×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 2, Session 3 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

Part 1, Chapter 2, Session 3 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. “If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all,” I said to myself, “I may as well give up the attempt at once.”

I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.

During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman. On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. He always apologized to me for putting me to this inconvenience. “I have to use this room as a place of business,” he said, “and these people are my clients.” Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.

It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.

Its somewhat ambitious title was “The Book of Life,” and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.

Part 1, Chapter 2, Session 3 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction. Teil 1, Kapitel 2, Sitzung 3 - Eine Studie in Scharlachrot: Die Wissenschaft der Deduktion. Parte 1, Capítulo 2, Sesión 3 - A Study in Scarlet: La Ciencia de la Deducción. Partie 1, Chapitre 2, Session 3 - Une étude sur l'écarlate : La science de la déduction. Parte 1, Capitolo 2, Sessione 3 - Uno studio in scarlatto: La scienza della deduzione. 第1部、第2章、セッション3 - 緋色の研究:推理の科学 파트 1, 2장, 세션 3 - 스칼렛 연구: 추론의 과학. Parte 1, Capítulo 2, Sessão 3 - Um Estudo em Escarlate: A Ciência da Dedução. Часть 1, Глава 2, Сессия 3 - A Study in Scarlet: Наука дедукции. Частина 1, Розділ 2, Сесія 3 - Етюд у багряному кольорі: Наука дедукції. 第 1 部分,第 2 章,第 3 节 - 《血色的研究》:演绎的科学 第 1 部分,第 2 章,第 3 节 - 《血色的研究》:演绎的科学

When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. Als ich mit meiner Liste so weit gekommen war, warf ich sie verzweifelt ins Feuer. Коли я зайшов так далеко у своєму списку, я у відчаї кинув його у вогонь. 清单写到这里,我绝望地把它扔进了火堆。 當我的清單寫到這裡時,我絕望地把它扔進了火裡。 “If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all,” I said to myself, “I may as well give up the attempt at once.” "Wenn ich nur herausfinden kann, worauf der Kerl hinaus will, indem ich all diese Leistungen unter einen Hut bringe und eine Berufung entdecke, die sie alle braucht", sagte ich zu mir selbst, "kann ich den Versuch genauso gut gleich aufgeben." "만약 내가이 모든 업적을 화해하고 그들 모두를 필요로하는 부름을 발견함으로써 동료가 무엇을 추구하고 있는지 알 수 있다면 나는 한 번에 시도를 포기할 수도 있습니다." "Als ik alleen kan vinden waar de man naar streeft door al deze prestaties te verzoenen en een roeping te ontdekken die ze allemaal nodig heeft," zei ik tegen mezelf, "kan ik de poging net zo goed meteen opgeven." “Se eu puder descobrir o que o sujeito quer alcançar conciliando todas essas realizações e descobrindo uma vocação que precisa de todas elas”, disse a mim mesmo, “é melhor desistir de tentar de uma vez.” "Если я только смогу найти, к чему он стремится, примирив все эти достижения и обнаружив призвание, которое требует их всех, - сказал я себе, - я могу сразу же отказаться от этой попытки". «Якщо я зможу знайти те, до чого прагне цей хлопець, поєднавши всі ці досягнення та відкривши покликання, яке потребує їх усіх», — сказав я собі, «я міг би відразу ж відмовитися від спроби». 我对自己说:"如果我只能通过调和所有这些成就来找到这个家伙的动力,并发现需要它们的使命,"我对自己说,"我还不如立刻放弃尝试。" “如果我能通過調和所有這些成就來找到這個人的目標,並發現一個需要所有這些成就的使命,”我對自己說,“我還不如立即放棄這個嘗試。”

I see that I have alluded above to his powers upon the violin. Ich sehe, dass ich oben auf seine Fähigkeiten auf der Violine angespielt habe. Я вижу, что выше я уже упоминал о его способностях к игре на скрипке. Я бачу, що вище вже згадував про його здібності до гри на скрипці. 我看到我在上面提到了他在小提琴方面的能力。 These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. Diese waren sehr bemerkenswert, aber ebenso exzentrisch wie all seine anderen Errungenschaften. Они были весьма примечательны, но столь же эксцентричны, как и все остальные его достижения. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. Dass er Stücke spielen konnte, und zwar schwierige Stücke, wusste ich gut, denn auf meine Bitte hin hat er mir einige Lieder von Mendelssohn und andere Lieblingsstücke vorgespielt. То, что он умеет играть пьесы, причем трудные, я хорошо знал, потому что по моей просьбе он играл мне некоторые из "Лидер" Мендельсона и другие любимые произведения. Те, що він уміє грати твори, причому складні, я добре знав, бо на моє прохання він зіграв мені кілька "Lieder" Мендельсона та інші улюблені твори. 他能演奏乐曲,而且是高难度的乐曲,这一点我很清楚,因为在我的要求下,他曾为我演奏过门德尔松的一些抒情曲和其他我最喜欢的曲目。 我很清楚他可以演奏一些曲子,而且是困難的曲子,因為應我的要求,他為我演奏了一些門德爾鬆的歌曲和其他我喜歡的歌曲。 When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Wenn er sich selbst überlassen war, produzierte er jedoch nur selten Musik oder versuchte sich an einer anerkannten Melodie. Однако, будучи предоставленным самому себе, он редко издавал какую-либо музыку или пытался исполнить какой-либо узнаваемый воздух. Проте, коли він був наданий сам собі, він рідко створював будь-яку музику або намагався зробити будь-яку впізнавану еміграцію. 然而,当他一个人独处时,他很少创作音乐或尝试任何公认的曲目。 然而,當他獨自一人時,他很少會創作任何音樂或嘗試任何被認可的曲調。 Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Wenn er sich abends in seinem Sessel zurücklehnte, schloss er die Augen und kratzte achtlos an der Fiedel, die er über sein Knie gelegt hatte. Вечером, откинувшись в кресле, он закрывал глаза и небрежно поскребывал по скрипке, перекинутой через колено. Відкинувшись у кріслі, він заплющував очі і недбало шкрябав по скрипці, перекинутій через коліно. 傍晚,他靠在扶手椅上,闭上眼睛,漫不经心地刮着横放在膝盖上的小提琴。 晚上,他靠在扶手椅上,閉上眼睛,漫不經心地刮擦丟在膝蓋上的小提琴。 Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Manchmal waren die Akkorde klangvoll und melancholisch. Soms waren de akkoorden sonoor en melancholisch. Occasionally they were fantastic and cheerful. Gelegentlich waren sie fantastisch und fröhlich. Временами они были фантастичны и веселы. Іноді вони були фантастичними та веселими. 偶尔,他们也会表现得非常出色和开朗。 Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. Offensichtlich spiegelten sie die Gedanken wider, die ihn besaßen, aber ob die Musik diese Gedanken unterstützte oder ob das Spiel einfach das Ergebnis einer Laune oder Fantasie war, konnte ich nicht feststellen. Очевидно, что они отражали мысли, владевшие им, но помогала ли музыка этим мыслям, или же игра была просто результатом прихоти или фантазии - этого я определить не мог. Очевидно, що вони відображали думки, які володіли ним, але чи сприяла музика цим думкам, чи гра була просто результатом примхи або фантазії, я не міг визначити. 很明显,这些音乐反映了他的思想,但音乐是否有助于这些思想,或者演奏是否只是一时兴起或幻想的结果,我无法确定。 顯然,它們反映了他的想法,但音樂是否有助於這些想法,或者演奏是否只是一時興起或幻想的結果,我無法確定。 I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience. Ich hätte mich gegen diese ermüdenden Soli auflehnen können, wenn er sie nicht gewöhnlich damit beendet hätte, dass er in rascher Folge eine ganze Reihe meiner Lieblingslieder spielte, als kleine Entschädigung für die Prüfung meiner Geduld. Я бы, может быть, и взбунтовался против этих изматывающих соло, если бы не то, что он обычно заканчивал их, играя в быстрой последовательности целую серию моих любимых мелодий, как небольшую компенсацию за испытание моего терпения. Я міг би збунтуватися проти цих роздратованих соло, якби не те, що він зазвичай припиняв їх, швидко граючи поспіль цілу серію моїх улюблених ефірів як невелику компенсацію за випробування мого терпіння. 要不是他通常会在独奏结束时接连演奏一整段我最喜欢的乐曲,作为对我耐心考验的些许补偿,我可能会反抗这些令人恼火的独奏。

During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Während der ersten Woche oder so hatten wir keine Anrufer, und ich begann zu denken, dass mein Begleiter ein ebenso freundloser Mann war wie ich selbst. В течение первой недели или около того нам никто не звонил, и я уже начал думать, что мой собеседник - такой же безвольный человек, как и я сам. Протягом першого тижня до нас ніхто не телефонував, і я вже почав думати, що мій супутник - така ж відлюдькувата людина, як і я сам. 在最初的一个多星期里,没有人给我们打电话,我开始觉得我的同伴和我自己一样是个没有朋友的人。 Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. Bald stellte ich jedoch fest, dass er viele Bekannte hatte, und zwar in den unterschiedlichsten Gesellschaftsschichten. Вскоре, однако, я обнаружил, что у него много знакомых, причем в самых разных слоях общества. 不过,后来我发现他有很多熟人,而且是社会各阶层的熟人。 There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. Es gab einen kleinen, blassen, rattengesichtigen, dunkeläugigen Kerl, der mir als Mr. Lestrade vorgestellt wurde und der in einer einzigen Woche drei oder vier Mal kam. Havia um sujeitinho pálido com cara de rato e olhos escuros que me foi apresentado como Sr. Lestrade, e que veio três ou quatro vezes em uma única semana. 有一个黧黑鼠脸、黑眼睛的小家伙,他被介绍给我说是雷斯垂德先生,一个星期里来了三四次。 One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. Un matin, une jeune fille a appelé, habillée à la mode, et est restée une demi-heure ou plus. 一天早上,一个打扮时髦的年轻女孩打来电话,一待就是半个多小时。 The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman. Am selben Nachmittag kam ein grauhaariger, schäbiger Besucher, der wie ein jüdischer Hausierer aussah und mir sehr aufgeregt vorkam, dicht gefolgt von einer älteren Frau, die auf dem Boden lag. Dezelfde middag bracht een grijsharige, louche bezoeker, die eruitzag als een joodse marskramer, die mij erg opgewonden leek, en die op de voet werd gevolgd door een slordige oudere vrouw. В тот же день после обеда пришел седоголовый, седой посетитель, похожий на торговца-еврея, как мне показалось, сильно взволнованный, за ним внимательно следовала подслеповатая пожилая женщина. Того ж дня пополудні з'явився сивий, брудний відвідувач, схожий на єврейського рознощика, який, як мені здалося, був дуже схвильований, а за ним тісно слідувала літня жінка в недбалому взутті. 当天下午,来了一位灰头土脸的客人,看起来像个犹太小贩,我觉得他似乎很激动,紧跟在他身后的是一位走路不稳的老妇人。 On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. В другой раз с моим спутником беседовал пожилой беловолосый джентльмен, а в третий - железнодорожный носильщик в вельветовой форме. 还有一次,一位白发苍苍的老先生与我的同伴进行了交谈;还有一次,一位身着天鹅绒制服的铁路搬运工与我的同伴进行了交谈。 When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. Wenn eine dieser unscheinbaren Gestalten auftauchte, bat Sherlock Holmes um die Benutzung des Wohnzimmers, und ich zog mich in mein Schlafzimmer zurück. Когда появлялся кто-либо из этих бесталанных личностей, Шерлок Холмс просился в гостиную, а я удалялся в свою спальню. 每当这些不起眼的人出现时,夏洛克-福尔摩斯就会请求使用起居室,而我则回卧室休息。 He always apologized to me for putting me to this inconvenience. Er hat sich immer bei mir entschuldigt, dass er mir diese Unannehmlichkeiten bereitet hat. “I have to use this room as a place of business,” he said, “and these people are my clients.” Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. "Я вынужден использовать эту комнату как место для бизнеса, - сказал он, - а эти люди - мои клиенты". И снова у меня появилась возможность задать ему вопрос в лоб, и снова моя деликатность не позволила мне заставить другого человека довериться мне. 他说:"我必须把这间屋子当作营业场所" "而这些人就是我的客户"我又一次有机会向他提出了一个直截了当的问题,而我的谨慎又一次阻止了我强迫另一个人向我倾诉。 I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord. Ich glaubte damals, dass er einen triftigen Grund hatte, nicht darauf anzuspielen, aber er zerstreute diesen Gedanken bald, indem er von sich aus auf das Thema zu sprechen kam. Ik dacht toen dat hij een sterke reden had om er niet op te zinspelen, maar hij verdreef het idee al snel door uit eigen beweging op het onderwerp te komen. Мне тогда показалось, что у него есть какая-то веская причина не упоминать об этом, но вскоре он развеял эту мысль, перейдя к теме по собственному желанию. Тоді я подумав, що в нього були вагомі причини не натякати на це, але незабаром він розвіяв цю ідею, перейшовши до теми за власним бажанням. 当时我还以为他有什么强烈的理由不提及此事,但他很快就打消了这个念头,主动谈到了这个话题。

It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. Як я пам’ятаю, 4 березня я прокинувся трохи раніше, ніж зазвичай, і виявив, що Шерлок Холмс ще не закінчив свій сніданок. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. Die Wirtin hatte sich so sehr an meine späten Gewohnheiten gewöhnt, dass weder mein Platz gedeckt noch mein Kaffee zubereitet worden war. Хозяйка уже настолько привыкла к моим поздним посиделкам, что ни место мне не уступила, ни кофе не приготовила. Господиня настільки звикла до моїх пізніх звичок, що мені не постелили місця й не приготували кави. 房东太太已经习惯了我迟到的习惯,以至于我的位置还没有摆好,咖啡也没有准备好。 With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Mit der unvernünftigen Gereiztheit der Menschen läutete ich die Glocke und gab kurz zu verstehen, dass ich bereit war. Com a irracional petulância da humanidade, toquei a campainha e dei um breve aviso de que estava pronto. С неразумным человеколюбием я позвонил в звонок и отрывисто сообщил, что готов. З нерозумною роздратованістю людства я подзвонив у дзвінок і коротко натякнув, що готовий. 带着人类无理的娇气,我按响了门铃,并简短地表示我已经准备好了。 Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. 然后,我拿起桌上的一本杂志,试图用它来打发时间,而我的同伴则默默地吃着他的吐司。 One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it. Одна зі статей мала олівцеву позначку під заголовком, і я, природно, почав пробігати її поглядом. 其中一篇文章的标题处有铅笔的痕迹,我自然而然地开始用眼睛浏览。

Its somewhat ambitious title was “The Book of Life,” and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. Її дещо амбітна назва була «Книга життя», і вона намагалася показати, як багато може навчитися спостережлива людина, ретельно й систематично вивчаючи все, що трапляється на її шляху. 它的书名有点雄心勃勃,叫做《生命之书》,试图说明一个善于观察的人通过准确、系统地研究他所遇到的一切可以学到多少东西。 It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. Це вразило мене дивовижною сумішшю проникливості й абсурду. 它给我的印象是精明和荒诞的完美结合。 The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. Die Argumentation war knapp und intensiv, aber die Schlussfolgerungen schienen mir weit hergeholt und übertrieben zu sein. Міркування були близькими й напруженими, але висновки здавалися мені надуманими й перебільшеними. 推理是严密而紧张的,但在我看来,这些推理是牵强而夸张的。 The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Письменник стверджував, що миттєвим виразом обличчя, посмикуванням м’язів чи поглядом ока можна зрозуміти найпотаємніші думки людини. 作家声称,通过一个瞬间的表情、肌肉的抽搐或眼神的闪烁,就能揣摩出一个人内心深处的想法。 Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. Eine Täuschung sei bei einem zur Beobachtung und Analyse geschulten Menschen nicht möglich. Bedrog was volgens hem een onmogelijkheid in het geval van iemand die getraind was in observatie en analyse. Обман, за його словами, був неможливим для людини, навченої спостереженню й аналізу. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. Zijn conclusies waren even onfeilbaar als zoveel stellingen van Euclides. Його висновки були такими ж безпомилковими, як і багато інших положень Евкліда. 他的结论就像欧几里得的许多命题一样无懈可击。 So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer. Für Uneingeweihte sind seine Ergebnisse so verblüffend, dass sie ihn für einen Geisterbeschwörer halten könnten, solange sie nicht wissen, wie er zu diesen Ergebnissen gekommen ist. Seus resultados pareceriam tão surpreendentes para os não iniciados que, até que aprendessem os processos pelos quais ele havia chegado a eles, eles poderiam considerá-lo um necromante. Його результати здадуться непосвяченим настільки приголомшливими, що, доки вони не дізнаються, за допомогою якого процесу він до них дійшов, вони цілком можуть вважати його некромантом. 他的研究成果在初学者看来是如此惊人,以至于在他们了解他得出这些结果的过程之前,很可能会把他当成一个死灵法师。