понятным, а вдохновение здесь взято из программного обеспечения с открытым исходным кодом, такие вещи, как Linux и GPL.

And the ideas, the creative commons licenses. И идеи, лицензии Creative Commons. How many people have heard of creative commons? Сколько людей слышали о творческом достоянии? Скільки людей чули про Creative Commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connections and in lots of other projects, you can find their logo. В нижней части каждого куска материала в Connections и во многих других проектах вы можете найти их логотип. Clicking on that logo takes you to an absolute no nonsense, human readable document, a deed that tells you exactly what you can do with this content. Нажав на этот логотип, вы перейдете к абсолютно бессмысленному, читабельному человеку документу, который точно скажет вам, что вы можете делать с этим контентом. Натиснувши на цей логотип, ви перейдете до абсолютно безглуздого, зрозумілого людині документа, документу, який точно говорить вам, що ви можете робити з цим вмістом. In fact, you’re free, right, to share it, to do all of these things, to copy it, to change it, even to make commercial use of it as long as you attribute the author. На самом деле, вы вправе свободно делиться этим, делать все эти вещи, копировать его, изменять его, даже использовать его в коммерческих целях, пока вы указываете автора. Because in academic publishing and much of educational publishing, it’s really this idea of sharing knowledge, that’s why, and making impact, that’s why people write, not necessarily making bucks. Потому что в академических изданиях и большей части образовательных изданий, это действительно идея обмена знаниями, именно поэтому и оказывает влияние, именно поэтому люди пишут, не обязательно зарабатывая деньги. We’re not talking about Harry Potter, right. We’re at the long tail end here. Мы здесь с длинным хвостом. Behind that is the legal code, right, so if you want to very carefully construct it, and creative commons is taking off, right. За этим стоит правовой кодекс, верно, поэтому, если вы хотите очень тщательно его сконструировать, и творческое достояние снимается, верно. Over 43 million things out there, licensed with a creative commons license. Not just text, but music, images, video and there’s actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, rip, mixing, burning and sharing. Не только текст, но и музыка, изображения, видео и огромное количество людей, которые на самом деле лицензируют музыку, чтобы сделать ее бесплатной для людей, которые занимаются всей этой идеей повторной выборки, копирования, микширования, записи и обмена. Не лише текст, але й музика, зображення, відео, і насправді існує величезна кількість людей, які фактично ліцензують музику, щоб зробити її безкоштовною для тих, хто виконує всю цю ідею повторного семплування, копіювання, мікшування, запису та спільного використання.

So I’d like to conclude with just the last few points. Итак, я хотел бы закончить только с несколькими последними пунктами. Тож я хотів би завершити лише кількома останніми пунктами. So, we’ve built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just our particular site. MIT open courseware, which is another large open content site, gets a similar number of hits, but how do we protect this? Открытое учебное программное обеспечение MIT, которое является еще одним крупным сайтом с открытым контентом, получает такое же количество просмотров, но как мы защищаем это? Програмне забезпечення для відкритих курсів Массачусетського технологічного інституту, яке є ще одним великим сайтом з відкритим вмістом, отримує таку ж кількість звернень, але як захистити це? How do we protect it into the future and the first thing that people are probably thinking is quality control, right. Как мы защищаем это в будущем, и первое, о чем, вероятно, думают люди, это контроль качества, верно. Because we’re saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything, so that could be a problem. Любой может внести что угодно, так что это может стать проблемой.

So, it didn’t take long, right, until people started contributing materials for example on lingerie, which is actually a pretty good module. Так что это заняло немного времени, верно, пока люди не начали вносить материалы, например, о нижнем белье, которое на самом деле является довольно хорошим модулем. Отже, це не зайняло багато часу, поки люди не почали давати матеріали, наприклад, про нижню білизну, яка насправді є досить хорошим модулем. The only problem is it’s plagiarized, right, from a major French feminist journal and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie selling website, OK? Единственная проблема - это плагиат, верно, из крупного французского феминистского журнала, и когда вы заходите на сайт предполагаемого курса, он указывает на сайт по продаже нижнего белья, хорошо? So, this is a little bit of a problem, so we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. Итак, это небольшая проблема, поэтому нам, безусловно, нужна какая-то идея контроля качества, и именно здесь приходит идея рецензирования и рецензирования. Отже, це невелика проблема, тому нам явно потрібна якась ідея контролю якості, і саме тут виникає ідея рецензування та експертної оцінки. OK, you come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right, and so we need to be able to do the same thing, right. And we need to be able to design structures and what we’re doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process and we call these things lenses and basically what they allow is anyone out there to develop their own peer review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important and you can think of TED as a potential lens. E precisamos ser capazes de projetar estruturas e o que estamos fazendo é projetar software social para permitir que qualquer pessoa crie seu próprio processo de revisão por pares e chamamos essas coisas de lentes e basicamente o que eles permitem é qualquer pessoa lá fora desenvolver sua própria revisão por pares processo, para que eles possam se concentrar no conteúdo do repositório que eles acham que é realmente importante e você pode pensar no TED como uma lente potencial. И нам нужно уметь проектировать структуры, и то, что мы делаем, - это разработка социального программного обеспечения, позволяющего любому создавать собственный процесс рецензирования, и мы называем эти вещи объективными, и в основном то, что они позволяют, это любой, кто разрабатывает свой собственный рецензирование. процесс, так что они могут сосредоточиться на содержании в хранилище, которое они считают действительно важным, и вы можете думать о TED как о потенциальной линзе. Нам потрібно мати можливість розробляти структури, і те, що ми робимо, — це розробка соціального програмного забезпечення, яке дозволить будь-кому створити власний процес рецензування. Ми називаємо ці речі лінзами, і в основному вони дозволяють будь-кому розробляти власну рецензію процес, щоб вони могли зосередитися на вмісті в сховищі, який вони вважають дійсно важливим, і ви можете розглядати TED як потенційну лінзу.

So I’d just like to end by saying, you can really view this as a call to action, right. Поэтому я хотел бы в заключение сказать, что вы действительно можете рассматривать это как призыв к действию, верно. Connections and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge and what I’d like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing. Все вы здесь обладаете огромным количеством знаний, и я хотел бы пригласить каждого из вас внести свой вклад в этот проект и другие его проекты, потому что я думаю, что вместе мы можем действительно изменить ландшафт образования и образовательного издания. Усі ви тут маєте величезну кількість знань, і я хотів би запросити кожного з вас зробити свій внесок у цей проект та інші подібні проекти, тому що я думаю, що разом ми можемо справді змінити ландшафт освіти та навчально-видавничої справи.

So, thanks very much.

http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/richard_baraniuk_on_open_source_learning.html