×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 2, Session 1 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

Part 1, Chapter 2, Session 1 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

CHAPTER II. THE SCIENCE OF DEDUCTION.

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.

Part 1, Chapter 2, Session 1 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction. Teil 1, Kapitel 2, Sitzung 1 – Eine Studie in Scharlachrot: Die Wissenschaft der Deduktion. Parte 1, Capítulo 2, Sesión 1 - A Study in Scarlet: La Ciencia de la Deducción. Partie 1, Chapitre 2, Session 1 - Une étude en écarlate : La science de la déduction. Parte 1, Capitolo 2, Sessione 1 - Uno studio in scarlatto: La scienza della deduzione. 第1部 第2章 第1セッション - 緋色の研究:推理の科学 Deel 1, hoofdstuk 2, sessie 1 - Een studie in scharlaken: De wetenschap van deductie. Parte 1, Capítulo 2, Sessão 1 - Um Estudo em Escarlate: A Ciência da Dedução. Часть 1, Глава 2, Сессия 1 - Этюд в багровых тонах: Наука дедукции. Bölüm 1, Kısım 2, Oturum 1 - A Study in Scarlet: Tümdengelim Bilimi. Частина 1, Розділ 2, Сесія 1 - Етюд у багряному кольорі: Наука дедукції. 第 1 部分,第 2 章,第 1 节 - 《血色的研究》:演绎的科学 第 1 部分,第 2 章,第 1 節 - Scarlet 研究:演繹科學。

CHAPTER II. ГЛАВА II. THE SCIENCE OF DEDUCTION. Die Wissenschaft der Deduktion. НАУКА ДЕДУКЦИИ.

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 私たちは翌日、彼が手配したとおりに会い、No. Encontrámo-nos no dia seguinte, como ele tinha combinado, e inspeccionámos os quartos do nº. Мы встретились на следующий день, как он и договорился, и осмотрели комнаты дома № 1. Ми зустрілися наступного дня, як він домовився, і оглянули кімнати в No. 第二天,我们按照他的安排见了面,并视察了 No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. Бейкер-стрит, 221Б, о котором он говорил на нашей встрече. 221B, Бейкер-стріт, про яку він говорив на нашій зустрічі. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. 快適なベッドルームが2部屋と、広々としたリビングルームが1部屋あった。 Consistiam em dois quartos de cama confortáveis e uma única sala de estar grande e arejada, mobilada de forma alegre e iluminada por duas janelas amplas. Они состояли из двух удобных спален и одной просторной просторной гостиной, весело обставленной и освещенной двумя широкими окнами. Вони складалися з кількох зручних спалень і однієї великої просторої вітальні, весело вмебльованої та освітленої двома широкими вікнами. 这些房间包括几间舒适的卧室和一间宽敞明亮的起居室,起居室里陈设得很温馨,两扇宽大的窗户照亮了整个房间。 So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. このアパートはあらゆる点で非常に魅力的であり、私たちの間で分割した場合、その条件は非常に穏当なものに思えたので、その場で交渉は成立し、私たちはすぐに所有に入った。 Помещения были так желанны во всех отношениях, а условия, когда они были разделены между нами, казались такими умеренными, что сделка была заключена на месте, и мы тотчас же вступили во владение. Квартири були такими бажаними в усіх відношеннях, і настільки поміркованими здавалися умови, коли ми їх розділяли, що угода була укладена на місці, і ми одразу вступили у володіння. 这套公寓在各方面都是如此令人向往,而在我们之间分配时,条件又显得如此适中,因此,我们当场就达成了交易,并立即入住了这套公寓。 這些公寓在各方面都非常令人嚮往,而且在我們之間分割時,條款似乎也很溫和,所以當場就達成了交易,我們立即佔有了它。 That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. その日の夜、私はホテルから荷物を運び出し、翌朝、シャーロック・ホームズがいくつかの箱とポルトマントを持ってついてきた。 Diezelfde avond verplaatste ik mijn spullen uit het hotel en de volgende ochtend volgde Sherlock Holmes me met verschillende dozen en portmanteaus. Nessa mesma noite, mudei as minhas coisas do hotel e, na manhã seguinte, Sherlock Holmes seguiu-me com várias caixas e malas de viagem. В тот же вечер я перевез свои вещи из отеля, а на следующее утро Шерлок Холмс последовал за мной с несколькими коробками и чемоданами. Того самого вечора я перевіз свої речі з готелю, а наступного ранку Шерлок Холмс пішов за мною з кількома ящиками та портманто. 就在当天晚上,我把我的东西从旅馆里搬了出来,第二天早上,夏洛克-福尔摩斯带着几个箱子和手提箱跟在我后面。 那天晚上,我把東西從旅館搬了出來,第二天早上,夏洛克‧福爾摩斯帶著幾個盒子和手提包跟著我。 For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. 1日か2日の間、私たちは荷解きと敷地のレイアウトに忙殺された。 День или два мы усердно распаковывали и раскладывали наше имущество с наибольшей выгодой. Протягом дня чи двох ми активно розпаковували та розкладали наше майно якнайкраще. 在一两天的时间里,我们忙着打开行李,布置我们的财产,使其发挥最大的优势。 一兩天裡,我們忙於拆包和佈置我們的財產,以發揮最大的優勢。 That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings. それが終わると、私たちは徐々に落ち着きを取り戻し、新しい環境に馴染んでいった。 Сделав это, мы постепенно начали успокаиваться и приспосабливаться к нашему новому окружению. Зробивши це, ми поступово почали осідати та пристосовуватися до нового оточення. 就这样,我们逐渐开始安顿下来,适应新的环境。 完成後,我們逐漸開始安定下來並適應新的環境。

Holmes was certainly not a difficult man to live with. Холмс, безусловно, не был трудным человеком. З Холмсом, безумовно, не було важко жити. 福尔摩斯当然不是一个很难相处的人。 He was quiet in his ways, and his habits were regular. Он был тихим в своих путях, и его привычки были правильными. Він був тихий у своїх звичаях, і його звички були регулярними. 他沉默寡言,生活习惯很有规律。 It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. 夜10時以降に彼が起きていることはめったになく、私が朝起きる前には必ず朝食を済ませて出かけていた。 Het kwam zelden voor dat hij 's avonds na tienen opstond, en hij had altijd ontbeten en was weggegaan voordat ik 's ochtends opstond. Он редко вставал после десяти вечера и неизменно завтракал и уходил раньше, чем я вставал утром. Він рідко вставав після десятої вечора, і він завжди снідав і виходив до того, як я прокидався вранці. 他很少在晚上十点以后起床,他总是在我早上起床之前吃完早饭就出门了。 Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. ある時は化学実験室で、ある時は解剖室で、またある時は長い散歩に出かけ、シティの最下層部まで足を伸ばした。 Иногда он проводил свой день в химической лаборатории, иногда в секционных кабинетах, а иногда и в долгих прогулках, которые, казалось, приводили его в самые нижние районы Города. Часом він проводив день у хімічній лабораторії, іноді в анатомічних, а іноді в довгих прогулянках, які, здавалося, завели його в найнижчі частини міста. 有时他在化学实验室度过一天,有时在解剖室,偶尔长途散步,这似乎把他带到了城市的最底层。 有時他在化學實驗室度過一天,有時在解剖室,偶爾長途散步,這似乎把他帶到了城市的最底層。 Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. しかし、その反動が何度も彼を襲い、何日も居間のソファに横たわったまま、朝から晩までほとんど言葉を発せず、身動きひとつしなかった。 일할 때 그에게 에너지를 넘을 수있는 것은 아무것도 없었다. 그러나 이제는 계속해서 반작용이 그를 붙 잡았고, 결국 며칠 동안 그는 거실에있는 소파에 누워 말을 거의하지 않거나 아침부터 밤까지 근육을 움직일 수 없었습니다. Ничто не могло превзойти его энергию, когда на него обрушился рабочий припадок; но время от времени его охватывала реакция, и целыми днями он лежал на диване в гостиной, почти не произнося ни слова и не шевеля ни одним мускулом с утра до ночи. Ніщо не могло перевершити його енергію, коли він був у робочому стані; але час від часу його охоплювала якась реакція, і він цілими днями лежав на дивані у вітальні, майже не вимовляючи жодного слова й не ворухаючи м’язом із ранку до вечора. 当他工作时,没有什么能比他的精力更充沛了;但时不时地,他又会发作,一连几天都躺在起居室的沙发上,从早到晚几乎一声不吭,一动不动。 當他需要工作時,沒有什麼能超過他的精力。但時不時地,他就會產生某種反應,一連好幾天,他都會躺在客廳的沙發上,從早到晚幾乎不說話,也不動一動肌肉。 On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion. このようなとき、私は彼の目が夢を見ているような、虚ろな表情をしていることに気づいた。もし彼の生活全体が節制され、清潔であったなら、私は彼が麻薬の常用者であるのではないかと疑ったかもしれない。 이런 경우에 나는 그의 눈에 그처럼 꿈결하고 공허한 표현을 보았는데, 그에게 마약을 사용하는 것에 중독되어 있다고 의심했을지 모르지만 그의 평생의 절제와 청결이 그런 개념을 금지하지 않았다. Bij deze gelegenheden heb ik zo'n dromerige, lege uitdrukking in zijn ogen opgemerkt, dat ik hem had kunnen vermoeden dat hij verslaafd was aan het gebruik van een of ander verdovend middel, als de matigheid en reinheid van zijn hele leven een dergelijk idee niet hadden verboden. В этих случаях я замечал в его глазах такое мечтательное, отсутствующее выражение, что я мог бы заподозрить его в пристрастии к употреблению какого-нибудь наркотика, если бы сдержанность и чистоплотность всей его жизни не запрещали такого представления. У цих випадках я помічав такий мрійливий, порожній вираз його очей, що я міг би запідозрити його в пристрасті до вживання якогось наркотику, якби поміркованість і чистота всього його життя не забороняли таку думку. 在这些场合,我注意到他的眼睛里流露出一种梦幻般的空洞表情,如果不是他一生的节制和洁身自好禁止了这种想法,我可能会怀疑他沉迷于某种麻醉品。 在這些場合,我注意到他眼中的表情如此夢幻、空虛,如果不是他一生的節制和清潔禁止這種想法,我可能會懷疑他對某種麻醉品上癮了。

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. Im Laufe der Wochen vertiefte sich mein Interesse an ihm und meine Neugier auf seine Lebensziele immer mehr. 数週間が経つにつれて、彼に対する私の関心と、彼の人生における目標に対する好奇心は次第に深まり、高まっていった。 По прошествии нескольких недель мой интерес к нему и мое любопытство относительно его жизненных целей постепенно углублялись и возрастали. Минали тижні, мій інтерес до нього та моя цікавість щодо його цілей у житті поступово поглиблювались і зростали. 几周过去了,我对他的兴趣和对他人生目标的好奇心逐渐加深和增强。 幾週過去了,我對他的興趣和對他人生目標的好奇逐漸加深和增加。 His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. Schon seine Person und sein Auftreten erregten die Aufmerksamkeit des zufälligen Beobachters. 彼の人柄と風貌は、何気なく観察している人たちの目を釘付けにするようなものだった。 Сама его личность и вид были таковы, что привлекали внимание самого случайного наблюдателя. Сама його особистість і зовнішній вигляд були такими, що вразили увагу самого випадкового спостерігача. 他的为人和外貌足以引起最不经意的观察者的注意。 他的個人和外表足以引起最不經意的觀察者的注意。 In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. Er war etwas über sechs Fuß groß und so übermäßig schlank, dass er wesentlich größer zu sein schien. 身長は180センチをかなり超えており、かなり背が高く見えるほど痩せていた。 Ростом он был чуть больше шести футов и был так чрезмерно худ, что казался значительно выше. На зріст він був трохи більше шести футів і настільки худий, що здавався значно вищим. 他的身高超过了六英尺,而且过分瘦削,看起来似乎还要高出许多。 他的身高超過六英尺,而且過於瘦削,看起來要高得多。 His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. 細い鷹のような鼻が、彼の表情全体に警戒心と決断力を与えていた。 Zijn ogen waren scherp en doordringend, behalve tijdens die rustpauzes waarop ik heb gezinspeeld; en zijn dunne, havikachtige neus gaf zijn hele uitdrukking een air van alertheid en besluitvaardigheid. Его глаза были острыми и проницательными, за исключением тех периодов оцепенения, о которых я упоминал; а его тонкий ястребиный нос придавал всему лицу выражение настороженности и решительности. Його очі були гострі й пронизливі, за винятком тих періодів заціпеніння, про які я згадував; а його тонкий, схожий на яструба, ніс надавав усьому його виразу пильності й рішучості. 他的眼睛锐利而有神,除非在我提到的那段倦怠期;他那细长的鹰钩鼻给他的整个表情增添了一种警觉和果断的气息。 他的眼睛銳利而銳利,除了我提到的那些麻木的間歇期。鷹般細長的鼻子使他的整個表情顯得機警而果斷。 His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. 彼のあごもまた、決断力のある男の特徴である隆起と鋭さを持っていた。 Его подбородок тоже был выпуклым и прямоугольным, что отличает решительного человека. Його підборіддя також мало виступ і прямокутість, які характерні для рішучої людини. 他的下巴也是如此,突出而方正,这正是果断男人的标志。 他的下巴也突出而方正,這是一個意志堅定的人的標誌。 His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments. Seine Hände waren stets mit Tinte bekleckert und mit Chemikalien befleckt, doch besaß er ein außerordentliches Fingerspitzengefühl, wie ich häufig beobachten konnte, wenn ich ihn bei der Handhabung seiner fragilen philosophischen Instrumente beobachtete. 彼の手はいつもインクで滲み、化学薬品で汚れていたが、彼は並外れた繊細さを持っていた。 Zijn handen waren steevast besmeurd met inkt en bevlekt met chemicaliën, maar hij bezat een buitengewone fijngevoeligheid, zoals ik vaak heb kunnen zien als ik hem zijn fragiele filosofische instrumenten manipuleerde. Руки его неизменно были испачканы чернилами и испачканы химикатами, но он обладал необычайной тонкостью осязания, в чем мне часто приходилось наблюдать, когда я наблюдал, как он манипулирует своими хрупкими философскими инструментами. Його руки незмінно були заплямовані чорнилом і забруднені хімікатами, але він мав надзвичайну делікатність дотиків, у чому я часто мав нагоду спостерігати, спостерігаючи, як він маніпулює своїми тендітними філософськими інструментами. 他的双手总是墨迹斑斑,沾满了化学物质,但他的触感却异常细腻,我经常看到他在摆弄那些脆弱的哲学工具。

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Der Leser mag mich für einen hoffnungslosen Wichtigtuer halten, wenn ich zugebe, wie sehr dieser Mann meine Neugierde weckte und wie oft ich mich bemühte, die Zurückhaltung zu durchbrechen, die er bei allem zeigte, was ihn selbst betraf. 読者は、私がこの男にどれほど好奇心を刺激され、彼が自分に関係することすべてに対して見せる寡黙さを何度も打ち破ろうと努力したかを告白すると、私をどうしようもないおせっかい者と決めつけるかもしれない。 O leitor pode me classificar como um intrometido desesperado, quando confesso o quanto esse homem estimulou minha curiosidade e quantas vezes me esforcei para romper a reticência que ele mostrava em tudo o que dizia respeito a si mesmo. Читатель может счесть меня безнадежным назойливым человеком, если я признаюсь, как сильно этот человек возбуждал мое любопытство и как часто я пытался прорваться через сдержанность, которую он выказывал во всем, что касалось его самого. Читач може назвати мене безнадійним метушнею, якщо я зізнаюся, наскільки цей чоловік стимулював мою цікавість і як часто я намагався подолати стриманість, яку він виявляв щодо всього, що його стосувало. 当我承认这个人是多么激发我的好奇心,我又是多么频繁地试图打破他在所有与他有关的事情上所表现出的沉默寡言时,读者可能会认为我是一个无可救药的多事之人。 當我承認這個人如何激發了我的好奇心,以及我如何經常努力打破他對所有與他本人有關的事情所表現出的沉默時,讀者可能會認為我是一個無可救藥的好管閒事的人。 Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. Bevor ich jedoch ein Urteil fälle, sollte ich mir vor Augen halten, wie ziellos mein Leben war und wie wenig es gab, das meine Aufmerksamkeit erregte. しかし、判断を下す前に、私の人生がいかに無目的であったか、私の関心を引くものがいかに少なかったかを思い出してほしい。 Однако, прежде чем выносить приговор, помните, как бесцельна была моя жизнь и как мало было того, что могло бы занять мое внимание. Однак перш ніж винести вирок, пам’ятайте, яким безпредметним було моє життя і як мало в ньому могло привернути мою увагу. 然而,在做出判断之前,请记住,我的生活是多么漫无目的,吸引我注意力的东西是多么少。 然而,在做出判斷之前,請記住,我的生活是多麼漫無目的,吸引我注意力的東西是多麼少。 My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. 私の健康状態からして、よほど好天に恵まれない限り、外出は禁じられていたし、声をかけてくれる友人もいなかった。 Мое здоровье не позволяло мне выходить на улицу, если погода не была исключительно добродушной, и у меня не было друзей, которые могли бы навестить меня и нарушить монотонность моего повседневного существования. Моє здоров’я забороняло мені виходити на вулицю, якщо погода не була надзвичайно доброю, і в мене не було друзів, які б завітали до мене та порушили монотонність мого щоденного існування. 除非天气特别好,否则我的健康状况不允许我外出,我也没有朋友来找我,打破我每天单调的生活。 我的健康狀況不允許我冒險外出,除非天氣格外宜人,而且我也沒有朋友來拜訪我,打破我日常生活的單調。 Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it. Unter diesen Umständen war ich gespannt auf das kleine Geheimnis, das meinen Begleiter umgab, und verbrachte einen Großteil meiner Zeit damit, es zu enträtseln. このような状況下で、私は仲間にまつわる小さな謎を熱烈に歓迎し、その謎を解き明かそうと多くの時間を費やした。 В этих обстоятельствах я горячо приветствовал маленькую тайну, которая витала вокруг моего спутника, и потратил много времени, пытаясь разгадать ее. За цих обставин я палко вітав маленьку таємницю, яка витала навколо мого супутника, і витрачав багато часу на те, щоб її розгадати. 在这种情况下,我热切地为我同伴身上的这个小谜团欢呼雀跃,并花了很多时间试图解开它。