×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 2, Session 2 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

Part 1, Chapter 2, Session 2 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.

“You appear to be astonished,” he said, smiling at my expression of surprise. “Now that I do know it I shall do my best to forget it.”

“To forget it!”

“You see,” he explained, “I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”

“But the Solar System!” I protested.

“What the deuce is it to me?” he interrupted impatiently; “you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.”

I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way—

SHERLOCK HOLMES—his limits.

1. Knowledge of Literature.—Nil.

2. Philosophy.—Nil.

3. Astronomy.—Nil.

4. Politics.—Feeble.

5. Botany.—Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.

6. Geology.—Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.

7. Chemistry.—Profound.

8. Anatomy.—Accurate, but unsystematic.

9. Sensational Literature.—Immense. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century.

10. Plays the violin well.

11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman.

12. Has a good practical knowledge of British law.

Part 1, Chapter 2, Session 2 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction. Teil 1, Kapitel 2, Sitzung 2 - Eine Studie in Scharlachrot: Die Wissenschaft der Deduktion. Parte 1, Capítulo 2, Sesión 2 - A Study in Scarlet: La Ciencia de la Deducción. Partie 1, Chapitre 2, Session 2 - Une étude en écarlate : La science de la déduction. Parte 1, Capitolo 2, Sessione 2 - Uno studio in scarlatto: La scienza della deduzione. 第1部 第2章 第2セッション - 緋色の研究:推理の科学 Parte 1, Capítulo 2, Sessão 2 - Um Estudo em Escarlate: A Ciência da Dedução. Часть 1, Глава 2, Сессия 2 - A Study in Scarlet: Наука дедукции. Bölüm 1, Kısım 2, Oturum 2 - A Study in Scarlet: Tümdengelim Bilimi. 第 1 部分,第 2 章,第 2 节 - Scarlet 研究:演绎科学。 第 1 部分,第 2 章,第 2 節 - Scarlet 研究:演繹科學。

He was not studying medicine. 他没有学医。 He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Il avait lui-même, en réponse à une question, confirmé l'opinion de Stamford sur ce point. その点に関しては、スタムフォードの意見を確認した。 그는 질문에 대한 답변으로 그 시점에 대한 스탬 포드의 의견을 확인했다. Ele próprio, em resposta a uma pergunta, tinha confirmado a opinião de Stamford sobre esse ponto. Він сам, відповідаючи на запитання, підтвердив думку Стемфорда з цього приводу. 他本人在回答一个问题时,也证实了斯坦福德在这一点上的观点。 他自己在回答問題時證實了斯坦福在這一點上的觀點。 Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Il ne semblait pas non plus avoir suivi de cours de lecture qui pourraient le préparer à un diplôme en sciences ou à tout autre portail reconnu qui lui donnerait une entrée dans le monde savant. 科学の学位や、学問の世界への入り口となるような公認の資格にふさわしい読書課程を追求したようには見えなかった。 Também não parece ter seguido qualquer curso de leitura que o pudesse preparar para uma licenciatura em ciências ou qualquer outro portal reconhecido que lhe permitisse entrar no mundo erudito. Він також, здається, не читав жодного курсу, який міг би допомогти йому здобути науковий ступінь, або будь-якого іншого визнаного порталу, який би дав йому доступ до вченого світу. 他似乎也没有读过任何可以让他获得科学学位的课程,或者任何其他可以让他进入学术界的公认门户。 他似乎也沒有學習過任何適合他獲得科學學位的閱讀課程,也沒有學習過任何其他公認的入口網站,可以讓他進入學術世界。 Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Pourtant son zèle pour certaines études était remarquable, et dans des limites excentriques ses connaissances étaient si extraordinairement amples et minutieuses que ses observations m'ont assez étonné. しかし、ある種の研究に対する彼の熱意には目を見張るものがあり、風変わりな範囲内での彼の知識は非常に豊富で緻密で、その観察眼にはかなり驚かされた。 No entanto, o seu zelo por certos estudos era notável e, dentro de limites excêntricos, os seus conhecimentos eram tão extraordinariamente amplos e minuciosos que as suas observações me deixaram bastante espantado. Проте його ревність у певних дослідженнях була вражаючою, і в ексцентричних межах його знання були настільки широкими і точними, що його спостереження неабияк вразили мене. 然而,他对某些研究的热忱是非凡的,在古怪的范围内,他的知识是如此丰富和细微,以至于他的观察让我相当震惊。 Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Assurément, personne ne travaillerait si dur ou n'obtiendrait des informations aussi précises s'il n'avait pas un but précis en vue. 何か明確な目的がない限り、これほど懸命に働き、これほど正確な情報を得ることはないだろう。 Certamente nenhum homem trabalharia tanto ou obteria informações tão precisas a menos que tivesse algum objetivo definido em vista. Напевно, жодна людина не працював би так важко або не здобув такої точної інформації, якщо б не мав певної мети. 当然,如果不是为了某种明确的目的,没有人会如此努力地工作或获得如此精确的信息。 Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. Gelegenheitsleser zeichnen sich selten durch die Genauigkeit ihrer Kenntnisse aus. Les lecteurs décousus sont rarement remarquables par l'exactitude de leur apprentissage. 漫然と読んでいる読者が、その学習の正確さで注目されることはめったにない。 Os leitores pouco assíduos raramente se distinguem pela exatidão da sua aprendizagem. Невдалі читачі рідко вирізняються точністю свого навчання. 乏味的阅读者很少能在学习的精确性上有所建树。 No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so. Aucun homme ne surcharge son esprit de petites choses à moins qu'il n'ait une très bonne raison de le faire. よほどの理由がない限り、些細なことで心に負担をかける人はいない。 Nenhum homem sobrecarrega a sua mente com pequenos assuntos, a não ser que tenha uma boa razão para o fazer. Жодна людина не обтяжує свій розум дрібницями, якщо у неї немає на це вагомих причин. 除非有非常充分的理由,否则任何人都不会在小事上给自己增加负担。

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Son ignorance était aussi remarquable que ses connaissances. 彼の無知は、彼の知識と同じくらい際立っていた。 A sua ignorância era tão notável como o seu conhecimento. Його невігластво було настільки ж дивовижним, як і його знання. 他的无知和他的博学一样引人注目。 Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. De la littérature contemporaine, de la philosophie et de la politique, il semblait ne rien savoir. 現代文学、哲学、政治について、彼はほとんど何も知らないように見えた。 Van hedendaagse literatuur, filosofie en politiek bleek hij zo goed als niets te weten. О современной литературе, философии и политике он, похоже, почти ничего не знал. 对于当代文学、哲学和政治,他似乎一无所知。 Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. Als ich Thomas Carlyle zitierte, erkundigte er sich auf naive Weise, wer er sei und was er getan habe. Sur ma citation de Thomas Carlyle, il a demandé de la manière la plus naïve qui il pouvait être et ce qu'il avait fait. 私がトーマス・カーライルを引き合いに出すと、彼は素朴な態度で、彼が誰で、何をした人なのかと尋ねてきた。 Quando citei Thomas Carlyle, perguntou-me, da forma mais ingénua, quem seria ele e o que tinha feito. Коли я процитував Томаса Карлайла, він наївно запитав, хто він такий і що він зробив. 当我引用托马斯-卡莱尔的话时,他天真地问我他是谁,做过什么。 My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. Meine Überraschung erreichte jedoch einen Höhepunkt, als ich zufällig feststellte, dass er die Kopernikanische Theorie und die Zusammensetzung des Sonnensystems nicht kannte. Ma surprise atteignit cependant son paroxysme lorsque je découvris incidemment qu'il ignorait la théorie copernicienne et la composition du système solaire. しかし、彼がコペルニクス理論や太陽系の構成について無知であることを知ったとき、私の驚きは頂点に達した。 Mijn verbazing bereikte echter een climax toen ik terloops ontdekte dat hij onwetend was van de Copernicaanse theorie en van de samenstelling van het zonnestelsel. A minha surpresa atingiu o auge, porém, quando descobri que ele ignorava a teoria copernicana e a composição do sistema solar. 然而,当我偶然发现他对哥白尼理论和太阳系的构成一无所知时,我的惊讶达到了顶点。 That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it. Qu'aucun être humain civilisé en ce dix-neuvième siècle ne sache que la terre tournait autour du soleil m'apparaissait comme un fait si extraordinaire que je pouvais à peine m'en rendre compte. この19世紀の文明人が、地球が太陽の周りを回っていることを知らないはずがない。 O facto de um ser humano civilizado, neste século XIX, não saber que a Terra gira em torno do Sol pareceu-me um facto tão extraordinário que mal me apercebi. 在十九世纪,任何一个文明人都不知道地球是绕着太阳转的,这在我看来是一个非同寻常的事实,我几乎无法意识到这一点。

“You appear to be astonished,” he said, smiling at my expression of surprise. "Sie scheinen erstaunt zu sein", sagte er und lächelte über meinen Ausdruck der Überraschung. "Vous semblez étonné," dit-il, souriant à mon expression de surprise. 「驚いているようだね」と、彼は私の驚きの表情を見て微笑んだ。 "Parece estar espantado", disse ele, sorrindo da minha expressão de surpresa. “Now that I do know it I shall do my best to forget it.” "Jetzt, wo ich es weiß, werde ich mein Bestes tun, um es zu vergessen." "Maintenant que je le sais, je ferai de mon mieux pour l'oublier." "それを知ったからには、忘れることに全力を尽くす" "Agora que o sei, farei o meu melhor para o esquecer." «Тепер, коли я це знаю, я зроблю все можливе, щоб забути». "现在我知道了,我会尽力忘记它"

“To forget it!”

“You see,” he explained, “I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. "Sehen Sie", erklärte er, "ich bin der Meinung, dass das Gehirn eines Menschen ursprünglich wie ein kleiner leerer Dachboden ist, den man mit den Möbeln ausstatten muss, die man will. « Vous voyez, expliqua-t-il, je considère qu'à l'origine le cerveau d'un homme est comme un petit grenier vide, et qu'il faut le garnir des meubles que l'on veut. 「人間の脳はもともと小さな空の屋根裏部屋のようなもので、そこに自分の好きな家具を置くしかない。 "Como vêem", explicou ele, "considero que o cérebro de um homem é originalmente como um pequeno sótão vazio, e temos de o equipar com a mobília que escolhermos. «Розумієте, — пояснив він, — я вважаю, що мозок людини спочатку схожий на маленьке порожнє горище, і ви повинні заправляти його такими меблями, які ви захочете. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Ein Narr nimmt alles auf, was ihm begegnet, so dass das Wissen, das ihm nützlich sein könnte, verdrängt wird oder bestenfalls mit vielen anderen Dingen durcheinander geworfen wird, so dass er Schwierigkeiten hat, es in die Hand zu nehmen. Un imbécile ramasse tout le fatras de toutes sortes qu'il rencontre, de sorte que les connaissances qui pourraient lui être utiles se trouvent évincées, ou au mieux se confondent avec un tas d'autres choses de sorte qu'il a du mal à poser ses valises. mains dessus. 愚か者は、出くわしたあらゆる種類の材木をすべて取り込んでしまうので、自分にとって役に立つかもしれない知識は混雑してしまうか、せいぜい他の多くのものとごちゃまぜになってしまい、それを手にするのが難しくなる。 Een dwaas neemt al het hout van elke soort dat hij tegenkomt in zich op, zodat de kennis die voor hem nuttig zou kunnen zijn, wordt verdrongen, of in het gunstigste geval wordt verward met een heleboel andere dingen, zodat hij moeite heeft om zijn handen erop. Дурень збирає всю пиломатеріал будь-якого виду, який йому трапляється, так що знання, які можуть бути йому корисні, витісняються, або, в кращому випадку, змішуються з багатьма іншими речами, так що йому важко розкласти свої руки на це. 一个傻瓜会把他所遇到的各种木材都揽入怀中,这样一来,可能对他有用的知识就会被挤掉,或者充其量是与许多其他东西混杂在一起,使他很难掌握这些知识。 Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. Der geschickte Handwerker achtet sehr genau darauf, was er in seine Gehirnwindungen aufnimmt. Or l'habile ouvrier fait bien attention à ce qu'il emporte dans son grenier à cerveaux. Ora, o habilidoso operário é muito cuidadoso quanto ao que leva para o seu cérebro-sótão. 现在,娴熟的工人对进入脑阁的东西确实非常小心。 He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. Er hat nur die Werkzeuge, die ihm bei seiner Arbeit helfen können, aber von diesen hat er eine große Auswahl, und alle sind in bester Ordnung. Il n'aura que les outils qui peuvent l'aider à faire son travail, mais il en a un grand assortiment, et tous dans l'ordre le plus parfait. 彼は自分の仕事をするのに役立つ道具以外は何も持っていないが、これらの道具は数多く取り揃えており、しかもすべて完璧な状態で揃っている。 除了可以帮助他工作的工具,他什么都没有,但这些工具种类繁多,而且都是最完好无损的。 It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. C'est une erreur de penser que cette petite pièce a des parois élastiques et peut se dilater à n'importe quel degré. 認為那個小房間有彈性牆壁並且可以膨脹到任何程度的想法是錯誤的。 Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. Dépendez-en, il arrive un moment où, pour chaque ajout de connaissances, vous oubliez quelque chose que vous saviez auparavant. 知識が増えるたびに、以前知っていたことを忘れてしまう時が来る。 每增加一个知识点,就会忘记一些以前知道的东西。 It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.” It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.” Il est donc de la plus haute importance de ne pas voir les faits inutiles supplanter les faits utiles. » それゆえ、役に立たない事実が有用な事実を駆逐してしまわないようにすることが最も重要なのである」。 因此,最重要的是不要让无用的事实排挤有用的事实。” 因此,最重要的是不要讓無用的事實排擠有用的事實。”

“But the Solar System!” I protested.

“What the deuce is it to me?” he interrupted impatiently; “you say that we go round the sun. "Was zum Teufel geht mich das an?", unterbrach er ungeduldig, "du sagst, dass wir um die Sonne herumgehen. "Qu'est-ce que c'est que ça pour moi ?" interrompit-il avec impatience ; « tu dis que nous tournons autour du soleil. 「私たちは太陽の周りを回っていると言うのか。 “무엇이 듀스입니까?”그는 참을성있게 방해했습니다. “우리는 태양 주위를 간다고 말합니다. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.” Si nous faisions le tour de la lune, cela ne ferait aucune différence pour moi ou pour mon travail. 私たちが月を回ったとしても、私や私の仕事には1円の違いもない」。 Якби ми облетіли Місяць, це не мало б жодного значення для мене чи моєї роботи". 如果我們繞月飛行,對我或我的工作不會有任何影響。”

I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. J'étais sur le point de lui demander ce que pouvait être ce travail, mais quelque chose dans ses manières me montrait que la question serait malvenue. Я вже збирався запитати його, що це за робота, але щось у його манері показало мені, що це питання буде небажаним. 我正想问他是什么工作,但他的举止告诉我,这个问题不受欢迎。 I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. Ich dachte jedoch über unser kurzes Gespräch nach und versuchte, meine Schlüsse daraus zu ziehen. Je réfléchissais cependant à notre courte conversation et m'efforçais d'en tirer mes déductions. しかし、私は私たちの短い会話を熟考し、そこから推論を導き出そうと努めた。 그러나 나는 우리의 짧은 대화에 대해 깊이 생각해 보았고 그것에 대한 추론을 이끌어 내기 위해 노력했습니다. Ik dacht echter na over ons korte gesprek en probeerde er mijn conclusies uit te trekken. Проте я задумався над нашою короткою розмовою і намагався зробити з неї свої висновки. 然而,我思考了我们简短的谈话,并努力从中得出我的推论。 He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Er sagte, dass er sich kein Wissen aneignen würde, das nicht mit seinem Ziel in Zusammenhang stünde. Il a dit qu'il n'acquerrait aucune connaissance qui ne porte pas sur son objet. Він сказав, що не здобуде жодного знання, яке б не стосувалося його мети. 他说,他不会获取任何与他的目标无关的知识。 Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. Daher war alles Wissen, das er besaß, für ihn von Nutzen. Donc toutes les connaissances qu'il possédait étaient telles qu'elles lui seraient utiles. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. Ich zählte in Gedanken all die verschiedenen Punkte auf, in denen er mir gezeigt hatte, dass er außergewöhnlich gut informiert war. J'énumérai dans ma tête tous les points divers sur lesquels il m'avait montré qu'il était exceptionnellement bien informé. 나는 그가 자신에게 아주 잘 알려졌다는 것을 보여준 여러 가지 점들을 모두 내 마음 속에 열거했다. Я перерахував подумки всі різні моменти, щодо яких він показав мені, що він надзвичайно добре поінформований. 我在自己的脑海中列举了他向我证明他消息特别灵通的所有要点。 I even took a pencil and jotted them down. J'ai même pris un crayon et je les ai notés. Até peguei num lápis e anotei-as. Я навіть взяв олівець і записав їх. 我甚至拿起笔把它们记了下来。 I could not help smiling at the document when I had completed it. Não pude deixar de sorrir para o documento quando o terminei. Я не міг не посміхнутися, дивлячись на документ, коли завершив його. 完成文件后,我不禁微笑起来。 It ran in this way— Funcionava da seguinte forma Він проходив таким чином - 它是这样运行的

SHERLOCK HOLMES—his limits. ШЕРЛОК ДІРКИ - його межі. 夏洛克-霍姆斯--他的极限。

1\\\\\\\\\\\\\\\\. Knowledge of Literature.—Nil.

2\\\\\\\\\\\\\\\\. Philosophy.—Nil.

3\\\\\\\\\\\\\\\\. Astronomy.—Nil.

4\\\\\\\\\\\\\\\\. Politics.—Feeble. Politique.—Faible. Політика.—Слабо.

5\\\\\\\\\\\\\\\\. Botany.—Variable. Botanik.-Variable. 植物学。 Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Gut in Belladonna, Opium und Giften im Allgemeinen. Plein de belladone, d'opium et de poisons en général. 颠茄、鸦片和一般毒药的含量都很高。 Knows nothing of practical gardening. Ne sait rien du jardinage pratique.

6\\\\\\\\\\\\\\\\. Geology.—Practical, but limited. 지질학 – 실용적이지만 제한적입니다. 地质学--实用,但有限。 Tells at a glance different soils from each other. Unterscheidet auf einen Blick verschiedene Böden voneinander. Dit en un coup d'œil différents sols les uns des autres. З першого погляду відрізняє ґрунти один від одного. 一眼就能分辨出不同的土壤。 After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them. Nach Spaziergängen hat er mir Spritzer auf seiner Hose gezeigt und mir anhand ihrer Farbe und Konsistenz gesagt, in welchem Teil Londons er sie erhalten hatte. Après des promenades, il m'a montré des éclaboussures sur son pantalon et m'a dit par leur couleur et leur consistance dans quelle partie de Londres il les avait reçues. 산책 후 나는 그의 바지에 물보라를 보여 주었고, 런던의 어느 부분에서 그가 입 었는지에 대한 색과 일관성으로 나에게 말했다. Після прогулянок він показав мені бризки на своїх штанях і за їх кольором і консистенцією розповів, у якій частині Лондона він їх отримав. 走过之后,他给我看他裤子上溅起的水花,并告诉我这些水花的颜色和浓度,他是在伦敦的哪个地方收到的。 散步後,他向我展示了他褲子上的污漬,並透過顏色和稠度告訴我他是在倫敦的哪個地方收到這些污漬的。

7\\\\\\\\\\\\\\\\. Chemistry.—Profound.

8\\\\\\\\\\\\\\\\. Anatomy.—Accurate, but unsystematic. Anatomie.—Précis, mais non systématique.

9\\\\\\\\\\\\\\\\. Sensational Literature.—Immense. Sensationelle Literatur - immens. Сенсаційна література. Величезна. 感人的文学作品。 He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century. Er scheint jedes Detail jedes Grauens zu kennen, das in diesem Jahrhundert verübt wurde. 그는 세기에당한 모든 공포의 모든 세부 사항을 알고있는 것으로 보인다. 他似乎了解本世纪发生的每一起恐怖事件的每一个细节。

10\\\\\\\\\\\\\\\\. Plays the violin well. 小提琴拉得很好。 小提琴拉得很好。

11\\\\\\\\\\\\\\\\. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. Ist ein erfahrener Einzelstockspieler, Boxer und Schwertkämpfer. Est un joueur de singlestick expert, un boxeur et un épéiste. Досвідчений гравець на одній палиці, боксер і фехтувальник. 是一名单挑高手、拳击手和剑客。 是一位專家單棍選手、拳擊手和劍客。

12\\\\\\\\\\\\\\\\. Has a good practical knowledge of British law. A une bonne connaissance pratique du droit britannique.