×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

1984 by George Orwell, Part three, Chapter 4

Part three, Chapter 4

He was much better. He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days.

The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. They even gave him warm water to wash with. They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures.

Weeks or months must have passed. It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. The food was surprisingly good, with meat at every third meal. Once there was even a packet of cigarettes. He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal.

They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. At first he made no use of it. Even when he was awake he was completely torpid. Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien — not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying.

By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees. After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. But after a few more days — a few more mealtimes — even that feat was accomplished. A time came when he could do it six times running. He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror.

His mind grew more active. He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself.

He had capitulated, that was agreed. In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. From the moment when he was inside the Ministry of Love — and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do — he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. They had played sound-tracks to him, shown him photographs. Some of them were photographs of Julia and himself. Yes, even . . . He could not fight against the Party any longer. Besides, the Party was in the right. It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? By what external standard could you check its judgements? Sanity was statistical. It was merely a question of learning to think as they thought. Only ——!

The pencil felt thick and awkward in his fingers. He began to write down the thoughts that came into his head. He wrote first in large clumsy capitals:

FREEDOM IS SLAVERY

Then almost without a pause he wrote beneath it: TWO AND TWO MAKE FIVE

But then there came a sort of check. His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. He wrote:

GOD IS POWER

He accepted everything. The past was alterable. The past never had been altered. Oceania was at war with Eastasia. Oceania had always been at war with Eastasia. Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. He had never seen the photograph that disproved their guilt. It had never existed, he had invented it. He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. How easy it all was! Only surrender, and everything else followed. It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. He hardly knew why he had ever rebelled. Everything was easy, except ——!

Anything could be true. The so-called laws of Nature were nonsense. The law of gravity was nonsense. ‘If I wished,' O'Brien had said, ‘I could float off this floor like a soap bubble.' Winston worked it out. ‘If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.' Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: ‘It doesn't really happen. We imagine it. It is hallucination.' He pushed the thought under instantly. The fallacy was obvious. It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a ‘real' world where ‘real' things happened. But how could there be such a world? What knowledge have we of anything, save through our own minds? All happenings are in the mind. Whatever happens in all minds, truly happens.

He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. The mind should develop a blind spot whenever a dangerous thought presented itself. The process should be automatic, instinctive. CRIMESTOP, they called it in Newspeak.

He set to work to exercise himself in crimestop. He presented himself with propositions —‘the Party says the earth is flat', ‘the party says that ice is heavier than water'— and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them. It was not easy. It needed great powers of reasoning and improvisation. The arithmetical problems raised, for instance, by such a statement as ‘two and two make five' were beyond his intellectual grasp. It needed also a sort of athleticism of mind, an ability at one moment to make the most delicate use of logic and at the next to be unconscious of the crudest logical errors. Stupidity was as necessary as intelligence, and as difficult to attain.

All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him. ‘Everything depends on yourself,' O'Brien had said; but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer. It might be ten minutes hence, or ten years. They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did. It was perfectly possible that before he was shot the whole drama of his arrest and interrogation would be enacted all over again. The one certain thing was that death never came at an expected moment. The tradition — the unspoken tradition: somehow you knew it, though you never heard it said — was that they shot you from behind; always in the back of the head, without warning, as you walked down a corridor from cell to cell.

One day — but ‘one day' was not the right expression; just as probably it was in the middle of the night: once — he fell into a strange, blissful reverie. He was walking down the corridor, waiting for the bullet. He knew that it was coming in another moment. Everything was settled, smoothed out, reconciled. There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. His body was healthy and strong. He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows.

Suddenly he started up with a shock of horror. The sweat broke out on his backbone. He had heard himself cry aloud:

‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!'

For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. She had seemed to be not merely with him, but inside him. It was as though she had got into the texture of his skin. In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help.

He lay back on the bed and tried to compose himself. What had he done? How many years had he added to his servitude by that moment of weakness?

In another moment he would hear the tramp of boots outside. They could not let such an outburst go unpunished. They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them. He obeyed the Party, but he still hated the Party. In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity. Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate. He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong. They would understand that — O'Brien would understand it. It was all confessed in that single foolish cry.

He would have to start all over again. It might take years. He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape. There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened. Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth. It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like. In any case, mere control of the features was not enough. For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself. You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name. From now onwards he must not only think right; he must feel right, dream right. And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst.

One day they would decide to shoot him. You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. It was always from behind, walking down a corridor. Ten seconds would be enough. In that time the world inside him could turn over. And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face — suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred. Hatred would fill him like an enormous roaring flame. And almost in the same instant bang! would go the bullet, too late, or too early. They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. They would have blown a hole in their own perfection. To die hating them, that was freedom.

He shut his eyes. It was more difficult than accepting an intellectual discipline. It was a question of degrading himself, mutilating himself. He had got to plunge into the filthiest of filth. What was the most horrible, sickening thing of all? He thought of Big Brother. The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. What were his true feelings towards Big Brother?

There was a heavy tramp of boots in the passage. The steel door swung open with a clang. O'Brien walked into the cell. Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards.

‘Get up,' said O'Brien. ‘Come here.'

Winston stood opposite him. O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely.

‘You have had thoughts of deceiving me,' he said. ‘That was stupid. Stand up straighter. Look me in the face.'

He paused, and went on in a gentler tone:

‘You are improving. Intellectually there is very little wrong with you. It is only emotionally that you have failed to make progress. Tell me, Winston — and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie — tell me, what are your true feelings towards Big Brother?'

‘I hate him.'

‘You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step. You must love Big Brother. It is not enough to obey him: you must love him.'

He released Winston with a little push towards the guards. ‘Room 101,' he said.


Part three, Chapter 4

He was much better. He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days. Cada día se volvía más gordo y fuerte, si era correcto hablar de días.

The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. Había una almohada y un colchón en la cama de tablones y un taburete para sentarse. They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. They even gave him warm water to wash with. They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. Habían cubierto su úlcera varicosa con un ungüento calmante. They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures. Le habían sacado los restos de los dientes y le habían dado un nuevo juego de dentaduras postizas.

Weeks or months must have passed. It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. Тепер можна було б вести підрахунок часу, якби він відчував до цього хоч якийсь інтерес, оскільки його годували через регулярні проміжки часу. He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. Estaba recibiendo, juzgó, tres comidas en las veinticuatro horas; a veces se preguntaba vagamente si los recibiría de noche o de día. За його словами, він отримував їжу тричі за двадцять чотири години; іноді він смутно замислювався, чи отримує він їх вночі чи вдень. The food was surprisingly good, with meat at every third meal. Once there was even a packet of cigarettes. He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. No tenía fósforos, pero el guardia que nunca hablaba y que le traía la comida le prendía fuego. The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal. La primera vez que intentó fumar le dio náuseas, pero perseveró y giró el paquete durante mucho tiempo, fumando medio cigarrillo después de cada comida. Коли він вперше спробував закурити, йому стало погано, але він вистояв і довго крутив пачку, викурюючи по півсигарети після кожного прийому їжі.

They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. Вони дали йому білу дощечку з прив’язаною до куточка олівцем. At first he made no use of it. Al principio no lo utilizó. Even when he was awake he was completely torpid. Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. A menudo se acostaba de una comida a otra casi sin moverse, a veces dormido, a veces despertando en vagas ensoñaciones en las que era demasiado trabajo abrir los ojos. Часто він лежав від одного прийому їжі до іншого, майже не ворухнувшись, іноді спав, іноді прокидаючись у неясних мріях, у яких було надто важко відкрити очі. He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. Hacía mucho tiempo que se había acostumbrado a dormir con una luz intensa en el rostro. It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. No parecía haber ninguna diferencia, excepto que los sueños de uno eran más coherentes. Здавалося, це не мало різниці, хіба що сни були більш зв’язними. He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. Soñó mucho durante todo este tiempo, y siempre fueron sueños felices. Весь цей час він багато мріяв, і це завжди були щасливі сни. He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien — not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. Estaba en el País Dorado, o estaba sentado entre enormes ruinas gloriosas e iluminadas por el sol, con su madre, con Julia, con O'Brien, sin hacer nada, simplemente sentado al sol, hablando de cosas pacíficas. Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. Los pensamientos que tenía cuando estaba despierto se referían principalmente a sus sueños. He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. Здавалося, він втратив силу інтелектуальних зусиль тепер, коли подразник болю було усунено. He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. No estaba aburrido, no tenía deseos de conversar o distraerse. Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. Simplemente estar solo, no ser golpeado o cuestionado, tener suficiente para comer y estar completamente limpio, fue completamente satisfactorio.

By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. Poco a poco fue pasando menos tiempo durmiendo, pero todavía no sentía el impulso de levantarse de la cama. All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. Todo lo que le importaba era quedarse quieto y sentir la fuerza reuniéndose en su cuerpo. He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. Se tocaba aquí y allá, tratando de asegurarse de que no era una ilusión que sus músculos se volvieran más redondos y su piel más tensa. Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees. After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. Intentó ejercicios más elaborados y se asombró y se sintió humillado al descubrir qué cosas no podía hacer. He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. No podía salir de un paseo, no podía sostener su taburete con el brazo extendido, no podía pararse sobre una pierna sin caerse. Він не міг зрушити з місця, не міг витягнути табурет на відстані витягнутої руки, не міг стояти на одній нозі, не впавши. He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. Se puso en cuclillas sobre los talones y descubrió que, con dolores agonizantes en el muslo y la pantorrilla, podía simplemente levantarse y ponerse de pie. He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. Se acostó boca abajo y trató de levantar su peso con las manos. It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. Era inútil, no podía levantarse ni un centímetro. But after a few more days — a few more mealtimes — even that feat was accomplished. Pero después de unos días más, algunas comidas más, incluso esa hazaña se logró. A time came when he could do it six times running. Llegó un momento en que pudo hacerlo seis veces seguidas. He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. Sólo cuando tuvo la casualidad de ponerse la mano en el cuero cabelludo calvo, recordó el rostro arruinado y arrugado que lo había mirado por el espejo. Лише коли він випадково поклав руку на свою лисину, він згадав пошарпане, зруйноване обличчя, яке дивилося на нього з дзеркала.

His mind grew more active. Su mente se volvió más activa. He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. Він сів на нар, притулившись спиною до стіни й дошки на колінах, і свідомо взявся за перевиховання.

He had capitulated, that was agreed. Había capitulado, eso estaba acordado. Він капітулював, це було домовлено. In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. Насправді, як він бачив тепер, він був готовий капітулювати задовго до того, як прийняв рішення. From the moment when he was inside the Ministry of Love — and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do — he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. Desde el momento en que estuvo dentro del Ministerio del Amor, y sí, incluso durante esos minutos en los que él y Julia permanecieron indefensos mientras la voz de hierro de la telepantalla les decía qué hacer, había captado la frivolidad, la superficialidad de su intento. para oponerse al poder del Partido. З того моменту, коли він опинився в Міністерстві Кохання — і так, навіть у ті хвилини, коли вони з Джулією стояли безпорадно, поки залізний голос із телеекрану казав їм, що робити, — він зрозумів легковажність, поверхневість своєї спроби. щоб протистояти владі партії. He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. Не було жодної фізичної дії, жодного слова, сказаного вголос, якого б вони не помітили, жодного ходу думок, якого вони не змогли б вигадати. Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. They had played sound-tracks to him, shown him photographs. Le habían puesto bandas sonoras, le habían mostrado fotografías. Some of them were photographs of Julia and himself. Yes, even . . . He could not fight against the Party any longer. . . Ya no podía luchar contra el Partido. Besides, the Party was in the right. Крім того, партія була права. It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? Tiene que ser así; ¿Cómo podría estar equivocado el cerebro inmortal y colectivo? By what external standard could you check its judgements? ¿Con qué estándar externo podría verificar sus juicios? За яким зовнішнім стандартом ви можете перевірити його судження? Sanity was statistical. La cordura era estadística. Розсудливість була статистичною. It was merely a question of learning to think as they thought. Only ——! Solamente --!

The pencil felt thick and awkward in his fingers. El lápiz se sentía grueso e incómodo en sus dedos. Олівець здавався товстим і незграбним у його пальцях. He began to write down the thoughts that came into his head. He wrote first in large clumsy capitals:

FREEDOM IS SLAVERY

Then almost without a pause he wrote beneath it: TWO AND TWO MAKE FIVE

But then there came a sort of check. Але потім була якась перевірка. His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. Su mente, como si rehuyera algo, parecía incapaz de concentrarse. Його розум, ніби чогось ухиляючись, не міг зосередитися. He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. Sabía que sabía lo que vendría después, pero por el momento no podía recordarlo. When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. Cuando lo recordó, fue solo razonando conscientemente lo que debía ser: no vino por sí solo. Коли він і пригадав це, то лише через свідомі міркування, що це має бути: це не прийшло само собою. He wrote:

GOD IS POWER

He accepted everything. Aceptó todo. The past was alterable. El pasado fue alterable. Минуле було змінним. The past never had been altered. El pasado nunca se había alterado. Oceania was at war with Eastasia. Oceania had always been at war with Eastasia. Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. He had never seen the photograph that disproved their guilt. It had never existed, he had invented it. He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. How easy it all was! Only surrender, and everything else followed. Solo ríndete, y todo lo demás siguió. It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. Nada había cambiado excepto tu propia actitud: lo predestinado sucedió en cualquier caso. He hardly knew why he had ever rebelled. Apenas sabía por qué se había rebelado alguna vez. Він навряд чи знав, чому він колись повстав. Everything was easy, except ——!

Anything could be true. Cualquier cosa puede ser verdad. The so-called laws of Nature were nonsense. Las llamadas leyes de la naturaleza eran una tontería. The law of gravity was nonsense. ‘If I wished,' O'Brien had said, ‘I could float off this floor like a soap bubble.' «Якби я захотів, — сказав О’Браєн, — я міг би злетіти з цієї підлоги, як мильна бульбашка». Winston worked it out. Winston lo resolvió. ‘If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.' "Si él PIENSA que flota en el suelo, y si al mismo tiempo PIENSO que lo veo hacerlo, entonces pasa la cosa". Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: ‘It doesn't really happen. De repente, como un trozo de escombros sumergidos rompiendo la superficie del agua, el pensamiento irrumpió en su mente: 'Realmente no sucede. We imagine it. It is hallucination.' He pushed the thought under instantly. Він миттєво відкинув цю думку. The fallacy was obvious. La falacia era obvia. Помилка була очевидною. It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a ‘real' world where ‘real' things happened. Це передбачало, що десь, поза межами себе, існує «реальний» світ, де відбуваються «реальні» речі. But how could there be such a world? Pero, ¿cómo podría existir un mundo así? What knowledge have we of anything, save through our own minds? ¿Qué conocimiento tenemos de algo, salvo a través de nuestras propias mentes? All happenings are in the mind. Whatever happens in all minds, truly happens. Pase lo que pase en todas las mentes, realmente sucede. Все, що відбувається в усіх умах, відбувається справді.

He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. No tuvo ninguna dificultad para deshacerse de la falacia y no corría peligro de sucumbir a ella. He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. Sin embargo, se dio cuenta de que nunca se le debió haber ocurrido. The mind should develop a blind spot whenever a dangerous thought presented itself. La mente debe desarrollar un punto ciego cada vez que se presenta un pensamiento peligroso. У розумі має бути сліпа пляма щоразу, коли виникає небезпечна думка. The process should be automatic, instinctive. CRIMESTOP, they called it in Newspeak. CRIMESTOP, lo llamaron en Newspeak.

He set to work to exercise himself in crimestop. He presented himself with propositions —‘the Party says the earth is flat', ‘the party says that ice is heavier than water'— and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them. It was not easy. It needed great powers of reasoning and improvisation. Necesitaba grandes dotes de razonamiento e improvisación. The arithmetical problems raised, for instance, by such a statement as ‘two and two make five' were beyond his intellectual grasp. Los problemas aritméticos planteados, por ejemplo, por una afirmación como "dos y dos son cinco" estaban más allá de su comprensión intelectual. It needed also a sort of athleticism of mind, an ability at one moment to make the most delicate use of logic and at the next to be unconscious of the crudest logical errors. Necesitaba también una especie de atletismo mental, una habilidad en un momento para hacer el uso más delicado de la lógica y en el siguiente ser inconsciente de los errores lógicos más crudos. Stupidity was as necessary as intelligence, and as difficult to attain. La estupidez era tan necesaria como la inteligencia y tan difícil de alcanzar.

All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him. Mientras tanto, con una parte de su mente, se preguntaba qué tan pronto le dispararían. ‘Everything depends on yourself,' O'Brien had said; but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer. «Todo depende de ti mismo», había dicho O'Brien; pero sabía que no había ningún acto consciente mediante el cual pudiera acercarlo más. «Все залежить від вас самих», — сказав О'Браєн; але він знав, що не було свідомого акту, за допомогою якого він міг би наблизити це. It might be ten minutes hence, or ten years. Podría ser dentro de diez minutos o diez años. Може пройти десять хвилин або десять років. They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did. Його можуть тримати роками в одиночній камері, можуть відправити в табір, можуть відпустити на деякий час, як іноді робили. It was perfectly possible that before he was shot the whole drama of his arrest and interrogation would be enacted all over again. Era perfectamente posible que antes de que le dispararan todo el drama de su arresto e interrogatorio se repitiera de nuevo. The one certain thing was that death never came at an expected moment. Lo único cierto era que la muerte nunca llegó en el momento esperado. The tradition — the unspoken tradition: somehow you knew it, though you never heard it said — was that they shot you from behind; always in the back of the head, without warning, as you walked down a corridor from cell to cell.

One day — but ‘one day' was not the right expression; just as probably it was in the middle of the night: once — he fell into a strange, blissful reverie. He was walking down the corridor, waiting for the bullet. He knew that it was coming in another moment. Everything was settled, smoothed out, reconciled. Все залагодили, згладили, помирили. There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. His body was healthy and strong. He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. Ya no estaba en los estrechos pasillos blancos del Ministerio del Amor, estaba en el enorme pasaje iluminado por el sol, de un kilómetro de ancho, por el que parecía caminar en el delirio inducido por las drogas. He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. Estaba en el País Dorado, siguiendo el sendero a través de los viejos pastos sembrados de conejos. He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. Podía sentir el césped corto y elástico bajo sus pies y la suave luz del sol en su rostro. At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. En el borde del campo estaban los olmos, que se movían levemente, y en algún lugar más allá estaba el arroyo donde el dace yacía en los estanques verdes bajo los sauces.

Suddenly he started up with a shock of horror. De repente, se sobresaltó con un shock de horror. Раптом він здригнувся від жаху. The sweat broke out on his backbone. He had heard himself cry aloud:

‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!'

For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. She had seemed to be not merely with him, but inside him. It was as though she had got into the texture of his skin. Era como si se hubiera metido en la textura de su piel. In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. En ese momento la había amado mucho más de lo que lo había hecho cuando estaban juntos y libres. Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help.

He lay back on the bed and tried to compose himself. Se recostó en la cama y trató de recomponerse. What had he done? ¿Qué había hecho? How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? ¿Cuántos años había añadido a su servidumbre en ese momento de debilidad?

In another moment he would hear the tramp of boots outside. En otro momento oiría el ruido de las botas afuera. They could not let such an outburst go unpunished. No podían dejar que semejante arrebato quedara impune. Вони не могли залишити такий спалах безкарним. They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them. He obeyed the Party, but he still hated the Party. In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity. Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate. He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong. Sabía que estaba equivocado, pero prefería estar equivocado. They would understand that — O'Brien would understand it. It was all confessed in that single foolish cry.

He would have to start all over again. Tendría que empezar de nuevo. It might take years. He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape. There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened. Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth. It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like. In any case, mere control of the features was not enough. En cualquier caso, el mero control de las funciones no fue suficiente. У будь-якому випадку простого контролю над функціями було недостатньо. For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself. You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name. Debes saber todo el tiempo que está ahí, pero hasta que no sea necesario, nunca debes dejar que emerja a tu conciencia en cualquier forma que pueda recibir un nombre. From now onwards he must not only think right; he must feel right, dream right. And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst. Y todo el tiempo debe mantener su odio encerrado dentro de él como una bola de materia que es parte de sí mismo y, sin embargo, no está conectada con el resto de él, una especie de quiste.

One day they would decide to shoot him. You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. No se podía saber cuándo sucedería, pero unos segundos antes debería ser posible adivinarlo. It was always from behind, walking down a corridor. Ten seconds would be enough. In that time the world inside him could turn over. And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face — suddenly the camouflage would be down and bang! Y luego, de repente, sin pronunciar una palabra, sin un freno en su paso, sin el cambio de una línea en su rostro - ¡de repente el camuflaje estaría abajo y bang! А потім раптом, без жодного слова, без стримування кроку, без зміни риси на обличчі — раптом камуфляж спадає й бац! would go the batteries of his hatred. irían las baterías de su odio. Hatred would fill him like an enormous roaring flame. El odio lo llenaría como una enorme llama rugiente. And almost in the same instant bang! І майже в ту ж мить тріск! would go the bullet, too late, or too early. iría la bala, demasiado tarde o demasiado temprano. They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. Habrían volado su cerebro en pedazos antes de que pudieran reclamarlo. The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. El pensamiento herético quedaría impune, impenitente, fuera de su alcance para siempre. They would have blown a hole in their own perfection. Habrían hecho un agujero en su propia perfección. To die hating them, that was freedom.

He shut his eyes. It was more difficult than accepting an intellectual discipline. Fue más difícil que aceptar una disciplina intelectual. It was a question of degrading himself, mutilating himself. Se trataba de degradarse, mutilarse. He had got to plunge into the filthiest of filth. Había llegado a sumergirse en la más sucia de la inmundicia. What was the most horrible, sickening thing of all? ¿Qué fue lo más horrible y repugnante de todo? He thought of Big Brother. Pensó en el Gran Hermano. The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. El rostro enorme (por verlo constantemente en los carteles siempre pensó que tenía un metro de ancho), con su pesado bigote negro y los ojos que te seguían de un lado a otro, parecía flotar en su mente por sí solo. What were his true feelings towards Big Brother?

There was a heavy tramp of boots in the passage. The steel door swung open with a clang. La puerta de acero se abrió con un ruido metálico. O'Brien walked into the cell. Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards.

‘Get up,' said O'Brien. ‘Come here.'

Winston stood opposite him. O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely.

‘You have had thoughts of deceiving me,' he said. ‘That was stupid. Stand up straighter. Ponte de pie más recto. Look me in the face.' Mírame a la cara.

He paused, and went on in a gentler tone:

‘You are improving. 'Estás mejorando. «Ти покращуєшся. Intellectually there is very little wrong with you. Intelectualmente, hay muy poco de malo en ti. It is only emotionally that you have failed to make progress. Es solo emocionalmente que no ha logrado progresar. Tell me, Winston — and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie — tell me, what are your true feelings towards Big Brother?'

‘I hate him.'

‘You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step. Entonces ha llegado el momento de que des el último paso. You must love Big Brother. It is not enough to obey him: you must love him.'

He released Winston with a little push towards the guards. Soltó a Winston con un pequeño empujón hacia los guardias. Він відпустив Вінстона, трохи поштовхнувши його в бік охоронців. ‘Room 101,' he said.