×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 1 - Thought and Character

Part 1 - Thought and Character

THE aphorism, "As a man thinketh in his heart so is he," not only embraces the whole of a man's being, but is so comprehensive as to reach out to every condition and circumstance of his life. A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of all his thoughts.

As the plant springs from, and could not be without, the seed, so every act of a man springs from the hidden seeds of thought, and could not have appeared without them. This applies equally to those acts called "spontaneous" and "unpremeditated" as to those, which are deliberately executed. Act is the blossom of thought, and joy and suffering are its fruits; thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his own husbandry.

"Thought in the mind hath made us, What we are By thought was wrought and built. If a man's mind Hath evil thoughts, pain comes on him as comes The wheel the ox behind....

..If one endure In purity of thought, joy follows him As his own shadow--sure. " Man is a growth by law, and not a creation by artifice, and cause and effect is as absolute and undeviating in the hidden realm of thought as in the world of visible and material things.

A noble and Godlike character is not a thing of favour or chance, but is the natural result of continued effort in right thinking, the effect of long-cherished association with Godlike thoughts. An ignoble and bestial character, by the same process, is the result of the continued harbouring of grovelling thoughts.

Man is made or unmade by himself; in the armoury of thought he forges the weapons by which he destroys himself; he also fashions the tools with which he builds for himself heavenly mansions of joy and strength and peace. By the right choice and true application of thought, man ascends to the Divine Perfection; by the abuse and wrong application of thought, he descends below the level of the beast. Between these two extremes are all the grades of character, and man is their maker and master.

Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been restored and brought to light in this age, none is more gladdening or fruitful of divine promise and confidence than this--that man is the master of thought, the moulder of character, and the maker and shaper of condition, environment, and destiny.

As a being of Power, Intelligence, and Love, and the lord of his own thoughts, man holds the key to every situation, and contains within himself that transforming and regenerative agency by which he may make himself what he wills.

Man is always the master, even in his weakest and most abandoned state; but in his weakness and degradation he is the foolish master who misgoverns his "household." When he begins to reflect upon his condition, and to search diligently for the Law upon which his being is established, he then becomes the wise master, directing his energies with intelligence, and fashioning his thoughts to fruitful issues. Such is the conscious master, and man can only thus become by discovering within himself the laws of thought; which discovery is totally a matter of application, self analysis, and experience.

Only by much searching and mining, are gold and diamonds obtained, and man can find every truth connected with his being, if he will dig deep into the mine of his soul; and that he is the maker of his character, the moulder of his life, and the builder of his destiny, he may unerringly prove, if he will watch, control, and alter his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others, and upon his life and circumstances, if he will link cause and effect by patient practice and investigation, utilizing his every experience, even to the most trivial, as a means of obtaining that knowledge of himself. In this direction, as in no other, is the law absolute that "He that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened;" for only by patience, practice, and ceaseless importunity can a man enter the Door of the Temple of Knowledge.

Part 1 - Thought and Character Teil 1 - Gedanke und Charakter Part 1 - Thought and Character Parte 1 - Pensamiento y carácter Partie 1 - Pensée et caractère Parte 1 - Pensiero e carattere 第1部 思想と性格 1부 - 생각과 성격 Deel 1 - Gedachte en karakter Część 1 - Myśl i charakter Parte 1 - Pensamento e carácter Часть 1 - Мысль и характер Bölüm 1 - Düşünce ve Karakter Частина 1 - Думка і характер 第 1 部分 - 思想和性格

THE aphorism, "As a man thinketh in his heart so is he," not only embraces the whole of a man’s being, but is so comprehensive as to reach out to every condition and circumstance of his life. Der Aphorismus, "wie ein Mann in seinem Herzen denkt, er ist es", umfasst nicht nur das ganze Wesen eines Menschen, sondern ist so umfassend, dass er alle Bedingungen und Umstände seines Lebens erreicht. EL aforismo, "Como un hombre piensa en su corazón, así es él", no solo abarca la totalidad del ser de un hombre, sino que es tan completo que llega a todas las condiciones y circunstancias de su vida. L’aphorisme «Un homme pense de la même manière que son cœur» n’englobe pas seulement tout l’être de l’homme, mais est aussi complet qu’il permet d’atteindre toutes les conditions de sa vie. 「人が心の中で考えるように」という格言は、人の存在全体を包含するだけでなく、彼の人生のあらゆる状態や状況に手を差し伸べるほど包括的です。 O aforismo, "como um homem pensa em seu coração, assim é ele", não apenas abrange todo o ser de um homem, mas é tão abrangente que alcança todas as condições e circunstâncias de sua vida. Афоризм «Каковы мысли в душе человека, таков и он» не только охватывает все человеческое существо, но настолько всеобъемлющ, что охватывает все условия и обстоятельства его жизни. "İnsan yüreğinde nasıl düşünürse öyle olur" özdeyişi, bir insanın tüm varlığını kapsamakla kalmaz, aynı zamanda yaşamının her koşuluna ve durumuna uzanacak kadar kapsamlıdır. АФОРИЗМ «Яка людина думає в своєму серці, така вона» не тільки охоплює все єство людини, але є настільки вичерпним, що охоплює всі умови й обставини її життя. 格言“一个人在心里也思考”,它不仅包含了一个人的全部生命,而且内容广泛,可以触及他生活中的每一种情况。 格言“一個人在心中也思考”,它不僅包含了一個人的全部生命,而且內容廣泛,可以觸及他生活中的每種情況和情況。 A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of all his thoughts. Ein Mann ist buchstäblich das, was er denkt, sein Charakter ist die vollständige Summe aller seiner Gedanken. Un hombre es literalmente lo que piensa, su personaje es la suma total de todos sus pensamientos. Un homme est littéralement ce qu'il pense, son caractère étant la somme complète de toutes ses pensées. Um homem é literalmente aquilo que pensa, sendo o seu carácter a soma completa de todos os seus pensamentos. 一个人实际上就是他的想法,他的性格是他所有思想的全部总结。 一個人實際上就是他的想法,他的性格是他所有思想的全部總結。

As the plant springs from, and could not be without, the seed, so every act of a man springs from the hidden seeds of thought, and could not have appeared without them. So wie die Pflanze aus dem Samen herauskommt und nicht ohne sein könnte, so entspringt jede Handlung eines Menschen den verborgenen Samen des Gedankens und könnte nicht ohne sie erschienen sein. Así como la planta brota de la semilla y no podría estar sin ella, así cada acto de un hombre brota de las semillas ocultas del pensamiento y no podría haber aparecido sin ellas. De même que la plante jaillit de la graine et ne pourrait pas l'être, de même, chaque acte d'un homme jaillit des graines cachées de la pensée, et n'aurait pas pu apparaître sans elles. Como a planta brota e não poderia ficar sem a semente, todo ato de um homem brota das sementes ocultas do pensamento, e não poderia ter aparecido sem elas. Как растение вырастает из семени и не может быть без него, так и всякое действие человека вырастает из скрытых семян мысли и не могло бы появиться без них. Як рослина виростає з насіння і не може бути без нього, так і кожен вчинок людини походить із прихованого насіння думки і не могло б з’явитися без нього. 由于植物源于种子,而且离不开种子,所以一个人的每一个举动都源于隐藏的思想种子,没有种子就不可能出现。 由於植物源於種子,也離不開種子,所以一個人的每一個舉動都源於隱藏的思想種子,沒有種子就不可能出現。 This applies equally to those acts called "spontaneous" and "unpremeditated" as to those, which are deliberately executed. Dies gilt gleichermaßen für die als "spontan" und "ohne Vorsatz" bezeichneten Handlungen, als solche, die absichtlich ausgeführt werden. Cela vaut aussi bien pour les actes dits «spontanés» et «non prémédités» que pour ceux qui sont délibérément exécutés. Ez ugyanúgy vonatkozik a "spontán" és "előre nem tervezett" cselekményekre, mint azokra, amelyeket szándékosan hajtanak végre. Isso se aplica igualmente aos atos chamados "espontâneos" e "imprevisíveis" quanto aos que são executados deliberadamente. Это в равной степени относится как к тем действиям, которые называются «спонтанными» и «непреднамеренными», так и к тем, которые совершаются преднамеренно. Bu, "kendiliğinden" ve "önceden tasarlanmamış" olarak adlandırılan eylemler için olduğu kadar, kasıtlı olarak gerçekleştirilenler için de geçerlidir. Це рівною мірою стосується тих дій, які називаються «спонтанними» і «ненавмисними», так і тих, які здійснюються навмисно. Act is the blossom of thought, and joy and suffering are its fruits; thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his own husbandry. Tat ist die Blüte des Denkens, und Freude und Leid sind seine Früchte; So sammelt ein Mann die süße und bittere Frucht seiner eigenen Landwirtschaft. Actuar es la flor del pensamiento, y la alegría y el sufrimiento son sus frutos; de este modo, el hombre obtiene el dulce y amargo fruto de su propia agricultura. Act est la floraison de la pensée, la joie et la souffrance en sont les fruits; c'est ainsi qu'un homme récolte les fruits doux et amers de son propre élevage. A cselekedet a gondolat virága, az öröm és a szenvedés a gyümölcse; így gyűjti az ember saját tenyésztésének édes és keserű gyümölcsét. O ato é a flor do pensamento, e a alegria e o sofrimento são seus frutos; assim, um homem colhe os frutos doces e amargos de sua própria criação. Действие — это цвет мысли, а радость и страдание — его плоды; так человек пожинает сладкие и горькие плоды своего хозяйства. Дія — це цвіт думки, а радість і страждання — її плоди; так людина збирає солодкі та гіркі плоди свого власного господарства. 行为是思想的产物,喜乐和苦难是其结果。这样,一个人就可以从自己牧业的辛酸和苦果中获得收获。

"Thought in the mind hath made us, What we are By thought was wrought and built. "Der Gedanke im Verstand hat uns gemacht, was wir sind. Der Gedanke wurde geschaffen und gebaut. "El pensamiento en la mente nos hizo, Lo que somos Con el pensamiento fue forjado y construido. «La pensée dans l'esprit nous a fait, ce que nous sommes par la pensée a été forgé et construit. "Az elme gondolata késztetett minket arra, hogy Mi vagyunk A gondolat által megalkotott és felépített. "O pensamento na mente nos fez, o que somos pelo pensamento foi forjado e construído. «Мысль в уме создала нас, То, что мы есть, Мыслью было создано и построено. «Думка в розумі створила нас, Те, що ми є, Думка створила й побудувала. If a man’s mind Hath evil thoughts, pain comes on him as comes The wheel the ox behind.... إذا كان عقل الإنسان يحتوي على أفكار شريرة ، فإن الألم يأتي عليه كما تأتي العجلة التي خلفها الثور .... Wenn der Geist eines Mannes böse Gedanken hat, kommt der Schmerz auf ihn, wie er kommt. Si la mente de un hombre tiene pensamientos malvados, el dolor se apodera de él como viene. Rueda al buey detrás ... Si l'esprit d'un homme a de mauvaises pensées, la douleur vient sur lui comme vient La roue derrière elle Se a mente de um homem tem maus pensamentos, a dor vem sobre ele, como vem A roda do boi atrás ... Если в человеческом уме Злые мысли, то боль приходит к нему, как идет гнать быка за спиной... Eğer bir insanın aklında kötü düşünceler varsa, öküzün arkasından gelen tekerlek gibi.... ona acı gelir. Якщо в голові людини лихі думки, біль приходить на неї, як приходить колесо, за яким віл їде... 如果一个人的思想有邪恶的思想,痛苦就随之而来。

..If one endure In purity of thought, joy follows him As his own shadow--sure. " ..إذا استمر المرء في طهارة الفكر ، يتبعه الفرح كظل نفسه - أكيد. " Wenn man in Reinheit des Gedankens ausharrt, folgt ihm die Freude Als sicherer Schatten. " ... Si uno persevera en la pureza de pensamiento, la alegría lo sigue como su propia sombra, seguro. " ..Si quelqu'un persiste dans la pureté de sa pensée, la joie le suit Comme sa propre ombre - bien sûr. " ..Se alguém suportar Com pureza de pensamento, a alegria o segue Como sua própria sombra - com certeza. " ..Кто терпит В чистоте помыслов, радость следует за ним, Как его собственная тень, - несомненно. " ..Якщо хтось витерпить у чистоті помислів, радість слідує за ним, як його власна тінь - звичайно. " Man is a growth by law, and not a creation by artifice, and cause and effect is as absolute and undeviating in the hidden realm of thought as in the world of visible and material things. الإنسان هو نمو بموجب القانون ، وليس خلقًا عن طريق الحيلة ، والسبب والنتيجة مطلقان وغير متغيرين في عالم الفكر الخفي كما هو الحال في عالم الأشياء المرئية والمادية. Der Mensch ist ein Wachstum durch Gesetz und keine Schöpfung durch Kunstfertigkeit, und Ursache und Wirkung sind im verborgenen Bereich des Denkens ebenso absolut und unentbehrlich wie in der Welt der sichtbaren und materiellen Dinge. El hombre es un crecimiento por ley, y no una creación por artificio, y causa y efecto es tan absoluto e inamovible en el reino oculto del pensamiento como en el mundo de las cosas visibles y materiales. L'homme est une croissance par la loi, et non une création par artifice, et la cause et l'effet sont aussi absolus et immuables dans le domaine caché de la pensée que dans le monde des choses visibles et matérielles. O homem é um crescimento da lei, e não uma criação por artifício, e causa e efeito são tão absolutos e imutáveis no domínio oculto do pensamento quanto no mundo das coisas visíveis e materiais. Человек — это рост по закону, а не творение посредством искусств, и причина и следствие так же абсолютны и неизменны в скрытом царстве мысли, как и в мире видимых и материальных вещей. İnsan yasa ile gelişir, yapay bir yaratım değildir ve neden-sonuç, düşüncenin gizli dünyasında da görünür ve maddi şeyler dünyasında olduğu kadar mutlak ve değişmezdir. Людина є виростанням за законом, а не штучним витвором, а причина і наслідок є такими ж абсолютними й непохитними в прихованій сфері думки, як і у світі видимих і матеріальних речей. 人是法律的增长,而不是技巧的创造,因果在可见的物质世界中,在思想的隐藏领域中是绝对的和不变的。

A noble and Godlike character is not a thing of favour or chance, but is the natural result of continued effort in right thinking, the effect of long-cherished association with Godlike thoughts. الشخصية النبيلة والإلهية ليست شيئًا حظًا أو حظًا ، ولكنها نتيجة طبيعية للجهود المستمرة في التفكير الصحيح ، وتأثير الارتباط الذي طالما اعتزناه بالأفكار الإلهية. Ein edler und gottähnlicher Charakter ist weder eine Wohltat noch ein Zufall, sondern das natürliche Ergebnis fortwährender Bemühungen im rechten Denken, die Wirkung einer lang gehegten Verbindung mit gottähnlichen Gedanken. Un personnage noble et semblable à Dieu n'est pas une chose de faveur ou de hasard, mais est le résultat naturel d'un effort continu dans la pensée juste, l'effet d'une association longtemps chérie avec des pensées divines. Um caráter nobre e divino não é algo de favor ou acaso, mas é o resultado natural de um esforço contínuo no pensamento correto, o efeito de uma associação há muito acalentada com pensamentos divinos. Благородный и богоподобный характер — это не дело благосклонности или случая, а естественный результат постоянных усилий в правильном мышлении, результат долго лелеемого общения с богоподобными мыслями. Шляхетний і богоподібний характер — це не прихильність чи випадковість, а природний результат постійних зусиль у правильному мисленні, наслідок довго плеканого спілкування з богоподібними думками. 高贵和上帝般的品格不是受宠或偶然的事情,而是对正确思考的不懈努力的自然结果,这是与上帝般的思想长期交往的结果。 An ignoble and bestial character, by the same process, is the result of the continued harbouring of grovelling thoughts. Ein unedler und bestialischer Charakter ist auf dieselbe Weise das Ergebnis der fortwährenden Beherrschung hiebelnder Gedanken. Un carácter innoble y bestial, por el mismo proceso, es el resultado del continuo albergue de pensamientos humillantes. Un caractère ignoble et bestial, par le même processus, est le résultat de l'hébergement continu de pensées rampantes. Um caráter ignóbil e bestial, pelo mesmo processo, é o resultado do contínuo abrigamento de pensamentos rasteiros. Неблагородный и звериный характер, по тому же самому процессу, является результатом постоянного укрывательства низкопоклонных мыслей. Неблагородний і звірячий характер, таким же чином, є результатом постійного приховування нищівних думок. 通过相同的过程,一个愚昧而野蛮的性格是不断藏匿思想的结果。

Man is made or unmade by himself; in the armoury of thought he forges the weapons by which he destroys himself; he also fashions the tools with which he builds for himself heavenly mansions of joy and strength and peace. Der Mensch wird von sich selbst gemacht oder nicht gemacht; in der Waffenkammer des Denkens schmiedet er die Waffen, mit denen er sich selbst zerstört; er gestaltet auch die Werkzeuge, mit denen er sich himmlische Villen der Freude, der Kraft und des Friedens baut. L'homme est fait ou défait par lui-même; dans l'armurerie de la pensée, il forge les armes par lesquelles il se détruit; il façonne également les outils avec lesquels il se construit des demeures célestes de joie, de force et de paix. O homem é feito ou desfeito por si mesmo; no arsenal de pensamento, ele forja as armas pelas quais se destrói; ele também cria as ferramentas com as quais constrói para si mansões celestiais de alegria, força e paz. Человек создается или разрушается сам по себе; в арсенале мысли он выковывает оружие, которым уничтожает себя; он также изготавливает инструменты, с помощью которых строит себе небесные обители радости, силы и мира. İnsan kendisi tarafından yapılır ya da yapılmaz; düşüncenin cephaneliğinde kendisini yok edeceği silahları döver; aynı zamanda kendisi için sevinç, güç ve huzur dolu cennet köşkleri inşa edeceği aletleri şekillendirir. By the right choice and true application of thought, man ascends to the Divine Perfection; by the abuse and wrong application of thought, he descends below the level of the beast. Durch die richtige Wahl und wahre Anwendung des Denkens steigt der Mensch zur göttlichen Vollkommenheit auf; durch Missbrauch und falsche Anwendung des Denkens steigt er unter die Ebene des Tieres hinab. Por la elección correcta y la aplicación verdadera del pensamiento, el hombre asciende a la Perfección Divina; por el abuso y la aplicación errónea del pensamiento, desciende por debajo del nivel de la bestia. Par le bon choix et la véritable application de la pensée, l'homme monte à la perfection divine; par l'abus et la mauvaise application de la pensée, il descend en dessous du niveau de la bête. Pela escolha correcta e pela verdadeira aplicação do pensamento, o homem ascende à Perfeição Divina; pelo abuso e pela aplicação errada do pensamento, desce abaixo do nível da besta. По правильному выбору и верному применению мысли человек восходит к Божественному Совершенству; злоупотреблением и неправильным применением мысли он опускается ниже уровня зверя. Правильним вибором і вірним застосуванням думки людина піднімається до Божественної Досконалості; через зловживання і неправильне застосування думки він опускається нижче рівня звіра. Between these two extremes are all the grades of character, and man is their maker and master. Zwischen diesen beiden Extremen sind alle Grade des Charakters, und der Mensch ist ihr Schöpfer und Meister. Entre ces deux extrêmes se trouvent tous les degrés de caractère, et l'homme est leur créateur et leur maître. Entre estes dois extremos estão todos os graus de carácter, e o homem é o seu criador e mestre.

Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been restored and brought to light in this age, none is more gladdening or fruitful of divine promise and confidence than this--that man is the master of thought, the moulder of character, and the maker and shaper of condition, environment, and destiny. Von all den schönen Wahrheiten der Seele, die in dieser Zeit wiederhergestellt und zum Vorschein gebracht wurden, ist keine erfreulicher oder fruchtbarer als die göttlichen Versprechungen und dieses Vertrauen - dieser Mann ist der Meister des Denkens, der Gestalter und der Mensch der Schöpfer und Gestalter des Zustands, der Umgebung und des Schicksals. De toutes les belles vérités relatives à l'âme qui ont été restaurées et mises en lumière à cette époque, aucune n'est plus réjouissante ou féconde de promesse et de confiance divines que celle-ci - que l'homme est le maître de la pensée, le modeleur de caractère, et créateur et façonneur de la condition, de l'environnement et du destin. De todas as belas verdades referentes à alma que foram restauradas e trazidas à luz nesta época, nenhuma é mais alegre ou frutífera de promessa e confiança divinas do que esta: que o homem é o mestre do pensamento, o modelador do caráter e o criador e modelador da condição, ambiente e destino. Из всех прекрасных истин, относящихся к душе, которые были восстановлены и явлены в этот век, ни одна не радует больше и не плодотворнее божественного обетования и уверенности, чем та, что человек является хозяином мысли, формовщиком характера и создатель и формирователь условий, окружающей среды и судьбы. Bu çağda restore edilen ve gün ışığına çıkarılan ruhla ilgili tüm güzel gerçekler arasında hiçbiri bundan daha sevindirici ya da ilahi vaat ve güven açısından daha verimli değildir - insanın düşüncenin efendisi, karakterin şekillendiricisi ve durumun, çevrenin ve kaderin yaratıcısı ve şekillendiricisi olduğu. З усіх прекрасних істин, що стосуються душі, які були відновлені та висвітлені в цьому віці, жодна не радує та не приносить більшої божественної обіцянки та впевненості, ніж ця: що людина є володарем думки, формує характер і творець і формувач умов, середовища та долі. 在这个时代被恢复并被发现的与灵魂有关的所有美丽真理中,没有比这更令人高兴或富有成果的神圣应许和信心了-人是思想的主人,是品格的塑造者,条件,环境和命运的创造者和塑造者。

As a being of Power, Intelligence, and Love, and the lord of his own thoughts, man holds the key to every situation, and contains within himself that transforming and regenerative agency by which he may make himself what he wills. Als Wesen der Macht, Intelligenz und Liebe und des Herrn seiner eigenen Gedanken hält der Mensch den Schlüssel zu jeder Situation und enthält in sich jene transformierende und regenerative Handlungsmacht, durch die er sich machen kann, was er will. Como ser de Poder, Inteligencia y Amor, y señor de sus propios pensamientos, el hombre tiene la clave de cada situación, y contiene dentro de sí mismo esa agencia transformadora y regeneradora mediante la cual puede hacer lo que quiera. En tant qu'être de pouvoir, d'intelligence et d'amour, et maître de ses propres pensées, l'homme détient la clé de toutes les situations et contient en lui-même l'agence transformatrice et régénératrice qui lui permet de devenir ce qu'il veut. Como ser de Poder, Inteligência e Amor, e senhor dos seus próprios pensamentos, o homem tem a chave de todas as situações, e contém em si mesmo a agência transformadora e regeneradora pela qual pode fazer de si próprio o que quiser. Будучи существом Силы, Разума и Любви и господином своих собственных мыслей, человек держит в руках ключ к любой ситуации и содержит в себе ту преобразующую и регенерирующую силу, с помощью которой он может сделать себя тем, кем пожелает.

Man is always the master, even in his weakest and most abandoned state; but in his weakness and degradation he is the foolish master who misgoverns his "household." Der Mensch ist immer der Meister, selbst in seinem schwächsten und verlassensten Zustand; aber in seiner Schwäche und Erniedrigung ist er der törichte Meister, der seinen "Haushalt" falsch regiert. El hombre es siempre el amo, incluso en su estado más débil y abandonado; pero en su debilidad y degradación es el amo necio que malgobierna su "casa". L'homme est toujours le maître, même dans son état le plus faible et le plus abandonné; mais dans sa faiblesse et sa dégradation, il est le maître insensé qui gouverne mal sa «maison». O homem é sempre o senhor, mesmo no seu estado mais fraco e abandonado; mas, na sua fraqueza e degradação, é o senhor insensato que governa mal a sua "casa". Человек всегда хозяин, даже в своем самом слабом и самом покинутом состоянии; но в своей слабости и падении он — глупый хозяин, неправильно управляющий своим «домашним хозяйством». Людина завжди є господарем, навіть у своєму найслабшому і покинутому стані; але у своїй слабкості та приниженні він є дурним господарем, який погано керує своїм «домом». 人即使在最软弱和最被抛弃的状态下,始终是主人。但由于他的软弱和堕落,他是愚蠢的主人,错误地管治了他的“家庭”。 When he begins to reflect upon his condition, and to search diligently for the Law upon which his being is established, he then becomes the wise master, directing his energies with intelligence, and fashioning his thoughts to fruitful issues. Wenn er anfängt, über seinen Zustand nachzudenken und fleißig nach dem Gesetz zu suchen, auf das sein Wesen gegründet ist, wird er zum weisen Meister, lenkt seine Energien mit Intelligenz und richtet seine Gedanken an fruchtbare Probleme. Cuando comienza a reflexionar sobre su condición y a buscar diligentemente la Ley sobre la cual se basa su ser, se convierte en el maestro sabio, que dirige sus energías con inteligencia y adapta sus pensamientos a resultados fructíferos. Lorsqu'il commence à réfléchir sur sa condition et à rechercher avec diligence la loi sur laquelle son être est établi, il devient alors le sage maître, dirigeant ses énergies avec intelligence et façonnant ses pensées en des questions fructueuses. Quando inizia a riflettere sulla sua condizione ea cercare diligentemente la Legge sulla quale è stabilito il suo essere, allora diventa il maestro saggio, dirigendo le sue energie con intelligenza e modellando i suoi pensieri su questioni fruttuose. Quando ele começa a refletir sobre sua condição e a buscar diligentemente a Lei sobre a qual seu ser está estabelecido, ele então se torna o mestre sábio, direcionando suas energias com inteligência e moldando seus pensamentos para questões frutíferas. Kendi durumu üzerine düşünmeye ve varlığının üzerine kurulu olduğu Yasayı özenle araştırmaya başladığında, o zaman enerjilerini zekayla yönlendiren ve düşüncelerini verimli konulara dönüştüren bilge bir efendi haline gelir. Such is the conscious master, and man can only thus become by discovering within himself the laws of thought; which discovery is totally a matter of application, self analysis, and experience. Dies ist der bewusste Meister, und der Mensch kann nur so werden, indem er die Gesetze des Denkens in sich entdeckt; Bei dieser Entdeckung handelt es sich ausschließlich um Anwendung, Selbstanalyse und Erfahrung. Tal es el maestro consciente, y el hombre sólo puede llegar a ser así si descubre en sí mismo las leyes del pensamiento; cuyo descubrimiento es totalmente una cuestión de aplicación, autoanálisis y experiencia. Tel est le maître conscient, et l'homme ne peut le devenir qu'en découvrant en lui-même les lois de la pensée ; cette découverte est entièrement une question d'application, d'auto-analyse et d'expérience. Tal é o mestre consciente, e o homem só pode se tornar assim descobrindo dentro de si as leis do pensamento; cuja descoberta é totalmente uma questão de aplicação, auto-análise e experiência. Таков сознательный господин, и человек может им стать, только открывая в себе законы мысли; открытие которого полностью зависит от применения, самоанализа и опыта. Таким є свідомий господар, і людина може стати таким, лише відкривши в собі закони мислення; яке відкриття є цілком питанням застосування, самоаналізу та досвіду.

Only by much searching and mining, are gold and diamonds obtained, and man can find every truth connected with his being, if he will dig deep into the mine of his soul; and that he is the maker of his character, the moulder of his life, and the builder of his destiny, he may unerringly prove, if he will watch, control, and alter his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others, and upon his life and circumstances, if he will link cause and effect by patient practice and investigation, utilizing his every experience, even to the most trivial, as a means of obtaining that knowledge of himself. Nur durch langes Suchen und Abbauen werden Gold und Diamanten gewonnen, und der Mensch kann jede mit seinem Wesen verbundene Wahrheit finden, wenn er tief in die Mine seiner Seele graben wird. und dass er der Schöpfer seines Charakters ist, der Schöpfer seines Lebens und der Erbauer seines Schicksals, kann er unbeirrbar beweisen, wenn er seine Gedanken beobachten, kontrollieren und verändern wird und ihre Auswirkungen auf sich selbst, auf andere und auf ihn ausüben wird über sein Leben und seine Umstände, wenn er durch geduldiges Üben und Ermitteln Ursache und Wirkung verbindet, wobei er jede Erfahrung, auch die unbedeutendste, als Mittel einsetzt, um dieses Wissen über sich selbst zu erlangen. Solo mediante la búsqueda y la minería, se obtienen oro y diamantes, y el hombre puede encontrar toda verdad relacionada con su ser, si profundiza en la mina de su alma; y que él es el creador de su carácter, el moldeador de su vida y el constructor de su destino, puede probar infaliblemente, si observará, controlará y alterará sus pensamientos, rastreando sus efectos sobre sí mismo, sobre los demás, y sobre su vida y circunstancias, si relaciona causa y efecto con la práctica e investigación del paciente, utilizando todas sus experiencias, incluso las más triviales, como un medio para obtener ese conocimiento de sí mismo. Só com muita procura e mineração se obtêm ouro e diamantes, e o homem pode encontrar todas as verdades relacionadas com o seu ser, se cavar fundo na mina da sua alma; E que ele é o criador de seu caráter, o moldador de sua vida e o construtor de seu destino, ele pode provar infalivelmente, se observar, controlar e alterar seus pensamentos, traçando seus efeitos sobre si mesmo, sobre os outros e sobre sua vida e circunstâncias, se ele ligar causa e efeito por prática paciente e investigação, utilizando todas as suas experiências, mesmo as mais triviais, como um meio de obter esse conhecimento de si mesmo. Altın ve elmas ancak çok fazla arama ve çıkarma ile elde edilir ve insan, ruhunun madenini derinlemesine kazarsa, varlığıyla bağlantılı her gerçeği bulabilir; Ve eğer düşüncelerini izler, kontrol eder ve değiştirirse, bunların kendisi, başkaları, yaşamı ve koşulları üzerindeki etkilerini izlerse, sabırlı bir uygulama ve araştırmayla neden ve sonuç arasında bağlantı kurarsa, en önemsizine kadar her deneyimini kendisi hakkında bu bilgiyi edinme aracı olarak kullanırsa, karakterinin yaratıcısı, yaşamının şekillendiricisi ve kaderinin yapıcısı olduğunu hatasız bir şekilde kanıtlayabilir. In this direction, as in no other, is the law absolute that "He that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened;" for only by patience, practice, and ceaseless importunity can a man enter the Door of the Temple of Knowledge. In dieser Richtung wie in keiner anderen ist das Gesetz absolut: "Wer sucht, findet; und wer klopft, der wird geöffnet werden." denn nur durch Geduld, Übung und unaufhörliche Nachgiebigkeit kann ein Mann die Tür des Tempels des Wissens betreten. En esta dirección, como en ninguna otra, es absoluta la ley de que "El que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá"; porque sólo con paciencia, práctica e incesante importunidad puede un hombre entrar por la Puerta del Templo del Conocimiento. C'est dans ce sens, et dans aucun autre, que la loi est absolue : "Celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe", car ce n'est que par la patience, la pratique et une demande incessante qu'un homme peut franchir la porte du Temple de la Connaissance. Nesta direção, como em nenhuma outra, é absoluta a lei de que “Aquele que busca acha; e ao que bate se abrirá”; pois somente pela paciência, prática e incessante importunação um homem pode entrar pela Porta do Templo do Conhecimento. "Arayan bulur, kapıyı çalana kapı açılır" yasası başka hiçbir konuda olmadığı gibi bu konuda da kesindir; çünkü insan ancak sabırla, pratikle ve durmaksızın ısrar ederek Bilgi Tapınağı'nın kapısından içeri girebilir. У цьому напрямку, як ні в якому іншому, є абсолютним закон, що «Хто шукає, знаходить; і тому, хто стукає, відчинять»; бо лише завдяки терпінню, практиці та невпинній наполегливості людина може увійти до Дверей Храму Знання.