×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 8

Part two, Chapter 8

They had done it, they had done it at last!

The room they were standing in was long-shaped and softly lit. The telescreen was dimmed to a low murmur; the richness of the dark-blue carpet gave one the impression of treading on velvet. At the far end of the room O'Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him. He had not bothered to look up when the servant

showed Julia and Winston in.

Winston's heart was thumping so hard that he doubted whether he would be able to speak. They had done it, they had done it at last, was all he could think. It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O'Brien's doorstep. But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve. It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived. The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro — everything was intimidating. Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out. O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur. He was a small, dark- haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese. The passage down which he led them was softly carpeted, with cream- papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean. That too was intimidating. Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies.

O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently. His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent. For perhaps twenty seconds he sat without stirring. Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries:

‘Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.'

He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet. A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed. The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment. It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake. For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator? Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain. As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him. He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall. There was a sharp snap. The voice had stopped.

Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise. Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue.

‘You can turn it off!' he said.

‘Yes,' said O'Brien, ‘we can turn it off. We have that privilege.'

He was opposite them now. His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable. He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what? Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted. Nobody spoke. After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent. The seconds marched past, enormous. With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's. Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile. With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose.

‘Shall I say it, or will you?' he said.

‘I will say it,' said Winston promptly. ‘That thing is really turned off?'

‘Yes, everything is turned off. We are alone.' ‘We have come here because ——'

He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives. Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here. He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious:

‘We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. We want to join it and work for it. We are enemies of the Party. We disbelieve in the principles of Ingsoc. We are thought-criminals. We are also adulterers. I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.'

He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses.

‘Martin is one of us,' said O'Brien impassively. ‘Bring the drinks over here, Martin. Put them on the round table. Have we enough chairs? Then we may as well sit down and talk in comfort. Bring a chair for yourself, Martin. This is business. You can stop being a servant for the next ten minutes.'

The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. Winston regarded him out of the corner of his eye. It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding — a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. It had a sour-sweet smell. He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity.

‘It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. ‘You will have read about it in books, no doubt. Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' His face grew solemn again, and he raised his glass: ‘I think it is fitting that we should begin by drinking a health. To our Leader: To Emmanuel Goldstein.'

Winston took up his glass with a certain eagerness. Wine was a thing he had read and dreamed about. Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. He set down the empty glass.

‘Then there is such a person as Goldstein?' he said.

‘Yes, there is such a person, and he is alive. Where, I do not know.'

‘And the conspiracy — the organization? Is it real? It is not simply an invention of the Thought Police?'

‘No, it is real. The Brotherhood, we call it. You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. I will come back to that presently.' He looked at his wrist-watch. ‘It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. You, comrade'— he bowed his head to Julia —‘will leave first. We have about twenty minutes at our disposal. You will understand that I must start by asking you certain questions. In general terms, what are you prepared to do?'

‘Anything that we are capable of,' said Winston.

O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. For a moment the lids flitted down over his eyes. He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already.

‘You are prepared to give your lives?' ‘Yes.'

‘You are prepared to commit murder?' ‘Yes.'

‘To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?'

‘Yes.'

‘To betray your country to foreign powers?' ‘Yes.'

‘You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases — to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?'

‘Yes.'

‘If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face — are you prepared to do that?'

‘Yes.'

‘You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?'

‘Yes.'

‘You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?'

‘Yes.'

‘You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?'

‘No!' broke in Julia.

It appeared to Winston that a long time passed before he answered. For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. Until he had said it, he did not know which word he was going to say. ‘No,' he said finally.

‘You did well to tell me,' said O'Brien. ‘It is necessary for us to know everything.'

He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it:

‘Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? We may be obliged to give him a new identity. His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair — even his voice would be different. And you yourself might have become a different person. Our surgeons can alter people beyond recognition. Sometimes it is necessary. Sometimes we even amputate a limb.'

Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. There were no scars that he could see. Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. She murmured something that seemed to be assent.

‘Good. Then that is settled.'

There was a silver box of cigarettes on the table. With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. O'Brien looked at his wrist-watch again.

‘You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. ‘I shall switch on in a quarter of an hour. Take a good look at these comrades' faces before you go. You will be seeing them again. I may not.'

Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. There was not a trace of friendliness in his manner. He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette.

‘You understand,' he said, ‘that you will be fighting in the dark. You will always be in the dark. You will receive orders and you will obey them, without knowing why. Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. As this was your first contact, it will be preserved. When you receive orders, they will come from me. If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. When you are finally caught, you will confess. That is unavoidable. But you will have very little to confess, other than your own actions. You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. Probably you will not even betray me. By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.'

He continued to move to and fro over the soft carpet. In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. ‘This is unavoidable,' his voice seemed to say; ‘this is what we have got to do, unflinchingly. But this is not what we shall be doing when life is worth living again.' A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt- featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. Even Julia seemed to be impressed. She had let her cigarette go out and was listening intently. O'Brien went on:

‘You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. No doubt you have formed your own picture of it. You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. Nothing of the kind exists. The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. No such list exists. The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. Nothing holds it together except an idea which is indestructible. You will never have anything to sustain you, except the idea. You will get no comradeship and no encouragement. When finally you are caught, you will get no help. We never help our members. At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. You will have to get used to living without results and without hope. You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. Those are the only results that you will ever see. There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. We are the dead. Our only true life is in the future. We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. But how far away that future may be, there is no knowing. It might be a thousand years. At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. We cannot act collectively. We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. In the face of the Thought Police there is no other way.'

He halted and looked for the third time at his wrist-watch.

‘It is almost time for you to leave, comrade,' he said to Julia. ‘Wait. The decanter is still half full.'

He filled the glasses and raised his own glass by the stem. ‘What shall it be this time?' he said, still with the same faint

suggestion of irony. ‘To the confusion of the Thought Police? To

the death of Big Brother? To humanity? To the future?'

‘To the past,' said Winston.

‘The past is more important,' agreed O'Brien gravely.

They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. He took another pace or two up and down, then stopped.

‘There are details to be settled,' he said. ‘I assume that you have a hiding-place of some kind?'

Winston explained about the room over Mr Charrington's shop.

‘That will do for the moment. Later we will arrange something else for you. It is important to change one's hiding-place frequently. Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'— even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics —‘Goldstein's book, you understand, as soon as possible. It may be some days before I can get hold of one. There are not many in existence, as you can imagine. The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. It makes very little difference. The book is indestructible. If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. Do you carry a brief-case to work with you?' he added.

‘As a rule, yes.' ‘What is it like?'

‘Black, very shabby. With two straps.'

‘Black, two straps, very shabby — good. One day in the fairly near future — I cannot give a date — one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat. On the following day you will go to work without your brief-case. At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say “I think you have dropped your brief-case.” The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book. You will return it within fourteen days.'

They were silent for a moment.

‘There are a couple of minutes before you need go,' said O'Brien. ‘We shall meet again — if we do meet again ——'

Winston looked up at him. ‘In the place where there is no darkness?' he said hesitantly.

O'Brien nodded without appearance of surprise. ‘In the place where there is no darkness,' he said, as though he had recognized the allusion. ‘And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave? Any message? Any question?.'

Winston thought. There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities. Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame. Almost at random he said:

‘Did you ever happen to hear an old rhyme that begins “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's”?'

Again O'Brien nodded. With a sort of grave courtesy he completed the stanza:

‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,

You owe me three farthings, say the bells of St Martin's,

When will you pay me? say the bells of Old Bailey,

When I grow rich, say the bells of Shoreditch.'

‘You knew the last line!' said Winston.

‘Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it is time for you to go. But wait. You had better let me give you one of these tablets.'

As Winston stood up O'Brien held out a hand. His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. The incident was closed. Within thirty seconds, it occurred to him, O'Brien would be back at his interrupted and important work on behalf of the Party.

Part two, Chapter 8 Zweiter Teil, Kapitel 8

They had done it, they had done it at last!

The room they were standing in was long-shaped and softly lit. La habitación en la que estaban parados tenía una forma alargada y estaba poco iluminada. Кімната, в якій вони стояли, мала довгасту форму і м’яко освітлена. The telescreen was dimmed to a low murmur; the richness of the dark-blue carpet gave one the impression of treading on velvet. Телеекран був затемнений до тихого шуму; насиченість темно-синього килима створювала враження, ніби ступають по оксамиту. At the far end of the room O'Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him. He had not bothered to look up when the servant No se había molestado en mirar hacia arriba cuando el sirviente Він не потрудився підняти очі, коли слуга

showed Julia and Winston in.

Winston's heart was thumping so hard that he doubted whether he would be able to speak. El corazón de Winston latía con tanta fuerza que dudaba que fuera capaz de hablar. They had done it, they had done it at last, was all he could think. It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O'Brien's doorstep. Había sido un acto imprudente venir aquí, y una locura total llegar juntos; aunque era cierto que habían venido por diferentes rutas y solo se encontraron en la puerta de O'Brien. But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve. Pero el simple hecho de entrar en un lugar así requería un esfuerzo de valor. Але щоб просто зайти в таке місце, потрібне було напруження нервів. It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived. Sólo en muy raras ocasiones se veía el interior de las moradas del Partido Interior, o incluso se penetraba en el barrio del pueblo donde vivían. Лише в дуже рідкісних випадках можна було побачити житло Внутрішньої Партії або навіть проникнути в той квартал міста, де вони жили. The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro — everything was intimidating. Toda la atmósfera del enorme bloque de pisos, la riqueza y amplitud de todo, los olores desconocidos de la buena comida y el buen tabaco, los ascensores silenciosos e increíblemente rápidos que se deslizan hacia arriba y hacia abajo, los sirvientes de chaqueta blanca corriendo de un lado a otro ... intimidante. Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out. Aunque tenía un buen pretexto para venir aquí, a cada paso lo perseguía el temor de que un guardia uniformado de negro apareciera repentinamente a la vuelta de la esquina, le exigiera sus papeles y le ordenara salir. O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur. El criado de O'Brien, sin embargo, los había admitido a los dos sin objeciones. He was a small, dark- haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese. The passage down which he led them was softly carpeted, with cream- papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean. Коридор, яким він їх провів, був м’яким килимом, стіни, обклеєні кремовим папером, і біла вагонка, усе надзвичайно чисто. That too was intimidating. Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies.

O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently. O'Brien tenía un trozo de papel entre los dedos y parecía estar estudiándolo con atención. О'Браєн тримав між пальцями папірець і, здавалося, уважно його вивчав. His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent. Su rostro pesado, inclinado para que uno pudiera ver la línea de la nariz, parecía a la vez formidable e inteligente. For perhaps twenty seconds he sat without stirring. Приблизно секунд двадцять він сидів, не ворухнувшись. Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries: Luego acercó el talkwrite y soltó un mensaje en la jerga híbrida de los Ministerios:

‘Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.' "Los elementos uno coma cinco coma siete aprobados por completo la sugerencia de detención contenía el elemento seis doble más ridículo al borde del crimen pensar cancelar detener sin proceder en cuanto a la construcción antes de obtener estimaciones más completas costos generales de la maquinaria detener el mensaje final". 'Елементи один кома п'ять кома сім схвалено повністю зупинити пропозицію містить пункт шість подвійний плюс смішний межа злочин думати скасувати зупинити не продовжувати будівництво передбачити отримання плюсповна оцінка накладні витрати на машини зупинити кінцеве повідомлення.'

He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet. Se levantó deliberadamente de su silla y se acercó a ellos a través de la alfombra silenciosa. Він навмисне підвівся зі стільця й підійшов до них беззвучним килимом. A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed. Un poco de la atmósfera oficial parecía haberse desvanecido de él con las palabras de Newspeak, pero su expresión era más sombría que de costumbre, como si no le agradara que lo molestaran. Здавалося, трохи офіційної атмосфери зникло з нього після новомовних слів, але вираз його обличчя був похмурішим, ніж зазвичай, наче йому було неприємно, що його турбують. The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment. El terror que Winston ya sentía se vio repentinamente traspasado por una racha de vergüenza ordinaria. Жах, який Вінстон уже відчував, раптом був перекреслений смугою звичайного збентеження. It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake. For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator? ¿Qué pruebas tenía en realidad de que O'Brien era una especie de conspirador político? Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. Nada más que un destello de ojos y una única observación equívoca: más allá de eso, sólo sus propias imaginaciones secretas, fundadas en un sueño. He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain. As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him. Cuando O'Brien pasó junto a la telepantalla, se le ocurrió una idea. Коли О'Браєн проходив повз телеекран, йому, здається, спала на думку якась думка. He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall. There was a sharp snap. Hubo un chasquido agudo. Пролунав різкий тріск. The voice had stopped.

Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise. Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue. Incluso en medio de su pánico, Winston estaba demasiado desconcertado como para poder contener su lengua.

‘You can turn it off!' '¡Puedes apagarlo!' he said.

‘Yes,' said O'Brien, ‘we can turn it off. We have that privilege.'

He was opposite them now. Ahora estaba frente a ellos. His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable. He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what? Esperaba, con cierta severidad, que Winston hablara, pero ¿de qué? Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted. Incluso ahora era bastante concebible que fuera simplemente un hombre ocupado que se preguntaba con irritación por qué lo habían interrumpido. Nobody spoke. After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent. The seconds marched past, enormous. Los segundos pasaron, enormes. With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's. Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile. Entonces, de repente, el rostro sombrío se transformó en lo que podría haber sido el comienzo de una sonrisa. With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose.

‘Shall I say it, or will you?' ¿Lo digo yo o tú? «Мені сказати це чи вам?» he said.

‘I will say it,' said Winston promptly. ‘That thing is really turned off?'

‘Yes, everything is turned off. We are alone.' ‘We have come here because ——'

He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives. Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here. He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: Continuó, consciente de que lo que decía debía sonar a la vez débil y pretencioso:

‘We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. We want to join it and work for it. We are enemies of the Party. We disbelieve in the principles of Ingsoc. We are thought-criminals. We are also adulterers. I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. Te lo digo porque queremos ponernos a tu merced. If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.' Si quiere que nos incriminemos de cualquier otra forma, estamos preparados. Якщо ви хочете, щоб ми звинуватили себе в інший спосіб, ми готові».

He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. Efectivamente, el pequeño sirviente de cara amarilla había entrado sin llamar. Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. Winston vio que llevaba una bandeja con una jarra y vasos.

‘Martin is one of us,' said O'Brien impassively. Martin es uno de los nuestros dijo O'Brien impasible. ‘Bring the drinks over here, Martin. —Trae las bebidas aquí, Martin. Put them on the round table. Have we enough chairs? Then we may as well sit down and talk in comfort. Bring a chair for yourself, Martin. This is business. Esto es un negocio. You can stop being a servant for the next ten minutes.'

The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. El hombrecillo se sentó, bastante a gusto, pero todavía con aire de sirviente, el aire de un ayuda de cámara que disfruta de un privilegio. Маленький чоловік сів невимушено, але все ще з виглядом слуги, виглядом камердинера, який користується привілеєм. Winston regarded him out of the corner of his eye. Winston lo miró por el rabillo del ojo. Вінстон глянув на нього краєм ока. It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. Se le ocurrió que la vida entera del hombre estaba jugando un papel, y que sentía que era peligroso abandonar su personalidad asumida incluso por un momento. O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. O'Brien tomó la jarra por el cuello y llenó los vasos con un líquido rojo oscuro. It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding — a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. Despertó en Winston vagos recuerdos de algo que había visto hace mucho tiempo en una pared o un tesoro: una enorme botella compuesta de luces eléctricas que parecían moverse hacia arriba y hacia abajo y verter su contenido en un vaso. Він пробудив у Вінстона тьмяні спогади про те, що він давно бачив на стіні чи скарбничці — величезну пляшку з електричних вогнів, які, здавалося, рухалися вгору-вниз і виливали свій вміст у склянку. Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. Visto desde arriba, el material parecía casi negro, pero en la jarra brillaba como un rubí. It had a sour-sweet smell. Tenía un olor agridulce. He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity.

‘It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. ‘You will have read about it in books, no doubt. Seguro que lo habrás leído en libros. Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' Me temo que no llega mucho al Partido Exterior. Я боюся, що небагато з цього потрапляє до Зовнішньої партії. His face grew solemn again, and he raised his glass: ‘I think it is fitting that we should begin by drinking a health. Su rostro volvió a ser solemne y levantó su copa: 'Creo que es apropiado que comencemos por beber un saludable. To our Leader: To Emmanuel Goldstein.' Para nuestro líder: para Emmanuel Goldstein.

Winston took up his glass with a certain eagerness. Wine was a thing he had read and dreamed about. Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. En realidad, cuando llegó a tragarlo, la cosa fue claramente decepcionante. Насправді, коли він прийшов, щоб проковтнути це, матеріал виразно розчарував. The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. La verdad era que después de años de beber ginebra apenas podía saborearla. Правда полягала в тому, що після багатьох років пиття джину він ледве відчував його смак. He set down the empty glass. Dejó el vaso vacío.

‘Then there is such a person as Goldstein?' Entonces, ¿existe una persona como Goldstein? he said.

‘Yes, there is such a person, and he is alive. 'Sí, existe una persona así, y está vivo. Where, I do not know.' Dónde, no lo sé.

‘And the conspiracy — the organization? Is it real? It is not simply an invention of the Thought Police?'

‘No, it is real. The Brotherhood, we call it. You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. Nunca aprenderás mucho más sobre la Hermandad que lo que existe y que perteneces a ella. I will come back to that presently.' Volveré a eso ahora mismo. He looked at his wrist-watch. ‘It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. No deberían haber venido aquí juntos y tendrán que irse por separado. You, comrade'— he bowed his head to Julia —‘will leave first. We have about twenty minutes at our disposal. Tenemos unos veinte minutos a nuestra disposición. You will understand that I must start by asking you certain questions. In general terms, what are you prepared to do?' En términos generales, ¿qué estás dispuesto a hacer?

‘Anything that we are capable of,' said Winston. "Todo lo que seamos capaces de hacer", dijo Winston.

O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. O'Brien se había girado un poco en su silla de modo que quedara de cara a Winston. He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. Casi ignoró a Julia, y pareció dar por sentado que Winston podía hablar por ella. Він майже не звертав уваги на Джулію, здавалося, вважаючи само собою зрозумілим, що Вінстон може говорити за неї. For a moment the lids flitted down over his eyes. Por un momento, los párpados le cubrieron los ojos. На мить повіки опустили його очі. He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already. Comenzó a hacer sus preguntas en voz baja e inexpresiva, como si se tratara de una rutina, una especie de catecismo, cuyas respuestas ya las conocía.

‘You are prepared to give your lives?' ¿Están dispuestos a dar sus vidas? ‘Yes.'

‘You are prepared to commit murder?' ¿Estás dispuesto a cometer un asesinato? «Ви готові вчинити вбивство?» ‘Yes.'

‘To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?'

‘Yes.'

‘To betray your country to foreign powers?' ¿Traicionar a su país a potencias extranjeras? ‘Yes.'

‘You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases — to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?' Estás dispuesto a engañar, falsificar, chantajear, corromper las mentes de los niños, distribuir drogas que crean hábito, alentar la prostitución, diseminar enfermedades venéreas, para hacer cualquier cosa que pueda causar desmoralización y debilitar el poder de ¿La fiesta?'

‘Yes.'

‘If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face — are you prepared to do that?'

‘Yes.'

‘You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?'

‘Yes.'

‘You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?'

‘Yes.'

‘You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?' ¿Están preparados, los dos, para separarse y no volver a verse nunca más?

‘No!' broke in Julia. interrumpió Julia.

It appeared to Winston that a long time passed before he answered. A Winston le pareció que pasó mucho tiempo antes de que respondiera. For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. Su lengua trabajaba silenciosamente, formando las primeras sílabas de una palabra, luego de la otra, una y otra vez. Until he had said it, he did not know which word he was going to say. ‘No,' he said finally.

‘You did well to tell me,' said O'Brien. —Hizo bien en decírmelo —dijo O'Brien. ‘It is necessary for us to know everything.'

He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: Se volvió hacia Julia y añadió con una voz algo más expresiva:

‘Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? We may be obliged to give him a new identity. His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair — even his voice would be different. And you yourself might have become a different person. Y usted mismo podría haberse convertido en una persona diferente. Our surgeons can alter people beyond recognition. Наші хірурги можуть змінити людей до невпізнання. Sometimes it is necessary. Sometimes we even amputate a limb.'

Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. Winston no pudo evitar echar otra mirada de soslayo al rostro mongol de Martin. Вінстон не зміг утриматися, щоб ще один косий погляд поглянути на монгольське обличчя Мартіна. There were no scars that he could see. Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. Julia se había vuelto un poco más pálida, de modo que se le veían las pecas, pero miró a O'Brien con audacia. Джулія стала трохи блідою, так що її веснянки виднілися, але вона сміливо дивилася в обличчя О'Браєну. She murmured something that seemed to be assent.

‘Good. Then that is settled.' Entonces eso está arreglado. Тоді це вирішено».

There was a silver box of cigarettes on the table. With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. Con aire bastante distraído, O'Brien los empujó hacia los demás, tomó uno él mismo, luego se puso de pie y comenzó a caminar lentamente de un lado a otro, como si pudiera pensar mejor estando de pie. They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. O'Brien looked at his wrist-watch again.

‘You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. —Será mejor que vuelvas a tu despensa, Martin —dijo—. ‘I shall switch on in a quarter of an hour. Lo encenderé en un cuarto de hora. — Через чверть години вмикаю. Take a good look at these comrades' faces before you go. Eche un buen vistazo a las caras de estos camaradas antes de irse. You will be seeing them again. Los verás de nuevo. I may not.' Yo quiza no.'

Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. There was not a trace of friendliness in his manner. No había rastro de amabilidad en sus modales. He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. Winston pensó que un rostro sintético era quizás incapaz de cambiar de expresión. Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. О'Браєн ходив туди-сюди, заклавши одну руку в кишеню свого чорного комбінезона, а в другій тримаючи сигарету.

‘You understand,' he said, ‘that you will be fighting in the dark. 'Entiendes', dijo, 'que lucharás en la oscuridad. You will always be in the dark. You will receive orders and you will obey them, without knowing why. Recibirás órdenes y las obedecerás, sin saber por qué. Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. Más tarde le enviaré un libro del que aprenderá la verdadera naturaleza de la sociedad en la que vivimos y la estrategia mediante la cual la destruiremos. When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. Cuando haya leído el libro, será miembro de pleno derecho de la Hermandad. But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. Pero entre los objetivos generales por los que luchamos y las tareas inmediatas del momento, nunca sabrás nada. I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. Я кажу вам, що Братство існує, але я не можу вам сказати, чи налічує воно сто членів чи десять мільйонів. From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. De su conocimiento personal, nunca podrá decir que suman ni siquiera una docena. З ваших особистих знань ви ніколи не зможете сказати, що їх налічується навіть десяток. You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. As this was your first contact, it will be preserved. Como este fue su primer contacto, se conservará. Оскільки це був ваш перший контакт, його буде збережено. When you receive orders, they will come from me. If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. When you are finally caught, you will confess. Cuando finalmente te atrapen, confesarás. That is unavoidable. Eso es inevitable. But you will have very little to confess, other than your own actions. Pero tendrás muy poco que confesar, aparte de tus propias acciones. Але вам буде дуже мало чого зізнаватися, окрім власних дій. You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. Probably you will not even betray me. Probablemente ni siquiera me traicionarás. By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.'

He continued to move to and fro over the soft carpet. Continuó moviéndose de un lado a otro sobre la suave alfombra. In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. A pesar del volumen de su cuerpo, había una gracia notable en sus movimientos. Незважаючи на громіздкість його тіла, в його рухах відчувалася дивовижна граціозність. It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. Más incluso que de fuerza, daba una impresión de confianza y de comprensión teñida de ironía. Навіть більше, ніж сили, він справляв враження впевненості та розуміння, забарвленого іронією. However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. Por muy serio que pudiera ser, no tenía nada de la determinación que pertenece a un fanático. When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. Cuando hablaba de asesinato, suicidio, enfermedades venéreas, miembros amputados y rostros alterados, lo hacía con un leve aire de perspicacia. ‘This is unavoidable,' his voice seemed to say; ‘this is what we have got to do, unflinchingly. «Esto es inevitable», parecía decir su voz; 'esto es lo que tenemos que hacer, resueltamente. But this is not what we shall be doing when life is worth living again.' Pero esto no es lo que estaremos haciendo cuando la vida valga la pena vivirla de nuevo '. Але це не те, що ми будемо робити, коли життя знову буде варте того, щоб його прожити». A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt- featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. Cuando mirabas los poderosos hombros de O'Brien y su rostro de rasgos contundentes, tan feo y al mismo tiempo tan civilizado, era imposible creer que pudiera ser derrotado. Дивлячись на потужні плечі О’Браєна та його обличчя з грубими рисами, таке потворне й водночас таке цивілізоване, неможливо було повірити, що його можна перемогти. There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. No había ninguna estratagema a la que no estuviera a la altura, ningún peligro que no pudiera prever. Even Julia seemed to be impressed. She had let her cigarette go out and was listening intently. Había dejado que su cigarrillo se apagara y escuchaba con atención. O'Brien went on:

‘You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. No doubt you have formed your own picture of it. You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. Nothing of the kind exists. The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. No such list exists. No existe tal lista. The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. Nothing holds it together except an idea which is indestructible. You will never have anything to sustain you, except the idea. You will get no comradeship and no encouragement. No obtendrás camaradería ni aliento. Ви не отримаєте ні товариства, ні заохочення. When finally you are caught, you will get no help. We never help our members. At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. Щонайбільше, коли вкрай необхідно змусити когось замовкнути, час від часу ми можемо контрабандою пронести лезо бритви до камери в’язнів. You will have to get used to living without results and without hope. Tendrás que acostumbrarte a vivir sin resultados y sin esperanza. You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. Those are the only results that you will ever see. Esos son los únicos resultados que verá. There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. We are the dead. Our only true life is in the future. We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. But how far away that future may be, there is no knowing. Pero lo lejos que puede estar ese futuro, no se sabe. It might be a thousand years. Puede que sean mil años. At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. En la actualidad nada es posible excepto ampliar poco a poco el área de la cordura. Нині нічого не можливо, окрім як потроху розширювати зону розсудливості. We cannot act collectively. We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. Solo podemos difundir nuestro conocimiento de un individuo a otro, de generación en generación. In the face of the Thought Police there is no other way.' Перед обличчям Поліції Думок іншого шляху немає».

He halted and looked for the third time at his wrist-watch.

‘It is almost time for you to leave, comrade,' he said to Julia. ‘Wait. The decanter is still half full.' La jarra todavía está medio llena.

He filled the glasses and raised his own glass by the stem. Llenó los vasos y levantó el suyo por el pie. ‘What shall it be this time?' ¿Qué será esta vez? he said, still with the same faint — сказав він усе з тією ж непритомністю

suggestion of irony. навіювання іронії. ‘To the confusion of the Thought Police? ¿Para confusión de la Policía del Pensamiento? На збентеження поліції думки? To

the death of Big Brother? To humanity? To the future?'

‘To the past,' said Winston.

‘The past is more important,' agreed O'Brien gravely. "El pasado es más importante", asintió O'Brien con gravedad.

They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. Vaciaron sus vasos y, un momento después, Julia se levantó para irse. O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. O'Brien tomó una pequeña caja de la parte superior de un gabinete y le entregó una tableta blanca y plana que le dijo que se la colocara en la lengua. It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. Dijo que era importante no salir oliendo a vino: los asistentes del ascensor eran muy atentos. As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. He took another pace or two up and down, then stopped. Dio otro paso o dos arriba y abajo, luego se detuvo.

‘There are details to be settled,' he said. ‘I assume that you have a hiding-place of some kind?'

Winston explained about the room over Mr Charrington's shop.

‘That will do for the moment. Eso servirá por el momento. — На даний момент цього буде достатньо. Later we will arrange something else for you. Más tarde arreglaremos algo más para usted. It is important to change one's hiding-place frequently. Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'— even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics —‘Goldstein's book, you understand, as soon as possible. It may be some days before I can get hold of one. Pueden pasar algunos días antes de que pueda conseguir uno. There are not many in existence, as you can imagine. The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. La Policía del Pensamiento los persigue y destruye casi tan rápido como podemos producirlos. It makes very little difference. The book is indestructible. If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. Do you carry a brief-case to work with you?' Ви носите з собою портфель на роботу?» he added.

‘As a rule, yes.' ‘What is it like?' '¿A qué se parece?'

‘Black, very shabby. —Negro, muy cutre. With two straps.' З двома ремінцями».

‘Black, two straps, very shabby — good. One day in the fairly near future — I cannot give a date — one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat. On the following day you will go to work without your brief-case. At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say “I think you have dropped your brief-case.” The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book. You will return it within fourteen days.'

They were silent for a moment.

‘There are a couple of minutes before you need go,' said O'Brien. "Hay un par de minutos antes de que tenga que ir", dijo O'Brien. ‘We shall meet again — if we do meet again ——' «Ми зустрінемося знову — якщо зустрінемося знову…»

Winston looked up at him. ‘In the place where there is no darkness?' '¿En el lugar donde no hay oscuridad?' he said hesitantly. Dijo vacilante.

O'Brien nodded without appearance of surprise. O'Brien asintió sin parecer sorprendido. О’Браєн кивнув без видимого здивування. ‘In the place where there is no darkness,' he said, as though he had recognized the allusion. "En el lugar donde no hay oscuridad", dijo, como si hubiera reconocido la alusión. ‘And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave? Any message? Any question?.'

Winston thought. There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities. No parecía haber ninguna pregunta más que quisiera hacer: menos aún sentía el impulso de pronunciar generalidades altisonantes. Здавалося, що він більше не хотів поставити жодного запитання: тим більше він відчував бажання висловлювати високопарні узагальнення. Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame. Almost at random he said: Casi al azar dijo:

‘Did you ever happen to hear an old rhyme that begins “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's”?'

Again  O'Brien  nodded. With a sort of grave courtesy he completed the stanza: Con una especie de grave cortesía completó la estrofa:

‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,

You owe me three farthings, say the bells of St Martin's,

When will you pay me? say the bells of Old Bailey,

When I grow rich, say the bells of Shoreditch.' Cuando me haga rico, dirán las campanas de Shoreditch.

‘You knew the last line!' ¡Sabías la última línea! said Winston.

‘Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it is time for you to go. But wait. You had better let me give you one of these tablets.' Será mejor que me dejes darte una de estas tabletas.

As Winston stood up O'Brien held out a hand. His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. Su poderoso agarre aplastó los huesos de la palma de Winston. At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. En la puerta, Winston miró hacia atrás, pero O'Brien parecía estar ya en proceso de olvidarlo. He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. Más allá de él, Winston podía ver el escritorio con su lámpara de pantalla verde y el talkwrite y las cestas de alambre repletas de papeles. The incident was closed. Within thirty seconds, it occurred to him, O'Brien would be back at his interrupted and important work on behalf of the Party. En treinta segundos, se le ocurrió que O'Brien volvería a su importante e interrumpida labor en nombre del Partido.