×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 2.

Part 6. Chapter 2.

On the terrace were assembled all the ladies of the party. They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too. Besides the sewing and knitting of baby clothes, with which all of them were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihalovna, without the addition of water. Kitty had introduced this new method, which had been in use in her home. Agafea Mihalovna, to whom the task of jam-making had always been intrusted, considering that what had been done in the Levin household could not be amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that the jam could not be made without it. She had been caught in the act, and was now making jam before everyone, and it was to be proved to her conclusively that jam could be very well made without water.

Agafea Mihalovna, her face heated and angry, her hair untidy, and her thin arms bare to the elbows, was turning the preserving-pan over the charcoal stove, looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly. The princess, conscious that Agafea Mihalovna's wrath must be chiefly directed against her, as the person responsible for the raspberry jam-making, tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam, talked of other matters, but cast stealthy glances in the direction of the stove. "I always buy my maids' dresses myself, of some cheap material," the princess said, continuing the previous conversation. "Isn't it time to skim it, my dear?" she added, addressing Agafea Mihalovna. "There's not the slightest need for you to do it, and it's hot for you," she said, stopping Kitty. "I'll do it," said Dolly, and getting up, she carefully passed the spoon over the frothing sugar, and from time to time shook off the clinging jam from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow-red scum and blood-colored syrup. "How they'll enjoy this at tea-time!" she thought of her children, remembering how she herself as a child had wondered how it was the grown-up people did not eat what was best of all—the scum of the jam.

"Stiva says it's much better to give money." Dolly took up meanwhile the weighty subject under discussion, what presents should be made to servants. "But…" "Money's out of the question!" the princess and Kitty exclaimed with one voice. "They appreciate a present…" "Well, last year, for instance, I bought our Matrona Semyenovna, not a poplin, but something of that sort," said the princess. "I remember she was wearing it on your nameday." "A charming pattern—so simple and refined,—I should have liked it myself, if she hadn't had it. Something like Varenka's. So pretty and inexpensive." "Well, now I think it's done," said Dolly, dropping the syrup from the spoon. "When it sets as it drops, it's ready. Cook it a little longer, Agafea Mihalovna." "The flies!" said Agafea Mihalovna angrily. "It'll be just the same," she added. "Ah! how sweet it is! don't frighten it!" Kitty said suddenly, looking at a sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a raspberry.

"Yes, but you keep a little further from the stove," said her mother. " À propos de Varenka ," said Kitty, speaking in French, as they had been doing all the while, so that Agafea Mihalovna should not understand them, "you know, mamma, I somehow expect things to be settled today. You know what I mean. How splendid it would be!" "But what a famous matchmaker she is!" said Dolly. "How carefully and cleverly she throws them together!…" "No; tell me, mamma, what do you think?" "Why, what is one to think? He" ( he meant Sergey Ivanovitch) "might at any time have been a match for anyone in Russia; now, of course, he's not quite a young man, still I know ever so many girls would be glad to marry him even now…. She's a very nice girl, but he might…" "Oh, no, mamma, do understand why, for him and for her too, nothing better could be imagined. In the first place, she's charming!" said Kitty, crooking one of her fingers.

"He thinks her very attractive, that's certain," assented Dolly. "Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife. All he needs is a good, sweet wife—a restful one." "Well, with her he would certainly be restful," Dolly assented. "Thirdly, that she should love him. And so it is…that is, it would be so splendid!…I look forward to seeing them coming out of the forest—and everything settled. I shall see at once by their eyes. I should be so delighted! What do you think, Dolly?" "But don't excite yourself. It's not at all the thing for you to be excited," said her mother. "Oh, I'm not excited, mamma. I fancy he will make her an offer today." "Ah, that's so strange, how and when a man makes an offer!… There is a sort of barrier, and all at once it's broken down," said Dolly, smiling pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch. "Mamma, how did papa make you an offer?" Kitty asked suddenly.

"There was nothing out of the way, it was very simple," answered the princess, but her face beamed all over at the recollection. "Oh, but how was it? You loved him, anyway, before you were allowed to speak?" Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on equal terms about those questions of such paramount interest in a woman's life. "Of course I did; he had come to stay with us in the country." "But how was it settled between you, mamma?" "You imagine, I dare say, that you invented something quite new? It's always just the same: it was settled by the eyes, by smiles…" "How nicely you said that, mamma! It's just by the eyes, by smiles that it's done," Dolly assented. "But what words did he say?" "What did Kostya say to you?" "He wrote it in chalk. It was wonderful…. How long ago it seems!" she said.

And the three women all fell to musing on the same thing. Kitty was the first to break the silence. She remembered all that last winter before her marriage, and her passion for Vronsky.

"There's one thing …that old love affair of Varenka's," she said, a natural chain of ideas bringing her to this point. "I should have liked to say something to Sergey Ivanovitch, to prepare him. They're all—all men, I mean," she added, "awfully jealous over our past." "Not all," said Dolly. "You judge by your own husband. It makes him miserable even now to remember Vronsky. Eh? that's true, isn't it?" "Yes," Kitty answered, a pensive smile in her eyes. "But I really don't know," the mother put in in defense of her motherly care of her daughter, "what there was in your past that could worry him? That Vronsky paid you attentions—that happens to every girl." "Oh, yes, but we didn't mean that," Kitty said, flushing a little. "No, let me speak," her mother went on, "why, you yourself would not let me have a talk to Vronsky. Don't you remember?" "Oh, mamma!" said Kitty, with an expression of suffering.

"There's no keeping you young people in check nowadays…. Your friendship could not have gone beyond what was suitable. I should myself have called upon him to explain himself. But, my darling, it's not right for you to be agitated. Please remember that, and calm yourself." "I'm perfectly calm, maman." "How happy it was for Kitty that Anna came then," said Dolly, "and how unhappy for her. It turned out quite the opposite," she said, struck by her own ideas. "Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy. Now it is just the opposite. I often think of her." "A nice person to think about! Horrid, repulsive woman—no heart," said her mother, who could not forget that Kitty had married not Vronsky, but Levin. "What do you want to talk of it for?" Kitty said with annoyance. "I never think about it, and I don't want to think of it…. And I don't want to think of it," she said, catching the sound of her husband's well-known step on the steps of the terrace. "What's that you don't want to think about?" inquired Levin, coming onto the terrace.

But no one answered him, and he did not repeat the question.

"I'm sorry I've broken in on your feminine parliament," he said, looking round on every one discontentedly, and perceiving that they had been talking of something which they would not talk about before him. For a second he felt that he was sharing the feeling of Agafea Mihalovna, vexation at their making jam without water, and altogether at the outside Shtcherbatsky element. He smiled, however, and went up to Kitty.

"Well, how are you?" he asked her, looking at her with the expression with which everyone looked at her now.

"Oh, very well," said Kitty, smiling, "and how have things gone with you?" "The wagons held three times as much as the old carts did. Well, are we going for the children? I've ordered the horses to be put in." "What! you want to take Kitty in the wagonette?" her mother said reproachfully.

"Yes, at a walking pace, princess." Levin never called the princess "maman" as men often do call their mothers-in-law, and the princess disliked his not doing so. But though he liked and respected the princess, Levin could not call her so without a sense of profaning his feeling for his dead mother.

"Come with us, maman," said Kitty. "I don't like to see such imprudence." "Well, I'll walk then, I'm so well." Kitty got up and went to her husband and took his hand.

"You may be well, but everything in moderation," said the princess. "Well, Agafea Mihalovna, is the jam done?" said Levin, smiling to Agafea Mihalovna, and trying to cheer her up. "Is it all right in the new way?" "I suppose it's all right. For our notions it's boiled too long." "It'll be all the better, Agafea Mihalovna, it won't mildew, even though our ice has begun to thaw already, so that we've no cool cellar to store it," said Kitty, at once divining her husband's motive, and addressing the old housekeeper with the same feeling; "but your pickle's so good, that mamma says she never tasted any like it," she added, smiling, and putting her kerchief straight. Agafea Mihalovna looked angrily at Kitty.

"You needn't try to console me, mistress. I need only to look at you with him, and I feel happy," she said, and something in the rough familiarity of that with him touched Kitty. "Come along with us to look for mushrooms, you will show us the best places." Agafea Mihalovna smiled and shook her head, as though to say: "I should like to be angry with you too, but I can't." "Do it, please, by my receipt," said the princess; "put some paper over the jam, and moisten it with a little rum, and without even ice, it will never go mildewy."


Part 6. Chapter 2. 第 6 部分.第 2 章.

On the terrace were assembled all the ladies of the party. They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too. Besides the sewing and knitting of baby clothes, with which all of them were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihalovna, without the addition of water. Outre la couture et le tricot de vêtements pour bébés, avec lesquels tous étaient occupés, cette confiture d'après-midi était faite sur la terrasse par une méthode nouvelle à Agafea Mihalovna, sans ajout d'eau. Kitty had introduced this new method, which had been in use in her home. Agafea Mihalovna, to whom the task of jam-making had always been intrusted, considering that what had been done in the Levin household could not be amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that the jam could not be made without it. Agafea Mihalovna, à qui la tâche de confiture avait toujours été confiée, estimant que ce qui avait été fait dans la maison Levin ne pouvait pas être faux, avait néanmoins mis de l'eau avec les fraises, soutenant que la confiture ne pouvait pas se faire sans elle. She had been caught in the act, and was now making jam before everyone, and it was to be proved to her conclusively that jam could be very well made without water. Elle avait été prise en flagrant délit, et faisait maintenant de la confiture devant tout le monde, et il fallait lui prouver de manière concluante que la confiture pouvait être très bien faite sans eau.

Agafea Mihalovna, her face heated and angry, her hair untidy, and her thin arms bare to the elbows, was turning the preserving-pan over the charcoal stove, looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly. Agafea Mihalovna, son visage échauffé et en colère, ses cheveux en désordre et ses bras minces nus jusqu'aux coudes, tournait la casserole au-dessus du poêle à charbon, regardant d'un œil sombre les framboises et espérant sincèrement qu'elles colleraient et ne cuireaient pas correctement. The princess, conscious that Agafea Mihalovna's wrath must be chiefly directed against her, as the person responsible for the raspberry jam-making, tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam, talked of other matters, but cast stealthy glances in the direction of the stove. "I always buy my maids' dresses myself, of some cheap material," the princess said, continuing the previous conversation. "Isn't it time to skim it, my dear?" «N'est-il pas temps de l'écrémer, ma chère? - Ar ne laikas jį nugriebti, mano brangusis? she added, addressing Agafea Mihalovna. "There's not the slightest need for you to do it, and it's hot for you," she said, stopping Kitty. "Tu n'as pas le moindre besoin de le faire, et c'est chaud pour toi," dit-elle en arrêtant Kitty. - Nereikia nė menkiausio reikalo, kad tai padarytum, ir tau karšta, - pasakė ji, sustabdydama Kitty. "I'll do it," said Dolly, and getting up, she carefully passed the spoon over the frothing sugar, and from time to time shook off the clinging jam from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow-red scum and blood-colored syrup. «Je vais le faire», dit Dolly, et en se levant, elle passa soigneusement la cuillère sur le sucre moussant, et de temps en temps secouait la confiture collante de la cuillère en la faisant tomber sur une assiette recouverte de jaune- écume rouge et sirop de couleur sang. - Aš tai padarysiu, - tarė Dolly ir atsikėlusi atidžiai permetė šaukštą virš putojančio cukraus ir karts nuo karto atplėšė nuo šaukšto prilipusią uogienę, išmušdama jį į lėkštę, kuri buvo padengta geltona- raudonos nuosėdos ir kraujo spalvos sirupas. 'Ik zal het doen,' zei Dolly, en ze stond op, schoof voorzichtig de lepel over de schuimende suiker en schudde van tijd tot tijd de klevende jam van de lepel door hem op een bord te kloppen dat bedekt was met gele suiker. rood schuim en bloedkleurige siroop. "How they'll enjoy this at tea-time!" she thought of her children, remembering how she herself as a child had wondered how it was the grown-up people did not eat what was best of all—the scum of the jam. elle pensa à ses enfants, se rappelant comment elle-même, enfant, s'était demandée comment les adultes ne mangeaient pas ce qu'il y avait de mieux: l'écume de la confiture.

"Stiva says it's much better to give money." Dolly took up meanwhile the weighty subject under discussion, what presents should be made to servants. Dolly a repris pendant ce temps le sujet de poids en discussion, quels cadeaux doivent être faits aux serviteurs. "But…" "Money's out of the question!" the princess and Kitty exclaimed with one voice. "They appreciate a present…" "Well, last year, for instance, I bought our Matrona Semyenovna, not a poplin, but something of that sort," said the princess. "Eh bien, l'année dernière, par exemple, j'ai acheté notre Matrona Semyenovna, pas une popeline, mais quelque chose de ce genre", a déclaré la princesse. "I remember she was wearing it on your nameday." "Je me souviens qu'elle le portait le jour de votre nom." "A charming pattern—so simple and refined,—I should have liked it myself, if she hadn't had it. Something like Varenka's. So pretty and inexpensive." "Well, now I think it's done," said Dolly, dropping the syrup from the spoon. "When it sets as it drops, it's ready. "Quand il se couche pendant qu'il tombe, il est prêt. Cook it a little longer, Agafea Mihalovna." "The flies!" said Agafea Mihalovna angrily. "It'll be just the same," she added. "Ah! how sweet it is! don't frighten it!" Kitty said suddenly, looking at a sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a raspberry. Dit soudain Kitty, regardant un moineau qui s'était installé sur la marche et picorait au centre d'une framboise.

"Yes, but you keep a little further from the stove," said her mother. "Oui, mais vous vous tenez un peu plus loin du poêle", dit sa mère. - Taip, bet tu laikaisi šiek tiek toliau nuo viryklės, - tarė jos mama. " À propos de Varenka ," said Kitty, speaking in French, as they had been doing all the while, so that Agafea Mihalovna should not understand them, "you know, mamma, I somehow expect things to be settled today. «À propos de Varenka», dit Kitty, parlant en français, comme ils l'avaient fait depuis tout ce temps, pour qu'Agafea Mihalovna ne les comprenne pas, «tu sais, maman, je m'attends en quelque sorte à un règlement aujourd'hui. „À propos de Varenka“, - sakė Kitty, kalbėdama prancūziškai, kaip jie visą laiką darė, kad Agafea Mihalovna jų nesuprastų, - žinok, mamma, aš kažkaip tikiuosi, kad šiandien viskas bus susitvarkyta. You know what I mean. How splendid it would be!" "But what a famous matchmaker she is!" said Dolly. "How carefully and cleverly she throws them together!…" «Avec quelle prudence et quelle intelligence elle les jette ensemble!…» "No; tell me, mamma, what do you think?" "Why, what is one to think? «Pourquoi, que penser? He" ( he meant Sergey Ivanovitch) "might at any time have been a match for anyone in Russia; now, of course, he's not quite a young man, still I know ever so many girls would be glad to marry him even now…. Jis „(jis turėjo omenyje Sergejų Ivanovičių)“ bet kuriuo metu galėjo būti rungtynių bet kam Rusijoje; dabar, žinoma, jis nėra visai jaunas vyras, vis dėlto žinau, kad tiek mergaičių mielai su juo vestųsi ir dabar ... She's a very nice girl, but he might…" "Oh, no, mamma, do understand why, for him and for her too, nothing better could be imagined. «Oh, non, maman, comprenez pourquoi, pour lui et pour elle aussi, rien de mieux ne pourrait être imaginé. In the first place, she's charming!" said Kitty, crooking one of her fingers. dit Kitty en tordant un de ses doigts.

"He thinks her very attractive, that's certain," assented Dolly. "Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife. „Tada jis užima tokią poziciją visuomenėje, kad nereikia ieškoti nei likimo, nei pozicijos žmonoje. All he needs is a good, sweet wife—a restful one." "Well, with her he would certainly be restful," Dolly assented. "Thirdly, that she should love him. And so it is…that is, it would be so splendid!…I look forward to seeing them coming out of the forest—and everything settled. Et c'est ainsi… c'est-à-dire que ce serait si splendide!… J'ai hâte de les voir sortir de la forêt - et tout s'est arrangé. I shall see at once by their eyes. I should be so delighted! What do you think, Dolly?" "But don't excite yourself. It's not at all the thing for you to be excited," said her mother. "Oh, I'm not excited, mamma. I fancy he will make her an offer today." "Ah, that's so strange, how and when a man makes an offer!… There is a sort of barrier, and all at once it's broken down," said Dolly, smiling pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch. "Mamma, how did papa make you an offer?" Kitty asked suddenly.

"There was nothing out of the way, it was very simple," answered the princess, but her face beamed all over at the recollection. "Oh, but how was it? You loved him, anyway, before you were allowed to speak?" Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on equal terms about those questions of such paramount interest in a woman's life. "Of course I did; he had come to stay with us in the country." "But how was it settled between you, mamma?" "You imagine, I dare say, that you invented something quite new? «Vous imaginez, j'ose dire, que vous avez inventé quelque chose d'assez nouveau? „Įsivaizduoji, drįsčiau teigti, kad sugalvojai ką nors visai naujo? It's always just the same: it was settled by the eyes, by smiles…" C'est toujours pareil: c'était réglé par les yeux, par les sourires… " "How nicely you said that, mamma! It's just by the eyes, by smiles that it's done," Dolly assented. "But what words did he say?" "What did Kostya say to you?" "He wrote it in chalk. «Il l'a écrit à la craie. It was wonderful…. How long ago it seems!" she said.

And the three women all fell to musing on the same thing. Kitty was the first to break the silence. She remembered all that last winter before her marriage, and her passion for Vronsky.

"There's one thing …that old love affair of Varenka's," she said, a natural chain of ideas bringing her to this point. «Il y a une chose… cette vieille histoire d'amour de Varenka», dit-elle, une chaîne naturelle d'idées l'amenant à ce point. "I should have liked to say something to Sergey Ivanovitch, to prepare him. They're all—all men, I mean," she added, "awfully jealous over our past." "Not all," said Dolly. "You judge by your own husband. It makes him miserable even now to remember Vronsky. Eh? that's true, isn't it?" "Yes," Kitty answered, a pensive smile in her eyes. "But I really don't know," the mother put in in defense of her motherly care of her daughter, "what there was in your past that could worry him? «Mais je ne sais vraiment pas,» la mère a mis en défense de son soin maternel de sa fille, «ce qu'il y avait dans votre passé qui pourrait l'inquiéter? That Vronsky paid you attentions—that happens to every girl." Que Vronsky vous ait fait attention - cela arrive à toutes les filles. " "Oh, yes, but we didn't mean that," Kitty said, flushing a little. "Oh, oui, mais nous ne voulions pas dire ça," dit Kitty en rougissant un peu. "No, let me speak," her mother went on, "why, you yourself would not let me have a talk to Vronsky. Don't you remember?" "Oh, mamma!" said Kitty, with an expression of suffering.

"There's no keeping you young people in check nowadays…. «Il est impossible de vous garder les jeunes sous contrôle de nos jours…. Your friendship could not have gone beyond what was suitable. I should myself have called upon him to explain himself. J'aurais moi-même dû lui demander de s'expliquer. But, my darling, it's not right for you to be agitated. Please remember that, and calm yourself." "I'm perfectly calm, maman." "How happy it was for Kitty that Anna came then," said Dolly, "and how unhappy for her. It turned out quite the opposite," she said, struck by her own ideas. Pasirodė visiškai priešingai “, - pasakojo ji, nustebinta savo pačios idėjų. "Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy. Now it is just the opposite. I often think of her." "A nice person to think about! Horrid, repulsive woman—no heart," said her mother, who could not forget that Kitty had married not Vronsky, but Levin. Siaubinga, atstumianti moteris - be širdies “, - sakė jos mama, negalėjusi pamiršti, kad Kitty vedė ne Vronskį, o Leviną. "What do you want to talk of it for?" Kitty said with annoyance. "I never think about it, and I don't want to think of it…. And I don't want to think of it," she said, catching the sound of her husband's well-known step on the steps of the terrace. "What's that you don't want to think about?" inquired Levin, coming onto the terrace.

But no one answered him, and he did not repeat the question.

"I'm sorry I've broken in on your feminine parliament," he said, looking round on every one discontentedly, and perceiving that they had been talking of something which they would not talk about before him. For a second he felt that he was sharing the feeling of Agafea Mihalovna, vexation at their making jam without water, and altogether at the outside Shtcherbatsky element. He smiled, however, and went up to Kitty.

"Well, how are you?" he asked her, looking at her with the expression with which everyone looked at her now.

"Oh, very well," said Kitty, smiling, "and how have things gone with you?" "The wagons held three times as much as the old carts did. Well, are we going for the children? Na, ar mes einame dėl vaikų? I've ordered the horses to be put in." J'ai ordonné que les chevaux soient installés. " "What! you want to take Kitty in the wagonette?" tu veux emmener Kitty dans le wagonette? " her mother said reproachfully.

"Yes, at a walking pace, princess." Levin never called the princess "maman" as men often do call their mothers-in-law, and the princess disliked his not doing so. But though he liked and respected the princess, Levin could not call her so without a sense of profaning his feeling for his dead mother. Nors Levinas jam patiko ir gerbė, Levinas negalėjo jos taip vadinti, nepažeisdamas jausmo savo mirusiai motinai.

"Come with us, maman," said Kitty. "I don't like to see such imprudence." "Well, I'll walk then, I'm so well." Kitty got up and went to her husband and took his hand.

"You may be well, but everything in moderation," said the princess. "Well, Agafea Mihalovna, is the jam done?" said Levin, smiling to Agafea Mihalovna, and trying to cheer her up. dit Levin en souriant à Agafea Mihalovna et en essayant de lui remonter le moral. "Is it all right in the new way?" "I suppose it's all right. For our notions it's boiled too long." Pour nos notions, c'est bouilli trop longtemps. " "It'll be all the better, Agafea Mihalovna, it won't mildew, even though our ice has begun to thaw already, so that we've no cool cellar to store it," said Kitty, at once divining her husband's motive, and addressing the old housekeeper with the same feeling; "but your pickle's so good, that mamma says she never tasted any like it," she added, smiling, and putting her kerchief straight. "Ce sera d'autant mieux, Agafea Mihalovna, il ne moisira pas, même si notre glace a déjà commencé à dégeler, de sorte que nous n'avons pas de cave fraîche pour la stocker", a déclaré Kitty, devinant aussitôt le mobile de son mari. , et s'adressant à la vieille femme de ménage avec le même sentiment; «mais ton cornichon est si bon, que maman dit qu'elle n'en a jamais goûté de semblable», ajouta-t-elle en souriant et en remettant son mouchoir droit. Agafea Mihalovna looked angrily at Kitty.

"You needn't try to console me, mistress. I need only to look at you with him, and I feel happy," she said, and something in the rough familiarity of that with him touched Kitty. Je n'ai qu'à te regarder avec lui, et je me sens heureuse, »dit-elle, et quelque chose dans la familiarité approximative de cela avec lui toucha Kitty. "Come along with us to look for mushrooms, you will show us the best places." Agafea Mihalovna smiled and shook her head, as though to say: "I should like to be angry with you too, but I can't." "Do it, please, by my receipt," said the princess; "put some paper over the jam, and moisten it with a little rum, and without even ice, it will never go mildewy." «Faites-le, s'il vous plaît, par mon reçu,» a dit la princesse; "mettez du papier sur la confiture, et humidifiez-le avec un peu de rhum, et sans même de glace, il ne deviendra jamais moisi."