×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The History of the USA, Part 2- THE WAR OF INDEPENDENCE

Part 2- THE WAR OF INDEPENDENCE

13 original colonies were developing rapidly. The British Parliament, protecting the interests of the British manufacturers, passed a number of laws to paralyse the rising industry and commerce in the colonies. The British government imposed duties on tea, paper, glass and other articles of general consumption.

On December 16th, 1773, North Americans, dressed as Indians, threw a cargo of tea into Boston harbour as a protest against the duties imposed on tea. This event is known as „The Boston Tea Party“. In September 1774 the First Continental Congress met in Philadelphia. The colonies declared a boycott of English goods. In 1775 the first shots of the war were fired, when the English soldiers were trying to seize an illegal store of arms at Concord. On July 1776 the Second Continental Congress met again in Philadelphia. The colonies declared themselves independent and signed the famous „Declaration of Independence“. The author of the document was Thomas Jefferson. The Congress appointed George Washington to take command in the American Continental Army.

DECLARATION OF INDEPENDENCE included the famous declaration „that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of happiness.“

The WAR OF INDEPENDENCE (1775-1781) lasted over 6 years. The fighting ended when Washington, aided by the French army and navy, surrounded the British forces at Yorktown in October 1781. The piece settlement signed two years later recognized the independence, freedom and sovereignty of the colonies.

Not all the citizens were united behind the revolution. A large group called „Loyalists“ supported the British monarchists and many of them returned back to England after the victory of the colonies. The revolutionary forces themselves were split into the conservative wing headed by G. Washington and the progressive wing headed by T. Jefferson, Alexander Hamilton, Benjamin Franklin and Thomas Paine.

George Washington became the first president. The new Constitution wasn't adopted (1789) by all states unanimously and ratification took a long time (until 1792) because people under the leadership of Jefferson demanded additional safeguards for their liberties. And so Ten Amendments, known as the „Bill of Rights“, were added under the pressure of public opinion. They contain the basic rights and freedoms of individual citizens. The Constitution was at that time the most democratic in the world.

Throughout the 19th century, the US expanded its territory but economic and political differences grew between the Northern and Southern states. In the south, the economy was based on agriculture and slavery. Northern states were more industrial and slavery was illegal. This led to the events of the years 1860 and 1861, when 11 southern states seceded from the Union and attempted to form their own government. This caused the beginning of the „Civil War“ under the presidency of Abraham Lincoln, lasting from 1861 to 1865. The North was victorious and slavery was abolished (Emancipation Proclamation in 1863).

The twelve years that followed the Civil War are called the period of Reconstruction. The black people were given the right to vote and a number of the were elected into the U.S. Congress. Although blacks were free, they remained completely segregated in US society until the Civil Rights movement in the 1960s led by Martin Luther King Jr.

Part 2- THE WAR OF INDEPENDENCE Teil 2- DER UNABHÄNGIGKEITSKRIEG Μέρος 2- Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΗΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑΣ Part 2- THE WAR OF INDEPENDENCE Parte 2- LA GUERRA DE LA INDEPENDENCIA قسمت 2- جنگ استقلال Partie 2- LA GUERRE D'INDEPENDANCE Parte 2- LA GUERRA D'INDIPENDENZA 第2部 独立戦争 2부 독립 전쟁 2 dalis - NEPRIKLAUSOMYBĖS KARAS Deel 2- DE OORLOG VAN DE ONAFHANKELIJKHEID Część 2 – WOJNA O NIEPODLEGŁOŚĆ Parte 2- A GUERRA DA INDEPENDÊNCIA Часть 2. ВОЙНА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ 2\. BÖLÜM BAĞIMSIZLIK SAVAŞI Частина 2 - Війна за незалежність 第 2 部分 - 独立战争 第 2 部分 - 獨立戰爭

13 original colonies were developing rapidly. 13 original colonies were developing rapidly. 13個の元のコロニーが急速に発達していました。 13 pierwotnych kolonii szybko się rozwijało. 13 colônias originais estavam se desenvolvendo rapidamente. 13 первоначальных колоний быстро развивались. 13 orijinal koloni hızla gelişiyordu. 13 个原始殖民地发展迅速。 The British Parliament, protecting the interests of the British manufacturers, passed a number of laws to paralyse the rising industry and commerce in the colonies. Le Parlement britannique, protégeant les intérêts des fabricants britanniques, a adopté un certain nombre de lois pour paralyser l'industrie et le commerce en plein essor dans les colonies. イギリスの議会は、イギリスの製造業者の利益を保護し、植民地の新興産業と商業を麻痺させる多くの法律を可決しました。 Brytyjski parlament, chroniąc interesy brytyjskich producentów, uchwalił szereg ustaw paraliżujących rozwijający się przemysł i handel w koloniach. O Parlamento britânico, protegendo os interesses dos fabricantes britânicos, aprovou várias leis para paralisar a crescente indústria e comércio nas colônias. Британский парламент, защищая интересы британских производителей, принял ряд законов, чтобы парализовать растущую промышленность и торговлю в колониях. İngiliz üreticilerin çıkarlarını koruyan İngiliz Parlamentosu, kolonilerde yükselen sanayi ve ticareti felç etmek için bir dizi yasa çıkardı. 英国议会为了保护英国制造商的利益,通过了一系列法律来瘫痪殖民地正在崛起的工商业。 The British government imposed duties on tea, paper, glass and other articles of general consumption. The British government imposed duties on tea, paper, glass and other articles of general consumption. El gobierno británico imponía aranceles al té, el papel, el vidrio y otros artículos de consumo general. Le gouvernement britannique imposait des droits sur le thé, le papier, le verre et d'autres articles de consommation générale. 英国政府は、茶、紙、ガラス、その他の一般消費物品に義務を課しました。 Rząd brytyjski nałożył cła na herbatę, papier, szkło i inne artykuły powszechnego użytku. O governo britânico impôs taxas sobre chá, papel, vidro e outros artigos de consumo geral. İngiliz hükümeti çay, kağıt, cam ve diğer genel tüketim maddelerine vergi koydu. 英国政府对茶叶、纸张、玻璃和其他一般消费品征收关税。

On December 16th, 1773, North Americans, dressed as Indians, threw a cargo of tea into Boston harbour as a protest against the duties imposed on tea. El 16 de diciembre de 1773, unos norteamericanos, vestidos de indios, arrojaron un cargamento de té al puerto de Boston como protesta por los aranceles impuestos al té. Le 16 décembre 1773, des Nord-Américains, déguisés en Indiens, jetèrent une cargaison de thé dans le port de Boston pour protester contre les droits imposés sur le thé. 1773年12月16日、インディアンにdressした北米人は、茶に課せられた義務に対する抗議として、ボストン港に茶の貨物を投げ入れました。 16 grudnia 1773 roku Amerykanie z Ameryki Północnej, przebrani za Indian, wrzucili do portu w Bostonie ładunek herbaty w proteście przeciwko cłom nałożonym na herbatę. Em 16 de dezembro de 1773, os norte-americanos vestidos de índios jogaram uma carga de chá no porto de Boston como um protesto contra os deveres impostos ao chá. 16 декабря 1773 года североамериканцы, переодетые в индейцев, бросили в гавань Бостона груз чая в знак протеста против пошлин, которыми облагался чай. 16 Aralık 1773'te Kuzey Amerikalılar, Kızılderili kılığına girerek, çaya uygulanan vergileri protesto etmek için Boston limanına bir kargo çay attı. 1773 年 12 月 16 日,北美人装扮成印第安人,向波士顿港投掷了一批茶叶,以抗议对茶叶征收的关税。 This event is known as „The Boston Tea Party“. このイベントは「ボストン茶会」として知られています。 To wydarzenie jest znane jako „Boston Tea Party”. Este evento é conhecido como "The Boston Tea Party". Bu olay "Boston Çay Partisi" olarak bilinir. 这一事件被称为 "波士顿茶党"。 In September 1774 the First Continental Congress met in Philadelphia. En septiembre de 1774 se reunió en Filadelfia el Primer Congreso Continental. En septembre 1774, le premier congrès continental se réunit à Philadelphie. 1774年9月、最初の大陸会議がフィラデルフィアで開催されました。 We wrześniu 1774 r. w Filadelfii zebrał się Pierwszy Kongres Kontynentalny. Em setembro de 1774, o Primeiro Congresso Continental se reuniu na Filadélfia. Eylül 1774'te Birinci Kıta Kongresi Philadelphia'da toplandı. 1774 年 9 月,第一届大陆会议在费城召开。 The colonies declared a boycott of English goods. Las colonias declaran el boicot a los productos ingleses. Les colonies décident de boycotter les produits anglais. 植民地は英国製品のボイコットを宣言しました。 Kolonie ogłosiły bojkot towarów angielskich. As colônias declararam boicote aos produtos ingleses. Koloniler İngiliz mallarını boykot ilan etti. 殖民地宣布抵制英国商品。 In 1775 the first shots of the war were fired, when the English soldiers were trying to seize an illegal store of arms at Concord. 1775 fielen die ersten Schüsse des Krieges, als die englischen Soldaten versuchten, bei Concord ein illegales Waffenlager zu beschlagnahmen. En 1775 se produjeron los primeros disparos de la guerra, cuando los soldados ingleses intentaban apoderarse de un depósito ilegal de armas en Concord. En 1775, les premiers coups de feu de la guerre furent tirés, alors que les soldats anglais tentaient de s'emparer d'un dépôt d'armes illégal à Concord. 1775年、イギリス軍兵士がコンコードで違法な武器を押収しようとしていたときに、戦争の最初の発砲が行われました。 W 1775 r. padły pierwsze strzały wojenne, gdy angielscy żołnierze próbowali przejąć nielegalny magazyn broni w Concord. Em 1775, os primeiros tiros da guerra foram disparados, quando os soldados ingleses tentavam apreender um depósito ilegal de armas em Concord. В 1775 году прозвучали первые выстрелы войны, когда английские солдаты пытались захватить незаконный склад оружия в Конкорде. 1775'te İngiliz askerleri Concord'da yasadışı bir silah deposunu ele geçirmeye çalışırken savaşın ilk atışları yapıldı. 1775 年,当英国士兵试图在康科德没收非法储存的武器时,战争的第一枪打响了。 On July 1776 the Second Continental Congress met again in Philadelphia. En juillet 1776, le deuxième Congrès continental se réunit à nouveau à Philadelphie. 1776年7月、第2回大陸会議がフィラデルフィアで再会しました。 Em julho de 1776, o Segundo Congresso Continental se reuniu novamente na Filadélfia. The colonies declared themselves independent and signed the famous „Declaration of Independence“. Les colonies se déclarent indépendantes et signent la fameuse "Déclaration d'indépendance". 植民地は独立を宣言し、有名な「独立宣言」に署名しました。 Kolonie ogłosiły niepodległość i podpisały słynną „Deklarację Niepodległości”. As colônias se declararam independentes e assinaram a famosa “Declaração de Independência”. 殖民地宣布独立,并签署了著名的《独立宣言》。 The author of the document was Thomas Jefferson. この文書の著者はトーマス・ジェファーソンでした。 Autorem dokumentu był Thomas Jefferson. O autor do documento foi Thomas Jefferson. The Congress appointed George Washington to take command in the American Continental Army. Le Congrès a nommé George Washington pour prendre le commandement de l'armée continentale américaine. 議会はジョージ・ワシントンを指名してアメリカ大陸軍の指揮を執った。 Kongres wyznaczył George'a Washingtona do objęcia dowództwa w Amerykańskiej Armii Kontynentalnej. O Congresso nomeou George Washington para assumir o comando do Exército Continental Americano. Конгресс назначил Джорджа Вашингтона взять на себя командование Континентальной армией США. 国会任命乔治-华盛顿指挥美国大陆军。

DECLARATION OF INDEPENDENCE included the famous declaration „that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of happiness.“ ERKLÄRUNG DER UNABHÄNGIGKEIT beinhaltete die berühmte Erklärung „dass alle Menschen gleich geschaffen sind, dass sie von ihrem Schöpfer mit bestimmten unveräußerlichen Rechten ausgestattet sind, darunter Leben, Freiheit und das Streben nach Glück.“ DECLARATION OF INDEPENDENCE included the famous declaration „that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of happiness.“ La DÉCLARATION D'INDÉPENDANCE comprenait la célèbre déclaration "que tous les hommes sont créés égaux, qu'ils sont dotés par leur Créateur de certains droits inaliénables, parmi lesquels figurent la vie, la liberté et la recherche du bonheur". 独立宣言には、「すべての人は平等に創造され、創造主によってある種の不可侵の権利が与えられていること、生命、自由、幸福の追求など」という有名な宣言が含まれています。 DEKLARACJA NIEPODLEGŁOŚCI zawierała słynną deklarację „że wszyscy ludzie są stworzeni równi, że są obdarzeni przez swego Stwórcę pewnymi niezbywalnymi prawami, że wśród nich są Życie, Wolność i dążenie do szczęścia”. A DECLARAÇÃO DE INDEPENDÊNCIA incluiu a famosa declaração "de que todos os homens são criados iguais, de que são dotados pelo seu Criador de certos direitos inalienáveis, entre os quais a vida, a liberdade e a busca da felicidade". 独立宣言》包括著名的宣言:"人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利"。

The WAR OF INDEPENDENCE (1775-1781) lasted over 6 years. La guerre de l'Indépendance (1775-1781) a duré plus de 6 ans. 独立戦争(1775-1781)は6年間続きました。 A GUERRA DA INDEPENDÊNCIA (1775-1781) durou mais de 6 anos. The fighting ended when Washington, aided by the French army and navy, surrounded the British forces at Yorktown in October 1781. Les combats prennent fin lorsque Washington, aidé par l'armée et la marine françaises, encercle les forces britanniques à Yorktown en octobre 1781. 戦いは、ワシントンがフランス軍と海軍の支援を受けて、1781年10月にヨークタウンでイギリス軍を包囲したときに終了しました。 Walki zakończyły się, gdy Waszyngton, wspomagany przez armię francuską i marynarkę wojenną, otoczył siły brytyjskie pod Yorktown w październiku 1781 roku. A luta terminou quando Washington, auxiliado pelo exército e pela marinha francesa, cercou as forças britânicas em Yorktown em outubro de 1781. 1781 年 10 月,华盛顿在法国陆军和海军的协助下将英军包围在约克镇,战斗就此结束。 The piece settlement signed two years later recognized the independence, freedom and sovereignty of the colonies. Die zwei Jahre später unterzeichnete Stückregelung erkannte die Unabhängigkeit, Freiheit und Souveränität der Kolonien an. Le règlement à la pièce signé deux ans plus tard reconnaissait l'indépendance, la liberté et la souveraineté des colonies. 2年後に調印された断片和解は、植民地の独立、自由、主権を認めました。 Ugoda podpisana dwa lata później uznawała niepodległość, wolność i suwerenność kolonii. O assentamento por peça assinado dois anos depois reconheceu a independência, liberdade e soberania das colônias. Мирное соглашение, подписанное двумя годами позже, признало независимость, свободу и суверенитет колоний.

Not all the citizens were united behind the revolution. Tous les citoyens n'étaient pas unis derrière la révolution. すべての市民が革命の背後に団結したわけではありません。 Nie wszyscy obywatele byli zjednoczeni za rewolucją. Nem todos os cidadãos estavam unidos por trás da revolução. Не все граждане были едины в поддержке революции. A large group called „Loyalists“ supported the British monarchists and many of them returned back to England after the victory of the colonies. Un groupe important appelé "Loyalistes" a soutenu les monarchistes britanniques et beaucoup d'entre eux sont retournés en Angleterre après la victoire des colonies. 「ロヤリスト」と呼ばれる大きなグループがイギリスの君主主義者を支持し、彼らの多くは植民地の勝利後にイギリスに戻った。 Duża grupa zwana „Lojalistami” poparła brytyjskich monarchistów i wielu z nich wróciło do Anglii po zwycięstwie kolonii. Um grande grupo chamado „Loyalists“ apoiou os monarquistas britânicos e muitos deles retornaram à Inglaterra após a vitória das colônias. The revolutionary forces themselves were split into the conservative wing headed by G. Washington and the progressive wing headed by T. Jefferson, Alexander Hamilton, Benjamin Franklin and Thomas Paine. Les forces révolutionnaires elles-mêmes étaient divisées entre l'aile conservatrice dirigée par G. Washington et l'aile progressiste dirigée par T. Jefferson, Alexander Hamilton, Benjamin Franklin et Thomas Paine. 革命勢力自体は、G。ワシントンが率いる保守派と、T。ジェファーソン、アレクサンダーハミルトン、ベンジャミンフランクリン、トーマスペインが率いる進歩派に分かれていました。 Same siły rewolucyjne zostały podzielone na skrzydło konserwatywne kierowane przez G. Washingtona i skrzydło postępowe kierowane przez T. Jeffersona, Alexandra Hamiltona, Benjamina Franklina i Thomasa Paine'a. As próprias forças revolucionárias foram divididas na ala conservadora liderada por G. Washington e na ala progressista liderada por T. Jefferson, Alexander Hamilton, Benjamin Franklin e Thomas Paine. Сами революционные силы разделились на консервативное крыло во главе с Г. Вашингтоном и прогрессивное крыло во главе с Т. Джефферсоном, А. Гамильтоном, Бенджамином Франклином и Томасом Пейном.

George Washington became the first president. ジョージ・ワシントンが初代大統領になりました。 Pierwszym prezydentem został George Washington. George Washington tornou-se o primeiro presidente. The new Constitution wasn't adopted (1789) by all states unanimously and ratification took a long time (until 1792) because people under the leadership of Jefferson demanded additional safeguards for their liberties. Die neue Verfassung wurde nicht von allen Staaten einstimmig angenommen (1789), und die Ratifizierung dauerte lange (bis 1792), weil die Menschen unter der Führung von Jefferson zusätzliche Schutzmaßnahmen für ihre Freiheiten forderten. La nouvelle Constitution n'a pas été adoptée (1789) par tous les États à l'unanimité et la ratification a pris beaucoup de temps (jusqu'en 1792) parce que les gens sous la direction de Jefferson ont exigé des garanties supplémentaires pour leurs libertés. 新しい憲法は全州で満場一致で採択されたわけではなく(1789年)、ジェファーソンの指導下にある人々が自由のために追加の保護手段を要求したため、批准には長い時間がかかりました(1792年まで)。 Nowa konstytucja nie została uchwalona (1789) przez wszystkie stany jednogłośnie, a jej ratyfikacja trwała długo (do 1792), ponieważ ludzie pod przywództwem Jeffersona domagali się dodatkowych zabezpieczeń ich wolności. A nova Constituição não foi adotada (1789) por todos os estados por unanimidade e a ratificação levou muito tempo (até 1792) porque as pessoas sob a liderança de Jefferson exigiram salvaguardas adicionais para suas liberdades. And so Ten Amendments, known as the „Bill of Rights“, were added under the pressure of public opinion. Und so wurden unter dem Druck der öffentlichen Meinung zehn Zusatzartikel, bekannt als „Bill of Rights“, hinzugefügt. そして、「権利章典」として知られる10の改正が世論の圧力の下で追加されました。 I tak pod naciskiem opinii publicznej dodano Dziesięć Poprawek, znanych jako „Karta Praw”. E assim, Dez Emendas, conhecidas como „Declaração de Direitos“, foram adicionadas sob a pressão da opinião pública. Под давлением общественного мнения были добавлены десять поправок, известных как "Билль о правах". They contain the basic rights and freedoms of individual citizens. Ils contiennent les droits et libertés fondamentaux des citoyens. それらには、個々の市民の基本的な権利と自由が含まれています。 Zawierają podstawowe prawa i wolności poszczególnych obywateli. Eles contêm os direitos e liberdades básicos de cada cidadão. The Constitution was at that time the most democratic in the world. 当時、憲法は世界で最も民主的でした。 A Constituição era naquela época a mais democrática do mundo.

Throughout the 19th century, the US expanded its territory but economic and political differences grew between the Northern and Southern states. 19世紀を通じて、米国は領土を拡大しましたが、北部と南部の州の間で経済的および政治的な違いが大きくなりました。 Przez cały XIX wiek Stany Zjednoczone rozszerzyły swoje terytorium, ale różnice gospodarcze i polityczne wzrosły między stanami północnymi i południowymi. Ao longo do século 19, os EUA expandiram seu território, mas as diferenças econômicas e políticas cresceram entre os estados do norte e do sul. На протяжении всего XIX века США расширяли свою территорию, но между северными и южными штатами росли экономические и политические разногласия. In the south, the economy was based on agriculture and slavery. 南部では、経済は農業と奴隷制に基づいていました。 No sul, a economia era baseada na agricultura e na escravidão. Northern states were more industrial and slavery was illegal. 北部の州はより産業的であり、奴隷制は違法でした。 Stany północne były bardziej uprzemysłowione, a niewolnictwo było nielegalne. Os estados do norte eram mais industriais e a escravidão era ilegal. This led to the events of the years 1860 and 1861, when 11 southern states seceded from the Union and attempted to form their own government. Dies führte zu den Ereignissen der Jahre 1860 und 1861, als 11 Südstaaten aus der Union austraten und versuchten, eine eigene Regierung zu bilden. Cela a conduit aux événements des années 1860 et 1861, lorsque 11 États du Sud ont fait sécession de l'Union et ont tenté de former leur propre gouvernement. これは、1860年と1861年の出来事につながり、11の南部州が連合から離脱し、独自の政府を形成しようとしました。 Doprowadziło to do wydarzeń z lat 1860 i 1861, kiedy 11 południowych państw odłączyło się od Unii i podjęło próbę utworzenia własnego rządu. Isso levou aos eventos dos anos de 1860 e 1861, quando 11 estados do sul se separaram da União e tentaram formar seu próprio governo. This caused the beginning of the „Civil War“ under the presidency of Abraham Lincoln, lasting from 1861 to 1865. これにより、1861年から1865年まで続くアブラハムリンカーンの大統領の下で「市民戦争」が始まりました。 To spowodowało początek „wojny domowej” pod przewodnictwem Abrahama Lincolna, trwającej od 1861 do 1865 roku. Isso causou o início da „Guerra Civil“ sob a presidência de Abraham Lincoln, que durou de 1861 a 1865. The North was victorious and slavery was abolished (Emancipation Proclamation in 1863). Der Norden siegte und die Sklaverei wurde abgeschafft (Emanzipationsproklamation 1863). 北朝鮮は勝利し、奴隷制は廃止されました(1863年の奴隷解放宣言)。 Północ zwyciężyła, a niewolnictwo zostało zniesione (Proklamacja Emancypacji z 1863 r.). O Norte foi vitorioso e a escravidão foi abolida (Proclamação de Emancipação em 1863).

The twelve years that followed the Civil War are called the period of Reconstruction. Die zwölf Jahre nach dem Bürgerkrieg werden als Wiederaufbauzeit bezeichnet. 南北戦争後の12年間は、復興期と呼ばれます。 Dwanaście lat, które nastąpiły po wojnie domowej, nazywa się okresem odbudowy. Os doze anos que se seguiram à Guerra Civil são chamados de período de Reconstrução. The black people were given the right to vote and a number of the were elected into the U.S. Die Schwarzen erhielten das Wahlrecht und einige von ihnen wurden in die USA gewählt 黒人には投票権が与えられ、多くの人が米国に選出されました。 Czarni otrzymali prawo do głosowania, a wielu z nich zostało wybranych do USA Os negros receberam o direito de votar e vários deles foram eleitos nos EUA Чернокожие получили право голоса, и некоторые из них были избраны в США. Congress. Kongres. Congresso. Although blacks were free, they remained completely segregated in US society until the Civil Rights movement in the 1960s led by Martin Luther King Jr. 黒人は自由でしたが、マーティンルーサーキングジュニアが率いる1960年代の公民権運動まで、アメリカ社会では完全に隔離されていました。 Chociaż czarni byli wolni, pozostawali całkowicie odseparowani w społeczeństwie amerykańskim, aż do ruchu praw obywatelskich w latach 60., kierowanego przez Martina Luthera Kinga Jr. Embora os negros fossem livres, eles permaneceram completamente segregados na sociedade americana até o movimento dos Direitos Civis, na década de 1960, liderado por Martin Luther King Jr. Хотя чернокожие получили свободу, они оставались полностью сегрегированными в американском обществе вплоть до движения за гражданские права в 1960-х годах, возглавляемого Мартином Лютером Кингом-младшим.