×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 3.

Part 4. Chapter 3.

"You met him?" she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. "You're punished, you see, for being late." "Yes; but how was it? Wasn't he to be at the council?" "He had been and come back, and was going out somewhere again. But that's no matter. Don't talk about it. Where have you been? With the prince still?" She knew every detail of his existence. He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed. And he said he had had to go to report on the prince's departure. "But it's over now? He is gone?" "Thank God it's over! You wouldn't believe how insufferable it's been for me." "Why so? Isn't it the life all of you, all young men, always lead?" she said, knitting her brows; and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky.

"I gave that life up long ago," said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. "And I confess," he said, with a smile, showing his thick, white teeth, "this week I've been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn't like it." She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes.

"This morning Liza came to see me—they're not afraid to call on me, in spite of the Countess Lidia Ivanovna," she put in—"and she told me about your Athenian evening. How loathsome!" "I was just going to say…" She interrupted him. "It was that Thèrése you used to know?" "I was just saying…" "How disgusting you are, you men! How is it you can't understand that a woman can never forget that," she said, getting more and more angry, and so letting him see the cause of her irritation, "especially a woman who cannot know your life? What do I know? What have I ever known?" she said, "what you tell me. And how do I know whether you tell me the truth?…" "Anna, you hurt me. Don't you trust me? Haven't I told you that I haven't a thought I wouldn't lay bare to you?" "Yes, yes," she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. "But if only you knew how wretched I am! I believe you, I believe you…. What were you saying?" But he could not at once recall what he had been going to say. These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. How often he had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life—and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; now he felt that the best happiness was already left behind. She was utterly unlike what she had been when he first saw her. Both morally and physically she had changed for the worse. She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it. And in spite of this he felt that then, when his love was stronger, he could, if he had greatly wished it, have torn that love out of his heart; but now, when as at that moment it seemed to him he felt no love for her, he knew that what bound him to her could not be broken.

"Well, well, what was it you were going to say about the prince? I have driven away the fiend," she added. The fiend was the name they had given her jealousy. "What did you begin to tell me about the prince? Why did you find it so tiresome?" "Oh, it was intolerable!" he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. "He does not improve on closer acquaintance. If you want him defined, here he is: a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more," he said, with a tone of vexation that interested her. "No; how so?" she replied. "He's seen a great deal, anyway; he's cultured?" "It's an utterly different culture—their culture. He's cultivated, one sees, simply to be able to despise culture, as they despise everything but animal pleasures." "But don't you all care for these animal pleasures?" she said, and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him.

"How is it you're defending him?" he said, smiling.

"I'm not defending him, it's nothing to me; but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. But if it affords you satisfaction to gaze at Thèrése in the attire of Eve…" "Again, the devil again," Vronsky said, taking the hand she had laid on the table and kissing it. "Yes; but I can't help it. You don't know what I have suffered waiting for you. I believe I'm not jealous. I'm not jealous: I believe you when you're here; but when you're away somewhere leading your life, so incomprehensible to me…" She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff.

"How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?" Her voice sounded in an unnatural and jarring tone.

"We ran up against each other in the doorway." "And he bowed to you like this?" She drew a long face, and half-closing her eyes, quickly transformed her expression, folded her hands, and Vronsky suddenly saw in her beautiful face the very expression with which Alexey Alexandrovitch had bowed to him. He smiled, while she laughed gaily, with that sweet, deep laugh, which was one of her greatest charms.

"I don't understand him in the least," said Vronsky. "If after your avowal to him at your country house he had broken with you, if he had called me out—but this I can't understand. How can he put up with such a position? He feels it, that's evident." "He?" she said sneeringly. "He's perfectly satisfied." "What are we all miserable for, when everything might be so happy?" "Only not he. Don't I know him, the falsity in which he's utterly steeped?… Could one, with any feeling, live as he is living with me? He understands nothing, and feels nothing. Could a man of any feeling live in the same house with his unfaithful wife? Could he talk to her, call her 'my dear'?" And again she could not help mimicking him: "'Anna, ma chère ; Anna, dear'!" "He's not a man, not a human being—he's a doll! No one knows him; but I know him. Oh, if I'd been in his place, I'd long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. I wouldn't have said, 'Anna, ma chere'! He's not a man, he's an official machine. He doesn't understand that I'm your wife, that he's outside, that he's superfluous…. Don't let's talk of him!…" "You're unfair, very unfair, dearest," said Vronsky, trying to soothe her. "But never mind, don't let's talk of him. Tell me what you've been doing? What is the matter? What has been wrong with you, and what did the doctor say?" She looked at him with mocking amusement. Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them.

But he went on:

"I imagine that it's not illness, but your condition. When will it be?" The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face.

"Soon, soon. You say that our position is miserable, that we must put an end to it. If you knew how terrible it is to me, what I would give to be able to love you freely and boldly! I should not torture myself and torture you with my jealousy…. And it will come soon, but not as we expect." And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on. She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight.

"It won't come as we suppose. I didn't mean to say this to you, but you've made me. Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more." "I don't understand," he said, understanding her. "You asked when? Soon. And I shan't live through it. Don't interrupt me!" and she made haste to speak. "I know it; I know for certain. I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you." Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it.

"Yes, it's better so," she said, tightly gripping his hand. "That's the only way, the only way left us." He had recovered himself, and lifted his head.

"How absurd! What absurd nonsense you are talking!" "No, it's the truth." "What, what's the truth?" "That I shall die. I have had a dream." "A dream?" repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream.

"Yes, a dream," she said. "It's a long while since I dreamed it. I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; you know how it is in dreams," she said, her eyes wide with horror; "and in the bedroom, in the corner, stood something." "Oh, what nonsense! How can you believe…" But she would not let him interrupt her. What she was saying was too important to her.

"And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands…" She showed how he had moved his hands. There was terror in her face. And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul.

"He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: Il faut le battre, le fer, le brayer, le pétrir …. And in my horror I tried to wake up, and woke up…but woke up in the dream. And I began asking myself what it meant. And Korney said to me: 'In childbirth you'll die, ma'am, you'll die….' And I woke up." "What nonsense, what nonsense!" said Vronsky; but he felt himself that there was no conviction in his voice.

"But don't let's talk of it. Ring the bell, I'll have tea. And stay a little now; it's not long I shall…" But all at once she stopped. The expression of her face instantaneously changed. Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. He could not comprehend the meaning of the change. She was listening to the stirring of the new life within her.

Part 4. Chapter 3. Parte 4. Parte 4. Capítulo 3. 第 4 部分。第 3 章。

"You met him?" «Vous l'avez rencontré? she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. "You're punished, you see, for being late." - Suprantate, už vėlavimą esate nubaustas. "Yes; but how was it? «Oui, mais comment était-ce? "Taip; bet kaip buvo? Wasn't he to be at the council?" "He had been and come back, and was going out somewhere again. „Jis buvo ir grįžo, ir vėl kažkur išėjo. But that's no matter. Don't talk about it. Where have you been? With the prince still?" Su princu vis dar? " She knew every detail of his existence. He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed. Il allait dire qu'il était resté debout toute la nuit et s'était endormi, mais en regardant son visage ravi et ravi, il avait honte. And he said he had had to go to report on the prince's departure. "But it's over now? He is gone?" "Thank God it's over! You wouldn't believe how insufferable it's been for me." "Why so? Isn't it the life all of you, all young men, always lead?" she said, knitting her brows; and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky. dit-elle en fronçant les sourcils; et reprenant le crochet posé sur la table, elle commença à en tirer le crochet sans regarder Vronsky.

"I gave that life up long ago," said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. "And I confess," he said, with a smile, showing his thick, white teeth, "this week I've been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn't like it." “我承认,”他微笑着说,露出又厚又白的牙齿,“这个星期,我一直在照镜子,看着自己,看到那种生活,但我不喜欢它” She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes. 她手里拿着作品,却没有钩针,用异样、闪亮、充满敌意的眼神看着他。

"This morning Liza came to see me—they're not afraid to call on me, in spite of the Countess Lidia Ivanovna," she put in—"and she told me about your Athenian evening. «Ce matin, Liza est venue me voir - ils n'ont pas peur de m'appeler, malgré la comtesse Lidia Ivanovna,» dit-elle - «et elle m'a raconté votre soirée athénienne. “今天早上丽莎来看我——他们不怕拜访我,尽管有莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人,”她插嘴说——“她告诉我你在雅典的夜晚。 How loathsome!" Quelle répugnance! " "I was just going to say…" “我正想说……” She interrupted him. 她打断了他。 "It was that Thèrése you used to know?" - Tai buvai ta Thèrése, kurią tu žinojai? “就是你以前认识的泰瑞斯?” "I was just saying…" "Je disais juste…" "How disgusting you are, you men! “你们这些男人,真令人厌恶! How is it you can't understand that a woman can never forget that," she said, getting more and more angry, and so letting him see the cause of her irritation, "especially a woman who cannot know your life? Comment se fait-il que vous ne compreniez pas qu'une femme ne puisse jamais oublier ça », dit-elle, se mettant de plus en plus en colère et lui laissant ainsi voir la cause de son irritation,« surtout une femme qui ne peut pas connaître votre vie? Kaip tu negali suprasti, kad moteris niekada negali to pamiršti “, - sakė ji vis labiau supykdama ir leisdama jam pamatyti savo dirginimo priežastį,„ ypač moteris, kuri negali žinoti tavo gyvenimo? 你怎么会不明白一个女人永远不会忘记这一点,”她说,越来越生气,让他看到她生气的原因,“尤其是一个不了解你生活的女人? What do I know? What have I ever known?" Qu'est-ce que j'ai jamais su? " 我以前知道什么?” she said, "what you tell me. And how do I know whether you tell me the truth?…" 我怎么知道你是否告诉我真相?……” "Anna, you hurt me. Don't you trust me? Tu ne me fais pas confiance? Haven't I told you that I haven't a thought I wouldn't lay bare to you?" "Yes, yes," she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. "But if only you knew how wretched I am! I believe you, I believe you…. What were you saying?" But he could not at once recall what he had been going to say. 但他无法立刻回想起他要说的话。 These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. 这些嫉妒的发作最近在她身上越来越频繁,这让他感到恐惧,无论他多么努力掩饰这一事实,他都对她感到冷淡,尽管他知道她嫉妒的原因是她对他的爱. How often he had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life—and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. Combien de fois il s'était dit que son amour était le bonheur; et maintenant elle l'aimait comme une femme peut aimer quand l'amour a emporté pour elle toutes les bonnes choses de la vie - et il était bien plus loin du bonheur que lorsqu'il l'avait suivie de Moscou. 他多少次告诉自己,她的爱就是幸福;现在她爱他,就像一个女人爱他,当爱情对她来说已经超过了生活中所有美好的事物时——他离幸福比他从莫斯科跟着她时要远得多。 Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; now he felt that the best happiness was already left behind. She was utterly unlike what she had been when he first saw her. Both morally and physically she had changed for the worse. She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. Elle s'était élargie de partout, et sur son visage, au moment où elle parlait de l'actrice, il y avait une mauvaise expression de haine qui la déformait. Ji išsiplėtė visapusiškai, o jos veide tuo metu, kai ji kalbėjo apie aktorę, buvo pikta neapykantos išraiška, kuri ją iškraipė. 她整个人都变宽了,当她谈到那个女演员的时候,她的脸上有一种扭曲的仇恨的邪恶表情。 He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it. 他看着她,就像一个人看着他采摘的一朵凋谢的花朵,很难从中辨认出他采摘并毁掉它的美丽之处。 And in spite of this he felt that then, when his love was stronger, he could, if he had greatly wished it, have torn that love out of his heart; but now, when as at that moment it seemed to him he felt no love for her, he knew that what bound him to her could not be broken. Et malgré cela, il sentit qu'alors, quand son amour était plus fort, il aurait pu, s'il l'avait beaucoup souhaité, arracher cet amour de son cœur; mais maintenant, alors qu'à ce moment-là il lui sembla qu'il n'éprouvait aucun amour pour elle, il savait que ce qui le liait à elle ne pouvait être rompu. Nepaisant to, jis pajuto, kad tada, kai jo meilė buvo stipresnė, jis galėjo, jei to labai norėjo, tą meilę iš savo širdies išplėšti; bet dabar, kai jam atrodė, kad tą akimirką ji nemyli jos meilės, jis žinojo, kad negalima palaužti to, kas jį sieja. 尽管如此,他还是觉得,当他的爱更加强烈时,如果他非常希望的话,他可以把那种爱从他的心里撕掉;但是现在,就在那一刻,他觉得自己对她没有爱了,他知道把他和她联系在一起的东西是无法打破的。

"Well, well, what was it you were going to say about the prince? I have driven away the fiend," she added. J'ai chassé le démon », a-t-elle ajouté. 我已经赶走了恶魔,”她补充道。 The fiend was the name they had given her jealousy. 恶魔是他们给她嫉妒的名字。 "What did you begin to tell me about the prince? Why did you find it so tiresome?" "Oh, it was intolerable!" he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. "He does not improve on closer acquaintance. "Il ne s'améliore pas sur une meilleure connaissance. If you want him defined, here he is: a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more," he said, with a tone of vexation that interested her. Si vous voulez qu'il soit défini, le voici: une bête de premier choix, bien nourrie, comme celle qui remporte des médailles aux expositions de bétail, et rien de plus », dit-il avec un ton de vexation qui l'intéressait. 如果你想对他下个定义,他就是:一头壮硕的、吃得很好的野兽,比如在牛展上拿奖牌,仅此而已,”他说,语气里的恼怒引起了她的兴趣。 "No; how so?" she replied. "He's seen a great deal, anyway; he's cultured?" "It's an utterly different culture—their culture. He's cultivated, one sees, simply to be able to despise culture, as they despise everything but animal pleasures." Il est cultivé, on le voit, simplement pour pouvoir mépriser la culture, car ils méprisent tout sauf les plaisirs des animaux. " Matoma, kad jis yra išauklėtas, kad galėtų niekinti kultūrą, nes jie niekina viską, išskyrus gyvūninius malonumus “. 他有教养,你看,只是为了能够蔑视文化,因为他们蔑视除了动物享乐之外的一切。” "But don't you all care for these animal pleasures?" "Mais ne vous souciez-vous pas tous de ces plaisirs animaux?" she said, and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him.

"How is it you're defending him?" he said, smiling.

"I'm not defending him, it's nothing to me; but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. But if it affords you satisfaction to gaze at Thèrése in the attire of Eve…" Mais si cela vous donne satisfaction de regarder Thèrése dans la tenue d'Eve… " "Again, the devil again," Vronsky said, taking the hand she had laid on the table and kissing it. “又来了,又来了,”弗龙斯基说,握住她放在桌子上的手亲吻着。 "Yes; but I can't help it. You don't know what I have suffered waiting for you. I believe I'm not jealous. I'm not jealous: I believe you when you're here; but when you're away somewhere leading your life, so incomprehensible to me…" She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff. Elle se détourna de lui, tira enfin le crochet du crochet, et rapidement, avec l'aide de son index, commença à travailler boucle après boucle de la laine qui était d'un blanc éclatant à la lumière de la lampe, tandis que le poignet mince bougeait rapidement, nerveusement dans le poignet brodé. 她转过身,终于把钩子从钩针上取下来,迅速地在食指的帮助下,开始一圈又一圈在灯光下闪着耀眼的毛线,纤细的手腕快速移动,紧张地在绣花袖口。

"How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?" Her voice sounded in an unnatural and jarring tone.

"We ran up against each other in the doorway." “我们在门口撞到了一起。” "And he bowed to you like this?" She drew a long face, and half-closing her eyes, quickly transformed her expression, folded her hands, and Vronsky suddenly saw in her beautiful face the very expression with which Alexey Alexandrovitch had bowed to him. Elle dessina un long visage et ferma à moitié les yeux, transforma rapidement son expression, croisa les mains, et Vronsky vit soudain dans son beau visage l'expression même avec laquelle Alexey Alexandrovitch s'était incliné devant lui. 她画了一张长脸,半闭着眼睛,迅速改变了表情,双手合十,弗龙斯基突然从她美丽的脸上看到了阿列克谢·亚历山德罗维奇向他鞠躬时的表情。 He smiled, while she laughed gaily, with that sweet, deep laugh, which was one of her greatest charms. Il sourit, tandis qu'elle riait gaiement, avec ce rire doux et profond, qui était l'un de ses plus grands charmes.

"I don't understand him in the least," said Vronsky. "If after your avowal to him at your country house he had broken with you, if he had called me out—but this I can't understand. “如果你在你乡下的房子里向他表白之后他和你决裂了,如果他叫我出去——但这我无法理解。 How can he put up with such a position? Comment peut-il supporter une telle position? 他怎么能忍受这样的位置? He feels it, that's evident." "He?" she said sneeringly. "He's perfectly satisfied." “他非常满意。” "What are we all miserable for, when everything might be so happy?" “当一切都如此幸福时,我们为何如此痛苦?” "Only not he. Don't I know him, the falsity in which he's utterly steeped?… Could one, with any feeling, live as he is living with me? Est-ce que je ne le connais pas, la fausseté dans laquelle il est tout à fait imprégné?… Peut-on, avec quelque sentiment que ce soit, vivre comme il vit avec moi? 难道我不了解他,他完全沉浸在虚假之中吗?……有任何感觉的人可以像他和我一起生活一样生活吗? He understands nothing, and feels nothing. Could a man of any feeling live in the same house with his unfaithful wife? Could he talk to her, call her 'my dear'?" And again she could not help mimicking him: "'Anna, ma chère ; Anna, dear'!" "He's not a man, not a human being—he's a doll! No one knows him; but I know him. Oh, if I'd been in his place, I'd long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. 哦,如果我换了他,我早就杀了,撕碎了我这样的妻子。 I wouldn't have said, 'Anna, ma chere'! 我不会说,'Anna, ma chere'! He's not a man, he's an official machine. He doesn't understand that I'm your wife, that he's outside, that he's superfluous…. Don't let's talk of him!…" "You're unfair, very unfair, dearest," said Vronsky, trying to soothe her. “你不公平,非常不公平,亲爱的,”弗龙斯基说,试图安抚她。 "But never mind, don't let's talk of him. Tell me what you've been doing? Dites-moi ce que vous faites? What is the matter? What has been wrong with you, and what did the doctor say?" Qu'est-ce qui ne va pas chez vous et qu'a dit le médecin? " She looked at him with mocking amusement. Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them. De toute évidence, elle avait touché à d'autres aspects absurdes et grotesques de son mari et attendait le moment pour les exprimer.

But he went on:

"I imagine that it's not illness, but your condition. When will it be?" The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face.

"Soon, soon. You say that our position is miserable, that we must put an end to it. If you knew how terrible it is to me, what I would give to be able to love you freely and boldly! I should not torture myself and torture you with my jealousy…. And it will come soon, but not as we expect." And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on. 而一想到会变成这样,她就觉得自己好可怜,眼里含着泪水,说不下去了。 She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight. Elle posa sa main sur sa manche, éblouissante et blanche avec ses anneaux à la lueur de la lampe.

"It won't come as we suppose. I didn't mean to say this to you, but you've made me. Je ne voulais pas te dire ça, mais tu m'as fait. Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more." "I don't understand," he said, understanding her. "You asked when? Soon. And I shan't live through it. Don't interrupt me!" and she made haste to speak. "I know it; I know for certain. I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you." Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it. Nuo jos akių nubėgo ašaros; jis pasilenkė už jos rankos ir ėmė ją bučiuoti, bandydamas nuslėpti savo emocijas, kurios, kaip jis žinojo, neturėjo jokio pagrindo, nors negalėjo jos suvaldyti.

"Yes, it's better so," she said, tightly gripping his hand. "Oui, c'est mieux ainsi," dit-elle, agrippant fermement sa main. "That's the only way, the only way left us." He had recovered himself, and lifted his head. Jis atsigavo ir pakėlė galvą.

"How absurd! What absurd nonsense you are talking!" "No, it's the truth." "What, what's the truth?" "That I shall die. I have had a dream." "A dream?" repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream.

"Yes, a dream," she said. "It's a long while since I dreamed it. I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; you know how it is in dreams," she said, her eyes wide with horror; "and in the bedroom, in the corner, stood something." "Oh, what nonsense! How can you believe…" But she would not let him interrupt her. What she was saying was too important to her.

"And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands…" Je voulais m'enfuir, mais il s'est penché au-dessus d'un sac, et a tâtonné là-bas avec ses mains… " 我想逃,他却弯下腰去抓麻袋,双手在里面摸索……” She showed how he had moved his hands. Elle montra comment il avait bougé ses mains. There was terror in her face. And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul.

"He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: Il faut le battre, le fer, le brayer, le pétrir …. «Il tâtonnait et parlait vite, vite en français, tu sais: Il faut le battre, le fer, le brayer, le pétrir…. “他笨手笨脚地不停地说,很快,用法语很快,你知道的:Il faut le battre, le fer, le brayer, le pétrir ...... And in my horror I tried to wake up, and woke up…but woke up in the dream. 在我的恐惧中,我试图醒来,然后醒来……但在梦中醒来。 And I began asking myself what it meant. And Korney said to me: 'In childbirth you'll die, ma'am, you'll die….' And I woke up." "What nonsense, what nonsense!" said Vronsky; but he felt himself that there was no conviction in his voice. 弗龙斯基说。但他自己觉得自己的声音中没有说服力。

"But don't let's talk of it. Ring the bell, I'll have tea. And stay a little now; it's not long I shall…" But all at once she stopped. The expression of her face instantaneously changed. Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. He could not comprehend the meaning of the change. She was listening to the stirring of the new life within her. Elle écoutait l'agitation de la nouvelle vie en elle. Ze luisterde naar de opwinding van het nieuwe leven in haar. 她正在聆听她体内新生命的搅动。