×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 30.

Part 2. Chapter 30.

In the little German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as in all places indeed where people are gathered together, the usual process, as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each member of that society a definite and unalterable place.

Just as the particle of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place. Fürst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und Tochter , by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them. There was visiting the watering-place that year a real German Fürstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever.

Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple , that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. The German princess said, "I hope the roses will soon come back to this pretty little face," and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady, Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter, whom Kitty disliked, because she had fallen ill, like herself, over a love affair, and a Moscow colonel, whom Kitty had known from childhood, and always seen in uniform and epaulets, and who now, with his little eyes and his open neck and flowered cravat, was uncommonly ridiculous and tedious, because there was no getting rid of him. When all this was so firmly established, Kitty began to be very much bored, especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother. She took no interest in the people she knew, feeling that nothing fresh would come of them. Her chief mental interest in the watering-place consisted in watching and making theories about the people she did not know. It was characteristic of Kitty that she always imagined everything in people in the most favorable light possible, especially so in those she did not know. And now as she made surmises as to who people were, what were their relations to one another, and what they were like, Kitty endowed them with the most marvelous and noble characters, and found confirmation of her idea in her observations. Of these people the one that attracted her most was a Russian girl who had come to the watering-place with an invalid Russian lady, Madame Stahl, as everyone called her.

Madame Stahl belonged to the highest society, but she was so ill that she could not walk, and only on exceptionally fine days made her appearance at the springs in an invalid carriage. But it was not so much from ill-health as from pride—so Princess Shtcherbatskaya interpreted it—that Madame Stahl had not made the acquaintance of anyone among the Russians there. The Russian girl looked after Madame Stahl, and besides that, she was, as Kitty observed, on friendly terms with all the invalids who were seriously ill, and there were many of them at the springs, and looked after them in the most natural way. This Russian girl was not, as Kitty gathered, related to Madame Stahl, nor was she a paid attendant. Madame Stahl called her Varenka, and other people called her "Mademoiselle Varenka." Apart from the interest Kitty took in this girl's relations with Madame Stahl and with other unknown persons, Kitty, as often happened, felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka, and was aware when their eyes met that she too liked her. Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth, but she was, as it were, a creature without youth; she might have been taken for nineteen or for thirty.

If her features were criticized separately, she was handsome rather than plain, in spite of the sickly hue of her face. She would have been a good figure, too, if it had not been for her extreme thinness and the size of her head, which was too large for her medium height. But she was not likely to be attractive to men. She was like a fine flower, already past its bloom and without fragrance, though the petals were still unwithered. Moreover, she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of—of the suppressed fire of vitality, and the consciousness of her own attractiveness. She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt, and so it seemed she could not take interest in anything outside it.

It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka. Kitty felt that in her, in her manner of life, she would find an example of what she was now so painfully seeking: interest in life, a dignity in life—apart from the worldly relations of girls with men, which so revolted Kitty, and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser. The more attentively Kitty watched her unknown friend, the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her, and the more eagerly she wished to make her acquaintance. The two girls used to meet several times a day, and every time they met, Kitty's eyes said: "Who are you?

What are you? Are you really the exquisite creature I imagine you to be? But for goodness' sake don't suppose," her eyes added, "that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you." "I like you too, and you're very, very sweet. And I should like you better still, if I had time," answered the eyes of the unknown girl. Kitty saw indeed, that she was always busy. Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and wrapping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone. Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention.

These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed. Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them. But the princess, having ascertained from the visitors' list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished. Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin's brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant. This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust. It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him.


Part 2. Chapter 30. Parte 2. Capítulo 30. 2 dalis. 30 skyrius. Parte 2. Capítulo 30. 第 2 部分。第 30 章。

In the little German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as in all places indeed where people are gathered together, the usual process, as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each member of that society a definite and unalterable place. Dans le petit abreuvoir allemand où les Shtcherbatsky s'étaient rendus, comme dans tous les endroits en effet où les gens sont rassemblés, le processus habituel, pour ainsi dire, de la cristallisation de la société se poursuivait, attribuant à chaque membre de cette société un endroit défini et inaltérable. 在谢尔巴茨基一家来到的德国小水源地,就像在所有人们聚集的地方一样,社会的结晶的通常过程继续进行,为社会的每个成员分配一个确定的和不可改变的地方。

Just as the particle of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place. Tout comme la particule d'eau gelée, définitivement et inaltérablement, prend la forme spéciale du cristal de neige, de même chaque nouvelle personne qui arrivait aux sources était aussitôt placée à sa place spéciale. Kaip šalčio vandens dalelė, neabejotinai ir nepakeičiamai, įgauna ypatingą sniego kristalo formą, taip kiekvienas naujas žmogus, atvykęs prie šaltinių, iškart buvo paguldytas į savo ypatingą vietą. Fürst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und Tochter , by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them. Fürst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und Tochter, par les appartements qu'ils ont pris, par leur nom et par les amis qu'ils se sont fait, ont été immédiatement cristallisés en un lieu défini pour eux. There was visiting the watering-place that year a real German Fürstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever. Cette année-là, un vrai Fürstin allemand visitait l'abreuvoir, à la suite de quoi le processus de cristallisation se poursuivit plus vigoureusement que jamais. 那一年,一位真正的德国人 Fürstin 参观了浇水场,结果结晶过程比以往任何时候都更加激烈。

Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. 谢尔巴茨卡娅公主首先希望将她的女儿介绍给这位德国公主,并在他们抵达后的第二天正式举行了这一仪式。 Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple , that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. Kitty fit une révérence basse et gracieuse dans la robe très simple, c'est-à-dire très élégante qui lui avait été commandée à Paris. 凯蒂用她从巴黎订的那件非常简单,也就是非常优雅的连衣裙做了一个低沉而优雅的屈膝礼。 The German princess said, "I hope the roses will soon come back to this pretty little face," and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. La princesse allemande a dit: «J'espère que les roses reviendront bientôt à ce joli petit visage», et pour les Shtcherbatsky, certaines lignes d'existence bien définies ont été immédiatement établies dont il n'y avait pas de départ. 德国公主说:“我希望玫瑰很快就会回到这张漂亮的小脸上。”对于谢尔巴茨基家族来说,某些明确的生存路线立刻就被确定下来了,他们不能离开。 The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. Les Shtcherbatsky firent aussi la connaissance de la famille d'une Anglaise Lady Somebody, d'une comtesse allemande et de son fils blessés dans la dernière guerre, d'un savant suédois, de M. Canut et de sa sœur. 谢尔巴茨基夫妇还结识了一位英国夫人的家人,一位德国伯爵夫人和她在上次战争中受伤的儿子,一位博学的瑞典人,以及卡努特先生和他的妹妹。 But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady, Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter, whom Kitty disliked, because she had fallen ill, like herself, over a love affair, and a Moscow colonel, whom Kitty had known from childhood, and always seen in uniform and epaulets, and who now, with his little eyes and his open neck and flowered cravat, was uncommonly ridiculous and tedious, because there was no getting rid of him. Bet vis dėlto neišvengiamai Štčerbatskiai buvo labiausiai išmesti į Maskvos panelės Maryos Jevgenijevnos Rtishtchevos ir jos dukters, kurios Katytė nemėgo, visuomenę, nes susirgo, kaip ir ji pati, dėl meilės santykių, ir Maskvos pulkininką, kurį Katytė pažinojo. nuo vaikystės, visada matomas uniformomis ir kuokšteliais, ir kuris dabar savo mažomis akimis, atviru kaklu ir gėlių žiedu buvo nejuokingas ir varginantis, nes nebuvo galima jo atsikratyti. 但是,谢尔巴茨基一家不可避免地最常被扔进一位莫斯科女士的社会中,玛丽亚·叶夫根涅夫娜·里季什切娃和她的女儿,凯蒂不喜欢她们,因为她和她一样,因为恋爱而生病了,还有一位凯蒂认识的莫斯科上校从小,他总是穿着制服和肩章,现在,他的小眼睛,张开的脖子和花领结,非常可笑和乏味,因为他无法摆脱。 When all this was so firmly established, Kitty began to be very much bored, especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother. 当这一切都建立得如此牢固时,凯蒂开始感到非常无聊,尤其是当王子离开卡尔斯巴德而她独自一人和她的母亲在一起时。 She took no interest in the people she knew, feeling that nothing fresh would come of them. 她对她认识的人不感兴趣,觉得他们不会有什么新鲜事。 Her chief mental interest in the watering-place consisted in watching and making theories about the people she did not know. 她对水源地的主要精神兴趣在于观察和猜测她不认识的人。 It was characteristic of Kitty that she always imagined everything in people in the most favorable light possible, especially so in those she did not know. 凯蒂的特点是,她总是以最有利的方式想象人们的一切,尤其是那些她不认识的人。 And now as she made surmises as to who people were, what were their relations to one another, and what they were like, Kitty endowed them with the most marvelous and noble characters, and found confirmation of her idea in her observations. 现在,当她猜测人们是谁,他们之间的关系是什么,以及他们是什么样的人时,凯蒂赋予了他们最奇妙和高尚的品格,并在她的观察中发现了她的想法的证实。 Of these people the one that attracted her most was a Russian girl who had come to the watering-place with an invalid Russian lady, Madame Stahl, as everyone called her. 在这些人中,最吸引她的是一个俄罗斯姑娘,她和一位病残的俄罗斯女士斯塔尔夫人一起来到了饮水处,大家都叫她。

Madame Stahl belonged to the highest society, but she was so ill that she could not walk, and only on exceptionally fine days made her appearance at the springs in an invalid carriage. Madame Stahl appartenait à la plus haute société, mais elle était si malade qu'elle ne pouvait pas marcher, et ne faisait son apparition aux sources que les jours exceptionnellement beaux dans une voiture invalide. But it was not so much from ill-health as from pride—so Princess Shtcherbatskaya interpreted it—that Madame Stahl had not made the acquaintance of anyone among the Russians there. Bet ne tiek dėl blogos sveikatos, kiek iš pasididžiavimo - todėl princesė Shtcherbatskaya tai aiškino - madam Stahl niekam nebuvo tekę susipažinti tarp rusų. The Russian girl looked after Madame Stahl, and besides that, she was, as Kitty observed, on friendly terms with all the invalids who were seriously ill, and there were many of them at the springs, and looked after them in the most natural way. This Russian girl was not, as Kitty gathered, related to Madame Stahl, nor was she a paid attendant. Ši rusų mergina, kaip susirinko Kitty, nebuvo susijusi su ponia Stahl, taip pat ji nebuvo apmokama palydovė. Madame Stahl called her Varenka, and other people called her "Mademoiselle Varenka." Apart from the interest Kitty took in this girl’s relations with Madame Stahl and with other unknown persons, Kitty, as often happened, felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka, and was aware when their eyes met that she too liked her. Outre l'intérêt que Kitty portait aux relations de cette fille avec Madame Stahl et avec d'autres inconnus, Kitty, comme cela arrivait souvent, ressentait une attirance inexplicable pour Mademoiselle Varenka et était consciente quand leurs yeux se rencontrèrent qu'elle l'aimait aussi. 除了凯蒂对这个女孩与斯塔尔夫人和其他不知名的人的关系感兴趣之外,凯蒂和往常一样,对瓦伦卡小姐产生了莫名的吸引力,当他们的目光相遇时,她意识到她也喜欢她。 Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth, but she was, as it were, a creature without youth; she might have been taken for nineteen or for thirty. De mademoiselle Varenka, on ne dirait pas qu'elle avait dépassé sa première jeunesse, mais elle était pour ainsi dire une créature sans jeunesse; elle aurait pu être prise pour dix-neuf ou trente ans. Apie Mademoiselle Varenką negalima sakyti, kad ji praėjo savo pirmąją jaunystę, tačiau ji buvo tarsi būtybė be jaunystės; ji galėjo būti paimta už devyniolika ar trisdešimt.

If her features were criticized separately, she was handsome rather than plain, in spite of the sickly hue of her face. Si ses traits étaient critiqués séparément, elle était plutôt belle que simple, malgré la teinte maladive de son visage. 如果单独批评她的五官,她是英俊而不是朴素,尽管她的脸色病态。 She would have been a good figure, too, if it had not been for her extreme thinness and the size of her head, which was too large for her medium height. 如果不是因为她的极瘦和她的头的大小,她本来也是一个很好的身材,对于她的中等身高来说太大了。 But she was not likely to be attractive to men. Mais elle n'était pas susceptible d'être attirante pour les hommes. She was like a fine flower, already past its bloom and without fragrance, though the petals were still unwithered. Elle était comme une fleur fine, déjà dépassée de sa floraison et sans parfum, bien que les pétales n'aient pas encore été ni l'un ni l'autre. Ji buvo panaši į dailią gėlę, jau praėjusi žydėjimą ir be kvapų, nors žiedlapiai vis dar nebuvo neišpjauti. Moreover, she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of—of the suppressed fire of vitality, and the consciousness of her own attractiveness. She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt, and so it seemed she could not take interest in anything outside it. Elle a toujours semblé absorbée par un travail sur lequel il ne pouvait y avoir aucun doute, et il semblait donc qu'elle ne pouvait pas s'intéresser à quoi que ce soit en dehors. 她似乎总是全神贯注于毫无疑问的工作,因此似乎对工作之外的任何事情都没有兴趣。

It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka. 正是这种与她自己的立场形成鲜明对比的是,对 Kitty 来说,Mademoiselle Varenka 具有极大的吸引力。 Kitty felt that in her, in her manner of life, she would find an example of what she was now so painfully seeking: interest in life, a dignity in life—apart from the worldly relations of girls with men, which so revolted Kitty, and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser. Kitty sentit qu'en elle, dans sa manière de vivre, elle trouverait un exemple de ce qu'elle cherchait maintenant si douloureusement: l'intérêt pour la vie, une dignité dans la vie - en dehors des relations mondaines des filles avec les hommes, qui révoltaient tellement Kitty, et lui apparaissait maintenant comme un colportage honteux de marchandises à la recherche d'un acheteur. The more attentively Kitty watched her unknown friend, the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her, and the more eagerly she wished to make her acquaintance. Plus Kitty regardait attentivement son amie inconnue, plus elle était convaincue que cette fille était la créature parfaite qu'elle aimait d'elle, et plus elle souhaitait faire sa connaissance avec impatience. 基蒂越是用心地注视着她不知名的朋友,她就越相信这个女孩是她心目中的完美生物,她越渴望结识她。 The two girls used to meet several times a day, and every time they met, Kitty’s eyes said: "Who are you? 两个女孩以前一天要见面好几次,每次见面,凯蒂的眼睛都会说:“你是谁?

What are you? Are you really the exquisite creature I imagine you to be? But for goodness' sake don’t suppose," her eyes added, "that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you." Mais pour l'amour de Dieu, ne supposez pas, ajouta ses yeux, que je vous forcerais à vous connaître, je vous admire simplement et vous aime. 但看在上帝的份上,不要以为,”她的眼睛补充道,“我会把我的熟人强加给你,我只是欣赏你,喜欢你。” "I like you too, and you’re very, very sweet. And I should like you better still, if I had time," answered the eyes of the unknown girl. Kitty saw indeed, that she was always busy. Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and wrapping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone. 要么她是从泉水里带一个俄罗斯家庭的孩子回家,要么是为一位生病的女士取一条披肩,把她裹在里面,或者试图吸引一个易怒的病人,或者为某人挑选和购买茶点。 Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention. Peu de temps après l'arrivée des Shtcherbatsky, apparurent dans la foule du matin aux sources deux personnes qui attirèrent l'attention universelle et défavorable.

These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed. C'étaient un homme grand avec une silhouette voûtée, et des mains énormes, dans un vieux manteau trop court pour lui, avec des yeux noirs, simples et pourtant terribles, et une femme grêlée, aimable, très mal habillée et sans goût. Tai buvo aukštas vyras, pasilenkusi figūra ir didžiulėmis rankomis, senu, jam per trumpu paltu, juodomis, paprastomis ir vis dėlto baisiomis akimis, su kišenėmis pažymėta, maloniai atrodanti moteris, labai blogai ir neskoningai apsirengusi. 这是一个身材高大的男人,身材弯弯,双手硕大,穿着一件对他来说太短的旧外套,黑黑的,简单却又可怕的眼睛,还有一个长着麻子,看起来很和蔼,穿着很糟糕,没有品位的女人。 Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them. 认出这些人是俄罗斯人,凯蒂已经在她的想象中开始构建关于他们的令人愉快和感人的浪漫故事。 But the princess, having ascertained from the visitors' list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished. Mais la princesse, après avoir constaté à partir de la liste des visiteurs qu'il s'agissait de Nikolay Levin et Marya Nikolaevna, expliqua à Kitty quel mauvais homme était ce Levin, et toutes ses fantaisies à propos de ces deux personnes disparurent. Bet princesė, iš lankytojų sąrašo įsitikinusi, kad tai Nikolajus Levinas ir Marya Nikolajevna, Kittyi paaiškino, koks blogas žmogus yra šis Levinas, ir visos jos fantazijos dėl šių dviejų žmonių dingo. 但是公主从来访者的名单上查明这是尼古拉·列文和玛丽亚·尼古拉耶芙娜,便向基蒂解释了这个列文是个多么坏的人,她对这两个人的一切幻想都烟消云散了。 Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin’s brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant. Pas tellement de ce que sa mère lui a dit, que du fait que c'était le frère de Konstantin, cette paire a soudainement semblé à Kitty intensément désagréable. 与其说是她母亲告诉她的,不如说是康斯坦丁的兄弟,这对夫妇突然让凯蒂觉得非常不愉快。 This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust. 这位列文的头不断地抽搐着,这使她现在产生了一种无法抑制的厌恶感。 It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him. 在她看来,他那双一直追着她的可怕的大眼睛里流露出一种憎恨和轻蔑的感觉,她极力避免与他见面。