×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 2, Session 4 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

Part 1, Chapter 2, Session 4 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

“From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable.”

“What ineffable twaddle!” I cried, slapping the magazine down on the table, “I never read such rubbish in my life.”

“What is it?” asked Sherlock Holmes.

“Why, this article,” I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. “I see that you have read it since you have marked it. I don't deny that it is smartly written. It irritates me though. It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. It is not practical. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him.”

“You would lose your money,” Sherlock Holmes remarked calmly. “As for the article I wrote it myself.”

“You!”

“Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”

“And how?” I asked involuntarily.

“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here.”

“And these other people?”

“They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.”

“But do you mean to say,” I said, “that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?”

“Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”

Part 1, Chapter 2, Session 4 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction. Teil 1, Kapitel 2, Sitzung 4 - Eine Studie in Scharlachrot: Die Wissenschaft der Deduktion. Parte 1, Capítulo 2, Sesión 4 - A Study in Scarlet: La Ciencia de la Deducción. Partie 1, Chapitre 2, Session 4 - Une étude sur l'écarlate : La science de la déduction. Parte 1, Capitolo 2, Sessione 4 - Uno studio in scarlatto: La scienza della deduzione. 第1部 第2章 第4セッション - 緋色の研究:推理の科学 파트 1, 2장, 세션 4 - 스칼렛 연구: 추론의 과학. Deel 1, hoofdstuk 2, sessie 4 - Een studie in scharlaken: De wetenschap van deductie. Część 1, Rozdział 2, Sesja 4 - Studium w szkarłacie: Nauka dedukcji. Parte 1, Capítulo 2, Sessão 4 - Um Estudo em Escarlate: A Ciência da Dedução. Часть 1, Глава 2, Сессия 4 - A Study in Scarlet: Наука дедукции. Bölüm 1, Kısım 2, Oturum 4 - A Study in Scarlet: Tümdengelim Bilimi. Частина 1, Розділ 2, Сесія 4 - Етюд у багряному кольорі: Наука дедукції. 第 1 部分,第 2 章,第 4 节 - 《血色的研究》:演绎的科学 第 1 部分,第 2 章,第 4 節 - Scarlet 的研究:演繹科學。

“From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. "Aus einem Wassertropfen", so der Schriftsteller, "könnte ein Logiker die Möglichkeit eines Atlantiks oder eines Niagaras ableiten, ohne das eine oder das andere gesehen oder gehört zu haben. “From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. “De uma gota de água”, disse o escritor, “um lógico poderia inferir a possibilidade de um Atlântico ou de um Niágara sem ter visto ou ouvido falar de um ou de outro. "Из капли воды, - говорит писатель, - логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары, не видя и не слыша о той или другой. «З краплі води, — сказав письменник, — логік міг би зробити висновок про можливість існування Атлантики чи Ніагарського океану, навіть не бачивши й не чуючи про те чи інше. "作者说:"从一滴水中,一个逻辑学家可以推断出大西洋或尼亚加拉河的可能性,而不需要看到或听到其中的一个或另一个。 So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Das ganze Leben ist also eine große Kette, deren Wesen wir immer dann erkennen, wenn wir ein einziges Glied davon sehen. Таким образом, вся жизнь - это огромная цепь, природа которой становится известна всякий раз, когда нам показывают хоть одно ее звено. Отже, все життя — це великий ланцюг, природа якого пізнається щоразу, коли нам показують одну його ланку. 因此,所有的生命都是一个巨大的链条,只要我们看到其中的一个环节,就会知道它的本质。 Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Wie alle anderen Künste kann auch die Wissenschaft der Deduktion und Analyse nur durch langes und geduldiges Studium erlernt werden, und das Leben ist nicht lang genug, um jedem Sterblichen zu erlauben, darin die höchstmögliche Vollkommenheit zu erreichen. Net als alle andere kunsten, is de wetenschap van deductie en analyse er een die alleen kan worden verworven door langdurige en geduldige studie, en evenmin is het leven lang genoeg om een sterveling in staat te stellen de hoogst mogelijke perfectie erin te bereiken. Как и все другие искусства, наука дедукции и анализа - это наука, которую можно освоить только путем долгого и терпеливого изучения, а жизнь не настолько длинна, чтобы позволить любому смертному достичь в ней наивысшего возможного совершенства. Як і всі інші мистецтва, науку дедукції й аналізу можна здобути лише тривалим і терплячим вивченням, і життя не є достатньо довгим, щоб дозволити будь-якому смертному досягти в ньому найвищої можливої досконалості. 与所有其他艺术一样,演绎和分析科学也是一门只有通过长期耐心学习才能掌握的艺术。 Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Bevor man sich den moralischen und geistigen Aspekten des Themas zuwendet, die die größten Schwierigkeiten bereiten, sollte man sich zunächst mit den elementareren Problemen befassen. Перш ніж перейти до тих моральних і ментальних аспектів питання, які представляють найбільші труднощі, нехай запитувач почне з освоєння більш елементарних проблем. 在讨论这个问题中最困难的道德和精神方面之前,让探究者从掌握更基本的问题开始。 Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Er soll, wenn er einen Mitmenschen trifft, mit einem Blick die Geschichte des Mannes und den Beruf, dem er angehört, erkennen können. Пусть он, встретив собрата-смертного, научится с первого взгляда различать историю этого человека, а также профессию или род занятий, к которым он принадлежит. Нехай він, зустрічаючи ближнього, навчиться з першого погляду розрізняти історію людини і ремесло чи професію, до якої вона належить. 让他在遇到同道中人时,一眼就能分辨出此人的来历、所属行业或职业。 Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. So kindisch eine solche Übung auch erscheinen mag, sie schärft die Beobachtungsgabe und lehrt einen, wo man hinschauen und wonach man suchen muss. Якою б дитячою не здавалася така вправа, вона загострює спостережливість і вчить, куди дивитися і що шукати. 这样的练习看似平淡无奇,但却能增强观察力,教会人们往哪里看、看什么。 By a man’s finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these things a man’s calling is plainly revealed. An den Fingernägeln eines Mannes, an seinem Mantelärmel, an seinen Stiefeln, an seinen Hosenknien, an den Schwielen seines Zeigefingers und seines Daumens, an seinem Gesichtsausdruck, an seinen Hemdmanschetten - an all diesen Dingen lässt sich die Berufung eines Mannes deutlich erkennen. Нігтями людини, рукавом куртки, черевиком, колінами штанів, мозолями вказівного та великого пальців, виразом обличчя, манжетами сорочки — у кожній із цих речей чітко розкривається покликання людини. . 从一个人的指甲、衣袖、靴子、裤膝、食指和拇指的茧子、表情、衬衫袖口,每一处都可以清楚地看出一个人的使命。 That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable.” Es ist fast unvorstellbar, dass alle vereint den kompetenten Fragesteller in jedem Fall nicht aufklären." Майже неможливо уявити, що всі разом не зможуть просвітити компетентного дослідника». 在任何情况下,所有这些都无法启发合格的询问者,这几乎是不可想象的"。

“What ineffable twaddle!” I cried, slapping the magazine down on the table, “I never read such rubbish in my life.” "Was für ein unsäglicher Blödsinn!" rief ich und schlug die Zeitschrift auf den Tisch, "so einen Unsinn habe ich noch nie gelesen". "Wat een onuitsprekelijk gebabbel!" Ik huilde terwijl ik het tijdschrift op tafel sloeg: "Ik heb nog nooit zulke onzin gelezen in mijn leven." "Що за невимовна маячня!" Я вигукнула, шльопнувши журнал на стіл: "Я ніколи в житті не читала такої нісенітниці". "真是不可理喻的胡言乱语!"我哭着把杂志往桌上一拍 "我这辈子从没读过这种垃圾"

“What is it?” asked Sherlock Holmes. "Was ist das?", fragte Sherlock Holmes.

“Why, this article,” I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. "Dieser Artikel", sagte ich und deutete mit meinem Eierlöffel darauf, als ich mich zum Frühstück setzte. "怎么了,这篇文章,"我坐下来吃早餐时用鸡蛋勺指着它说。 “I see that you have read it since you have marked it. "Ich sehe, dass Sie ihn gelesen haben, da Sie ihn markiert haben. "Я бачу, що ви її прочитали, бо ви поставили позначку. I don’t deny that it is smartly written. Ich bestreite nicht, dass es klug geschrieben ist. Я не заперечую, що це розумно написано. 我不否认它写得很聪明。 It irritates me though. Das irritiert mich allerdings. Но меня это раздражает. Але мене це дратує. 不过,这让我很恼火。 It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. Es handelt sich offensichtlich um die Theorie eines Sesselflitzers, der in der Abgeschiedenheit seines Arbeitszimmers all diese kleinen Paradoxa entwickelt. 자신의 연구가 끝날 때이 모든 깔끔한 작은 역설을 진화시키는 것은 일부 안락 의자 안락의 이론 일 것입니다. Очевидно, это теория какого-то любителя посидеть в кресле, который в уединении собственного кабинета разрабатывает все эти маленькие аккуратные парадоксы. Очевидно, це теорія якогось лежака в кріслі, який розвиває всі ці акуратні маленькі парадокси в самоті власного кабінету. 很显然,这是某个坐在扶手椅上的闲人的理论,他在自己的书房里悄悄地演化出了所有这些整齐划一的小悖论。 It is not practical. Es ist nicht praktisch. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. Ich würde gerne sehen, wie er in einem U-Bahn-Waggon dritter Klasse festgenagelt und aufgefordert wird, die Berufe aller seiner Mitreisenden zu nennen. 나는 그가 지하의 3 등석 마차에 박힌 것을보고 그의 모든 동료 여행자들의 거래를 요청했다. Я хотів би побачити, як його посадили у вагон третього класу метро й попросили замінити всіх його попутників. 我真想看到他在地铁的三等车厢里被人拍手叫好,并被要求说出所有同行者的行业。 I would lay a thousand to one against him.” Ich würde tausend zu eins gegen ihn wetten." Je mettrais mille contre un contre lui. 나는 그를 대적하여 일대일로 누워있을 것입니다.” Я бы поставил тысячу к одному против него". Я б поставив тисячу до одного проти нього". 我愿意以一敌千"

“You would lose your money,” Sherlock Holmes remarked calmly. “As for the article I wrote it myself.” "Was den Artikel betrifft, so habe ich ihn selbst geschrieben."

“You!”

“Yes, I have a turn both for observation and for deduction. "Ja, ich bin sowohl für die Beobachtung als auch für die Schlussfolgerung zuständig. “Yes, I have a turn both for observation and for deduction. “예, 관찰과 추론 모두에 대한 차례가 있습니다. "Да, у меня есть склонность как к наблюдению, так и к дедукции. «Так, у мене черга і для спостереження, і для дедукції. "是的,我既能观察,也能推理。 The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.” Die Theorien, die ich dort geäußert habe und die Ihnen so chimärisch erscheinen, sind in Wirklichkeit äußerst praktisch - so praktisch, dass ich mich für mein Brot und meinen Käse auf sie stütze." 내가 거기에 표현하고 당신에게 키메라 인 것처럼 보이는 이론은 실제로 매우 실용적입니다. 그래서 저는 제 빵과 치즈에 의존합니다.” Теорії, які я там висловив і які здаються вам такими химеричними, справді надзвичайно практичні — настільки практичні, що я залежу від них для мого хліба та сиру».

“And how?” I asked involuntarily. "Und wie?" fragte ich unwillkürlich. "І як?" — мимоволі спитав я. "怎么做?"我不由自主地问道。

“Well, I have a trade of my own. "Nun, ich habe ein eigenes Gewerbe. “자기 거래가 있습니다. "Ну, у меня есть своя профессия. "Ну, у мене є своя справа. "好吧,我自己也有一门手艺。 I suppose I am the only one in the world. Ich nehme an, ich bin der Einzige auf der Welt. Напевно, я один такий у світі. I’m a consulting detective, if you can understand what that is. 我是个咨询侦探,如果你能理解的话。 Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. Hier in London gibt es viele Regierungsdetektive und viele Privatdetektive. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. Wenn diese Leute im Unrecht sind, kommen sie zu mir, und ich bringe sie auf die richtige Spur. Коли ці хлопці винні, вони приходять до мене, і мені вдається налаштувати їх на правильний аромат. 当这些家伙犯错时,他们就会来找我,而我则设法让他们找到正确的气味。 They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. Sie legen mir alle Beweise vor, und ich bin in der Regel in der Lage, sie mit Hilfe meines Wissens über die Geschichte der Kriminalität zurechtzurücken. Вони надають мені всі докази, і я, як правило, можу, завдяки своїм знанням історії злочинів, розставити всі крапки над "і". There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can’t unravel the thousand and first. Es gibt eine starke Familienähnlichkeit bei Missetaten, und wenn man alle Details von tausend an den Fingerspitzen hat, ist es seltsam, wenn man die tausend und erste nicht enträtseln kann. Існує сильна сімейна схожість щодо злочинів, і якщо у вас є всі подробиці тисячі на кінцях пальців, дивно, якщо ви не можете розгадати тисячу першу. 不端行为有很强的家族相似性,如果你掌握了一千个不端行为的所有细节,如果你不能解开一千个不端行为的第一个细节,那才是怪事。 Lestrade is a well-known detective. 雷斯垂德是一位著名的侦探。 He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here.” Er hat sich vor kurzem wegen einer Fälschungssache in die Haare gekriegt, und das hat ihn hierher gebracht." Недавно он напустил на себя туману из-за дела о подделке документов, и это привело его сюда". Нещодавно він потрапив у туман через справу про підробку документів, і саме це привело його сюди". 他最近因一起伪造案而陷入迷雾,这就是他来到这里的原因。”

“And these other people?”

“They are mostly sent on by private inquiry agencies. "Sie werden meist von privaten Ermittlungsagenturen geschickt. "В основном их присылают частные агентства по расследованию. "Здебільшого їх надсилають приватні детективні агентства. "他们大多是由私人调查机构派来的。 They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. Sie alle sind Menschen, die in Schwierigkeiten stecken und ein wenig Aufklärung brauchen. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.” Ich höre mir ihre Geschichte an, sie hören sich meine Kommentare an, und dann stecke ich mein Honorar ein. Я выслушиваю их историю, они слушают мои комментарии, а затем я прикарманиваю свой гонорар". Я слухаю їх історію, вони слухають мої коментарі, а потім я кладу свій гонорар». 我倾听他们的故事,他们听取我的意见,然后我把酬金收入囊中"。

“But do you mean to say,” I said, “that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?” "Willst du damit sagen", sagte ich, "dass du, ohne dein Zimmer zu verlassen, einen Knoten entwirren kannst, aus dem andere Menschen nichts erkennen können, obwohl sie jedes Detail mit eigenen Augen gesehen haben?" "Но вы хотите сказать, - спросил я, - что, не выходя из своей комнаты, вы можете распутать узел, который другие люди не могут разгадать, хотя видели все детали?" "但你的意思是,"我说,"你不用离开房间 就能解开别人无法解开的心结 尽管他们亲眼看到了每个细节?"

“Quite so. "没错。 I have a kind of intuition that way. Ich habe in dieser Hinsicht eine Art Intuition. У мене є своєрідна інтуїція в цьому плані. Now and again a case turns up which is a little more complex. Hin und wieder taucht ein Fall auf, der ein wenig komplexer ist. Час від часу трапляються випадки, які є трохи складнішими. 时不时会出现一个稍微复杂一点的案例。 Then I have to bustle about and see things with my own eyes. Dann muss ich mich beeilen und die Dinge mit meinen eigenen Augen sehen. Dan moet ik me druk maken en dingen met eigen ogen zien. Тоді мені доведеться метушитися і бачити речі своїми очима. 然后,我就得四处奔波,亲眼目睹一切。 You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Sie sehen, ich habe eine Menge Spezialwissen, das ich auf das Problem anwende und das die Sache wunderbar erleichtert. Ви бачите, що я маю багато спеціальних знань, які я застосовую до проблеми, і які чудово полегшують справу. 你看,我有很多特殊的知识,我把这些知识运用到问题中去,这样就能很好地解决问题。 Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Die Regeln der Deduktion, die in dem Artikel, der Ihren Spott erregt hat, niedergelegt sind, sind für mich in der praktischen Arbeit von unschätzbarem Wert. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Ces règles de déduction énoncées dans cet article qui a suscité votre mépris, me sont d'une valeur inestimable dans les travaux pratiques. De in dat artikel neergelegde deductieregels die uw minachting hebben gewekt, zijn voor mij van onschatbare waarde in het praktische werk. Ті правила дедукції, викладені в тій статті, яка викликала ваше презирство, для мене безцінні в практичній роботі. 在那篇引起你鄙视的文章中提出的推理规则,对我的实际工作非常宝贵。 Observation with me is second nature. Beobachtung ist für mich eine Selbstverständlichkeit. 观察是我的第二天性。 You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.” Sie schienen überrascht zu sein, als ich Ihnen bei unserem ersten Treffen sagte, Sie kämen aus Afghanistan.