×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 2 - Effect of Thought on Circumstances

Part 2 - Effect of Thought on Circumstances

Man's mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth. If no useful seeds are put into it, then an abundance of useless weed-seeds will fall therein, and will continue to produce their kind.

Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts. By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the master-gardener of his soul, the director of his life. He also reveals, within himself, the laws of thought, and understands, with ever-increasing accuracy, how the thought-forces and mind elements operate in the shaping of his character, circumstances, and destiny.

Thought and character are one, and as character can only manifest and discover itself through environment and circumstance, the outer conditions of a person's life will always be found to be harmoniously related to his inner state. This does not mean that a man's circumstances at any given time are an indication of his entire character, but that those circumstances are so intimately connected with some vital thought-element within himself that, for the time being, they are indispensable to his development.

Every man is where he is by the law of his being; the thoughts which he has built into his character have brought him there, and in the arrangement of his life there is no element of chance, but all is the result of a law which cannot err. This is just as true of those who feel "out of harmony" with their surroundings as of those who are contented with them. As a progressive and evolving being, man is where he is that he may learn that he may grow; and as he learns the spiritual lesson which any circumstance contains for him, it passes away and gives place to other circumstances.

Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself to be the creature of outside conditions, but when he realizes that he is a creative power, and that he may command the hidden soil and seeds of his being out of which circumstances grow, he then becomes the rightful master of himself.

That circumstances grow out of thought every man knows who has for any length of time practised self-control and self-purification, for he will have noticed that the alteration in his circumstances has been in exact ratio with his altered mental condition. So true is this that when a man earnestly applies himself to remedy the defects in his character, and makes swift and marked progress, he passes rapidly through a succession of vicissitudes.

The soul attracts that which it secretly harbours; that which it loves, and also that which it fears; it reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the level of its unchastened desires,--and circumstances are the means by which the soul receives its own.

Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind, and to take root there, produces its own, blossoming sooner or later into act, and bearing its own fruitage of opportunity and circumstance. Good thoughts bear good fruit, bad thoughts bad fruit.

The outer world of circumstance shapes itself to the inner world of thought, and both pleasant and unpleasant external conditions are factors, which make for the ultimate good of the individual. As the reaper of his own harvest, man learns both by suffering and bliss.

A man does not come to the almshouse or the jail by the tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of grovelling thoughts and base desires. Nor does a pure-minded man fall suddenly into crime by stress of any mere external force; the criminal thought had long been secretly fostered in the heart, and the hour of opportunity revealed its gathered power. Circumstance does not make the man; it reveals him to himself. No such conditions can exist as descending into vice and its attendant sufferings apart from vicious inclinations, or ascending into virtue and its pure happiness without the continued cultivation of virtuous aspirations; and man, therefore, as the lord and master of thought, is the maker of himself the shaper and author of environment. Even at birth the soul comes to its own and through every step of its earthly pilgrimage it attracts those combinations of conditions which reveal itself, which are the reflections of its own purity and, impurity, its strength and weakness.

Men do not attract that which they want, but that which they are. Their whims, fancies, and ambitions are thwarted at every step, but their inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean. The "divinity that shapes our ends" is in ourselves; it is our very self. Man is manacled only himself: thought and action are the gaolers of Fate--they imprison, being base; they are also the angels of Freedom--they liberate, being noble. Not what he wishes and prays for does a man get, but what he justly earns. His wishes and prayers are only gratified and answered when they harmonize with his thoughts and actions.

In the light of this truth, what, then, is the meaning of "fighting against circumstances?" It means that a man is continually revolting against an effect without, while all the time he is nourishing and preserving its cause in his heart. That cause may take the form of a conscious vice or an unconscious weakness; but whatever it is, it stubbornly retards the efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy.

Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves; they therefore remain bound. The man who does not shrink from self-crucifixion can never fail to accomplish the object upon which his heart is set. This is as true of earthly as of heavenly things. Even the man whose sole object is to acquire wealth must be prepared to make great personal sacrifices before he can accomplish his object; and how much more so he who would realize a strong and well-poised life?

Here is a man who is wretchedly poor. He is extremely anxious that his surroundings and home comforts should be improved, yet all the time he shirks his work, and considers he is justified in trying to deceive his employer on the ground of the insufficiency of his wages. Such a man does not understand the simplest rudiments of those principles which are the basis of true prosperity, he is not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is actually attracting to himself a still deeper wretchedness by dwelling in, and acting out, indolent, deceptive, and unmanly thoughts.

Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent disease as the result of gluttony. He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he will not sacrifice his gluttonous desires. He wants to gratify his taste for rich and unnatural foods and have his health as well. Such a man is totally unfit to have health, because he has not yet learned the first principles of a healthy life.

Here is an employer of labour who adopts crooked measures to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of making larger profits, reduces the wages of his workpeople. Such a man is altogether unfitted for prosperity, and when he finds himself bankrupt, both as regards reputation and riches, he blames circumstances, not knowing that he is the sole author of his condition.

I have introduced these three cases merely as illustrative of the truth that man is the causer (though nearly always unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at a good end, he is continually frustrating its accomplishment by encouraging though and desires which cannot possibly harmonize with that end. Such cases could be multiplied and varied almost indefinitely, but this is not necessary, as the reader can, if he so resolves, trace the action of the laws of thought in his own mind and life, and until this is done, mere external facts cannot serve as a ground of reasoning.

Circumstances, however, are so complicated, thought is so deeply rooted, and the conditions of happiness vary so, vastly with individuals, that a man's entire soul-condition (although it may be known to himself) cannot be judged by another from the external aspect of his life alone. A man may be honest in certain directions, yet suffer privations; a man may be dishonest in certain directions, yet acquire wealth; but the conclusion usually formed that the one man fails because of his particular honesty, and that the other prospers because of his particular dishonesty, is the result of a superficial judgment, which assumes that the dishonest man is almost totally corrupt, and the honest man almost entirely virtuous. In the light of a deeper knowledge and wider experience such judgment is found to be erroneous. The dishonest man may have some admirable virtues, which the other does not possess; and the honest man obnoxious vices which are absent in the other. The honest man reaps the good results of his honest thoughts and acts; he also brings upon himself the sufferings, which his vices produce. The dishonest man likewise garners his own suffering and happiness.

It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one's virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities; and on the way to, that supreme perfection, he will have found, working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot, give good for evil, evil for good. Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self.

Good thoughts and actions can never produce bad results; bad thoughts and actions can never produce good results. This is but saying that nothing can come from corn but corn, nothing from nettles but nettles. Men understand this law in the natural world, and work with it; but few understand it in the mental and moral world (though its operation there is just as simple and undeviating), and they, therefore, do not co-operate with it.

Suffering is always the effect of wrong thought in some direction. It is an indication that the individual is out of harmony with himself, with the Law of his being. The sole and supreme use of suffering is to purify, to burn out all that is useless and impure. Suffering ceases for him who is pure. There could be no object in burning gold after the dross had been removed, and a perfectly pure and enlightened being could not suffer.

The circumstances, which a man encounters with suffering, are the result of his own mental in harmony. The circumstances, which a man encounters with blessedness, are the result of his own mental harmony. Blessedness, not material possessions, is the measure of right thought; wretchedness, not lack of material possessions, is the measure of wrong thought. A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor. Blessedness and riches are only joined together when the riches are rightly and wisely used; and the poor man only descends into wretchedness when he regards his lot as a burden unjustly imposed.

Indigence and indulgence are the two extremes of wretchedness. They are both equally unnatural and the result of mental disorder. A man is not rightly conditioned until he is a happy, healthy, and prosperous being; and happiness, health, and prosperity are the result of a harmonious adjustment of the inner with the outer.

A man only begins to be a man when he ceases to whine and revile, and commences to search for the hidden justice which regulates his life. And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in strong and noble thoughts; he ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress, and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself.

Law, not confusion, is the dominating principle in the universe; justice, not injustice, is the soul and substance of life; and righteousness, not corruption, is the moulding and moving force in the spiritual government of the world. This being so, man has but to right himself to find that the universe is right; and during the process of putting himself right he will find that as he alters his thoughts towards things and other people, things and other people will alter towards him.

The proof of this truth is in every person, and it therefore admits of easy investigation by systematic introspection and self-analysis. Let a man radically alter his thoughts, and he will be astonished at the rapid transformation it will effect in the material conditions of his life. Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot; it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance. Bestial thoughts crystallize into habits of drunkenness and sensuality, which solidify into circumstances of destitution and disease: impure thoughts of every kind crystallize into enervating and confusing habits, which solidify into distracting and adverse circumstances: thoughts of fear, doubt, and indecision crystallize into weak, unmanly, and irresolute habits, which solidify into circumstances of failure, indigence, and slavish dependence: lazy thoughts crystallize into habits of uncleanliness and dishonesty, which solidify into circumstances of foulness and beggary: hateful and condemnatory thoughts crystallize into habits of accusation and violence, which solidify into circumstances of injury and persecution: selfish thoughts of all kinds crystallize into habits of self-seeking, which solidify into circumstances more or less distressing. On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallize into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and sunny circumstances: pure thoughts crystallize into habits of temperance and self-control, which solidify into circumstances of repose and peace: thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallize into manly habits, which solidify into circumstances of success, plenty, and freedom: energetic thoughts crystallize into habits of cleanliness and industry, which solidify into circumstances of pleasantness: gentle and forgiving thoughts crystallize into habits of gentleness, which solidify into protective and preservative circumstances: loving and unselfish thoughts crystallize into habits of self-forgetfulness for others, which solidify into circumstances of sure and abiding prosperity and true riches.

A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances. A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.

Nature helps every man to the gratification of the thoughts, which he most encourages, and opportunities are presented which will most speedily bring to the surface both the good and evil thoughts.

Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will soften towards him, and be ready to help him; let him put away his weakly and sickly thoughts, and lo, opportunities will spring up on every hand to aid his strong resolves; let him encourage good thoughts, and no hard fate shall bind him down to wretchedness and shame. The world is your kaleidoscope, and the varying combinations of colours, which at every succeeding moment it presents to you are the exquisitely adjusted pictures of your ever-moving thoughts.

"So You will be what you will to be; Let failure find its false content In that poor word, 'environment,' But spirit scorns it, and is free. "It masters time, it conquers space; It cowes that boastful trickster, Chance, And bids the tyrant Circumstance Uncrown, and fill a servant's place. "The human Will, that force unseen, The offspring of a deathless Soul, Can hew a way to any goal, Though walls of granite intervene. "Be not impatient in delays But wait as one who understands; When spirit rises and commands The gods are ready to obey."

Part 2 - Effect of Thought on Circumstances Teil 2 - Wirkung des Denkens auf die Umstände Μέρος 2 - Επίδραση της σκέψης στις περιστάσεις Part 2 - Effect of Thought on Circumstances Parte 2 - Efecto del pensamiento sobre las circunstancias Partie 2 - Effet de la pensée sur les circonstances Parte 2 - Effetto del pensiero sulle circostanze Parte 2 - Efeito do pensamento sobre as circunstâncias Часть 2. Влияние мысли на обстоятельства Bölüm 2 - Düşüncenin Koşullar Üzerindeki Etkisi Частина 2 - Вплив думки на обставини 第 2 部分 - 思想对环境的影响

Man’s mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth. Der Verstand des Menschen kann mit einem Garten verglichen werden, der intelligent kultiviert werden kann oder wild laufen darf; aber ob kultiviert oder vernachlässigt, es muß und wird hervorbringen. La mente del hombre puede compararse con un jardín, que puede cultivarse inteligentemente o dejarse crecer; pero ya sea cultivado o descuidado, debe producir y producirá. L'esprit de l'homme peut être comparé à un jardin, qui peut être cultivé intelligemment ou laissé à l'état sauvage ; mais qu'il soit cultivé ou négligé, il doit produire, et il produira. A mente do homem pode ser comparada a um jardim, que pode ser cultivado de forma inteligente ou deixado correr solto; mas, quer seja cultivada ou negligenciada, deve, e irá, produzir. Разум человека можно уподобить саду, который можно разумно возделывать или позволять ему разрастаться; но независимо от того, культивируется он или заброшен, он должен и будет приносить плоды. 人的思想可以比作一个花园,可以聪明地耕种或让它疯狂奔放。但是,无论是耕种还是被忽视,它都必须并且将会带来。 If no useful seeds are put into it, then an abundance of useless weed-seeds will fall therein, and will continue to produce their kind. Wenn keine nützlichen Samen hineingelegt werden, wird eine Fülle nutzloser Unkrautsamen hineinfallen und weiterhin ihre Art produzieren. Si no se introducen semillas útiles, caerán en él abundantes hierbajos inútiles que seguirán produciendo su especie. Si aucune graine utile n'y est mise, alors une abondance de graines de mauvaises herbes inutiles y tombera et continuera à produire leur espèce. Se não forem colocadas sementes úteis, então uma abundância de sementes de ervas daninhas inúteis cairá nelas e continuará a produzir a sua espécie. Если в него не положить полезных семян, то в него попадет множество бесполезных семян сорняков, которые будут продолжать производить себе подобных. 如果没有将有用的种子放入其中,那么大量的无用杂草种子将落入其中,并将继续产生其种类。

Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts. Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts. Tout comme un jardinier cultive sa parcelle, la garde exempte de mauvaises herbes et cultive les fleurs et les fruits dont il a besoin, de même un homme peut entretenir le jardin de son esprit, en éliminant toutes les pensées fausses, inutiles et impures, et en cultivant vers perfection les fleurs et les fruits des pensées justes, utiles et pures. Assim como um jardineiro cultiva seu terreno, mantendo-o livre de ervas daninhas e cultivando as flores e frutos de que necessita, um homem pode cuidar do jardim de sua mente, eliminando todos os pensamentos errados, inúteis e impuros, e cultivando para perfeição as flores e os frutos dos pensamentos retos, úteis e puros. Подобно тому, как садовник возделывает свой участок, очищая его от сорняков и выращивая нужные ему цветы и плоды, так и человек может ухаживать за садом своего ума, выпалывая все неправильные, бесполезные и нечистые мысли и стремясь к совершенство – цветы и плоды правильных, полезных и чистых мыслей. 就像园丁耕种自己的阴谋,使之远离杂草,种出所需的花朵和水果一样,一个人可能会抚养自己的思想园地,清除所有错误,无用和不纯正的思想,并朝着完善正确,有用和纯正思想的花朵和果实。 By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the master-gardener of his soul, the director of his life. Ao prosseguir este processo, o homem descobre, mais cedo ou mais tarde, que é o mestre-jardineiro da sua alma, o diretor da sua vida. 通过这一过程,一个人迟早会发现自己是灵魂的主人,是人生的指导者。 He also reveals, within himself, the laws of thought, and understands, with ever-increasing accuracy, how the thought-forces and mind elements operate in the shaping of his character, circumstances, and destiny. Er offenbart auch in sich selbst die Gesetze des Denkens und versteht mit immer größerer Genauigkeit, wie die Gedankenkräfte und Denkelemente bei der Gestaltung seines Charakters, seiner Umstände und seines Schicksals wirken. También revela, dentro de sí mismo, las leyes del pensamiento, y comprende, con precisión cada vez mayor, cómo operan las fuerzas del pensamiento y los elementos de la mente en la formación de su carácter, circunstancias y destino. Il révèle également, en lui-même, les lois de la pensée et comprend, avec une précision toujours croissante, comment les forces de pensée et les éléments mentaux opèrent dans la formation de son caractère, de ses circonstances et de sa destinée. 또한 자신의 내면에서 생각의 법칙을 발견하고, 생각의 힘과 마음의 요소가 자신의 성격, 환경, 운명을 형성하는 데 어떻게 작용하는지 점점 더 정확하게 이해합니다. Ele também revela, dentro de si, as leis do pensamento e compreende, com uma precisão cada vez maior, como as forças do pensamento e os elementos da mente operam na formação do seu carácter, circunstâncias e destino. Он также раскрывает в себе законы мышления и понимает со все возрастающей точностью, как силы мысли и элементы разума действуют на формирование его характера, обстоятельств и судьбы. 他还可以内在地揭示思想定律,并且以越来越高的准确性理解思想力量和思维要素如何在塑造他的性格,境遇和命运方面发挥作用。

Thought and character are one, and as character can only manifest and discover itself through environment and circumstance, the outer conditions of a person’s life will always be found to be harmoniously related to his inner state. Denken und Charakter sind eins, und da der Charakter sich nur durch Umwelt und Umstände manifestieren und entdecken kann, werden die äußeren Bedingungen des Lebens eines Menschen immer harmonisch mit seinem inneren Zustand zusammenhängen. Pensamiento y carácter son una sola cosa, y como el carácter sólo puede manifestarse y descubrirse a sí mismo a través del entorno y las circunstancias, las condiciones externas de la vida de una persona siempre se encontrarán armoniosamente relacionadas con su estado interior. La pensée et le caractère ne font qu'un, et comme le caractère ne peut se manifester et se découvrir qu'à travers l'environnement et les circonstances, les conditions extérieures de la vie d'une personne seront toujours en relation harmonieuse avec son état intérieur. 생각과 인격은 하나이며, 인격은 환경과 상황을 통해서만 드러나고 발견될 수 있기 때문에 사람의 삶의 외적 조건은 항상 내적 상태와 조화롭게 관련되어 있습니다. Pensamento e carácter são um só, e como o carácter só se pode manifestar e descobrir através do ambiente e das circunstâncias, as condições exteriores da vida de uma pessoa estarão sempre harmoniosamente relacionadas com o seu estado interior. Мысль и характер едины, а так как характер может проявляться и раскрываться только через окружение и обстоятельства, то внешние условия жизни человека всегда будут находиться в гармоничной связи с его внутренним состоянием. 思想和品格是一体的,因为品格只能通过环境和环境来体现和发现自己,所以人们生活的外部条件总是与内在状态和谐相处。 This does not mean that a man’s circumstances at any given time are an indication of his entire character, but that those circumstances are so intimately connected with some vital thought-element within himself that, for the time being, they are indispensable to his development. Esto no significa que las circunstancias de un hombre en un momento dado sean una indicación de todo su carácter, sino que esas circunstancias están tan íntimamente conectadas con algún elemento vital del pensamiento dentro de él que, por el momento, son indispensables para su desarrollo. Cela ne signifie pas que les circonstances d'un homme à un moment donné sont une indication de son caractère entier, mais que ces circonstances sont si intimement liées à un élément de pensée vital en lui-même qu'elles sont, pour le moment, indispensables à son développement. Isso não significa que as circunstâncias de um homem em um determinado momento sejam uma indicação de todo o seu caráter, mas que essas circunstâncias estão tão intimamente ligadas a algum elemento vital do pensamento dentro dele que, por enquanto, são indispensáveis ao seu desenvolvimento. Это не означает, что обстоятельства человека в любое данное время являются показателем всего его характера, но что эти обстоятельства настолько тесно связаны с каким-то жизненно важным мыслительным элементом в нем самом, что на данный момент они необходимы для его развития. 这并不意味着一个人在任何给定时间的情况都表明了他的整个性格,但是这些情况与他内在的一些重要思想要素紧密相连,以至于暂时对他的成长不可或缺。

Every man is where he is by the law of his being; the thoughts which he has built into his character have brought him there, and in the arrangement of his life there is no element of chance, but all is the result of a law which cannot err. Cada hombre está donde está por la ley de su ser; los pensamientos que ha construido en su carácter le han llevado allí, y en la disposición de su vida no hay ningún elemento de azar, sino que todo es el resultado de una ley que no puede errar. Chaque homme est là où il est par la loi de son être; les pensées qu'il a construites dans son caractère l'ont amené là, et dans l'arrangement de sa vie il n'y a pas d'élément de hasard, mais tout est le résultat d'une loi qui ne peut pas se tromper. Todo homem está onde está pela lei de seu ser; os pensamentos que ele construiu em seu caráter o levaram até lá, e no arranjo de sua vida não há elemento de acaso, mas tudo é o resultado de uma lei que não pode errar. Каждый человек находится там, где он есть, по закону своего бытия; мысли, которые он встроил в свой характер, привели его туда, и в устройстве его жизни нет элемента случайности, но все есть результат закона, который не может ошибаться. 每个人都按照自己的生活规律在哪里。他根植于品格中的思想将他带到了那里,在他的生活安排中,没有机会的要素,但是一切都是法律所产生的,不会犯错。 This is just as true of those who feel "out of harmony" with their surroundings as of those who are contented with them. Das gilt für diejenigen, die sich mit ihrer Umgebung "nicht im Einklang" fühlen, ebenso wie für diejenigen, die mit ihr zufrieden sind. Esto es tan cierto para los que se sienten "fuera de armonía" con su entorno como para los que están satisfechos con él. Cela vaut aussi bien pour ceux qui se sentent "en désaccord" avec leur environnement que pour ceux qui en sont satisfaits. Isto é tão verdadeiro para aqueles que se sentem "fora de harmonia" com o seu ambiente como para aqueles que estão satisfeitos com ele. 对于那些与周围环境感到“不和谐”的人和那些对周围环境感到满意的人也是如此。 As a progressive and evolving being, man is where he is that he may learn that he may grow; and as he learns the spiritual lesson which any circumstance contains for him, it passes away and gives place to other circumstances. Als ein fortschreitendes und sich entwickelndes Wesen ist der Mensch dort, wo er ist, um zu lernen, damit er wachsen kann; und wenn er die geistige Lektion lernt, die jeder Umstand für ihn enthält, vergeht er und macht anderen Umständen Platz. Como ser progresivo y evolutivo, el hombre está donde está para aprender a crecer; y a medida que aprende la lección espiritual que cualquier circunstancia contiene para él, ésta pasa y da lugar a otras circunstancias. En tant qu'être progressif et évolutif, l'homme est là où il est afin d'apprendre et de grandir ; et au fur et à mesure qu'il apprend la leçon spirituelle que toute circonstance contient pour lui, celle-ci passe et cède la place à d'autres circonstances. Como um ser progressivo e em evolução, o homem está onde está para aprender que pode crescer; e à medida que ele aprende a lição espiritual que qualquer circunstância contém para ele, ela desaparece e dá lugar a outras circunstâncias. Как прогрессивное и развивающееся существо, человек находится там, где он есть, чтобы он мог учиться, чтобы он мог расти; и по мере того, как он усваивает духовный урок, который содержит для него любое обстоятельство, оно проходит и уступает место другим обстоятельствам. 作为一个进步和不断发展的存在,人是他所处的地方,他可以学习到自己可以成长。当他学到任何情况对他所包含的属灵教训时,它就消失了,并为其他情况所取代。

Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself to be the creature of outside conditions, but when he realizes that he is a creative power, and that he may command the hidden soil and seeds of his being out of which circumstances grow, he then becomes the rightful master of himself. Solange der Mensch glaubt, ein Geschöpf der äußeren Umstände zu sein, wird er von den Umständen gebeutelt. Wenn er aber erkennt, dass er eine schöpferische Kraft ist und dass er über den verborgenen Boden und die Samen seines Wesens, aus denen die Umstände wachsen, gebieten kann, wird er zum rechtmäßigen Herrn über sich selbst. El hombre es zarandeado por las circunstancias mientras crea que es una criatura de las condiciones externas, pero cuando se da cuenta de que es un poder creativo, y que puede dominar la tierra oculta y las semillas de su ser de las que crecen las circunstancias, entonces se convierte en el legítimo dueño de sí mismo. 인간은 자신이 외부 조건의 피조물이라고 믿는 한 상황에 의해 영향을 받지만, 자신이 창조적 인 힘이며 상황이 자라는 자신의 존재의 숨겨진 토양과 씨앗을 명령 할 수 있다는 것을 깨닫는 순간, 그는 자신의 정당한 주인이됩니다. O homem é golpeado pelas circunstâncias enquanto acredita ser uma criatura de condições externas, mas quando percebe que é um poder criativo e que pode comandar o solo oculto e as sementes de seu ser, dos quais crescem as circunstâncias, ele então se torna o dono legítimo de si mesmo. Человека бьют обстоятельства, пока он считает себя порождением внешних условий, но когда он осознает, что он — творческая сила и что он может распоряжаться скрытой почвой и семенами своего существа, из которых произрастают обстоятельства, он затем становится полноправным хозяином самого себя. 只要人相信自己是外界条件的创造者,他就会受到环境的冲击,但是当他意识到自己是一种创造力,并且可以在环境不断增长的情况下指挥自己的隐身土壤和种子时,然后成为自己的正当主人。

That circumstances grow out of thought every man knows who has for any length of time practised self-control and self-purification, for he will have noticed that the alteration in his circumstances has been in exact ratio with his altered mental condition. Que las circunstancias surgen del pensamiento lo sabe todo hombre que haya practicado durante algún tiempo el autodominio y la autodepuración, pues habrá notado que la alteración de sus circunstancias ha estado en proporción exacta con la alteración de su condición mental. Tout homme qui a pratiqué pendant un certain temps la maîtrise de soi et la purification de soi sait que les circonstances naissent de la pensée, car il aura remarqué que l'évolution de sa situation a été exactement proportionnelle à l'évolution de son état d'esprit. 이러한 상황은 자제력과 자기 정화를 오랫동안 실천해 온 사람이라면 누구나 알고 있는 생각에서 비롯됩니다. 왜냐하면 그는 자신의 상황의 변화가 자신의 변화된 정신 상태와 정확히 비례한다는 것을 알아차렸을 것이기 때문입니다. Que as circunstâncias surgem do pensamento todo homem sabe que por algum tempo praticou o autocontrole e a autopurificação, pois ele deve ter notado que a alteração em suas circunstâncias está na exata proporção de sua condição mental alterada. Что обстоятельства вырастают из мысли, знает всякий человек, который какое-то время практиковал самообладание и самоочищение, ибо он заметит, что перемена в его обстоятельствах была в точном соответствии с его измененным душевным состоянием. 每个人都知道,在任何时间都实行自我控制和自我净化的情况下,这种情况就不再考虑了,因为他会注意到,情况的改变与他的精神状况的改变是完全成比例的。 So true is this that when a man earnestly applies himself to remedy the defects in his character, and makes swift and marked progress, he passes rapidly through a succession of vicissitudes. So wahr ist es, dass ein Mensch, der sich ernsthaft bemüht, die Mängel seines Charakters zu beheben, und dabei schnelle und deutliche Fortschritte macht, rasch eine Reihe von Wechselfällen durchläuft. Tan cierto es esto, que cuando un hombre se aplica seriamente a remediar los defectos de su carácter, y hace rápidos y marcados progresos, pasa rápidamente por una sucesión de vicisitudes. C'est si vrai que lorsqu'un homme s'applique sérieusement à remédier aux défauts de son caractère et qu'il fait des progrès rapides et marqués, il passe rapidement par une succession de vicissitudes. Tão verdadeiro é isso que, quando um homem se esforça com seriedade para remediar os defeitos de seu caráter, e faz progressos rápidos e marcantes, ele passa rapidamente por uma sucessão de vicissitudes. 的确如此,当一个人认真地纠正自己品格上的缺陷,并迅速而显着地进步时,他便迅速经历了一系列的沧桑。

The soul attracts that which it secretly harbours; that which it loves, and also that which it fears; it reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the level of its unchastened desires,--and circumstances are the means by which the soul receives its own. Die Seele zieht das an, was sie heimlich in sich trägt, das, was sie liebt, und auch das, was sie fürchtet; sie erreicht die Höhe ihrer gehegten Sehnsüchte; sie fällt auf das Niveau ihrer ungezügelten Wünsche - und die Umstände sind das Mittel, durch das die Seele das Ihrige erhält. El alma atrae lo que alberga en secreto; lo que ama, y ​​también lo que teme; alcanza la altura de sus anheladas aspiraciones; cae al nivel de sus deseos no consagrados, y las circunstancias son los medios por los cuales el alma recibe lo suyo. L'âme attire ce qu'elle abrite en secret, ce qu'elle aime, et aussi ce qu'elle craint ; elle atteint le sommet de ses chères aspirations ; elle tombe au niveau de ses désirs inavoués, et les circonstances sont le moyen par lequel l'âme reçoit les siens. A alma atrai aquilo que abriga secretamente; o que ama, e também o que teme; atinge o auge de suas aspirações acalentadas; ela cai ao nível de seus desejos não castigados - e as circunstâncias são os meios pelos quais a alma recebe o que é seu. 灵魂吸引着它暗藏的东西。它所爱的,以及它所惧怕的;它达到了自己珍惜的愿望的高度;它落入了其未受摧残的欲望的水平,而环境是灵魂获得自己的手段。

Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind, and to take root there, produces its own, blossoming sooner or later into act, and bearing its own fruitage of opportunity and circumstance. Jeder Gedankensamen, der in den Verstand gesät oder zugelassen wird und dort Wurzeln schlägt, bringt seine eigenen hervor, die früher oder später in die Tat umgesetzt werden und ihre eigenen Früchte tragen, die sich aus Gelegenheiten und Umständen ergeben. Cada semilla de pensamiento sembrada o dejada caer en la mente, y echa raíces allí, produce la suya propia, floreciendo tarde o temprano en acto, y teniendo su propio fruto de oportunidad y circunstancia. Chaque pensée semée ou autorisée à tomber dans l'esprit, et à y prendre racine, produit la sienne, s'épanouissant tôt ou tard dans l'action, et portant son propre fruit d'opportunités et de circonstances. Cada semente-pensamento semeada ou deixada cair na mente, e ali se enraizar, produz a sua própria, florescendo mais cedo ou mais tarde em ação, e produzindo seus próprios frutos de oportunidade e circunstância. Кожне зерно думки, посіяне або дозволене впасти в розум і пустити там коріння, дає своє власне, рано чи пізно розквітаючи в дію, і приносячи власні плоди можливостей і обставин. Good thoughts bear good fruit, bad thoughts bad fruit. Los buenos pensamientos dan buenos frutos, los malos pensamientos, malos frutos. Os bons pensamentos dão bons frutos, os maus pensamentos dão maus frutos.

The outer world of circumstance shapes itself to the inner world of thought, and both pleasant and unpleasant external conditions are factors, which make for the ultimate good of the individual. Die äußere Welt der Umstände passt sich der inneren Welt des Denkens an, und sowohl angenehme als auch unangenehme äußere Bedingungen sind Faktoren, die letztlich zum Wohl des Einzelnen beitragen. Le monde extérieur des circonstances s'adapte au monde intérieur de la pensée, et les conditions extérieures, agréables ou désagréables, sont des facteurs qui contribuent au bien ultime de l'individu. O mundo exterior das circunstâncias molda-se ao mundo interior do pensamento, e as condições externas agradáveis e desagradáveis são fatores que contribuem para o bem final do indivíduo. As the reaper of his own harvest, man learns both by suffering and bliss. Como segador de su propia cosecha, el hombre aprende tanto del sufrimiento como de la dicha. En tant que moissonneur de sa propre récolte, l'homme apprend à la fois par la souffrance et par la félicité. Como ceifeiro da sua própria colheita, o homem aprende tanto pelo sofrimento como pela felicidade.

A man does not come to the almshouse or the jail by the tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of grovelling thoughts and base desires. 사람은 운명이나 환경의 폭압에 의해 고아원이나 감옥에 오는 것이 아니라 성장하는 생각과 원초적 욕망의 길에 의해 고아원이나 감옥에 갑니다. Um homem não chega ao asilo ou à prisão pela tirania do destino ou das circunstâncias, mas pelo caminho de pensamentos rasteiros e desejos vis. Nor does a pure-minded man fall suddenly into crime by stress of any mere external force; the criminal thought had long been secretly fostered in the heart, and the hour of opportunity revealed its gathered power. Un hombre de mente pura tampoco cae repentinamente en un crimen por el estrés de una mera fuerza externa; el pensamiento criminal se había fomentado secretamente en el corazón durante mucho tiempo, y la hora de la oportunidad reveló su poder acumulado. Un homme à l'esprit pur ne tombe pas non plus soudainement dans le crime sous l'effet d'une simple force extérieure ; la pensée criminelle a longtemps été secrètement entretenue dans le coeur, et l'heure de l'opportunité a révélé sa puissance accumulée. Nem um homem de mente pura cai subitamente no crime pelo estresse de qualquer mera força externa; o pensamento criminoso há muito havia sido secretamente alimentado no coração, e a hora da oportunidade revelou seu poder acumulado. Circumstance does not make the man; it reveals him to himself. As circunstâncias não fazem o homem; revelam-no a si próprio. No such conditions can exist as descending into vice and its attendant sufferings apart from vicious inclinations, or ascending into virtue and its pure happiness without the continued cultivation of virtuous aspirations; and man, therefore, as the lord and master of thought, is the maker of himself the shaper and author of environment. No pueden existir condiciones tales como descender al vicio y sus sufrimientos concomitantes aparte de las inclinaciones viciosas, o ascender a la virtud y su felicidad pura sin el cultivo continuo de aspiraciones virtuosas; y el hombre, por tanto, como señor y maestro del pensamiento, es el hacedor de sí mismo, el modelador y autor del entorno. Aucune condition de ce genre ne peut exister comme la descente dans le vice et ses souffrances qui l'accompagnent en dehors des inclinations vicieuses, ou l'ascension vers la vertu et son pur bonheur sans la culture continue d'aspirations vertueuses; et l'homme, par conséquent, en tant que seigneur et maître de la pensée, est le créateur de lui-même, le façonneur et l'auteur de l'environnement. 악한 성향을 떠나 악과 그에 수반되는 고통으로 내려가는 것, 고결한 열망의 지속적인 배양 없이 고결한 덕과 그 순수한 행복으로 올라가는 것과 같은 조건은 존재할 수 없으며, 그러므로 인간은 생각의 주인이자 주인으로서 스스로 환경을 형성하고 창조하는 자이다. Nenhuma condição pode existir como descer ao vício e seus sofrimentos concomitantes à parte de inclinações viciosas, ou ascender à virtude e sua felicidade pura sem o cultivo contínuo de aspirações virtuosas; e o homem, portanto, como senhor e mestre do pensamento, é o criador de si mesmo, o modelador e o autor do ambiente. Even at birth the soul comes to its own and through every step of its earthly pilgrimage it attracts those combinations of conditions which reveal itself, which are the reflections of its own purity and, impurity, its strength and weakness. Incluso en el momento del nacimiento, el alma adquiere su propio carácter y, a través de cada paso de su peregrinación terrenal, atrae esas combinaciones de condiciones que se revelan, que son los reflejos de su propia pureza e impureza, su fuerza y ​​debilidad. Même à la naissance, l'âme parvient à elle-même et à chaque étape de son pèlerinage terrestre elle attire ces combinaisons de conditions qui se révèlent, qui sont les reflets de sa propre pureté et, impureté, sa force et sa faiblesse. Desde o seu nascimento, a alma se torna própria e, em cada etapa de sua peregrinação terrena, ela atrai as combinações de condições que a revelam, que são os reflexos de sua própria pureza e impureza, de sua força e fraqueza.

Men do not attract that which they want, but that which they are. Les hommes n'attirent pas ce qu'ils veulent, mais ce qu'ils sont. Os homens não atraem o que querem, mas o que são. Their whims, fancies, and ambitions are thwarted at every step, but their inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean. Sus caprichos, fantasías y ambiciones se ven frustrados a cada paso, pero sus pensamientos y deseos más íntimos se alimentan con su propia comida, ya sea asquerosa o limpia. Leurs caprices, leurs fantaisies et leurs ambitions sont contrecarrés à chaque pas, mais leurs pensées et leurs désirs les plus intimes sont nourris de leur propre nourriture, qu'elle soit sale ou pure. Seus caprichos, fantasias e ambições são frustrados a cada passo, mas seus pensamentos e desejos mais íntimos são alimentados com sua própria comida, seja ela suja ou limpa. The "divinity that shapes our ends" is in ourselves; it is our very self. La "divinidad que da forma a nuestros fines" está en nosotros mismos; es nuestro propio ser. La "divinité qui façonne nos fins" est en nous-mêmes ; elle est notre propre moi. "우리의 목적을 형성하는 신성"은 우리 자신 안에 있으며, 바로 우리 자신입니다. A "divindade que molda os nossos fins" está em nós próprios; é o nosso próprio ser. Man is manacled only himself: thought and action are the gaolers of Fate--they imprison, being base; they are also the angels of Freedom--they liberate, being noble. El hombre se maneja solo a sí mismo: el pensamiento y la acción son los encargados del Destino: aprisionan, son la base; también son los ángeles de la libertad, se liberan, son nobles. L'homme n'est menotté que lui-même: la pensée et l'action sont les geôliers du destin - ils emprisonnent, étant vils; ce sont aussi les anges de la liberté - ils libèrent, étant nobles. 인간은 오직 자기 자신에게만 속박되어 있습니다: 생각과 행동은 운명의 굴레, 즉 가두어 두는 것이요, 자유의 천사, 즉 해방하는 것이요, 고귀한 것입니다. O homem é algemado apenas por si mesmo: pensamento e ação são os carcereiros do Destino – eles aprisionam, sendo vil; eles também são os anjos da Liberdade - eles libertam, sendo nobres. Not what he wishes and prays for does a man get, but what he justly earns. No obtiene un hombre lo que desea y por lo que ora, sino lo que gana con justicia. Un homme n'obtient pas ce qu'il souhaite et prie, mais ce qu'il gagne à juste titre. 사람은 소원하고 기도하는 것이 아니라 정당하게 얻은 것을 얻습니다. Não o que ele deseja e reza pelo que um homem obtém, mas o que ele ganha com justiça. His wishes and prayers are only gratified and answered when they harmonize with his thoughts and actions. Ses souhaits et ses prières ne sont satisfaits et exaucés que lorsqu'ils s'harmonisent avec ses pensées et ses actions. Os seus desejos e orações só são satisfeitos e atendidos quando se harmonizam com os seus pensamentos e acções.

In the light of this truth, what, then, is the meaning of "fighting against circumstances?" A la luz de esta verdad, ¿qué significa entonces "luchar contra las circunstancias"? À la lumière de cette vérité, quel est le sens de l'expression "lutter contre les circonstances" ? À luz desta verdade, qual é, então, o significado de "lutar contra as circunstâncias"? It means that a man is continually revolting against an effect without, while all the time he is nourishing and preserving its cause in his heart. Significa que un hombre está continuamente rebelándose contra un efecto exterior, mientras que todo el tiempo está alimentando y preservando su causa en su corazón. Cela signifie qu'un homme se révolte continuellement contre un effet extérieur, alors qu'il en nourrit et en conserve la cause dans son cœur. 그것은 사람이 항상 마음속에 그 원인을 키우고 보존하는 동안 결과없이 지속적으로 반란을 일으키고 있음을 의미합니다. Significa que um homem está continuamente se revoltando contra um efeito externo, enquanto o tempo todo ele está nutrindo e preservando sua causa em seu coração. That cause may take the form of a conscious vice or an unconscious weakness; but whatever it is, it stubbornly retards the efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy. Cette cause peut prendre la forme d'un vice conscient ou d'une faiblesse inconsciente; mais quoi qu'il en soit, il retarde obstinément les efforts de son possesseur, et appelle ainsi à haute voix le remède. Essa causa pode assumir a forma de um vício consciente ou de uma fraqueza inconsciente; mas o que quer que seja, obstinadamente retarda os esforços de seu possuidor e, portanto, clama em voz alta por remédio.

Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves; they therefore remain bound. Los hombres están ansiosos por mejorar sus circunstancias, pero no están dispuestos a mejorarse a sí mismos; por lo tanto, permanecen atados. Les hommes sont désireux d'améliorer leur situation, mais ne veulent pas s'améliorer eux-mêmes ; ils restent donc liés. Os homens estão ansiosos para melhorar suas circunstâncias, mas não estão dispostos a melhorar a si mesmos; eles, portanto, permanecem vinculados. The man who does not shrink from self-crucifixion can never fail to accomplish the object upon which his heart is set. El hombre que no retrocede ante la auto-crucifixión nunca puede dejar de lograr el objeto en el que su corazón está puesto. L'homme qui ne recule pas devant l'auto-crucifixion ne peut jamais manquer d'accomplir le but sur lequel son cœur est fixé. 자기 십자가를 지는 데서 물러서지 않는 사람은 결코 자신의 마음이 정한 목표를 성취하는 데 실패할 수 없습니다. O homem que não foge da autocrucificação nunca pode deixar de realizar o objetivo sobre o qual seu coração está colocado. This is as true of earthly as of heavenly things. Cela vaut aussi bien pour les choses terrestres que pour les choses célestes. Isto é tão verdadeiro para as coisas terrenas como para as celestiais. Even the man whose sole object is to acquire wealth must be prepared to make great personal sacrifices before he can accomplish his object; and how much more so he who would realize a strong and well-poised life? Incluso el hombre cuyo único objetivo es adquirir riquezas debe estar dispuesto a hacer grandes sacrificios personales antes de poder lograr su objetivo; ¿y cuánto más aquel que quiere realizar una vida fuerte y bien dispuesta? Même l'homme dont le seul but est d'acquérir la richesse doit être prêt à faire de grands sacrifices personnels avant de pouvoir accomplir son but; et combien plus encore celui qui réaliserait une vie forte et bien équilibrée? Mesmo o homem cujo único objetivo é adquirir riqueza deve estar preparado para fazer grandes sacrifícios pessoais antes de poder realizar seu objetivo; e quanto mais aquele que realizaria uma vida forte e bem equilibrada?

Here is a man who is wretchedly poor. Voici un homme qui est misérablement pauvre. Aqui está um homem que é miseravelmente pobre. He is extremely anxious that his surroundings and home comforts should be improved, yet all the time he shirks his work, and considers he is justified in trying to deceive his employer on the ground of the insufficiency of his wages. Il est extrêmement soucieux d'améliorer son environnement et son confort, mais il ne cesse de se dérober à son travail et considère qu'il est justifié d'essayer de tromper son employeur en invoquant l'insuffisance de son salaire. Ele está extremamente ansioso para que seu ambiente e conforto doméstico sejam melhorados, mas o tempo todo ele se esquiva de seu trabalho, e considera que tem razão para tentar enganar seu empregador com base na insuficiência de seu salário. Such a man does not understand the simplest rudiments of those principles which are the basis of true prosperity, he is not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is actually attracting to himself a still deeper wretchedness by dwelling in, and acting out, indolent, deceptive, and unmanly thoughts. Un hombre así no comprende los rudimentos más simples de esos principios que son la base de la verdadera prosperidad, no sólo está totalmente incapacitado para salir de su miseria, sino que en realidad está atrayendo hacia sí una miseria aún más profunda al vivir y actuar. pensamientos indolentes, engañosos y poco masculinos. Si un tel homme ne comprend pas les plus simples rudiments des principes qui sont à la base de la véritable prospérité, il est non seulement totalement inapte à sortir de sa misère, mais il s'attire même une misère encore plus profonde en entretenant et en mettant en pratique des pensées indolentes, trompeuses et peu viriles. Tal homem não compreende os mais simples rudimentos daqueles princípios que são a base da verdadeira prosperidade, ele não é apenas totalmente incapaz de sair de sua miséria, mas está realmente atraindo para si uma miséria ainda mais profunda ao habitar e agir pensamentos indolentes, enganosos e não-masculinos.

Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent disease as the result of gluttony. Aqui está um homem rico que é vítima de uma doença dolorosa e persistente como resultado da gula. He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he will not sacrifice his gluttonous desires. Il est prêt à donner de grosses sommes d'argent pour s'en débarrasser, mais il ne veut pas sacrifier ses désirs gloutons. Ele está disposto a dar grandes somas de dinheiro para se livrar dele, mas não sacrificará seus desejos gulosos. He wants to gratify his taste for rich and unnatural foods and have his health as well. Quiere satisfacer su gusto por los alimentos ricos y antinaturales y también su salud. Il veut satisfaire son goût pour les aliments riches et non naturels tout en préservant sa santé. Ele quer gratificar seu gosto por alimentos ricos e não naturais e ter sua saúde também. Such a man is totally unfit to have health, because he has not yet learned the first principles of a healthy life. Esse homem é totalmente incapaz de ter saúde, porque ainda não aprendeu os primeiros princípios de uma vida saudável.

Here is an employer of labour who adopts crooked measures to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of making larger profits, reduces the wages of his workpeople. Es handelt sich um einen Arbeitgeber, der krumme Maßnahmen ergreift, um die Zahlung des gesetzlichen Lohns zu vermeiden, und in der Hoffnung auf höhere Gewinne die Löhne seiner Arbeitnehmer senkt. Il s'agit d'un employeur de main-d'œuvre qui adopte des mesures malhonnêtes pour éviter de payer le salaire réglementaire et qui, dans l'espoir de réaliser des bénéfices plus importants, réduit les salaires de ses travailleurs. Trata-se de um empregador de mão de obra que adopta medidas desonestas para não pagar o salário regulamentar e que, na esperança de obter maiores lucros, reduz os salários dos seus trabalhadores. Such a man is altogether unfitted for prosperity, and when he finds himself bankrupt, both as regards reputation and riches, he blames circumstances, not knowing that he is the sole author of his condition. Un tel homme est tout à fait inapte à la prospérité, et lorsqu'il se trouve ruiné, tant au point de vue de la réputation que de la richesse, il accuse les circonstances, sans savoir qu'il est le seul auteur de son état. Tal homem é totalmente inadequado para a prosperidade e, quando se encontra falido, tanto no que diz respeito à reputação quanto à riqueza, culpa as circunstâncias, sem saber que é o único autor de sua condição.

I have introduced these three cases merely as illustrative of the truth that man is the causer (though nearly always unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at a good end, he is continually frustrating its accomplishment by encouraging though and desires which cannot possibly harmonize with that end. He introducido estos tres casos meramente como ilustrativos de la verdad de que el hombre es el causante (aunque casi siempre inconscientemente) de sus circunstancias, y que, mientras aspira a un buen fin, está continuamente frustrando su realización al fomentar pensamientos y deseos que no pueden armonizar con ese fin. J'ai présenté ces trois cas simplement pour illustrer la vérité selon laquelle l'homme est le responsable (quoique presque toujours inconsciemment) de sa situation, et que, tout en visant une bonne fin, il en frustre continuellement l'accomplissement en encourageant la pensée et les désirs qui ne peuvent peut-être harmoniser avec cette fin. Apresentei esses três casos meramente como ilustrativos da verdade de que o homem é o causador (embora quase sempre inconscientemente) de suas circunstâncias, e que, enquanto almeja um bom fim, ele está continuamente frustrando sua realização, encorajando pensamentos e desejos que não podem possivelmente harmonizar com esse fim. Such cases could be multiplied and varied almost indefinitely, but this is not necessary, as the reader can, if he so resolves, trace the action of the laws of thought in his own mind and life, and until this is done, mere external facts cannot serve as a ground of reasoning. De tels cas pourraient être multipliés et variés presque indéfiniment, mais ce n'est pas nécessaire, car le lecteur peut, s'il le résout ainsi, retracer l'action des lois de la pensée dans son esprit et sa vie, et jusqu'à ce que cela soit fait, de simples faits extérieurs. ne peut pas servir de base de raisonnement. Tais casos poderiam ser multiplicados e variados quase indefinidamente, mas isso não é necessário, pois o leitor pode, se assim o desejar, traçar a ação das leis do pensamento na sua própria mente e vida, e até que isso seja feito, meros factos externos não podem servir como base de raciocínio.

Circumstances, however, are so complicated, thought is so deeply rooted, and the conditions of happiness vary so, vastly with individuals, that a man’s entire soul-condition (although it may be known to himself) cannot be judged by another from the external aspect of his life alone. Las circunstancias, sin embargo, son tan complicadas, el pensamiento está tan profundamente arraigado, y las condiciones de felicidad varían tanto con los individuos, que la condición anímica completa de un hombre (aunque pueda ser conocida por él mismo) no puede ser juzgada por otro sólo por el aspecto externo de su vida. Les circonstances, cependant, sont si compliquées, la pensée est si profondément enracinée et les conditions du bonheur varient tellement, énormément selon les individus, que toute la condition de l'âme d'un homme (bien qu'elle puisse être connue de lui-même) ne peut être jugée par un autre de l'extérieur. aspect de sa vie seul. As circunstâncias, no entanto, são tão complicadas, o pensamento está tão profundamente enraizado e as condições de felicidade variam tanto de indivíduo para indivíduo, que toda a condição da alma de um homem (embora possa ser conhecida por ele mesmo) não pode ser julgada por outro a partir do exterior. aspecto de sua vida sozinho. A man may be honest in certain directions, yet suffer privations; a man may be dishonest in certain directions, yet acquire wealth; but the conclusion usually formed that the one man fails because of his particular honesty, and that the other prospers because of his particular dishonesty, is the result of a superficial judgment, which assumes that the dishonest man is almost totally corrupt, and the honest man almost entirely virtuous. Un hombre puede ser honesto en ciertas direcciones y, sin embargo, sufrir privaciones; un hombre puede ser deshonesto en ciertas direcciones y, sin embargo, adquirir riquezas; pero la conclusión que suele formarse de que un hombre fracasa a causa de su honestidad particular, y que el otro prospera a causa de su deshonestidad particular, es el resultado de un juicio superficial, que supone que el hombre deshonesto es casi totalmente corrupto, y el hombre honesto casi enteramente virtuoso. Un homme peut être honnête dans certaines directions et souffrir de privations ; un homme peut être malhonnête dans certaines directions et acquérir des richesses ; mais la conclusion généralement tirée que l'un échoue à cause de son honnêteté particulière et que l'autre prospère à cause de sa malhonnêteté particulière est le résultat d'un jugement superficiel, qui suppose que l'homme malhonnête est presque totalement corrompu et que l'homme honnête est presque entièrement vertueux. Um homem pode ser honesto em certas direcções, mas sofrer privações; um homem pode ser desonesto em certas direcções, mas adquirir riqueza; mas a conclusão geralmente formada de que um homem falha devido à sua honestidade particular, e que o outro prospera devido à sua desonestidade particular, é o resultado de um julgamento superficial, que assume que o homem desonesto é quase totalmente corrupto, e o homem honesto quase totalmente virtuoso. In the light of a deeper knowledge and wider experience such judgment is found to be erroneous. より深い知識とより広い経験に照らして、そのような判断は誤りであることがわかります。 À luz de um conhecimento mais profundo e de uma experiência mais alargada, esse juízo revela-se erróneo. The dishonest man may have some admirable virtues, which the other does not possess; and the honest man obnoxious vices which are absent in the other. O homem desonesto pode ter algumas virtudes admiráveis que o outro não possui; e o homem honesto vícios desagradáveis que estão ausentes no outro. The honest man reaps the good results of his honest thoughts and acts; he also brings upon himself the sufferings, which his vices produce. L'honnête homme récolte les bons résultats de ses pensées et de ses actes honnêtes; il apporte aussi sur lui les souffrances que produisent ses vices. O homem honesto colhe os bons resultados de seus pensamentos e atos honestos; ele também traz sobre si os sofrimentos que seus vícios produzem. The dishonest man likewise garners his own suffering and happiness. El hombre deshonesto también cosecha su propio sufrimiento y felicidad. L'homme malhonnête recueille également sa propre souffrance et son bonheur. O homem desonesto também acumula seu próprio sofrimento e felicidade.

It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one’s virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities; and on the way to, that supreme perfection, he will have found, working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot, give good for evil, evil for good. Il est agréable à la vanité humaine de croire que l'on souffre à cause de sa vertu; mais ce n'est que lorsque l'homme aura extirpé de son esprit toute pensée maladive, amère et impure, et lavé toute tache pécheresse de son âme, qu'il pourra être en mesure de savoir et de déclarer que ses souffrances sont le résultat de son bien, et non de ses mauvaises qualités; et sur le chemin de cette perfection suprême, il aura trouvé, agissant dans son esprit et dans sa vie, la Grande Loi qui est absolument juste et qui ne peut pas donner le bien pour le mal, le mal pour le bien. É agradável à vaidade humana acreditar que sofre por causa de sua virtude; mas não até que um homem tenha extirpado todo pensamento doentio, amargo e impuro de sua mente, e lavado toda mancha pecaminosa de sua alma, ele pode estar em posição de saber e declarar que seus sofrimentos são o resultado de seu bem, e não de suas más qualidades; e no caminho para essa perfeição suprema, ele terá encontrado, operando em sua mente e vida, a Grande Lei que é absolutamente justa, e que não pode dar bem por mal, mal por bem. Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self. Poseyendo tal conocimiento, sabrá entonces, mirando hacia atrás a su ignorancia y ceguera pasadas, que su vida está, y siempre estuvo, justamente ordenada, y que todas sus experiencias pasadas, buenas y malas, fueron el resultado equitativo de su ser evolutivo, aún no evolucionado. Possédant une telle connaissance, il saura alors, en regardant en arrière sur son ignorance et son aveuglement passés, que sa vie est, et a toujours été, justement ordonnée, et que toutes ses expériences passées, bonnes et mauvaises, étaient le résultat équitable de son évolution, encore un moi non évolué. 그런 지식을 갖게 된 그는 과거의 무지와 맹목을 되돌아보며 자신의 삶은 언제나 정의롭게 질서정연하며, 좋든 나쁘든 과거의 모든 경험은 진화하고 있지만 진화하지 않은 자아의 공평한 결과물이라는 것을 알게 될 것입니다. Possuindo tal conhecimento, ele então saberá, olhando para trás em sua ignorância e cegueira passadas, que sua vida é, e sempre foi, justamente ordenada, e que todas as suas experiências passadas, boas e más, foram o resultado equitativo de sua evolução, ainda não evoluído.

Good thoughts and actions can never produce bad results; bad thoughts and actions can never produce good results. Os bons pensamentos e acções nunca podem produzir maus resultados; os maus pensamentos e acções nunca podem produzir bons resultados. This is but saying that nothing can come from corn but corn, nothing from nettles but nettles. C'est dire que rien ne peut venir du maïs mais du maïs, rien des orties que des orties. Isso é apenas dizer que nada pode vir do milho além do milho, nada das urtigas além das urtigas. Men understand this law in the natural world, and work with it; but few understand it in the mental and moral world (though its operation there is just as simple and undeviating), and they, therefore, do not co-operate with it. Les hommes comprennent cette loi dans le monde naturel et travaillent avec elle ; mais peu la comprennent dans le monde mental et moral (bien que son fonctionnement y soit tout aussi simple et invariable) et, par conséquent, ils ne coopèrent pas avec elle. Os homens entendem essa lei no mundo natural e trabalham com ela; mas poucos a entendem no mundo mental e moral (embora sua operação ali seja igualmente simples e invariável) e, portanto, não cooperam com ela.

Suffering is always the effect of wrong thought in some direction. O sofrimento é sempre o efeito de um pensamento errado numa determinada direção. It is an indication that the individual is out of harmony with himself, with the Law of his being. É uma indicação de que o indivíduo não está em harmonia consigo próprio, com a Lei do seu ser. The sole and supreme use of suffering is to purify, to burn out all that is useless and impure. O único e supremo uso do sofrimento é purificar, queimar tudo o que é inútil e impuro. Suffering ceases for him who is pure. 순결한 자에게는 고통이 그칩니다. O sofrimento cessa para aquele que é puro. There could be no object in burning gold after the dross had been removed, and a perfectly pure and enlightened being could not suffer. Il ne pouvait y avoir aucun objet à brûler de l'or après que les scories aient été enlevées, et un être parfaitement pur et éclairé ne pouvait pas souffrir. Não poderia haver nenhum objeto em queimar ouro depois que a escória fosse removida, e um ser perfeitamente puro e iluminado não poderia sofrer.

The circumstances, which a man encounters with suffering, are the result of his own mental in harmony. Les circonstances qu'un homme rencontre avec souffrance sont le résultat de son propre mental en harmonie. As circunstâncias, que um homem encontra com o sofrimento, são o resultado de sua própria harmonia mental. The circumstances, which a man encounters with blessedness, are the result of his own mental harmony. Die Umstände, denen ein Mensch mit Glückseligkeit begegnet, sind das Ergebnis seiner eigenen geistigen Harmonie. Les circonstances qu'un homme rencontre avec bonheur sont le résultat de sa propre harmonie mentale. As circunstâncias que um homem encontra com felicidade são o resultado da sua própria harmonia mental. Blessedness, not material possessions, is the measure of right thought; wretchedness, not lack of material possessions, is the measure of wrong thought. Glückseligkeit, nicht materieller Besitz, ist der Maßstab für richtiges Denken; Elend, nicht Mangel an materiellem Besitz, ist der Maßstab für falsches Denken. A bem-aventurança, e não os bens materiais, é a medida do pensamento correto; a miséria, e não a falta de bens materiais, é a medida do pensamento errado. A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor. Ein Mensch kann verflucht und reich sein; er kann gesegnet und arm sein. Um homem pode ser amaldiçoado e rico; pode ser abençoado e pobre. Blessedness and riches are only joined together when the riches are rightly and wisely used; and the poor man only descends into wretchedness when he regards his lot as a burden unjustly imposed. Glückseligkeit und Reichtum sind nur dann miteinander verbunden, wenn der Reichtum richtig und weise verwendet wird; und der Arme sinkt nur dann ins Elend hinab, wenn er sein Los als eine ungerecht auferlegte Last betrachtet. A bem-aventurança e as riquezas só se unem quando as riquezas são usadas correta e sabiamente; e o pobre só desce à miséria quando considera sua sorte como um fardo imposto injustamente.

Indigence and indulgence are the two extremes of wretchedness. Bedürftigkeit und Nachsicht sind die beiden Extreme des Elends. L'indigence et l'indulgence sont les deux extrêmes de la misère. A indigência e a indulgência são os dois extremos da miséria. They are both equally unnatural and the result of mental disorder. それらはどちらも等しく不自然であり、精神障害の結果です。 Ambos são igualmente antinaturais e o resultado de uma perturbação mental. A man is not rightly conditioned until he is a happy, healthy, and prosperous being; and happiness, health, and prosperity are the result of a harmonious adjustment of the inner with the outer. Ein Mensch ist erst dann richtig konditioniert, wenn er ein glückliches, gesundes und wohlhabendes Wesen ist; und Glück, Gesundheit und Wohlstand sind das Ergebnis einer harmonischen Abstimmung zwischen dem Inneren und dem Äußeren. Un homme n'est pas correctement conditionné tant qu'il n'est pas un être heureux, sain et prospère; et le bonheur, la santé et la prospérité sont le résultat d'un ajustement harmonieux de l'intérieur avec l'extérieur. 彼が幸せで、健康で、繁栄している存在になるまで、人は正しく条件付けられていません。そして幸福、健康、繁栄は、内側と外側の調和のとれた調整の結果です。 사람은 행복하고 건강하며 번영하는 존재가 될 때까지 올바른 조건을 갖추지 못하며, 행복, 건강, 번영은 내면과 외면의 조화로운 조정의 결과입니다. Um homem não está corretamente condicionado até que seja um ser feliz, saudável e próspero; e felicidade, saúde e prosperidade são o resultado de um ajuste harmonioso do interior com o exterior.

A man only begins to be a man when he ceases to whine and revile, and commences to search for the hidden justice which regulates his life. Ein Mensch beginnt erst dann, ein Mensch zu sein, wenn er aufhört zu jammern und zu schimpfen, und beginnt, nach der verborgenen Gerechtigkeit zu suchen, die sein Leben regelt. Un homme ne commence à être homme que lorsqu'il cesse de pleurnicher et d'insulter, et commence à rechercher la justice cachée qui règle sa vie. 男は、泣き言を言ったり、罵倒したりするのをやめたときだけ男になり始め、彼の人生を規制する隠された正義を探し始めます。 Um homem só começa a ser homem quando deixa de se queixar e de injuriar e começa a procurar a justiça oculta que regula a sua vida. And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in strong and noble thoughts; he ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress, and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself. Und in dem Maße, in dem er seinen Geist an diesen regulierenden Faktor anpasst, hört er auf, andere als Ursache für seinen Zustand anzuklagen, und baut sich selbst in starken und edlen Gedanken auf; er hört auf, gegen die Umstände zu stoßen, sondern beginnt, sie als Hilfsmittel für seinen schnelleren Fortschritt und als Mittel zur Entdeckung der verborgenen Kräfte und Möglichkeiten in sich selbst zu nutzen. E, à medida que adapta a sua mente a esse fator regulador, deixa de acusar os outros como causa da sua condição e constrói-se a si próprio em pensamentos fortes e nobres; deixa de lutar contra as circunstâncias, mas começa a usá-las como auxiliares para o seu progresso mais rápido e como um meio de descobrir os poderes e possibilidades ocultos dentro de si.

Law, not confusion, is the dominating principle in the universe; justice, not injustice, is the soul and substance of life; and righteousness, not corruption, is the moulding and moving force in the spiritual government of the world. Gesetz, nicht Verwirrung, ist das beherrschende Prinzip im Universum; Gerechtigkeit, nicht Ungerechtigkeit, ist die Seele und die Substanz des Lebens; und Rechtschaffenheit, nicht Verderbnis, ist die formende und bewegende Kraft in der geistigen Regierung der Welt. Lei, não confusão, é o princípio dominante no universo; a justiça, não a injustiça, é a alma e a substância da vida; e a justiça, não a corrupção, é a força motriz e modeladora no governo espiritual do mundo. This being so, man has but to right himself to find that the universe is right; and during the process of putting himself right he will find that as he alters his thoughts towards things and other people, things and other people will alter towards him. Da dies so ist, muss der Mensch nur sich selbst in Ordnung bringen, um festzustellen, dass das Universum in Ordnung ist; und während er sich selbst in Ordnung bringt, wird er feststellen, dass, wenn er seine Gedanken gegenüber den Dingen und anderen Menschen ändert, sich die Dinge und anderen Menschen ihm gegenüber ändern werden. Cela étant, l'homme n'a qu'à se redresser lui-même pour constater que l'univers est juste ; et au cours du processus de redressement, il constatera qu'à mesure qu'il modifie ses pensées à l'égard des choses et des autres personnes, les choses et les autres personnes se modifient à son égard. Sendo assim, o homem tem apenas que se endireitar para descobrir que o universo está certo; e durante o processo de se corrigir ele descobrirá que, à medida que altera seus pensamentos em relação às coisas e às outras pessoas, as coisas e as outras pessoas se alteram em relação a ele.

The proof of this truth is in every person, and it therefore admits of easy investigation by systematic introspection and self-analysis. Der Beweis für diese Wahrheit liegt in jedem Menschen und lässt sich daher leicht durch systematische Selbstbeobachtung und Selbstanalyse untersuchen. A prova desta verdade está em cada pessoa e, portanto, admite fácil investigação por introspecção sistemática e auto-análise. Let a man radically alter his thoughts, and he will be astonished at the rapid transformation it will effect in the material conditions of his life. Lassen Sie einen Menschen seine Gedanken radikal ändern, und er wird erstaunt sein, wie schnell sich dadurch die materiellen Bedingungen seines Lebens verändern. 人に彼の考えを根本的に変えさせてください、そして、彼はそれが彼の人生の物質的な状態に影響を与える急速な変化に驚かれることでしょう。 Que um homem altere radicalmente os seus pensamentos, e ficará surpreendido com a rápida transformação que isso produzirá nas condições materiais da sua vida. Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot; it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance. Die Menschen bilden sich ein, dass Gedanken geheim gehalten werden können, aber das können sie nicht; sie kristallisieren sich schnell zur Gewohnheit heraus, und die Gewohnheit verfestigt sich zu den Umständen. Les hommes s'imaginent que la pensée peut être gardée secrète, mais ce n'est pas le cas ; elle se cristallise rapidement en habitude, et l'habitude se solidifie en circonstances. Os homens imaginam que o pensamento pode ser mantido em segredo, mas não pode; rapidamente se cristaliza em hábito, e o hábito solidifica-se em circunstância. Bestial thoughts crystallize into habits of drunkenness and sensuality, which solidify into circumstances of destitution and disease: impure thoughts of every kind crystallize into enervating and confusing habits, which solidify into distracting and adverse circumstances: thoughts of fear, doubt, and indecision crystallize into weak, unmanly, and irresolute habits, which solidify into circumstances of failure, indigence, and slavish dependence: lazy thoughts crystallize into habits of uncleanliness and dishonesty, which solidify into circumstances of foulness and beggary: hateful and condemnatory thoughts crystallize into habits of accusation and violence, which solidify into circumstances of injury and persecution: selfish thoughts of all kinds crystallize into habits of self-seeking, which solidify into circumstances more or less distressing. Bestialische Gedanken kristallisieren sich zu Gewohnheiten der Trunkenheit und der Sinnlichkeit, die sich in Verhältnissen des Elends und der Krankheit verfestigen; unreine Gedanken jeder Art kristallisieren sich zu entnervenden und verwirrenden Gewohnheiten, die sich in ablenkenden und widrigen Verhältnissen verfestigen; Gedanken der Angst, des Zweifels und der Unentschlossenheit kristallisieren sich zu schwachen, unmännlichen und unentschlossenen Gewohnheiten, die sich in Verhältnissen des Versagens, der Bedürftigkeit und der sklavischen Abhängigkeit verfestigen: Faule Gedanken kristallisieren sich zu Gewohnheiten der Unsauberkeit und Unehrlichkeit heraus, die sich in Verhältnissen der Verschmutzung und des Bettelns verfestigen; hasserfüllte und verurteilende Gedanken kristallisieren sich zu Gewohnheiten der Anklage und Gewalt, die sich in Verhältnissen der Verletzung und Verfolgung verfestigen; selbstsüchtige Gedanken aller Art kristallisieren sich zu Gewohnheiten der Selbstsucht heraus, die sich in mehr oder weniger leidvollen Umständen verfestigen. Les pensées bestiales se cristallisent en habitudes d'ivresse et de sensualité, qui se solidifient en circonstances de dénuement et de maladie: les pensées impures de toutes sortes se cristallisent en habitudes énervantes et déroutantes, qui se solidifient en circonstances distrayantes et défavorables: les pensées de peur, de doute et d'indécision se cristallisent en faibles habitudes, indignes et irrésolues, qui se solidifient en circonstances d'échec, d'indigence et de dépendance servile: les pensées paresseuses se cristallisent en habitudes de malpropreté et de malhonnêteté, qui se solidifient en circonstances de saleté et de mendicité: les pensées haineuses et condamnatoires se cristallisent en habitudes d'accusation et de violence , qui se solidifient en circonstances de blessure et de persécution: les pensées égoïstes de toutes sortes se cristallisent en habitudes de recherche de soi, qui se solidifient en circonstances plus ou moins pénibles. Os pensamentos bestiais cristalizam-se em hábitos de embriaguez e sensualidade, que se solidificam em circunstâncias de miséria e doença: os pensamentos impuros de todo o tipo cristalizam-se em hábitos enervantes e confusos, que se solidificam em circunstâncias distractivas e adversas: os pensamentos de medo, dúvida e indecisão cristalizam-se em hábitos fracos, pouco masculinos e irresolutos, que se solidificam em circunstâncias de fracasso, indigência e dependência servil: pensamentos preguiçosos cristalizam-se em hábitos de impureza e desonestidade, que se solidificam em circunstâncias de imundície e mendicância: pensamentos odiosos e condenatórios cristalizam-se em hábitos de acusação e violência, que se solidificam em circunstâncias de injúria e perseguição: pensamentos egoístas de todos os tipos cristalizam-se em hábitos de egoísmo, que se solidificam em circunstâncias mais ou menos angustiantes. On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallize into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and sunny circumstances: pure thoughts crystallize into habits of temperance and self-control, which solidify into circumstances of repose and peace: thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallize into manly habits, which solidify into circumstances of success, plenty, and freedom: energetic thoughts crystallize into habits of cleanliness and industry, which solidify into circumstances of pleasantness: gentle and forgiving thoughts crystallize into habits of gentleness, which solidify into protective and preservative circumstances: loving and unselfish thoughts crystallize into habits of self-forgetfulness for others, which solidify into circumstances of sure and abiding prosperity and true riches. Andererseits kristallisieren sich schöne Gedanken aller Art zu Gewohnheiten der Anmut und Freundlichkeit, die sich in genialen und sonnigen Umständen verfestigen; reine Gedanken kristallisieren sich zu Gewohnheiten der Mäßigung und Selbstbeherrschung, die sich in Umständen der Ruhe und des Friedens verfestigen; Gedanken des Mutes, des Selbstvertrauens und der Entschlossenheit kristallisieren sich zu männlichen Gewohnheiten, die sich in Umständen des Erfolges, der Fülle und der Freiheit verfestigen: Tatkräftige Gedanken kristallisieren sich in Gewohnheiten der Sauberkeit und des Fleißes, die sich in Umständen der Annehmlichkeit verfestigen; sanfte und vergebende Gedanken kristallisieren sich in Gewohnheiten der Sanftmut, die sich in schützenden und bewahrenden Umständen verfestigen; liebevolle und selbstlose Gedanken kristallisieren sich in Gewohnheiten der Selbstvergessenheit für andere, die sich in Umständen des sicheren und dauerhaften Wohlstands und wahren Reichtums verfestigen. Por outro lado, pensamentos belos de todos os tipos cristalizam-se em hábitos de graça e bondade, que se solidificam em circunstâncias geniais e ensolaradas: pensamentos puros cristalizam-se em hábitos de temperança e auto-controlo, que se solidificam em circunstâncias de repouso e paz: pensamentos de coragem, autossuficiência e decisão cristalizam-se em hábitos viris, que se solidificam em circunstâncias de sucesso, abundância e liberdade: pensamentos enérgicos cristalizam-se em hábitos de limpeza e indústria, que se solidificam em circunstâncias de prazer: pensamentos gentis e indulgentes cristalizam-se em hábitos de gentileza, que se solidificam em circunstâncias de proteção e preservação: pensamentos amorosos e altruístas cristalizam-se em hábitos de auto-esquecimento pelos outros, que se solidificam em circunstâncias de prosperidade segura e duradoura e de verdadeira riqueza.

A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances. Ein bestimmter Gedankengang, ob er nun gut oder schlecht ist, kann seine Auswirkungen auf den Charakter und die Umstände nicht verfehlen. A persistência de um determinado pensamento, seja ele bom ou mau, não pode deixar de produzir os seus resultados no carácter e nas circunstâncias. A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances. Um homem não pode escolher diretamente suas circunstâncias, mas pode escolher seus pensamentos e, assim, indiretamente, mas certamente, moldar suas circunstâncias.

Nature helps every man to the gratification of the thoughts, which he most encourages, and opportunities are presented which will most speedily bring to the surface both the good and evil thoughts. Die Natur hilft jedem Menschen bei der Befriedigung der Gedanken, die er am meisten fördert, und es bieten sich Gelegenheiten, die sowohl die guten als auch die bösen Gedanken am schnellsten an die Oberfläche bringen. La nature aide chaque homme à satisfaire les pensées qu'il encourage le plus, et les occasions se présentent qui amèneront le plus rapidement à la surface les bonnes et les mauvaises pensées. A natureza ajuda cada homem a satisfazer os pensamentos que ele mais encoraja, e são apresentadas oportunidades que mais rapidamente trarão à superfície tanto os bons como os maus pensamentos.

Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will soften towards him, and be ready to help him; let him put away his weakly and sickly thoughts, and lo, opportunities will spring up on every hand to aid his strong resolves; let him encourage good thoughts, and no hard fate shall bind him down to wretchedness and shame. Laßt einen Menschen von seinen sündigen Gedanken ablassen, und alle Welt wird sich ihm gegenüber erweichen und bereit sein, ihm zu helfen; laßt ihn seine schwachen und kränklichen Gedanken ablegen, und siehe da, überall werden sich Gelegenheiten ergeben, seinen starken Entschlüssen zu helfen; laßt ihn gute Gedanken fördern, und kein schweres Schicksal wird ihn in Elend und Schande fesseln. Qu'un homme renonce à ses pensées pécheresses, et le monde entier s'attendrira à son égard et sera prêt à l'aider ; qu'il renonce à ses pensées faibles et maladives, et voilà que des occasions surgiront de toutes parts pour aider ses fortes résolutions ; qu'il encourage les bonnes pensées, et aucun destin dur ne l'enchaînera à la misère et à la honte. Cesse o homem os seus pensamentos pecaminosos, e todo o mundo se inclinará para ele e estará pronto a ajudá-lo; afaste ele os seus pensamentos fracos e doentios, e eis que surgirão oportunidades de todos os lados para ajudar as suas fortes resoluções; encoraje ele os bons pensamentos, e nenhum destino difícil o prenderá à miséria e à vergonha. The world is your kaleidoscope, and the varying combinations of colours, which at every succeeding moment it presents to you are the exquisitely adjusted pictures of your ever-moving thoughts. Die Welt ist dein Kaleidoskop, und die wechselnden Farbkombinationen, die es dir in jedem aufeinanderfolgenden Moment präsentiert, sind die exquisit abgestimmten Bilder deiner sich ständig bewegenden Gedanken. Le monde est votre kaléidoscope, et les différentes combinaisons de couleurs qu'il vous présente à chaque instant sont les images délicatement ajustées de vos pensées en perpétuel mouvement. O mundo é o vosso caleidoscópio, e as combinações variáveis de cores que, a cada momento, ele vos apresenta são os quadros requintadamente ajustados dos vossos pensamentos sempre em movimento.

"So You will be what you will to be; Let failure find its false content In that poor word, 'environment,' But spirit scorns it, and is free. "Así que Tú serás lo que quieras ser; Deja que el fracaso encuentre su falso contenido En esa pobre palabra, 'ambiente', Pero el espíritu lo desprecia, y es libre. "Tu seras donc ce que tu voudras être ; Laisse l'échec trouver son faux contenu dans ce pauvre mot, 'environnement', Mais l'esprit le méprise, et il est libre. "그래서 당신은 당신이 되고자하는대로 될 것입니다. 실패가 '환경'이라는 불쌍한 단어에서 거짓 내용을 찾게하십시오. 그러나 영은 그것을 경멸하고 자유 롭습니다. "Então você será o que você quer ser; Deixe o fracasso encontrar seu falso conteúdo Nessa pobre palavra, 'ambiente', mas o espírito o despreza e é livre. "It masters time, it conquers space; It cowes that boastful trickster, Chance, And bids the tyrant Circumstance Uncrown, and fill a servant’s place. "Sie beherrscht die Zeit, sie erobert den Raum, sie schüchtert den angeberischen Betrüger Zufall ein, sie gebietet dem Tyrannen Zufall, sich zu entkrönen und den Platz eines Dieners einzunehmen. "Domina el tiempo, conquista el espacio; acobarda a ese fanfarrón embaucador, el Azar, y pide al tirano Circunstancia que se descorone y ocupe el lugar de un sirviente. «Il maîtrise le temps, il conquiert l'espace; il vacille ce farceur vantard, Chance, et offre au tyran Circumstance Uncrown, et remplit la place d'un serviteur. "Domina o tempo, conquista o espaço; Acovarda aquele prepotente trapaceiro, Acaso, E ordena ao tirano que a Circunstância Descoroe, e ocupe o lugar de um servo. "The human Will, that force unseen, The offspring of a deathless Soul, Can hew a way to any goal, Though walls of granite intervene. "Der menschliche Wille, diese unsichtbare Kraft, der Spross einer unsterblichen Seele, kann sich einen Weg zu jedem Ziel bahnen, auch wenn Mauern aus Granit dazwischen liegen. "La voluntad humana, esa fuerza invisible, descendiente de un alma inmortal, puede abrirse camino hacia cualquier meta, aunque se interpongan muros de granito. «La Volonté humaine, cette force invisible, La progéniture d'une âme immortelle, Peut tracer un chemin vers n'importe quel but, Bien que des murs de granit interviennent. "A Vontade humana, essa força invisível, A prole de uma Alma imortal, Pode abrir um caminho para qualquer objetivo, Embora paredes de granito interfiram. "Be not impatient in delays But wait as one who understands; When spirit rises and commands The gods are ready to obey." "No seas impaciente en las demoras Sino espera como quien entiende; Cuando el espíritu se levanta y ordena Los dioses están listos para obedecer". "Ne soyez pas impatient dans les retards Mais attendez comme celui qui comprend; Quand l'esprit se lève et commande, les dieux sont prêts à obéir." "Não sejas impaciente com atrasos Mas espere como quem entende; Quando o espírito se eleva e ordena Os deuses estão prontos para obedecer."