×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 7.

Part 6. Chapter 7.

Levin came back to the house only when they sent to summon him to supper. On the stairs were standing Kitty and Agafea Mihalovna, consulting about wines for supper.

"But why are you making all this fuss? Have what we usually do." "No, Stiva doesn't drink…Kostya, stop, what's the matter?" Kitty began, hurrying after him, but he strode ruthlessly away to the dining room without waiting for her, and at once joined in the lively general conversation which was being maintained there by Vassenka Veslovsky and Stepan Arkadyevitch.

"Well, what do you say, are we going shooting tomorrow?" said Stepan Arkadyevitch.

"Please, do let's go," said Veslovsky, moving to another chair, where he sat down sideways, with one fat leg crossed under him. "I shall be delighted, we will go. And have you had any shooting yet this year?" said Levin to Veslovsky, looking intently at his leg, but speaking with that forced amiability that Kitty knew so well in him, and that was so out of keeping with him. "I can't answer for our finding grouse, but there are plenty of snipe. Only we ought to start early. You're not tired? Aren't you tired, Stiva?" "Me tired? I've never been tired yet. Suppose we stay up all night. Let's go for a walk!" "Yes, really, let's not go to bed at all! Capital!" Veslovsky chimed in.

"Oh, we all know you can do without sleep, and keep other people up too," Dolly said to her husband, with that faint note of irony in her voice which she almost always had now with her husband. "But to my thinking, it's time for bed now…. I'm going, I don't want supper." "No, do stay a little, Dolly," said Stepan Arkadyevitch, going round to her side behind the table where they were having supper. "I've so much still to tell you." "Nothing really, I suppose." "Do you know Veslovsky has been at Anna's, and he's going to them again? You know they're hardly fifty miles from you, and I too must certainly go over there. Veslovsky, come here!" Vassenka crossed over to the ladies, and sat down beside Kitty.

"Ah, do tell me, please; you have stayed with her? How was she?" Darya Alexandrovna appealed to him.

Levin was left at the other end of the table, and though never pausing in his conversation with the princess and Varenka, he saw that there was an eager and mysterious conversation going on between Stepan Arkadyevitch, Dolly, Kitty, and Veslovsky. And that was not all. He saw on his wife's face an expression of real feeling as she gazed with fixed eyes on the handsome face of Vassenka, who was telling them something with great animation. "It's exceedingly nice at their place," Veslovsky was telling them about Vronsky and Anna. "I can't, of course, take it upon myself to judge, but in their house you feel the real feeling of home." "What do they intend doing?" "I believe they think of going to Moscow." "How jolly it would be for us all to go over to them together! When are you going there?" Stepan Arkadyevitch asked Vassenka.

"I'm spending July there." "Will you go?" Stepan Arkadyevitch said to his wife.

"I've been wanting to a long while; I shall certainly go," said Dolly. "I am sorry for her, and I know her. She's a splendid woman. I will go alone, when you go back, and then I shall be in no one's way. And it will be better indeed without you." "To be sure," said Stepan Arkadyevitch. "And you, Kitty?" "I? Why should I go?" Kitty said, flushing all over, and she glanced round at her husband.

"Do you know Anna Arkadyevna, then?" Veslovsky asked her. "She's a very fascinating woman." "Yes," she answered Veslovsky, crimsoning still more. She got up and walked across to her husband.

"Are you going shooting, then, tomorrow?" she said.

His jealousy had in these few moments, especially at the flush that had overspread her cheeks while she was talking to Veslovsky, gone far indeed. Now as he heard her words, he construed them in his own fashion. Strange as it was to him afterwards to recall it, it seemed to him at the moment clear that in asking whether he was going shooting, all she cared to know was whether he would give that pleasure to Vassenka Veslovsky, with whom, as he fancied, she was in love.

"Yes, I'm going," he answered her in an unnatural voice, disagreeable to himself. "No, better spend the day here tomorrow, or Dolly won't see anything of her husband, and set off the day after," said Kitty. The motive of Kitty's words was interpreted by Levin thus: "Don't separate me from him . I don't care about your going, but do let me enjoy the society of this delightful young man." "Oh, if you wish, we'll stay here tomorrow," Levin answered, with peculiar amiability. Vassenka meanwhile, utterly unsuspecting the misery his presence had occasioned, got up from the table after Kitty, and watching her with smiling and admiring eyes, he followed her.

Levin saw that look. He turned white, and for a minute he could hardly breathe. "How dare he look at my wife like that!" was the feeling that boiled within him.

"Tomorrow, then? Do, please, let us go," said Vassenka, sitting down on a chair, and again crossing his leg as his habit was. Levin's jealousy went further still. Already he saw himself a deceived husband, looked upon by his wife and her lover as simply necessary to provide them with the conveniences and pleasures of life…. But in spite of that he made polite and hospitable inquiries of Vassenka about his shooting, his gun, and his boots, and agreed to go shooting next day.

Happily for Levin, the old princess cut short his agonies by getting up herself and advising Kitty to go to bed. But even at this point Levin could not escape another agony. As he said good-night to his hostess, Vassenka would again have kissed her hand, but Kitty, reddening, drew back her hand and said with a naïve bluntness, for which the old princess scolded her afterwards:

"We don't like that fashion." In Levin's eyes she was to blame for having allowed such relations to arise, and still more to blame for showing so awkwardly that she did not like them. "Why, how can one want to go to bed!" said Stepan Arkadyevitch, who, after drinking several glasses of wine at supper, was now in his most charming and sentimental humor. "Look, Kitty," he said, pointing to the moon, which had just risen behind the lime trees —"how exquisite! Veslovsky, this is the time for a serenade. You know, he has a splendid voice; we practiced songs together along the road. He has brought some lovely songs with him, two new ones. Varvara Andreevna and he must sing some duets." When the party had broken up, Stepan Arkadyevitch walked a long while about the avenue with Veslovsky; their voices could be heard singing one of the new songs.

Levin hearing these voices sat scowling in an easy-chair in his wife's bedroom, and maintained an obstinate silence when she asked him what was wrong. But when at last with a timid glance she hazarded the question: "Was there perhaps something you disliked about Veslovsky? "—it all burst out, and he told her all. He was humiliated himself at what he was saying, and that exasperated him all the more.

He stood facing her with his eyes glittering menacingly under his scowling brows, and he squeezed his strong arms across his chest, as though he were straining every nerve to hold himself in. The expression of his face would have been grim, and even cruel, if it had not at the same time had a look of suffering which touched her. His jaws were twitching, and his voice kept breaking.

"You must understand that I'm not jealous, that's a nasty word. I can't be jealous, and believe that…. I can't say what I feel, but this is awful…. I'm not jealous, but I'm wounded, humiliated that anybody dare think, that anybody dare look at you with eyes like that." "Eyes like what?" said Kitty, trying as conscientiously as possible to recall every word and gesture of that evening and every shade implied in them.

At the very bottom of her heart she did think there had been something precisely at the moment when he had crossed over after her to the other end of the table; but she dared not own it even to herself, and would have been even more unable to bring herself to say so to him, and so increase his suffering.

"And what can there possibly be attractive about me as I am now?…" "Ah!" he cried, clutching at his head, "you shouldn't say that!… If you had been attractive then…" "Oh, no, Kostya, oh, wait a minute, oh, do listen!" she said, looking at him with an expression of pained commiseration. "Why, what can you be thinking about! When for me there's no one in the world, no one, no one!… Would you like me never to see anyone?" For the first minute she had been offended at his jealousy; she was angry that the slightest amusement, even the most innocent, should be forbidden her; but now she would readily have sacrificed, not merely such trifles, but everything, for his peace of mind, to save him from the agony he was suffering.

"You must understand the horror and comedy of my position," he went on in a desperate whisper; "that he's in my house, that he's done nothing improper positively except his free and easy airs and the way he sits on his legs. He thinks it's the best possible form, and so I'm obliged to be civil to him." "But, Kostya, you're exaggerating," said Kitty, at the bottom of her heart rejoicing at the depth of his love for her, shown now in his jealousy. "The most awful part of it all is that you're just as you always are, and especially now when to me you're something sacred, and we're so happy, so particularly happy—and all of a sudden a little wretch…. He's not a little wretch; why should I abuse him? I have nothing to do with him. But why should my, and your, happiness…" "Do you know, I understand now what it's all come from," Kitty was beginning. "Well, what? what?" "I saw how you looked while we were talking at supper." "Well, well!" Levin said in dismay.

She told him what they had been talking about. And as she told him, she was breathless with emotion. Levin was silent for a space, then he scanned her pale and distressed face, and suddenly he clutched at his head.

"Katya, I've been worrying you! Darling, forgive me! It's madness! Katya, I'm a criminal. And how could you be so distressed at such idiocy?" "Oh, I was sorry for you." "For me? for me? How mad I am!… But why make you miserable? It's awful to think that any outsider can shatter our happiness." "It's humiliating too, of course." "Oh, then I'll keep him here all the summer, and will overwhelm him with civility," said Levin, kissing her hands. "You shall see. Tomorrow…. Oh, yes, we are going tomorrow."


Part 6. Chapter 7.

Levin came back to the house only when they sent to summon him to supper. Levin n'est revenu à la maison que lorsqu'ils l'ont envoyé pour le convoquer à souper. On the stairs were standing Kitty and Agafea Mihalovna, consulting about wines for supper.

"But why are you making all this fuss? Have what we usually do." Avons ce que nous faisons habituellement. " "No, Stiva doesn't drink…Kostya, stop, what's the matter?" Kitty began, hurrying after him, but he strode ruthlessly away to the dining room without waiting for her, and at once joined in the lively general conversation which was being maintained there by Vassenka Veslovsky and Stepan Arkadyevitch.

"Well, what do you say, are we going shooting tomorrow?" said Stepan Arkadyevitch.

"Please, do let's go," said Veslovsky, moving to another chair, where he sat down sideways, with one fat leg crossed under him. "S'il vous plaît, allons-y," dit Veslovsky, se déplaçant vers une autre chaise, où il s'est assis sur le côté, avec une grosse jambe croisée sous lui. "I shall be delighted, we will go. And have you had any shooting yet this year?" said Levin to Veslovsky, looking intently at his leg, but speaking with that forced amiability that Kitty knew so well in him, and that was so out of keeping with him. dit Levin à Veslovsky, regardant attentivement sa jambe, mais parlant avec cette gentillesse forcée que Kitty connaissait si bien en lui, et qui ne lui convenait pas. "I can't answer for our finding grouse, but there are plenty of snipe. «Je ne peux pas répondre de notre découverte de tétras, mais il y a beaucoup de bécassines. Only we ought to start early. You're not tired? Aren't you tired, Stiva?" "Me tired? I've never been tired yet. Suppose we stay up all night. Let's go for a walk!" "Yes, really, let's not go to bed at all! Capital!" Veslovsky chimed in. Veslovsky intervint.

"Oh, we all know you can do without sleep, and keep other people up too," Dolly said to her husband, with that faint note of irony in her voice which she almost always had now with her husband. "Oh, nous savons tous que vous pouvez vous passer de sommeil et garder les autres éveillés aussi," dit Dolly à son mari, avec cette légère note d'ironie dans sa voix qu'elle avait presque toujours maintenant avec son mari. "But to my thinking, it's time for bed now…. I'm going, I don't want supper." "No, do stay a little, Dolly," said Stepan Arkadyevitch, going round to her side behind the table where they were having supper. «Non, restez un peu, Dolly,» dit Stepan Arkadyevitch, se tournant à ses côtés derrière la table où ils dînaient. "I've so much still to tell you." «J'ai encore tellement de choses à te dire. "Nothing really, I suppose." "Do you know Veslovsky has been at Anna's, and he's going to them again? You know they're hardly fifty miles from you, and I too must certainly go over there. Tu sais qu'ils sont à peine à cinquante milles de toi, et moi aussi je dois certainement y aller. Veslovsky, come here!" Vassenka crossed over to the ladies, and sat down beside Kitty. Vassenka se dirigea vers les dames et s'assit à côté de Kitty.

"Ah, do tell me, please; you have stayed with her? «Ah, dis-moi, s'il te plaît, tu es resté avec elle? How was she?" Darya Alexandrovna appealed to him. Darya Alexandrovna a fait appel à lui.

Levin was left at the other end of the table, and though never pausing in his conversation with the princess and Varenka, he saw that there was an eager and mysterious conversation going on between Stepan Arkadyevitch, Dolly, Kitty, and Veslovsky. And that was not all. He saw on his wife's face an expression of real feeling as she gazed with fixed eyes on the handsome face of Vassenka, who was telling them something with great animation. Il vit sur le visage de sa femme une expression de sentiment réel alors qu'elle regardait avec des yeux fixes le beau visage de Vassenka, qui leur racontait quelque chose avec une grande animation. "It's exceedingly nice at their place," Veslovsky was telling them about Vronsky and Anna. «C'est extrêmement agréable chez eux», leur disait Veslovsky à propos de Vronsky et Anna. "I can't, of course, take it upon myself to judge, but in their house you feel the real feeling of home." "Je ne peux pas, bien sûr, prendre sur moi de juger, mais chez eux, vous ressentez le vrai sentiment d'être chez vous." "What do they intend doing?" "Qu'est-ce qu'ils ont l'intention de faire?" "I believe they think of going to Moscow." "How jolly it would be for us all to go over to them together! «Comme il serait joyeux pour nous tous de les rejoindre ensemble! When are you going there?" Stepan Arkadyevitch asked Vassenka.

"I'm spending July there." "Will you go?" Stepan Arkadyevitch said to his wife.

"I've been wanting to a long while; I shall certainly go," said Dolly. "I am sorry for her, and I know her. She's a splendid woman. I will go alone, when you go back, and then I shall be in no one's way. J'irai seul, quand vous reviendrez, et alors je ne serai dans personne. And it will be better indeed without you." "To be sure," said Stepan Arkadyevitch. "And you, Kitty?" "I? Why should I go?" Kitty said, flushing all over, and she glanced round at her husband.

"Do you know Anna Arkadyevna, then?" Veslovsky asked her. "She's a very fascinating woman." "Yes," she answered Veslovsky, crimsoning still more. She got up and walked across to her husband.

"Are you going shooting, then, tomorrow?" she said.

His jealousy had in these few moments, especially at the flush that had overspread her cheeks while she was talking to Veslovsky, gone far indeed. Sa jalousie dans ces quelques instants, en particulier à la rougeur qui avait envahi ses joues pendant qu'elle parlait à Veslovsky, avait en effet été loin. Now as he heard her words, he construed them in his own fashion. Maintenant qu'il entendait ses paroles, il les interpréta à sa manière. Strange as it was to him afterwards to recall it, it seemed to him at the moment clear that in asking whether he was going shooting, all she cared to know was whether he would give that pleasure to Vassenka Veslovsky, with whom, as he fancied, she was in love. Aussi étrange que ce fût à lui de s'en souvenir ensuite, il lui parut clair sur le moment qu'en lui demandant s'il allait tirer, tout ce qu'elle se souciait de savoir était s'il donnerait ce plaisir à Vassenka Veslovsky, avec qui, comme il le voulait , elle était amoureuse.

"Yes, I'm going," he answered her in an unnatural voice, disagreeable to himself. "Oui, j'y vais," lui répondit-il d'une voix artificielle, désagréable pour lui-même. "No, better spend the day here tomorrow, or Dolly won't see anything of her husband, and set off the day after," said Kitty. "Non, mieux vaut passer la journée ici demain, sinon Dolly ne verra rien de son mari et partira le lendemain", dit Kitty. The motive of Kitty's words was interpreted by Levin thus: "Don't separate me from him . Le motif des paroles de Kitty a été interprété par Levin ainsi: «Ne me séparez pas de lui. I don't care about your going, but do let me enjoy the society of this delightful young man." Je me fiche de votre départ, mais laissez-moi profiter de la société de ce charmant jeune homme. " "Oh, if you wish, we'll stay here tomorrow," Levin answered, with peculiar amiability. Vassenka meanwhile, utterly unsuspecting the misery his presence had occasioned, got up from the table after Kitty, and watching her with smiling and admiring eyes, he followed her.

Levin saw that look. He turned white, and for a minute he could hardly breathe. "How dare he look at my wife like that!" was the feeling that boiled within him.

"Tomorrow, then? Do, please, let us go," said Vassenka, sitting down on a chair, and again crossing his leg as his habit was. Levin's jealousy went further still. Already he saw himself a deceived husband, looked upon by his wife and her lover as simply necessary to provide them with the conveniences and pleasures of life…. Déjà il se voyait un mari trompé, considéré par sa femme et son amant comme simplement nécessaires pour leur procurer les commodités et les plaisirs de la vie…. Jau jis matė save apgautą vyrą, į kurį žmona ir jos mylimasis žiūrėjo kaip į būtiną, kad suteiktų jiems gyvenimo patogumus ir malonumus ... But in spite of that he made polite and hospitable inquiries of Vassenka about his shooting, his gun, and his boots, and agreed to go shooting next day. Mais malgré cela, il fit des enquêtes polies et hospitalières à Vassenka au sujet de ses tirs, de son arme et de ses bottes, et accepta d'aller tirer le lendemain.

Happily for Levin, the old princess cut short his agonies by getting up herself and advising Kitty to go to bed. Heureusement pour Levin, la vieille princesse coupa court à ses angoisses en se levant elle-même et en conseillant à Kitty d'aller se coucher. But even at this point Levin could not escape another agony. As he said good-night to his hostess, Vassenka would again have kissed her hand, but Kitty, reddening, drew back her hand and said with a naïve bluntness, for which the old princess scolded her afterwards: En disant bonsoir à son hôtesse, Vassenka lui aurait de nouveau baisé la main, mais Kitty, rougissante, retira sa main et lui dit avec une brusquerie naïve, pour laquelle la vieille princesse la gronda par la suite:

"We don't like that fashion." In Levin's eyes she was to blame for having allowed such relations to arise, and still more to blame for showing so awkwardly that she did not like them. Aux yeux de Levin, elle était à blâmer d'avoir laissé naître de telles relations, et plus encore de se montrer si maladroitement qu'elle ne les aimait pas. "Why, how can one want to go to bed!" "Pourquoi, comment peut-on vouloir aller se coucher!" said Stepan Arkadyevitch, who, after drinking several glasses of wine at supper, was now in his most charming and sentimental humor. "Look, Kitty," he said, pointing to the moon, which had just risen behind the lime trees —"how exquisite! «Regarde, Kitty,» dit-il en montrant la lune qui venait de se lever derrière les tilleuls - «comme c'est exquis! - Žiūrėk, Katytė, - pasakė jis rodydamas į mėnulį, kuris ką tik pakilo už liepų, - kaip puiku! Veslovsky, this is the time for a serenade. Veslovsky, dit is de tijd voor een serenade. You know, he has a splendid voice; we practiced songs together along the road. He has brought some lovely songs with him, two new ones. Varvara Andreevna and he must sing some duets." When the party had broken up, Stepan Arkadyevitch walked a long while about the avenue with Veslovsky; their voices could be heard singing one of the new songs.

Levin hearing these voices sat scowling in an easy-chair in his wife's bedroom, and maintained an obstinate silence when she asked him what was wrong. Levin, entendant ces voix, s'assit, renfrogné dans un fauteuil dans la chambre de sa femme, et garda un silence obstiné lorsqu'elle lui demanda ce qui n'allait pas. But when at last with a timid glance she hazarded the question: "Was there perhaps something you disliked about Veslovsky? Bet kai pagaliau nedrąsiai žvilgsniu ji rizikavo klausimu: „Ar galbūt kažkas nepatiko Veslovskiui? "—it all burst out, and he told her all. «… Tout a éclaté, et il lui a tout dit. He was humiliated himself at what he was saying, and that exasperated him all the more.

He stood facing her with his eyes glittering menacingly under his scowling brows, and he squeezed his strong arms across his chest, as though he were straining every nerve to hold himself in. Il se tenait face à elle avec ses yeux scintillants menaçants sous ses sourcils renfrognés, et il serra ses bras forts sur sa poitrine, comme s'il mettait tous ses nerfs à l'épreuve pour se retenir. The expression of his face would have been grim, and even cruel, if it had not at the same time had a look of suffering which touched her. His jaws were twitching, and his voice kept breaking. Ses mâchoires tremblaient et sa voix se brisait.

"You must understand that I'm not jealous, that's a nasty word. I can't be jealous, and believe that…. I can't say what I feel, but this is awful…. I'm not jealous, but I'm wounded, humiliated that anybody dare think, that anybody dare look at you with eyes like that." "Eyes like what?" said Kitty, trying as conscientiously as possible to recall every word and gesture of that evening and every shade implied in them.

At the very bottom of her heart she did think there had been something precisely at the moment when he had crossed over after her to the other end of the table; but she dared not own it even to herself, and would have been even more unable to bring herself to say so to him, and so increase his suffering. Au fond de son cœur, elle pensait qu'il y avait eu quelque chose précisément au moment où il était passé après elle à l'autre bout de la table; mais elle n'osait même pas l'avoir à elle-même, et eût été encore plus incapable de se résoudre à lui dire et à augmenter ainsi sa souffrance. Širdies apačioje ji manė, kad kažkas buvo būtent tuo metu, kai jis perėjo paskui ją į kitą stalo galą; bet ji nedrįso jo neturėti net sau ir būtų dar labiau nepajėgusi priversti savęs taip pasakyti ir taip padidinti jo kančią.

"And what can there possibly be attractive about me as I am now?…" «Et qu'est-ce qui peut être attirant chez moi tel que je le suis maintenant?…» "O kas man gali būti patrauklu tokia, kokia esu dabar? ..." "Ah!" he cried, clutching at his head, "you shouldn't say that!… If you had been attractive then…" »cria-t-il, se cramponnant à sa tête,« Tu ne devrais pas dire ça!… Si tu avais été séduisant alors… » jis verkė įsikibęs už galvos: "Jūs neturėtumėte to sakyti! ... Jei tada būtumėte patrauklus ..." "Oh, no, Kostya, oh, wait a minute, oh, do listen!" she said, looking at him with an expression of pained commiseration. "Why, what can you be thinking about! "Pourquoi, à quoi pouvez-vous penser! When for me there's no one in the world, no one, no one!… Would you like me never to see anyone?" For the first minute she had been offended at his jealousy; she was angry that the slightest amusement, even the most innocent, should be forbidden her; but now she would readily have sacrificed, not merely such trifles, but everything, for his peace of mind, to save him from the agony he was suffering.

"You must understand the horror and comedy of my position," he went on in a desperate whisper; "that he's in my house, that he's done nothing improper positively except his free and easy airs and the way he sits on his legs. «Vous devez comprendre l'horreur et la comédie de ma position,» il a continué dans un murmure désespéré; «qu'il est dans ma maison, qu'il n'a rien fait de mal à part ses airs libres et faciles et la façon dont il est assis sur ses jambes. "Jūs turite suprasti mano pozicijos siaubą ir komediją", - tęsė jis beviltiškai pašnibždėdamas; "kad jis yra mano namuose, kad jis nieko blogo nepadarė, išskyrus savo laisvą ir lengvą orą ir tai, kaip jis sėdi ant kojų. He thinks it's the best possible form, and so I'm obliged to be civil to him." "But, Kostya, you're exaggerating," said Kitty, at the bottom of her heart rejoicing at the depth of his love for her, shown now in his jealousy. "Mais, Kostya, tu exagères," dit Kitty, au fond de son cœur se réjouissant de la profondeur de son amour pour elle, manifesté maintenant dans sa jalousie. "The most awful part of it all is that you're just as you always are, and especially now when to me you're something sacred, and we're so happy, so particularly happy—and all of a sudden a little wretch…. «Le plus horrible de tout cela, c'est que tu es comme tu l'es toujours, et surtout maintenant quand pour moi tu es quelque chose de sacré, et nous sommes si heureux, si particulièrement heureux - et tout d'un coup un petit misérable …. He's not a little wretch; why should I abuse him? Ce n'est pas un petit misérable; pourquoi devrais-je abuser de lui? I have nothing to do with him. But why should my, and your, happiness…" Mais pourquoi mon et votre bonheur devraient-ils… " "Do you know, I understand now what it's all come from," Kitty was beginning. "Well, what? what?" "I saw how you looked while we were talking at supper." "Well, well!" Levin said in dismay.

She told him what they had been talking about. And as she told him, she was breathless with emotion. Levin was silent for a space, then he scanned her pale and distressed face, and suddenly he clutched at his head. Levin resta silencieux pendant un moment, puis il scruta son visage pâle et affligé, et soudain il se cramponna à sa tête. Levinas tylėjo erdvę, paskui nuskenavo jos išblyškusį ir sunerimusį veidą ir staiga įsikibo į galvą.

"Katya, I've been worrying you! "Katya, je t'ai fait du souci! „Katya, aš tave jaudinau! Darling, forgive me! It's madness! Katya, I'm a criminal. And how could you be so distressed at such idiocy?" "Oh, I was sorry for you." "For me? for me? How mad I am!… But why make you miserable? It's awful to think that any outsider can shatter our happiness." "It's humiliating too, of course." "Oh, then I'll keep him here all the summer, and will overwhelm him with civility," said Levin, kissing her hands. - O, tada aš jį laikysiu visą vasarą ir užvaldysiu žvalumu, - tarė Levinas bučiuodamas rankas. "You shall see. "Jūs pamatysite. Tomorrow…. Oh, yes, we are going tomorrow."