×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 2.

Part 4. Chapter 2.

When he got home, Vronsky found there a note from Anna. She wrote, "I am ill and unhappy. I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you. Come in this evening. Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten." Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband's insisting on her not receiving him, he decided to go. Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone. After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep. He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle. "What was it? What? What was the dreadful thing I dreamed? Yes, yes; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French. Yes, there was nothing else in the dream," he said to himself. "But why was it so awful?" He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine.

"What nonsense!" thought Vronsky, and glanced at his watch.

It was half-past eight already. He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late. As he drove up to the Karenins' entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine. A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance. He recognized Anna's carriage. "She is coming to me," thought Vronsky, "and better she should. I don't like going into that house. But no matter; I can't hide myself," he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door. The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage. Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him. In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch. The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat. Karenin's fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky's face. Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on. Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. Vronsky went into the hall. His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them.

"What a position!" he thought. "If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; but this weakness or baseness…. He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do." Vronsky's ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. Unconsciously yielding to the weakness of Anna—who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything—he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her.

He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room.

"No," she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. "No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon." "What is it, dear one?" "What? I've been waiting in agony for an hour, two hours…No, I won't…I can't quarrel with you. Of course you couldn't come. No, I won't." She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. She was studying his face to make up for the time she had not seen him. She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was.

Part 4. Chapter 2. Parte 4. Parte 4. Capítulo 2. 第 4 部分.第 2 章.

When he got home, Vronsky found there a note from Anna. She wrote, "I am ill and unhappy. I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you. Come in this evening. Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten." Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband's insisting on her not receiving him, he decided to go. Pensant un instant à l'étrangeté qu'elle lui demandait de venir directement à elle, malgré l'insistance de son mari pour qu'elle ne le reçoive pas, il décida de partir. Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone. 那个冬天,弗龙斯基得到了晋升,现在是上校,离开了团部,独自生活。 After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep. Papietavęs, jis nedelsdamas atsigulė ant sofos, o po penkių minučių prisiminimai apie kraupias scenas, kurias jis buvo matęs per kelias pastarąsias dienas, buvo sumišę ir susieti su Anos ir valstiečio, kuris vaidino svarbi meškų medžioklės dalis, ir Vronskis užmigo. 吃过午饭后,他立刻躺到沙发上,五分钟后,他对过去几天目睹的可怕场面的记忆混杂在一起,脑海中浮现出安娜和那个扮演恶棍的农民的形象。在猎熊的重要部分,Vronsky 睡着了。 He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle. 他在黑暗中醒来,吓得浑身发抖,急忙点上蜡烛。 "What was it? What? What was the dreadful thing I dreamed? Yes, yes; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French. Oui oui; Je pense qu'un petit homme sale avec une barbe échevelée se baissait en train de faire quelque chose, et tout à coup il a commencé à dire des mots étranges en français. 是的是的;我记得有个胡子蓬乱的脏兮兮的小男人正弯下腰做着什么,突然间他开始用法语说一些奇怪的话。 Yes, there was nothing else in the dream," he said to himself. "But why was it so awful?" He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine. Il se remémora vivement le paysan et ces mots français incompréhensibles que le paysan avait prononcés, et un frisson d'horreur lui parcourut le dos.

"What nonsense!" thought Vronsky, and glanced at his watch.

It was half-past eight already. He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late. 他打电话给他的仆人,匆忙穿好衣服,走到台阶上,完全忘记了梦,只担心迟到。 As he drove up to the Karenins' entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine. A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance. Une voiture haute et étroite avec une paire de gris se tenait à l'entrée. 门口停着一辆高窄的双灰色马车。 He recognized Anna's carriage. "She is coming to me," thought Vronsky, "and better she should. “她要来找我了,”弗龙斯基想,“而且她应该来得更好。 I don't like going into that house. 我不喜欢进那所房子。 But no matter; I can't hide myself," he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door. 但是不要紧;我不能隐藏自己,”他想,弗龙斯基从他的雪橇上下来,带着他从小就特有的那种举止,就像一个没有什么可羞耻的人一样,向门口走去。 The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage. La porte s'ouvrit et le portier de la salle, un tapis au bras, appela la voiture. Durys atsidarė, o salės nešikas su kilimu ant rankos vadino vežimą. 门开了,胳膊上搭着毛毯的门房叫马车。 Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him. Vronskis, nors detalių dažniausiai ir nepastebėjo, šią akimirką pastebėjo apstulbusią išraišką, kuria nešikas žvilgtelėjo į jį. 弗龙斯基虽然平时不注意细节,但此刻注意到看门人望他的惊讶表情。 In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch. Dans l'embrasure de la porte, Vronsky faillit se heurter à Alexey Alexandrovitch. Pačioje tarpduryje Vronskis vos nepapuolė prieš Aleksejų Aleksandrovičių. 就在门口,弗龙斯基差点撞到阿列克谢·亚历山德罗维奇。 The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat. Le jet de gaz jetait toute sa lumière sur le visage exsangue et enfoncé sous le chapeau noir et sur la cravate blanche, brillant contre le castor du manteau. Dujinė srovė visą savo šviesą metė be kraujo, įdubusį veidą po juodąja skrybėle ir ant baltos peties, puikiai spindinčią kailio bebrą. 煤气灯把黑色帽子下那张毫无血色、凹陷的脸和白色领带照得通红,在海狸毛外套的衬托下显得格外耀眼。 Karenin's fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky's face. Les yeux fixes et ternes de Karénine étaient fixés sur le visage de Vronsky. Pastovios, nuobodžios Karenino akys buvo pritvirtintos prie Vronskio veido. 卡列宁呆滞呆滞的眼睛紧盯着弗龙斯基的脸。 Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on. Vronsky s'inclina et Alexey Alexandrovitch, se mordillant les lèvres, leva la main vers son chapeau et continua. Vronskis nusilenkė, o Aleksejus Aleksandrovičius, kramtydamas lūpas, pakėlė ranką prie kepurės ir nuėjo toliau. 弗龙斯基鞠了一躬,阿列克谢·亚历山德罗维奇咬着嘴唇,把手举到帽子上,继续说下去。 Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. Vronsky le vit sans regarder autour de lui monter dans la voiture, ramasser le tapis et l'opéra à la fenêtre et disparaître. Vronskis pamatė, kaip jis nežiūrėdamas įlipo į vežimą, pasiėmė kilimėlį ir operos stiklą prie lango ir dingo. 弗龙斯基没有回头就看见他上了马车,捡起靠窗的地毯和镜子,然后消失了。 Vronsky went into the hall. 弗龙斯基走进大厅。 His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them. Jo antakiai suraukti, o akys juose spindėjo išdidi ir pikta šviesa. 他的眉头紧皱,眼中闪烁着傲然和愤怒的光芒。

"What a position!" he thought. jis manė. "If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; but this weakness or baseness…. «S'il se battait, défendrait son honneur, je pourrais agir, pourrais exprimer mes sentiments, mais cette faiblesse ou cette bassesse…. „Jei jis kovotų, stotų už savo garbę, aš galėčiau veikti, galėčiau išreikšti savo jausmus, bet šis silpnumas ar nepagrįstumas…. “如果他愿意战斗,愿意为他的荣誉挺身而出,我就可以行动,可以表达我的感受;但这种软弱或卑鄙...... He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do." Jis pastatė mane į netikros žaidimo poziciją, kurios niekada nenorėjau ir nenorėjau daryti “. 他让我处于假球的位置,我从来没有想过,也从来没有想过这样做。” Vronsky's ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. 自从他在弗雷德花园与安娜谈话那天起,弗龙斯基的想法就发生了变化。 Unconsciously yielding to the weakness of Anna—who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything—he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. Cédant inconsciemment à la faiblesse d'Anna - qui s'était totalement abandonnée à lui, et se tournait simplement vers lui pour décider de son sort, prête à se soumettre à tout - il avait depuis longtemps cessé de penser que leur lien pouvait se terminer comme il l'avait alors pensé. Nesąmoningai pasiduodamas Anos silpnybei, kuri visiškai pasidavė jam ir paprasčiausiai žvelgė į jį, kad nuspręstų jos likimą, pasirengusi viskam pasiduoti, jis jau seniai nebegalvojo, kad jų kaklaraištis gali baigtis taip, kaip jis tada manė. 不知不觉地屈服于安娜的弱点——她已经完全向他投降,只是指望他来决定她的命运,准备屈服于任何事情——他早就不再认为他们的关系会像他当时想的那样结束。 His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her. Ses projets ambitieux s'étaient de nouveau retirés au second plan, et sentant qu'il était sorti de ce cercle d'activité où tout était défini, il s'était livré entièrement à sa passion, et cette passion le liait de plus en plus étroitement à elle. 他雄心勃勃的计划又退到幕后了,他觉得自己已经脱离了那个一切都是确定的活动圈子,他把自己完全献给了他的激情,而这种激情把他和她越来越紧密地联系在一起。

He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room. 他知道她一直在等他,替他倾听,现在正要回客厅。

"No," she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. “不,”她一见到他就哭了,一听到她的声音,眼泪就涌上了眼眶。 "No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon." "What is it, dear one?" "What? I've been waiting in agony for an hour, two hours…No, I won't…I can't quarrel with you. J'attends à l'agonie depuis une heure, deux heures… Non, je ne veux pas… Je ne peux pas me disputer avec toi. Of course you couldn't come. 你当然不能来。 No, I won't." She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. 她把两只手放在他的肩膀上,用一种深刻的、热情的、同时又是探寻的目光看着他,久久地注视着他。 She was studying his face to make up for the time she had not seen him. Elle étudiait son visage pour compenser le temps qu'elle ne l'avait pas vu. She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was. Elle était, chaque fois qu'elle le voyait, faire de lui l'image de lui dans son imagination (incomparablement supérieure, impossible en réalité) en accord avec lui tel qu'il était réellement. Kiekvieną kartą, kai tik pamačiau, ji vaizduotėje (nepalyginamai pranašesnė, realiai neįmanoma) pavertė jį tokiu, koks jis buvo iš tikrųjų. 每次她看到他,她都会让她想象中的他(无比优越,在现实中不可能)与他真实的样子相吻合。