×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 4.

Part 2. Chapter 4.

The highest Petersburg society is essentially one: in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else. But this great set has its subdivisions. Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society. One circle was her husband's government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata. Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons. Now she knew all of them as people know one another in a country town; she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Lidia Ivanovna's influence, and she avoided it. Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career. The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna. It was a set made up of elderly, ugly, benevolent, and godly women, and clever, learned, and ambitious men. One of the clever people belonging to the set had called it "the conscience of Petersburg society." Alexey Alexandrovitch had the highest esteem for this circle, and Anna with her special gift for getting on with everyone, had in the early days of her life in Petersburg made friends in this circle also. Now, since her return from Moscow, she had come to feel this set insufferable. It seemed to her that both she and all of them were insincere, and she felt so bored and ill at ease in that world that she went to see the Countess Lidia Ivanovna as little as possible.

The third circle with which Anna had ties was preeminently the fashionable world—the world of balls, of dinners, of sumptuous dresses, the world that hung on to the court with one hand, so as to avoid sinking to the level of the demi-monde. For the demi-monde the members of that fashionable world believed that they despised, though their tastes were not merely similar, but in fact identical. Her connection with this circle was kept up through Princess Betsy Tverskaya, her cousin's wife, who had an income of a hundred and twenty thousand roubles, and who had taken a great fancy to Anna ever since she first came out, showed her much attention, and drew her into her set, making fun of Countess Lidia Ivanovna's coterie. "When I'm old and ugly I'll be the same," Betsy used to say; "but for a pretty young woman like you it's early days for that house of charity." Anna had at first avoided as far as she could Princess Tverskaya's world, because it necessitated an expenditure beyond her means, and besides in her heart she preferred the first circle. But since her visit to Moscow she had done quite the contrary. She avoided her serious-minded friends, and went out into the fashionable world. There she met Vronsky, and experienced an agitating joy at those meetings. She met Vronsky specially often at Betsy's for Betsy was a Vronsky by birth and his cousin. Vronsky was everywhere where he had any chance of meeting Anna, and speaking to her, when he could, of his love. She gave him no encouragement, but every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time. She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile, and she could not quench the expression of this delight.

At first Anna sincerely believed that she was displeased with him for daring to pursue her. Soon after her return from Moscow, on arriving at a soiree where she had expected to meet him, and not finding him there, she realized distinctly from the rush of disappointment that she had been deceiving herself, and that this pursuit was not merely not distasteful to her, but that it made the whole interest of her life.

A celebrated singer was singing for the second time, and all the fashionable world was in the theater. Vronsky, seeing his cousin from his stall in the front row, did not wait till the entr'acte, but went to her box. "Why didn't you come to dinner?" she said to him. "I marvel at the second sight of lovers," she added with a smile, so that no one but he could hear; " she wasn't there . But come after the opera." Vronsky looked inquiringly at her. She nodded. He thanked her by a smile, and sat down beside her.

"But how I remember your jeers!" continued Princess Betsy, who took a peculiar pleasure in following up this passion to a successful issue. "What's become of all that? You're caught, my dear boy." "That's my one desire, to be caught," answered Vronsky, with his serene, good-humored smile. "If I complain of anything it's only that I'm not caught enough, to tell the truth. I begin to lose hope." "Why, whatever hope can you have?" said Betsy, offended on behalf of her friend. " Enendons nous…. " But in her eyes there were gleams of light that betrayed that she understood perfectly and precisely as he did what hope he might have.

"None whatever," said Vronsky, laughing and showing his even rows of teeth. "Excuse me," he added, taking an opera glass out of her hand, and proceeding to scrutinize, over her bare shoulder, the row of boxes facing them. "I'm afraid I'm becoming ridiculous." He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people. He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin.

"But why was it you didn't come to dinner?" she said, admiring him.

"I must tell you about that. I was busily employed, and doing what, do you suppose? I'll give you a hundred guesses, a thousand…you'd never guess. I've been reconciling a husband with a man who'd insulted his wife. Yes, really!" "Well, did you succeed?" "Almost." "You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next entr'acte. " "I can't; I'm going to the French theater." "From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson's voice from any chorus girl's. "Can't help it. I've an appointment there, all to do with my mission of peace." "Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,'" said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. "Very well, then, sit down, and tell me what it's all about." And she sat down again.


Part 2. Chapter 4. Parte 2. Capítulo 4. 第 2 部分.第 4 章.

The highest Petersburg society is essentially one: in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else. La société la plus élevée de Pétersbourg est essentiellement une: tout le monde y connaît tout le monde, tout le monde visite même tout le monde. But this great set has its subdivisions. Mais ce grand ensemble a ses subdivisions. Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society. One circle was her husband's government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata. Un cercle était l'ensemble officiel du gouvernement de son mari, composé de ses collègues et subordonnés, réunis de la manière la plus variée et la plus capricieuse, et appartenant à différentes couches sociales. Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons. Anna avait maintenant du mal à se rappeler le sentiment de révérence presque émerveillée qu'elle avait d'abord éprouvé pour ces personnes. Now she knew all of them as people know one another in a country town; she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. Maintenant, elle les connaissait tous comme les gens se connaissent dans une ville de campagne; elle connaissait leurs habitudes et leurs faiblesses, et où la chaussure les pinçait chacune. She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. Elle connaissait leurs relations entre eux et avec les principales autorités, savait qui était pour qui et comment chacun maintenait sa position, et où ils étaient d'accord et en désaccord. But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Lidia Ivanovna's influence, and she avoided it. Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career. Un autre petit ensemble avec lequel Anna était en relation étroite était celui avec lequel Alexey Alexandrovitch avait fait sa carrière. The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna. It was a set made up of elderly, ugly, benevolent, and godly women, and clever, learned, and ambitious men. One of the clever people belonging to the set had called it "the conscience of Petersburg society." Alexey Alexandrovitch had the highest esteem for this circle, and Anna with her special gift for getting on with everyone, had in the early days of her life in Petersburg made friends in this circle also. Aleksejus Aleksandrovičius labiausiai vertino šį ratą, o Anna su savo ypatinga dovana užmegzti ryšį su visais savo gyvenimo pradžioje Peterburge taip pat susirado draugų šiame rate. Now, since her return from Moscow, she had come to feel this set insufferable. It seemed to her that both she and all of them were insincere, and she felt so bored and ill at ease in that world that she went to see the Countess Lidia Ivanovna as little as possible. Il lui semblait qu'elle et tous n'étaient pas sincères, et elle se sentait si ennuyée et mal à l'aise dans ce monde qu'elle alla voir le moins possible la comtesse Lidia Ivanovna.

The third circle with which Anna had ties was preeminently the fashionable world—the world of balls, of dinners, of sumptuous dresses, the world that hung on to the court with one hand, so as to avoid sinking to the level of the demi-monde. Le troisième cercle avec lequel Anna avait des liens était avant tout le monde à la mode - le monde des bals, des dîners, des robes somptueuses, le monde qui s'accrochait à la cour d'une main, pour éviter de sombrer au niveau des demi- monde. Trečias ratas, su kuriuo siejo Anna, pirmiausia buvo madingas pasaulis - kamuolių, vakarienių, ištaigingų suknelių pasaulis, pasaulis, kuris viena ranka pakibo ant aikštės, kad būtų išvengta panirimo į demingo lygį. monde. De derde cirkel waarmee Anna banden had, was bij uitstek de modewereld - de wereld van ballen, diners, weelderige jurken, de wereld die met één hand aan het hof hing om te voorkomen dat ze wegzakten tot het niveau van de demonen. monde. For the demi-monde the members of that fashionable world believed that they despised, though their tastes were not merely similar, but in fact identical. Pour le demi-monde, les membres de ce monde à la mode croyaient mépriser, bien que leurs goûts ne soient pas simplement similaires, mais en fait identiques. Her connection with this circle was kept up through Princess Betsy Tverskaya, her cousin's wife, who had an income of a hundred and twenty thousand roubles, and who had taken a great fancy to Anna ever since she first came out, showed her much attention, and drew her into her set, making fun of Countess Lidia Ivanovna's coterie. Sa connexion avec ce cercle a été entretenue par la princesse Betsy Tverskaya, la femme de son cousin, qui avait un revenu de cent vingt mille roubles, et qui avait pris une grande fantaisie pour Anna depuis sa première sortie, lui a montré beaucoup d'attention, et l'entraîna dans son décor, se moquant de la coterie de la comtesse Lidia Ivanovna. "When I'm old and ugly I'll be the same," Betsy used to say; "but for a pretty young woman like you it's early days for that house of charity." “当我又老又丑时,我还是一样,”贝齐常说; “但对于像你这样漂亮的年轻女子来说,慈善之家还为时过早。” Anna had at first avoided as far as she could Princess Tverskaya's world, because it necessitated an expenditure beyond her means, and besides in her heart she preferred the first circle. Anna avait d'abord évité autant qu'elle pouvait le monde de la princesse Tverskaïa, car il nécessitait une dépense au-delà de ses moyens, et d'ailleurs dans son cœur elle préférait le premier cercle. 安娜起初尽可能地避开特维尔斯卡娅公主的世界,因为这需要超出她的能力范围的开支,而且她心里更喜欢第一个圈子。 But since her visit to Moscow she had done quite the contrary. She avoided her serious-minded friends, and went out into the fashionable world. There she met Vronsky, and experienced an agitating joy at those meetings. She met Vronsky specially often at Betsy's for Betsy was a Vronsky by birth and his cousin. Ji susitiko su Vronskiu ypač dažnai „Betsy“, nes Betsy buvo gimęs Vronskis ir jo pusbrolis. Vronsky was everywhere where he had any chance of meeting Anna, and speaking to her, when he could, of his love. She gave him no encouragement, but every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time. 她没有给他任何鼓励,但每次见到他,她心中都会涌起一种和那天第一次见到他时在火车车厢里一样的感觉。 She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile, and she could not quench the expression of this delight. Ji pati suvokė, kad jos malonumas kibirkščiavo akyse ir išlenkė lūpas šypsena, ir ji negalėjo numalšinti šio malonumo išraiškos. Ze was zich er zelf van bewust dat haar verrukking in haar ogen fonkelde en haar lippen tot een glimlach kromde, en ze kon de uitdrukking van dit genot niet stillen. 她自己也意识到,她的眼中闪烁着喜悦的光芒,嘴角勾起一抹微笑,她无法抑制这种喜悦的表情。

At first Anna sincerely believed that she was displeased with him for daring to pursue her. Au début, Anna crut sincèrement qu'elle était mécontente de lui d'avoir osé la poursuivre. 起初安娜由衷地认为,她对他敢于追求她感到不悦。 Soon after her return from Moscow, on arriving at a soiree where she had expected to meet him, and not finding him there, she realized distinctly from the rush of disappointment that she had been deceiving herself, and that this pursuit was not merely not distasteful to her, but that it made the whole interest of her life. Peu de temps après son retour de Moscou, en arrivant à une soirée où elle s'attendait à le rencontrer, et ne le trouvant pas là, elle se rendit compte distinctement de la ruée de la déception qu'elle s'était trompée elle-même, et que cette poursuite n'était pas simplement désagréable. à elle, mais que cela faisait tout l'intérêt de sa vie. 从莫斯科回来后不久,在一个她原以为会见他的晚会上,却没有找到他,她从一阵失望中清楚地意识到她一直在自欺欺人,而且这种追求不仅不令人反感对她来说,但那是她一生的全部兴趣。

A celebrated singer was singing for the second time, and all the fashionable world was in the theater. Vronsky, seeing his cousin from his stall in the front row, did not wait till the entr'acte, but went to her box. Vronsky, voyant son cousin de sa loge au premier rang, n'attendit pas l'entracte, mais se rendit à sa loge. "Why didn't you come to dinner?" she said to him. "I marvel at the second sight of lovers," she added with a smile, so that no one but he could hear; " she wasn't there . «Je m'émerveille de la seconde vue des amants», ajouta-t-elle avec un sourire, de sorte que personne d'autre que lui ne puisse entendre; "elle n'était pas là. „Stebiuosi antru įsimylėjėlių vaizdu“, - šypsodamasi pridūrė ji, kad niekas, išskyrus jį, negirdėtų; „jos nebuvo. But come after the opera." Vronsky looked inquiringly at her. She nodded. He thanked her by a smile, and sat down beside her.

"But how I remember your jeers!" "Mais comme je me souviens de vos railleries!" continued Princess Betsy, who took a peculiar pleasure in following up this passion to a successful issue. - tęsė princesė Betsy, kuriai kilo ypatingas malonumas sekant šią aistrą į sėkmingą problemą. 贝齐公主继续说道,她非常高兴能将这种热情追随到一个成功的问题上。 "What's become of all that? You're caught, my dear boy." "That's my one desire, to be caught," answered Vronsky, with his serene, good-humored smile. „Tai mano vienintelis noras būti pagautam“, - atsakė Vronskis su ramia, gero humoro šypsena. "If I complain of anything it's only that I'm not caught enough, to tell the truth. I begin to lose hope." "Why, whatever hope can you have?" "Pourquoi, quel espoir pouvez-vous avoir?" said Betsy, offended on behalf of her friend. " dit Betsy, offensée au nom de son amie. " - pasakė Betsy, įsižeidusi savo draugės vardu. " Enendons nous…. " Enendons nous…. " Enendons nous…. " Enendons nous…… " But in her eyes there were gleams of light that betrayed that she understood perfectly and precisely as he did what hope he might have. Mais dans ses yeux, il y avait des lueurs de lumière qui trahissaient qu'elle comprenait parfaitement et précisément comme il le faisait l'espoir qu'il pouvait avoir.

"None whatever," said Vronsky, laughing and showing his even rows of teeth. "Rien du tout," dit Vronsky, riant et montrant ses rangées égales de dents. "Excuse me," he added, taking an opera glass out of her hand, and proceeding to scrutinize, over her bare shoulder, the row of boxes facing them. «Excusez-moi,» ajouta-t-il, prenant un verre d'opéra de sa main, et procédant à un examen minutieux, par-dessus son épaule nue, la rangée de boîtes qui leur faisait face. - Atleiskite, - pridūrė jis, išimdamas iš jos operos taurę ir nuplovęs petį, tardamasis priešais juos. 'Neem me niet kwalijk,' voegde hij eraan toe, terwijl hij een operaglas uit haar hand nam en over haar blote schouder de rij dozen die voor hen stonden te onderzoeken. "I'm afraid I'm becoming ridiculous." He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people. He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin. Mais la position d'un homme qui poursuit une femme mariée, et, quoi qu'il en soit, jalonne sa vie pour l'entraîner à l'adultère, a quelque chose de beau et de grandiose, et ne peut jamais être ridicule; et c'est ainsi avec un sourire fier et gai sous ses moustaches qu'il baissa le verre d'opéra et regarda son cousin. Tačiau vyro, besivaikančio ištekėjusios moters, padėtis ir, nepaisant visko, savo gyvenimo įtraukimas į svetimavimą, turi kažką puikaus ir puikaus ir niekada negali būti juokinga; ir taip su išdidžia ir gėjiška šypsena po ūsais jis nuleido operos taurę ir pažvelgė į pusbrolį.

"But why was it you didn't come to dinner?" she said, admiring him.

"I must tell you about that. I was busily employed, and doing what, do you suppose? I'll give you a hundred guesses, a thousand…you'd never guess. I've been reconciling a husband with a man who'd insulted his wife. Ik heb een man verzoend met een man die zijn vrouw had beledigd. Yes, really!" "Well, did you succeed?" "Almost." "You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next entr'acte. " "I can't; I'm going to the French theater." "From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson's voice from any chorus girl's. Betsy a interrogé avec horreur, bien qu'elle ne pouvait pas elle-même distinguer la voix de Nilsson de celle d'une choriste. "Can't help it. I've an appointment there, all to do with my mission of peace." Aš ten paskyriau susitikimą, kuris susijęs su mano taikos misija “. "Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,'" said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. «Heureux les artisans de paix; le royaume des cieux est à eux», dit Betsy, se rappelant vaguement qu'elle avait entendu des propos similaires de la part de quelqu'un. "Palaiminti taikdariai; jų yra dangaus karalystė", - sakė Betsy, miglotai prisiminusi, kad kažkieno buvo girdėjusi panašų pasakymą. “和平缔造者是有福的;他们是天国,”贝齐说,模糊地记得她曾从某人那里听到过类似的话。 "Very well, then, sit down, and tell me what it's all about." And she sat down again.