×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 5 - The Thought-Factor in Achievement

Part 5 - The Thought-Factor in Achievement

All that a man achieves and all that he fails to achieve is the direct result of his own thoughts. In a justly ordered universe, where loss of equipoise would mean total destruction, individual responsibility must be absolute. A man's weakness and strength, purity and impurity, are his own, and not another man's; they are brought about by himself, and not by another; and they can only be altered by himself, never by another. His condition is also his own, and not another man's. His suffering and his happiness are evolved from within. As he thinks, so he is; as he continues to think, so he remains.

A strong man cannot help a weaker unless that weaker is willing to be helped, and even then the weak man must become strong of himself; he must, by his own efforts, develop the strength which he admires in another. None but himself can alter his condition.

It has been usual for men to think and to say, "Many men are slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor." Now, however, there is amongst an increasing few a tendency to reverse this judgment, and to say, "One man is an oppressor because many are slaves; let us despise the slaves." The truth is that oppressor and slave are co-operators in ignorance, and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting themselves. A perfect Knowledge perceives the action of law in the weakness of the oppressed and the misapplied power of the oppressor; a perfect Love, seeing the suffering, which both states entail, condemns neither; a perfect Compassion embraces both oppressor and oppressed.

He who has conquered weakness, and has put away all selfish thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. He is free.

A man can only rise, conquer, and achieve by lifting up his thoughts. He can only remain weak, and abject, and miserable by refusing to lift up his thoughts.

Before a man can achieve anything, even in worldly things, he must lift his thoughts above slavish animal indulgence. He may not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed. A man whose first thought is bestial indulgence could neither think clearly nor plan methodically; he could not find and develop his latent resources, and would fail in any undertaking. Not having commenced to manfully control his thoughts, he is not in a position to control affairs and to adopt serious responsibilities. He is not fit to act independently and stand alone. But he is limited only by the thoughts, which he chooses.

There can be no progress, no achievement without sacrifice, and a man's worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the strengthening of his resolution and self-reliance. And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright, and righteous he becomes, the greater will be his success, the more blessed and enduring will be his achievements.

The universe does not favour the greedy, the dishonest, the vicious, although on the mere surface it may appear sometimes to do so; it helps the honest, the magnanimous, the virtuous. All the great Teachers of the ages have declared this in varying forms, and to prove and know it a man has but to persist in making himself more and more virtuous by lifting up his thoughts.

Intellectual achievements are the result of thought consecrated to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life and nature. Such achievements may be sometimes connected with vanity and ambition, but they are not the outcome of those characteristics; they are the natural outgrowth of long and arduous effort, and of pure and unselfish thoughts.

Spiritual achievements are the consummation of holy aspirations. He who lives constantly in the conception of noble and lofty thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will, as surely as the sun reaches its zenith and the moon its full, become wise and noble in character, and rise into a position of influence and blessedness.

Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the diadem of thought. By the aid of self-control, resolution, purity, righteousness, and well-directed thought a man ascends; by the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and confusion of thought a man descends.

A man may rise to high success in the world, and even to lofty altitudes in the spiritual realm, and again descend into weakness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and corrupt thoughts to take possession of him.

Victories attained by right thought can only be maintained by watchfulness. Many give way when success is assured, and rapidly fall back into failure.

All achievements, whether in the business, intellectual, or spiritual world, are the result of definitely directed thought, are governed by the same law and are of the same method; the only difference lies in the object of attainment.

He who would accomplish little must sacrifice little; he who would achieve much must sacrifice much; he who would attain highly must sacrifice greatly.

Part 5 - The Thought-Factor in Achievement Teil 5 - Der gedankliche Faktor bei der Leistungserbringung Part 5 - The Thought-Factor in Achievement Parte 5 - El factor pensamiento en los logros Parte 5 - Il fattore pensiero nel raggiungimento degli obiettivi パート5:達成における思考要因 5 dalis - Minties veiksnys pasiekimuose Część 5 - Czynnik myślowy w osiągnięciach Parte 5 - O fator pensamento na realização Часть 5 - Фактор мышления в достижении цели Bölüm 5 - Başarıda Düşünce Faktörü Частина 5 - Фактор мислення у досягненні успіху 第五部分——成就的思想因素

All that a man achieves and all that he fails to achieve is the direct result of his own thoughts. Tout ce qu'un homme réalise et tout ce qu'il ne réalise pas est le résultat direct de ses propres pensées. Tudo o que um homem consegue e tudo o que não consegue é o resultado direto dos seus próprios pensamentos. In a justly ordered universe, where loss of equipoise would mean total destruction, individual responsibility must be absolute. Dans un univers justement ordonné, où la perte de l'équilibre signifierait la destruction totale, la responsabilité individuelle doit être absolue. Num universo justamente ordenado, onde a perda do equilíbrio significaria a destruição total, a responsabilidade individual deve ser absoluta. В правильно организованной вселенной, где потеря равновесия означала бы полное уничтожение, индивидуальная ответственность должна быть абсолютной. A man’s weakness and strength, purity and impurity, are his own, and not another man’s; they are brought about by himself, and not by another; and they can only be altered by himself, never by another. A fraqueza e a força, a pureza e a impureza de um homem são suas, e não de outro homem; são provocadas por ele mesmo, e não por outro; e só podem ser alteradas por ele mesmo, nunca por outro. His condition is also his own, and not another man’s. A sua condição é também a sua, e não a de outro homem. His suffering and his happiness are evolved from within. Su sufrimiento y su felicidad evolucionan desde el interior. Seu sofrimento e sua felicidade são evoluídos de dentro. As he thinks, so he is; as he continues to think, so he remains. Wie er denkt, so ist er; wie er weiterdenkt, so bleibt er. Tel qu'il pense, tel il est ; tel qu'il continue à penser, tel il demeure. Como ele pensa, assim ele é; como ele continua a pensar, assim ele permanece.

A strong man cannot help a weaker unless that weaker is willing to be helped, and even then the weak man must become strong of himself; he must, by his own efforts, develop the strength which he admires in another. Um homem forte não pode ajudar um mais fraco, a não ser que esse mais fraco esteja disposto a ser ajudado e, mesmo assim, o homem fraco tem de se tornar forte por si próprio; tem de desenvolver, pelos seus próprios esforços, a força que admira no outro. Сильный человек не может помочь более слабому, если этот слабый не захочет, чтобы ему помогли, и даже тогда слабый человек должен стать сильным сам по себе; он должен собственными усилиями развить силу, которой он восхищается в другом. None but himself can alter his condition. Personne d'autre que lui-même ne peut modifier son état. Ninguém, a não ser ele próprio, pode alterar a sua condição. Никто, кроме него самого, не может изменить свое состояние.

It has been usual for men to think and to say, "Many men are slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor." Es ist üblich, dass Menschen denken und sagen: „Viele Menschen sind Sklaven, weil einer ein Unterdrücker ist; lasst uns den Unterdrücker hassen.“ Les hommes ont l'habitude de penser et de dire : "Beaucoup d'hommes sont esclaves parce que l'un d'eux est un oppresseur ; haïssons l'oppresseur". É habitual os homens pensarem e dizerem: "Muitos homens são escravos porque um é opressor; odiemos o opressor." Обычно люди думают и говорят: «Многие люди становятся рабами, потому что один угнетатель; давайте возненавидим угнетателя». Now, however, there is amongst an increasing few a tendency to reverse this judgment, and to say, "One man is an oppressor because many are slaves; let us despise the slaves." Jetzt gibt es jedoch unter immer weniger eine Tendenz, dieses Urteil umzukehren und zu sagen: "Ein Mann ist ein Unterdrücker, weil viele Sklaven sind; lasst uns die Sklaven verachten." Aujourd'hui, cependant, un nombre croissant de personnes ont tendance à renverser ce jugement et à dire : "Un homme est un oppresseur parce que beaucoup sont esclaves ; méprisons les esclaves". Agora, no entanto, há entre um número cada vez maior de pessoas a tendência de reverter esse julgamento e dizer: "Um homem é opressor porque muitos são escravos; desprezemos os escravos". Теперь, однако, среди все большего числа немногих наблюдается тенденция изменить это суждение и сказать: «Один человек угнетатель, потому что многие рабы; давайте презирать рабов». The truth is that oppressor and slave are co-operators in ignorance, and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting themselves. Die Wahrheit ist, dass Unterdrücker und Sklaven in ihrer Unwissenheit zusammenarbeiten und sich, während sie sich gegenseitig zu quälen scheinen, in Wirklichkeit selbst quälen. A verdade é que opressor e escravo são cooperadores na ignorância e, embora pareçam afligir-se mutuamente, na realidade estão a afligir-se a si próprios. A perfect Knowledge perceives the action of law in the weakness of the oppressed and the misapplied power of the oppressor; a perfect Love, seeing the suffering, which both states entail, condemns neither; a perfect Compassion embraces both oppressor and oppressed. Ein vollkommenes Wissen erkennt die Wirkung des Gesetzes in der Schwäche des Unterdrückten und der falsch angewandten Macht des Unterdrückers; eine vollkommene Liebe, die das Leiden sieht, das beide Zustände mit sich bringen, verurteilt keinen von beiden; Ein vollkommenes Mitgefühl umfasst sowohl den Unterdrücker als auch den Unterdrückten. Un Conocimiento perfecto percibe la acción de la ley en la debilidad del oprimido y en el poder mal aplicado del opresor; un Amor perfecto, viendo el sufrimiento que ambos estados conllevan, no condena a ninguno; una Compasión perfecta abraza tanto al opresor como al oprimido. Une Connaissance parfaite perçoit l'action de la loi dans la faiblesse de l'opprimé et le pouvoir mal utilisé de l'oppresseur ; un Amour parfait, voyant la souffrance que les deux états entraînent, ne condamne ni l'un ni l'autre ; une Compassion parfaite embrasse à la fois l'oppresseur et l'opprimé. Um Conhecimento perfeito percebe a ação da lei na fraqueza do oprimido e no poder mal aplicado do opressor; um Amor perfeito, vendo o sofrimento que ambos os estados acarretam, não condena nenhum; uma Compaixão perfeita abrange tanto o opressor quanto o oprimido. Совершенное Знание видит действие закона в слабости угнетенных и в неправильном применении силы угнетателя; совершенная Любовь, видя страдания, которые влекут за собой оба состояния, не осуждает ни того, ни другого; совершенное Сострадание охватывает как угнетателя, так и угнетенного.

He who has conquered weakness, and has put away all selfish thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. Wer die Schwäche überwunden und alle selbstsüchtigen Gedanken abgelegt hat, gehört weder zum Unterdrücker noch zum Unterdrückten. Quien ha vencido la debilidad y ha desechado todo pensamiento egoísta, no pertenece ni al opresor ni al oprimido. Celui qui a vaincu la faiblesse et chassé toute pensée égoïste n'appartient ni à l'oppresseur ni à l'opprimé. Aquele que venceu a fraqueza e afastou todos os pensamentos egoístas, não pertence nem ao opressor nem ao oprimido. He is free.

A man can only rise, conquer, and achieve by lifting up his thoughts. Un homme ne peut s'élever, conquérir et réussir qu'en élevant ses pensées. Um homem só pode erguer-se, conquistar e realizar elevando os seus pensamentos. Человек может подняться, победить и достичь, только возвышая свои мысли. He can only remain weak, and abject, and miserable by refusing to lift up his thoughts. Er kann nur schwach, erbärmlich und elend bleiben, wenn er sich weigert, seine Gedanken zu erheben. Ele só pode permanecer fraco, abjeto e miserável se se recusar a elevar os seus pensamentos. Он может оставаться слабым, презренным и несчастным только в том случае, если отказывается возвысить свои мысли.

Before a man can achieve anything, even in worldly things, he must lift his thoughts above slavish animal indulgence. Bevor ein Mensch irgendetwas erreichen kann, selbst in weltlichen Dingen, muss er seine Gedanken über sklavischen Tiergenuss erheben. Avant qu'un homme puisse accomplir quoi que ce soit, même dans les choses du monde, il doit élever ses pensées au-dessus de l'indulgence animale servile. Antes que um homem possa alcançar qualquer coisa, mesmo em coisas mundanas, ele deve elevar seus pensamentos acima da indulgência animal escrava. He may not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed. Pour réussir, il ne peut en aucun cas renoncer à toute animalité et à tout égoïsme, mais il doit au moins en sacrifier une partie. Para ser bem sucedido, ele não pode, de forma alguma, renunciar a toda a animalidade e egoísmo; mas uma parte deles deve, pelo menos, ser sacrificada. A man whose first thought is bestial indulgence could neither think clearly nor plan methodically; he could not find and develop his latent resources, and would fail in any undertaking. Ein Mann, dessen erster Gedanke bestialische Nachsicht ist, könnte weder klar denken noch methodisch planen; er konnte seine latenten Ressourcen nicht finden und entwickeln und würde bei jedem Unternehmen scheitern. Um homem cujo primeiro pensamento é a indulgência bestial não poderia pensar claramente nem planear metodicamente; não poderia encontrar e desenvolver os seus recursos latentes e fracassaria em qualquer empreendimento. Not having commenced to manfully control his thoughts, he is not in a position to control affairs and to adopt serious responsibilities. Da er nicht begonnen hat, seine Gedanken menschlich zu kontrollieren, ist er nicht in der Lage, die Angelegenheiten zu kontrollieren und ernsthafte Verantwortung zu übernehmen. N'ayant pas commencé à maîtriser ses pensées, il n'est pas en mesure de contrôler les affaires et d'assumer de sérieuses responsabilités. Não tendo começado a controlar os seus pensamentos de forma viril, não está em condições de controlar os assuntos e de assumir responsabilidades sérias. He is not fit to act independently and stand alone. Er ist nicht in der Lage, unabhängig zu handeln und allein zu stehen. Não está apto a atuar de forma independente e isolada. But he is limited only by the thoughts, which he chooses. Aber er ist nur durch die Gedanken begrenzt, die er wählt. Mais il n'est limité que par les pensées qu'il choisit. Mas ele só está limitado pelos pensamentos que escolhe.

There can be no progress, no achievement without sacrifice, and a man’s worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the strengthening of his resolution and self-reliance. Il ne peut y avoir de progrès, d'accomplissement sans sacrifice, et le succès d'un homme dans le monde dépendra de la mesure dans laquelle il sacrifie ses pensées animales confuses et fixe son esprit sur le développement de ses plans, le renforcement de sa résolution et de sa confiance en soi. Não pode haver progresso, não pode haver realização sem sacrifício, e o sucesso mundano de um homem será na medida em que ele sacrificar seus pensamentos animais confusos e fixar sua mente no desenvolvimento de seus planos e no fortalecimento de sua resolução e autoconfiança. And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright, and righteous he becomes, the greater will be his success, the more blessed and enduring will be his achievements. Und je höher er seine Gedanken erhebt, desto männlicher, aufrechter und rechtschaffener wird er, desto größer wird sein Erfolg, desto gesegneter und dauerhafter werden seine Errungenschaften sein. Et plus il élève ses pensées, plus il devient viril, droit et juste, plus son succès sera grand, plus ses réalisations seront bénies et durables. E quanto mais alto elevar os seus pensamentos, quanto mais viril, íntegro e justo se tornar, maior será o seu sucesso, mais abençoadas e duradouras serão as suas realizações.

The universe does not favour the greedy, the dishonest, the vicious, although on the mere surface it may appear sometimes to do so; it helps the honest, the magnanimous, the virtuous. Das Universum bevorzugt nicht die Gierigen, die Unehrlichen, die Bösartigen, auch wenn es oberflächlich manchmal den Anschein haben mag; es hilft den Ehrlichen, den Großmütigen, den Tugendhaften. O universo não favorece o ganancioso, o desonesto, o vicioso, embora à superfície possa parecer que o faz; ajuda o honesto, o magnânimo, o virtuoso. All the great Teachers of the ages have declared this in varying forms, and to prove and know it a man has but to persist in making himself more and more virtuous by lifting up his thoughts. Alle großen Lehrer der Jahrhunderte haben dies in verschiedenen Formen erklärt, und um es zu beweisen und zu wissen, muss ein Mensch nur darauf bestehen, sich immer tugendhafter zu machen, indem er seine Gedanken erhebt. Tous les grands maîtres de l'histoire l'ont déclaré sous des formes diverses, et pour le prouver et le connaître, un homme n'a qu'à persister à se rendre de plus en plus vertueux en élevant ses pensées. Todos os grandes Mestres de todas as épocas declararam isso de formas variadas e, para provar e conhecer isso, o homem só precisa persistir em se tornar cada vez mais virtuoso, elevando seus pensamentos.

Intellectual achievements are the result of thought consecrated to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life and nature. Geistige Errungenschaften sind das Ergebnis von Gedanken, die der Suche nach Wissen oder dem Schönen und Wahren im Leben und in der Natur gewidmet sind. As conquistas intelectuais são fruto do pensamento consagrado à busca do conhecimento, ou do belo e verdadeiro da vida e da natureza. Such achievements may be sometimes connected with vanity and ambition, but they are not the outcome of those characteristics; they are the natural outgrowth of long and arduous effort, and of pure and unselfish thoughts. De telles réalisations peuvent parfois être associées à la vanité et à l'ambition, mais elles ne sont pas le résultat de ces caractéristiques ; elles sont le fruit naturel d'efforts longs et ardus, et de pensées pures et désintéressées. Tais realizações podem estar por vezes ligadas à vaidade e à ambição, mas não são o resultado dessas características; são o resultado natural de um esforço longo e árduo e de pensamentos puros e altruístas.

Spiritual achievements are the consummation of holy aspirations. Spirituelle Errungenschaften sind die Vollendung heiliger Bestrebungen. As realizações espirituais são a consumação de aspirações sagradas. He who lives constantly in the conception of noble and lofty thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will, as surely as the sun reaches its zenith and the moon its full, become wise and noble in character, and rise into a position of influence and blessedness. Wer ständig in der Vorstellung edler und erhabener Gedanken lebt, der bei allem, was rein und selbstlos ist, verweilt, wird so sicher, wie die Sonne ihren Höhepunkt erreicht und der Mond seinen Vollmond erreicht, weise und edel im Charakter werden und in a aufsteigen Stellung des Einflusses und der Seligkeit. Aquele que vive constantemente na concepção de pensamentos nobres e elevados, que se concentra em tudo o que é puro e altruísta, tão certo quanto o sol atinge seu zênite e a lua está cheia, tornar-se-á sábio e nobre em caráter, e ascenderá a um posição de influência e bem-aventurança.

Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the diadem of thought. Leistung, welcher Art auch immer, ist die Krone der Anstrengung, das Diadem des Denkens. La réussite, quelle qu'elle soit, est la couronne de l'effort, le diadème de la pensée. A realização, seja de que tipo for, é a coroa do esforço, o diadema do pensamento. By the aid of self-control, resolution, purity, righteousness, and well-directed thought a man ascends; by the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and confusion of thought a man descends. Mit Hilfe von Selbstbeherrschung, Entschlossenheit, Reinheit, Rechtschaffenheit und zielgerichtetem Denken steigt ein Mensch auf; Mit Hilfe von Tierhaftigkeit, Trägheit, Unreinheit, Korruption und Gedankenverwirrung steigt ein Mensch herab. La maîtrise de soi, la résolution, la pureté, la droiture et la pensée bien dirigée permettent à l'homme de s'élever ; l'animalité, l'indolence, l'impureté, la corruption et la confusion des pensées permettent à l'homme de descendre. Com a ajuda do autodomínio, da resolução, da pureza, da retidão e do pensamento bem orientado, o homem ascende; com a ajuda da animalidade, da indolência, da impureza, da corrupção e da confusão de pensamentos, o homem desce.

A man may rise to high success in the world, and even to lofty altitudes in the spiritual realm, and again descend into weakness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and corrupt thoughts to take possession of him. Ein Mensch kann zu großem Erfolg in der Welt und sogar zu erhabenen Höhen im spirituellen Bereich aufsteigen und wieder in Schwäche und Elend hinabsteigen, indem er zulässt, dass arrogante, selbstsüchtige und verdorbene Gedanken von ihm Besitz ergreifen. Um homem pode alcançar grande sucesso no mundo, e até mesmo altitudes elevadas no reino espiritual, e novamente descer à fraqueza e à miséria, permitindo que pensamentos arrogantes, egoístas e corruptos se apoderem dele.

Victories attained by right thought can only be maintained by watchfulness. Durch richtiges Denken erlangte Siege können nur durch Wachsamkeit aufrechterhalten werden. As vitórias alcançadas pelo pensamento correto só podem ser mantidas pela vigilância. Many give way when success is assured, and rapidly fall back into failure. Viele geben nach, wenn der Erfolg gesichert ist, und fallen schnell wieder ins Scheitern zurück. Beaucoup cèdent lorsque le succès est assuré et retombent rapidement dans l'échec. Muitos desistem quando o sucesso está garantido e rapidamente caem no fracasso.

All achievements, whether in the business, intellectual, or spiritual world, are the result of definitely directed thought, are governed by the same law and are of the same method; the only difference lies in the object of attainment. Alle Errungenschaften, ob in der geschäftlichen, intellektuellen oder spirituellen Welt, sind das Ergebnis eines bestimmten gerichteten Denkens, unterliegen demselben Gesetz und derselben Methode; der einzige Unterschied liegt im Ziel der Verwirklichung. Todas as realizações, seja no mundo dos negócios, no mundo intelectual ou no mundo espiritual, são o resultado de um pensamento bem direcionado, são regidas pela mesma lei e têm o mesmo método; a única diferença reside no objeto a atingir.

He who would accomplish little must sacrifice little; he who would achieve much must sacrifice much; he who would attain highly must sacrifice greatly. Quem quer realizar pouco deve sacrificar pouco; quem quer realizar muito deve sacrificar muito; quem quer alcançar muito deve sacrificar muito.