×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 26.

Part 6. Chapter 26.

In September Levin moved to Moscow for Kitty's confinement. He had spent a whole month in Moscow with nothing to do, when Sergey Ivanovitch, who had property in the Kashinsky province, and took great interest in the question of the approaching elections, made ready to set off to the elections. He invited his brother, who had a vote in the Seleznevsky district, to come with him. Levin had, moreover, to transact in Kashin some extremely important business relating to the wardship of land and to the receiving of certain redemption money for his sister, who was abroad.

Levin still hesitated, but Kitty, who saw that he was bored in Moscow, and urged him to go, on her own authority ordered him the proper nobleman's uniform, costing seven pounds. And that seven pounds paid for the uniform was the chief cause that finally decided Levin to go. He went to Kashin….

Levin had been six days in Kashin, visiting the assembly each day, and busily engaged about his sister's business, which still dragged on. The district marshals of nobility were all occupied with the elections, and it was impossible to get the simplest thing done that depended upon the court of wardship. The other matter, the payment of the sums due, was met too by difficulties. After long negotiations over the legal details, the money was at last ready to be paid; but the notary, a most obliging person, could not hand over the order, because it must have the signature of the president, and the president, though he had not given over his duties to a deputy, was at the elections. All these worrying negotiations, this endless going from place to place, and talking with pleasant and excellent people, who quite saw the unpleasantness of the petitioner's position, but were powerless to assist him—all these efforts that yielded no result, led to a feeling of misery in Levin akin to the mortifying helplessness one experiences in dreams when one tries to use physical force. He felt this frequently as he talked to his most good-natured solicitor. This solicitor did, it seemed, everything possible, and strained every nerve to get him out of his difficulties. "I tell you what you might try," he said more than once; "go to so-and-so and so-and-so," and the solicitor drew up a regular plan for getting round the fatal point that hindered everything. But he would add immediately, "It'll mean some delay, anyway, but you might try it." And Levin did try, and did go. Everyone was kind and civil, but the point evaded seemed to crop up again in the end, and again to bar the way. What was particularly trying, was that Levin could not make out with whom he was struggling, to whose interest it was that his business should not be done. That no one seemed to know; the solicitor certainly did not know. If Levin could have understood why, just as he saw why one can only approach the booking office of a railway station in single file, it would not have been so vexatious and tiresome to him. But with the hindrances that confronted him in his business, no one could explain why they existed.

But Levin had changed a good deal since his marriage; he was patient, and if he could not see why it was all arranged like this, he told himself that he could not judge without knowing all about it, and that most likely it must be so, and he tried not to fret.

In attending the elections, too, and taking part in them, he tried now not to judge, not to fall foul of them, but to comprehend as fully as he could the question which was so earnestly and ardently absorbing honest and excellent men whom he respected. Since his marriage there had been revealed to Levin so many new and serious aspects of life that had previously, through his frivolous attitude to them, seemed of no importance, that in the question of the elections too he assumed and tried to find some serious significance.

Sergey Ivanovitch explained to him the meaning and object of the proposed revolution at the elections. The marshal of the province in whose hands the law had placed the control of so many important public functions—the guardianship of wards (the very department which was giving Levin so much trouble just now), the disposal of large sums subscribed by the nobility of the province, the high schools, female, male, and military, and popular instruction on the new model, and finally, the district council—the marshal of the province, Snetkov, was a nobleman of the old school,—dissipating an immense fortune, a good-hearted man, honest after his own fashion, but utterly without any comprehension of the needs of modern days. He always took, in every question, the side of the nobility; he was positively antagonistic to the spread of popular education, and he succeeded in giving a purely party character to the district council which ought by rights to be of such an immense importance. What was needed was to put in his place a fresh, capable, perfectly modern man, of contemporary ideas, and to frame their policy so as from the rights conferred upon the nobles, not as the nobility, but as an element of the district council, to extract all the powers of self-government that could possibly be derived from them. In the wealthy Kashinsky province, which always took the lead of other provinces in everything, there was now such a preponderance of forces that this policy, once carried through properly there, might serve as a model for other provinces for all Russia. And hence the whole question was of the greatest importance. It was proposed to elect as marshal in place of Snetkov either Sviazhsky, or, better still, Nevyedovsky, a former university professor, a man of remarkable intelligence and a great friend of Sergey Ivanovitch.

The meeting was opened by the governor, who made a speech to the nobles, urging them to elect the public functionaries, not from regard for persons, but for the service and welfare of their fatherland, and hoping that the honorable nobility of the Kashinsky province would, as at all former elections, hold their duty as sacred, and vindicate the exalted confidence of the monarch.

When he had finished with his speech, the governor walked out of the hall, and the noblemen noisily and eagerly—some even enthusiastically—followed him and thronged round him while he put on his fur coat and conversed amicably with the marshal of the province. Levin, anxious to see into everything and not to miss anything, stood there too in the crowd, and heard the governor say: "Please tell Marya Ivanovna my wife is very sorry she couldn't come to the Home." And thereupon the nobles in high good-humor sorted out their fur coats and all drove off to the cathedral.

In the cathedral Levin, lifting his hand like the rest and repeating the words of the archdeacon, swore with most terrible oaths to do all the governor had hoped they would do. Church services always affected Levin, and as he uttered the words "I kiss the cross," and glanced round at the crowd of young and old men repeating the same, he felt touched. On the second and third days there was business relating to the finances of the nobility and the female high school, of no importance whatever, as Sergey Ivanovitch explained, and Levin, busy seeing after his own affairs, did not attend the meetings. On the fourth day the auditing of the marshal's accounts took place at the high table of the marshal of the province. And then there occurred the first skirmish between the new party and the old. The committee who had been deputed to verify the accounts reported to the meeting that all was in order. The marshal of the province got up, thanked the nobility for their confidence, and shed tears. The nobles gave him a loud welcome, and shook hands with him. But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch's party said that he had heard that the committee had not verified the accounts, considering such a verification an insult to the marshal of the province. One of the members of the committee incautiously admitted this. Then a small gentleman, very young-looking but very malignant, began to say that it would probably be agreeable to the marshal of the province to give an account of his expenditures of the public moneys, and that the misplaced delicacy of the members of the committee was depriving him of this moral satisfaction. Then the members of the committee tried to withdraw their admission, and Sergey Ivanovitch began to prove that they must logically admit either that they had verified the accounts or that they had not, and he developed this dilemma in detail. Sergey Ivanovitch was answered by the spokesman of the opposite party. Then Sviazhsky spoke, and then the malignant gentleman again. The discussion lasted a long time and ended in nothing. Levin was surprised that they should dispute upon this subject so long, especially as, when he asked Sergey Ivanovitch whether he supposed that money had been misappropriated, Sergey Ivanovitch answered:

"Oh, no! He's an honest man. But those old-fashioned methods of paternal family arrangements in the management of provincial affairs must be broken down." On the fifth day came the elections of the district marshals. It was rather a stormy day in several districts. In the Seleznevsky district Sviazhsky was elected unanimously without a ballot, and he gave a dinner that evening.


Part 6. Chapter 26.

In September Levin moved to Moscow for Kitty's confinement. He had spent a whole month in Moscow with nothing to do, when Sergey Ivanovitch, who had property in the Kashinsky province, and took great interest in the question of the approaching elections, made ready to set off to the elections. He invited his brother, who had a vote in the Seleznevsky district, to come with him. Levin had, moreover, to transact in Kashin some extremely important business relating to the wardship of land and to the receiving of certain redemption money for his sister, who was abroad. De plus, Levin devait traiter à Kashin des affaires extrêmement importantes relatives à la tutelle des terres et à la réception de certains fonds de rachat pour sa sœur, qui était à l'étranger.

Levin still hesitated, but Kitty, who saw that he was bored in Moscow, and urged him to go, on her own authority ordered him the proper nobleman's uniform, costing seven pounds. And that seven pounds paid for the uniform was the chief cause that finally decided Levin to go. He went to Kashin….

Levin had been six days in Kashin, visiting the assembly each day, and busily engaged about his sister's business, which still dragged on. Levin avait passé six jours à Kashin, visitant l'assemblée chaque jour, et s'occupait activement des affaires de sa sœur, qui traînaient encore. The district marshals of nobility were all occupied with the elections, and it was impossible to get the simplest thing done that depended upon the court of wardship. Les maréchaux de la noblesse de district étaient tous occupés avec les élections, et il était impossible de faire la chose la plus simple qui dépendait de la cour de tutelle. The other matter, the payment of the sums due, was met too by difficulties. After long negotiations over the legal details, the money was at last ready to be paid; but the notary, a most obliging person, could not hand over the order, because it must have the signature of the president, and the president, though he had not given over his duties to a deputy, was at the elections. Après de longues négociations sur les détails juridiques, l'argent était enfin prêt à être payé; mais le notaire, personne très obligeante, ne put remettre l'ordre, car il devait porter la signature du président, et le président, bien qu'il n'eût pas remis ses devoirs à un député, était aux élections. All these worrying negotiations, this endless going from place to place, and talking with pleasant and excellent people, who quite saw the unpleasantness of the petitioner's position, but were powerless to assist him—all these efforts that yielded no result, led to a feeling of misery in Levin akin to the mortifying helplessness one experiences in dreams when one tries to use physical force. Toutes ces négociations inquiétantes, ces allers-retours interminables d'un endroit à l'autre, et ces discussions avec des gens agréables et excellents, qui voyaient bien le désagrément de la position du pétitionnaire, mais étaient impuissants à l'aider - tous ces efforts qui n'ont donné aucun résultat, ont conduit à un sentiment de la misère chez Levin s'apparente à l'impuissance mortifiante que l'on éprouve dans les rêves quand on essaie d'utiliser la force physique. Visos šios nerimą keliančios derybos, šis nesibaigiantis ėjimas iš vienos vietos į kitą ir pokalbiai su maloniais ir puikiais žmonėmis, kurie pastebėjo peticijos pateikėjo padėties nemalonumus, tačiau buvo bejėgiai jam padėti - visos šios pastangos, kurios nedavė jokio rezultato, sukėlė jausmą. vargą Levine, panašų į žudantį bejėgiškumą, kurį patiria sapnuose, kai bandoma panaudoti fizinę jėgą. He felt this frequently as he talked to his most good-natured solicitor. Il ressentait cela fréquemment alors qu'il parlait à son avocat le plus bon enfant. This solicitor did, it seemed, everything possible, and strained every nerve to get him out of his difficulties. Cet avocat a fait, semble-t-il, tout ce qui était possible, et a mis tout son courage à l'épreuve pour le sortir de ses difficultés. "I tell you what you might try," he said more than once; "go to so-and-so and so-and-so," and the solicitor drew up a regular plan for getting round the fatal point that hindered everything. «Je vous dis ce que vous pourriez essayer», dit-il plus d'une fois; «aller à untel et untel», et l'avocat a dressé un plan régulier pour contourner le point fatal qui gênait tout. But he would add immediately, "It'll mean some delay, anyway, but you might try it." Mais il ajoutait immédiatement: "Cela signifiera un certain retard, de toute façon, mais vous pourriez l'essayer." And Levin did try, and did go. Everyone was kind and civil, but the point evaded seemed to crop up again in the end, and again to bar the way. Tout le monde était gentil et courtois, mais le point éludé a semblé réapparaître à la fin, et encore une fois barrer le chemin. What was particularly trying, was that Levin could not make out with whom he was struggling, to whose interest it was that his business should not be done. Ce qui était particulièrement éprouvant, c'était que Levin ne pouvait pas distinguer avec qui il luttait, dans l'intérêt de qui il était que ses affaires ne soient pas faites. That no one seemed to know; the solicitor certainly did not know. If Levin could have understood why, just as he saw why one can only approach the booking office of a railway station in single file, it would not have been so vexatious and tiresome to him. Si Levin avait pu comprendre pourquoi, tout comme il voyait pourquoi on ne peut approcher le bureau de réservation d'une gare que dans un seul dossier, cela n'aurait pas été si vexatoire et ennuyeux pour lui. Jei Levinas galėjo suprasti, kodėl, lygiai taip pat, kaip jis suprato, kodėl prie geležinkelio stoties kasos galima kreiptis tik vienoje byloje, tai jam nebūtų buvę taip nemalonu ir varginantis. But with the hindrances that confronted him in his business, no one could explain why they existed. Mais avec les obstacles auxquels il était confronté dans son entreprise, personne ne pouvait expliquer pourquoi ils existaient.

But Levin had changed a good deal since his marriage; he was patient, and if he could not see why it was all arranged like this, he told himself that he could not judge without knowing all about it, and that most likely it must be so, and he tried not to fret. Mais Levin avait beaucoup changé depuis son mariage; il était patient, et s'il ne pouvait pas voir pourquoi tout était arrangé ainsi, il se disait qu'il ne pouvait pas juger sans tout savoir à ce sujet, et que très probablement il devait en être ainsi, et il essaya de ne pas s'inquiéter.

In attending the elections, too, and taking part in them, he tried now not to judge, not to fall foul of them, but to comprehend as fully as he could the question which was so earnestly and ardently absorbing honest and excellent men whom he respected. En assistant aussi aux élections et en y prenant part, il essayait maintenant de ne pas juger, de ne pas se tromper, mais de comprendre aussi complètement qu'il pouvait la question qui absorbait si sérieusement et ardemment les honnêtes et excellents hommes qu'il respecté. Since his marriage there had been revealed to Levin so many new and serious aspects of life that had previously, through his frivolous attitude to them, seemed of no importance, that in the question of the elections too he assumed and tried to find some serious significance.

Sergey Ivanovitch explained to him the meaning and object of the proposed revolution at the elections. Sergey Ivanovitch lui a expliqué le sens et l'objet de la révolution proposée aux élections. The marshal of the province in whose hands the law had placed the control of so many important public functions—the guardianship of wards (the very department which was giving Levin so much trouble just now), the disposal of large sums subscribed by the nobility of the province, the high schools, female, male, and military, and popular instruction on the new model, and finally, the district council—the marshal of the province, Snetkov, was a nobleman of the old school,—dissipating an immense fortune, a good-hearted man, honest after his own fashion, but utterly without any comprehension of the needs of modern days. He always took, in every question, the side of the nobility; he was positively antagonistic to the spread of popular education, and he succeeded in giving a purely party character to the district council which ought by rights to be of such an immense importance. Il prenait toujours, dans chaque question, le côté de la noblesse; il était positivement hostile à la diffusion de l'éducation populaire, et il réussit à donner au conseil de district un caractère purement de parti qui devait de droit être d'une si grande importance. What was needed was to put in his place a fresh, capable, perfectly modern man, of contemporary ideas, and to frame their policy so as from the rights conferred upon the nobles, not as the nobility, but as an element of the district council, to extract all the powers of self-government that could possibly be derived from them. Ce qu'il fallait, c'était mettre à sa place un homme frais, capable, parfaitement moderne, d'idées contemporaines, et encadrer leur politique à partir des droits conférés aux nobles, non en tant que noblesse, mais en tant qu'élément du conseil de district. , d'extraire tous les pouvoirs d'autonomie gouvernementale qui pourraient éventuellement en découler. In the wealthy Kashinsky province, which always took the lead of other provinces in everything, there was now such a preponderance of forces that this policy, once carried through properly there, might serve as a model for other provinces for all Russia. Dans la riche province de Kashinsky, qui a toujours pris la tête des autres provinces en tout, il y avait maintenant une telle prépondérance de forces que cette politique, une fois menée correctement là-bas, pourrait servir de modèle à d'autres provinces pour toute la Russie. And hence the whole question was of the greatest importance. It was proposed to elect as marshal in place of Snetkov either Sviazhsky, or, better still, Nevyedovsky, a former university professor, a man of remarkable intelligence and a great friend of Sergey Ivanovitch.

The meeting was opened by the governor, who made a speech to the nobles, urging them to elect the public functionaries, not from regard for persons, but for the service and welfare of their fatherland, and hoping that the honorable nobility of the Kashinsky province would, as at all former elections, hold their duty as sacred, and vindicate the exalted confidence of the monarch. La réunion a été ouverte par le gouverneur, qui a fait un discours aux nobles, les exhortant à élire les fonctionnaires publics, non par égard pour les personnes, mais pour le service et le bien-être de leur patrie, et espérant que l'honorable noblesse de la province de Kashinsky serait, comme à toutes les élections précédentes, tenir leur devoir comme sacré, et justifier la confiance exaltée du monarque.

When he had finished with his speech, the governor walked out of the hall, and the noblemen noisily and eagerly—some even enthusiastically—followed him and thronged round him while he put on his fur coat and conversed amicably with the marshal of the province. Lorsqu'il eut terminé son discours, le gouverneur sortit de la salle, et les nobles bruyamment et avec empressement - certains même avec enthousiasme - le suivirent et se pressèrent autour de lui pendant qu'il enfilait son manteau de fourrure et s'entretenait à l'amiable avec le maréchal de province. Levin, anxious to see into everything and not to miss anything, stood there too in the crowd, and heard the governor say: "Please tell Marya Ivanovna my wife is very sorry she couldn't come to the Home." And thereupon the nobles in high good-humor sorted out their fur coats and all drove off to the cathedral. Et là-dessus, les nobles, d'une grande bonne humeur, trièrent leurs manteaux de fourrure et tous partirent à la cathédrale. Tuomet kilmingi, su gera nuotaika sutvarkę kailinius, visi nuvažiavo į katedrą.

In the cathedral Levin, lifting his hand like the rest and repeating the words of the archdeacon, swore with most terrible oaths to do all the governor had hoped they would do. Dans la cathédrale, Levin, levant la main comme les autres et répétant les paroles de l'archidiacre, jura par les serments les plus terribles de faire tout ce que le gouverneur avait espéré. Church services always affected Levin, and as he uttered the words "I kiss the cross," and glanced round at the crowd of young and old men repeating the same, he felt touched. On the second and third days there was business relating to the finances of the nobility and the female high school, of no importance whatever, as Sergey Ivanovitch explained, and Levin, busy seeing after his own affairs, did not attend the meetings. On the fourth day the auditing of the marshal's accounts took place at the high table of the marshal of the province. Op de vierde dag vond de controle van de rekeningen van de maarschalk plaats aan de hoge tafel van de maarschalk van de provincie. And then there occurred the first skirmish between the new party and the old. Et puis il y eut la première escarmouche entre le nouveau parti et l'ancien. The committee who had been deputed to verify the accounts reported to the meeting that all was in order. Le comité chargé de vérifier les comptes rapporta à la réunion que tout était en ordre. The marshal of the province got up, thanked the nobility for their confidence, and shed tears. Le maréchal de province se leva, remercia la noblesse de sa confiance et versa des larmes. Provincijos maršalas atsikėlė, dėkojo bajorams už pasitikėjimą ir liejo ašaras. The nobles gave him a loud welcome, and shook hands with him. But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch's party said that he had heard that the committee had not verified the accounts, considering such a verification an insult to the marshal of the province. One of the members of the committee incautiously admitted this. Then a small gentleman, very young-looking but very malignant, began to say that it would probably be agreeable to the marshal of the province to give an account of his expenditures of the public moneys, and that the misplaced delicacy of the members of the committee was depriving him of this moral satisfaction. Puis un petit monsieur, très jeune mais très malin, se mit à dire qu'il serait probablement agréable au maréchal de la province de rendre compte de ses dépenses des deniers publics, et que la délicatesse déplacée des membres de la le comité le privait de cette satisfaction morale. Then the members of the committee tried to withdraw their admission, and Sergey Ivanovitch began to prove that they must logically admit either that they had verified the accounts or that they had not, and he developed this dilemma in detail. Ensuite, les membres du comité ont tenté de retirer leur admission et Sergey Ivanovitch a commencé à prouver qu'ils devaient logiquement admettre soit qu'ils avaient vérifié les comptes, soit qu'ils ne l'avaient pas fait, et il a développé ce dilemme en détail. Sergey Ivanovitch was answered by the spokesman of the opposite party. Then Sviazhsky spoke, and then the malignant gentleman again. The discussion lasted a long time and ended in nothing. Levin was surprised that they should dispute upon this subject so long, especially as, when he asked Sergey Ivanovitch whether he supposed that money had been misappropriated, Sergey Ivanovitch answered:

"Oh, no! He's an honest man. But those old-fashioned methods of paternal family arrangements in the management of provincial affairs must be broken down." Mais ces méthodes démodées d'arrangements familiaux paternels dans la gestion des affaires provinciales doivent être démantelées. " On the fifth day came the elections of the district marshals. It was rather a stormy day in several districts. In the Seleznevsky district Sviazhsky was elected unanimously without a ballot, and he gave a dinner that evening. Dans le district de Seleznevsky, Sviazhsky a été élu à l'unanimité sans scrutin et il a donné un dîner ce soir-là.