×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 1, Session 3 - A Study in Scarlet: Mr. Sherlock Holmes.

Part 1, Chapter 1, Session 3 - A Study in Scarlet: Mr. Sherlock Holmes.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

“You mustn't blame me if you don't get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.”

“If we don't get on it will be easy to part company,” I answered. “It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it.” “It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. “Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolennce, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge.”

“Very right too.”

“Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.”

“Beating the subjects!”

“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes.”

“And yet you say he is not a medical student?”

“No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. “I've found it! I've found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.

“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. “You have been in Afghanistan, I perceive.”

“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.

“Never mind,” said he, chuckling to himself. “The question now is about hoemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?”

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically——”

“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!” He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. “Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. “Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.

“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. “What do you think of that?”

“It seems to be a very delicate test,” I remarked.

“Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.”

“Indeed!” I murmured.

Part 1, Chapter 1, Session 3 - A Study in Scarlet: Mr. Sherlock Holmes. Teil 1, Kapitel 1, Sitzung 3 - Eine Studie in Scharlachrot: Mr. Sherlock Holmes. Μέρος 1, Κεφάλαιο 1, Συνεδρία 3 - Μια μελέτη στο κόκκινο: Σέρλοκ Χολμς. Part 1, Chapter 1, Session 3 - A Study in Scarlet: Mr. Sherlock Holmes. Parte 1, Capítulo 1, Sesión 3 - A Study in Scarlet: Mr. Sherlock Holmes. Partie 1, Chapitre 1, Séance 3 - Une étude sur l'écarlate : M. Sherlock Holmes. Parte 1, Capitolo 1, Sessione 3 - Uno studio in scarlatto: Mr. Sherlock Holmes. 第1部 第1章 セッション3 緋色の研究シャーロック・ホームズ 제1부, 제1장, 세션 3 - 주홍색 연구: 셜록 홈즈 씨. Parte 1, Capítulo 1, Sessão 3 - Um Estudo em Escarlate: Sr. Sherlock Holmes. Часть 1, глава 1, сеанс 3 - A Study in Scarlet: Мистер Шерлок Холмс. Bölüm 1, Kısım 1, Oturum 3 - A Study in Scarlet: Bay Sherlock Holmes. Частина 1, Розділ 1, Сесія 3 - Етюд у червоному кольорі: містер Шерлок Холмс. 第1部第1章第3节--《血色的研究》:夏洛克-福尔摩斯先生 第 1 部分,第 1 章,第 3 節 - 血字研究:夏洛克·福爾摩斯先生。

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. Mientras nos dirigíamos al hospital después de dejar el Holborn, Stamford me dio algunos detalles más sobre el caballero que me proponía tomar como compañero de alojamiento. Toen we ons naar het ziekenhuis begaven nadat we de Holborn hadden verlaten, gaf Stamford me nog een paar bijzonderheden over de heer die ik voorstelde om als medehuurder op te nemen. Quando nos dirigíamos para o hospital, depois de sairmos de Holborn, Stamford deu-me mais alguns pormenores sobre o cavalheiro que eu me propunha acolher como companheiro de quarto. Когда мы, выйдя из «Холборна», направлялись в госпиталь, Стэмфорд сообщил мне еще несколько подробностей о джентльмене, которого я предложил взять в качестве постояльца. Коли ми прямували до лікарні після виходу з Холборна, Стемфорд розповів мені ще кілька подробиць про джентльмена, якого я запропонував взяти в квартиру. 当我们离开霍尔本酒店前往医院时,斯坦福德向我提供了有关我提议作为同住者的那位绅士的更多详细信息。

“You mustn't blame me if you don't get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. "Du darfst mir nicht böse sein, wenn du dich nicht mit ihm verstehst", sagte er, "ich weiß nicht mehr über ihn, als ich durch gelegentliche Begegnungen im Labor erfahren habe. "No debes culparme si no te llevas bien con él", dijo; "no sé nada más de él que lo que he aprendido de encontrarme con él de vez en cuando en el laboratorio. 「彼とうまくいかなくても、私を責めてはいけない。 «Вы не должны винить меня, если вы не ладите с ним,» сказал он; «Я знаю о нем не больше, чем узнал, время от времени встречаясь с ним в лаборатории. «Ви не повинні звинувачувати мене, якщо ви не ладите з ним», — сказав він; «Я не знаю про нього нічого більше, ніж я дізнався, час від часу зустрічаючи його в лабораторії. “如果你和他相处不好,你就不能怪我,”他说。 “我对他的了解并不比我偶尔在实验室见到他所了解的多。 You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.” Sie haben diese Vereinbarung vorgeschlagen, also dürfen Sie mich nicht dafür verantwortlich machen." Tú propusiste este acuerdo, así que no debes hacerme responsable". あなたがこの協定を提案したのだから、私に責任を押し付けてはならない」。 Вы предложили эту договоренность, так что вы не должны возлагать на меня ответственность». Ви запропонували цю домовленість, тож ви не повинні вважати мене відповідальним». 这个安排是你提出来的,你不能追究我的责任。” 這個安排是你提出來的,你不能追究我的責任。”

“If we don't get on it will be easy to part company,” I answered. "Wenn wir uns nicht verstehen, wird es leicht sein, uns zu trennen", antwortete ich. “If we don't get on it will be easy to part company,” I answered. "Si no nos llevamos bien, será fácil separarnos", respondí. “우리가 이기지 못하면 회사를 만들기가 쉬울 것입니다.”라고 대답했습니다. 'Als we het niet met elkaar eens worden, zal het gemakkelijk zijn om afscheid te nemen van het gezelschap,' antwoordde ik. — Если мы не поладим, расстаться будет легко, — ответил я. «Якщо ми не зійдемося, то розійтися буде легко», — відповів я. “如果我们合不来,分手就很容易了。”我回答道。 “It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. "Mir scheint, Stamford", fügte ich hinzu und schaute meinen Begleiter eindringlich an, "dass Sie einen Grund haben, Ihre Hände in Unschuld zu waschen. "Me parece, Stamford -añadí, mirando fijamente a mi compañero-, que tienes alguna razón para lavarte las manos en este asunto. — Мені здається, Стемфорде, — додав я, пильно дивлячись на свого супутника, — що у вас є певні причини вмивати руки. “在我看来,斯坦福德,”我认真地看着我的同伴,补充道,“你有理由对这件事袖手旁观。 Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Ist das Temperament dieses Mannes so furchtbar, oder was ist es? ¿Es tan formidable el temperamento de este tipo, o qué es? Is het humeur van deze kerel zo formidabel, of wat is het? Чи така грізна вдача в цього хлопця, чи що? 这家伙的脾气竟然这么厉害,还是什么? Don't be mealy-mouthed about it.” Reden Sie nicht um den heißen Brei herum." No te hagas el remolón". Schrik er niet van.’ Не будь сентиментальным по этому поводу. Не журіться про це». 就别在这件事上多嘴了。” “It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. "Es ist nicht leicht, das Unaussprechliche auszudrücken", antwortete er mit einem Lachen. "No es fácil expresar lo inexpresable", respondió riendo. "Het is niet gemakkelijk om het onuitsprekelijke uit te drukken", antwoordde hij lachend. «Нелегко висловити невимовне», — відповів він зі сміхом. “Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness. "Holmes ist für meinen Geschmack ein wenig zu wissenschaftlich - er ist fast schon kaltblütig. "Holmes es un poco demasiado científico para mi gusto, se acerca a la sangre fría. 「ホームズはちょっと科学的すぎる。 “홀름은 내 취향에 비해 너무 과학적입니다. 냉혈에 접근합니다. «На мій смак Холмс надто науковий — він наближається до холоднокровності. “福尔摩斯对我来说有点太科学了——它接近于冷血。 I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolennce, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. Ich könnte mir vorstellen, dass er einem Freund eine kleine Prise des neuesten pflanzlichen Alkaloids gibt, nicht aus Böswilligkeit, sondern einfach aus Forschungsgeist, um sich ein genaues Bild von den Wirkungen zu machen. Podría imaginármelo dándole a un amigo una pizca del último alcaloide vegetal, no por malevolencia, entiéndase, sino simplemente por un espíritu de investigación para tener una idea exacta de los efectos. 彼が友人に最新の植物性アルカロイドを少量与えるのは、悪意からではなく、単に効果を正確に知るための探究心からだと想像できる。 Ik kan me voorstellen dat hij een vriend een snufje van de nieuwste plantaardige alkaloïde geeft, niet uit kwaadaardigheid, begrijp je, maar gewoon uit een geest van onderzoek om een nauwkeurig idee te krijgen van de effecten. Я мог себе представить, как он дает другу небольшую щепотку новейшего растительного алкалоида, не из злого умысла, как вы понимаете, а просто из любопытства, чтобы получить точное представление о воздействии. Я міг би уявити, як він дає другові трохи найновішого рослинного алкалоїду, розумієте, не зі злого наміру, а просто з дослідницького духу, щоб мати точне уявлення про наслідки. 我可以想象他给一个朋友一点最新的植物生物碱,不是出于恶意,你明白,而只是出于一种探究精神,以便准确了解其效果。 To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. Para hacerle justicia, creo que él mismo lo aceptaría con la misma disposición. 彼を正当に評価するために、彼は同じように喜んでそれを受け入れるだろうと思います。 그에게 공의를하기 위해, 나는 그가 같은 준비를 가지고 그것을 스스로 취할 것이라고 생각합니다. Отдать ему должное, я думаю, что он сам воспринял бы это с такой же готовностью. Віддавши йому честь, я думаю, що він сам би взявся за це з такою ж готовністю. 公平地说,我认为他本人也会以同样的意愿接受这一点。 公平地说,我认为他本人也会以同样的意愿接受这一点。 He appears to have a passion for definite and exact knowledge.” Parece tener pasión por el conocimiento definido y exacto". 彼は明確で正確な知識への情熱を持っているようだ」。 Похоже, он страстно желает определенных и точных знаний». Здається, він має пристрасть до певних і точних знань».

“Very right too.” "Auch sehr richtig." "Muy correcto también". «Також дуже правильно».

“Yes, but it may be pushed to excess. "Ja, aber man kann es auch übertreiben. “Yes, but it may be pushed to excess. "Sí, pero se puede llevar al exceso. 「しかし、それは行き過ぎかもしれない。 «Да, но это может быть доведено до крайности. «Так, але це може бути надлишок. “是的,但可能会被推得太过分。 “是的,但可能会被推得太过分。 「是的,但可能會被推得太過分。 When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.” Wenn es darum geht, die Versuchspersonen in den Seziersälen mit einem Stock zu schlagen, nimmt das schon bizarre Formen an." When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.” Cuando se trata de golpear a los sujetos en las salas de disección con un palo, ciertamente está tomando una forma bastante extraña." 解剖室で被験者を棒で叩くとなると、かなり奇妙な形になっているのは確かだ」。 Когда дело доходит до избиения палкой испытуемых в прозекторских, это, конечно, принимает довольно причудливую форму». Коли справа доходить до побиття піддослідних палицею в аналітичних кімнатах, це, безсумнівно, набуває досить дивних форм». 当谈到在解剖室里用棍子殴打受试者时,它的形状肯定相当奇怪。” 當談到在解剖室裡用棍子毆打受試者時,它的形狀肯定相當奇怪。”

“Beating the subjects!” "Die Untertanen besiegen!" "¡Golpeando a los sujetos!" «Побиття предметів!» “击败科目!” “击败科目!” “擊敗科目!” 鞭打屍體!

“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. "Sí, para comprobar hasta qué punto se pueden producir hematomas después de la muerte. «Да, чтобы проверить, насколько далеко могут остаться синяки после смерти. «Так, щоб перевірити, наскільки синяки можуть залишатися після смерті. “是的,为了验证死后可能会产生多深的瘀伤。 “是的,为了验证死后可能会产生多深的瘀伤。 I saw him at it with my own eyes.” Lo vi hacerlo con mis propios ojos". Я видел, как он это делал, собственными глазами». Я бачив його на власні очі». 我亲眼看到他这么做了。” 我亲眼看到他这么做了。” 我親眼看到他這麼做了。”

“And yet you say he is not a medical student?” "¿Y aún así dices que no es estudiante de medicina?" — І все ж ви кажете, що він не студент медичного факультету?

“No. Heaven knows what the objects of his studies are. Небо знає, які об’єкти його досліджень. 天知道他的研究對像是什麼。 But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. Но вот мы здесь, и вы должны составить о нем собственное впечатление. Пока он говорил, мы свернули в узкий переулок и прошли через небольшую боковую дверь, которая вела в крыло огромной больницы. Але ось ми тут, і ви повинні самі скласти про нього свої враження». Поки він говорив, ми повернули вузьким провулком і пройшли крізь невеликі бічні двері, які вели до крила великої лікарні. 但我们到了,你必须对他形成自己的印象。”当他说话时,我们拐进一条狭窄的小巷,穿过一扇小侧门,通向大医院的侧翼。 但我们到了,你必须对他形成自己的印象。”当他说话时,我们拐进一条狭窄的小巷,穿过一扇小侧门,通向大医院的侧翼。 但我們到了,你必須對他形成自己的印象。”當他說話時,我們拐進一條狹窄的小巷,穿過一扇小側門,通往大醫院的側翼。 It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Der Ort war mir vertraut, und ich brauchte keine Führung, als wir die kahle Steintreppe hinaufstiegen und den langen Korridor mit seinen weiß getünchten Wänden und graubraunen Türen hinuntergingen. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. 殺風景な石造りの階段を上り、白塗りの壁とくすんだ色のドアが並ぶ長い廊下を進むとき、私はガイドを必要としなかった。 Het was vertrouwd terrein voor mij, en ik had geen begeleiding nodig toen we de gure stenen trap beklommen en onze weg door de lange gang liepen met zijn uitzicht op witgekalkte muren en donkerbruine deuren. Мені це була знайома місцевість, і я не потребував керівництва, коли ми піднімалися похмурими кам’яними сходами й йшли довгим коридором із краєвидом на побілені стіни й темно-коричневі двері. 这对我来说是熟悉的地方,当我们登上荒凉的石阶,沿着长长的走廊走去时,我不需要任何引导,走廊里有粉刷成白色的墙壁和暗褐色的门。 這是我熟悉的地方,當我們登上荒涼的石階,沿著長長的走廊走去時,我不需要引導,走廊裡有粉刷成白色的牆壁和暗褐色的門。 Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory. Am anderen Ende zweigte ein niedriger gewölbter Gang ab, der zum chemischen Labor führte. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory. 突き当りの近くで低いアーチ型の通路が分岐し、化学実験室へと続いていた。 Біля дальшого кінця від неї відгалужувався низький арковий хід, який вів до хімічної лабораторії. 在另一端附近,一条低矮的拱形通道从那里分支出来,通向化学实验室。 在另一端附近,一條低矮的拱形通道從那裡分支出來,通往化學實驗室。

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Es handelte sich um eine hohe Kammer, die mit unzähligen Flaschen ausgekleidet und übersät war. This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. そこは高い部屋で、無数の瓶が並べられ、散らかっていた。 Dit was een verheven kamer, bekleed en bezaaid met talloze flessen. Это было высокое помещение, заставленное бесчисленными бутылками. Це була висока кімната, заставлена незліченною кількістю пляшок. 这是一个高大的房间,里面排列着无数的瓶子。 這是一個高大的房間,裡面排列著無數的瓶子。 Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. Überall standen breite, niedrige Tische, die mit Retorten, Reagenzgläsern und kleinen Bunsenlampen mit ihren blauen, flackernden Flammen vollgestopft waren. 広くて低いテーブルが点在し、レトルトや試験管、青くゆらめく炎の小さなブンゼンランプがあふれていた。 Er stonden brede, lage tafels, die wemelden van de retorten, reageerbuisjes en bunsenlampjes met hun blauwe flakkerende vlammen. Кругом были расставлены широкие низкие столы, ощетинившиеся ретортами, пробирками и маленькими бунзеновскими лампами с мерцающим голубым пламенем. Довкола були розкидані широкі низькі столи, які щетинилися від реторт, пробірок і маленьких ламп Бунзена з блакитним мерехтливим полум’ям. 宽阔的矮桌子散落在各处,桌上摆满了蒸馏瓶、试管和闪烁着蓝色火焰的小本生灯。 寬闊的矮桌散落在各處,桌上擺滿了蒸餾瓶、試管和閃爍著藍色火焰的小本生燈。 There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. Es war nur ein Schüler im Raum, der über einen entfernten Tisch gebeugt in seine Arbeit vertieft war. 그 방에는 한 명의 학생 만이 있었는데, 그는 그의 작품에 흡수 된 먼 테이블을 구부 렸습니다. У кімнаті був лише один студент, який схилився над далеким столом, поглинений роботою. 房间里只有一个学生,他正俯身在远处的桌子上埋头做事。 房間裡只有一個學生,他正俯身在遠處的桌子上埋頭做事。 At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. Beim Klang unserer Schritte blickte er sich um und sprang mit einem Freudenschrei auf die Beine. 私たちの足音に目をやった彼は、喜びの声を上げて立ち上がった。 Почувши наші кроки, він озирнувся й скочив на ноги з криком задоволення. 听到我们的脚步声,他环顾四周,高兴地大喊一声,跳了起来。 聽到我們的腳步聲,他環顧四周,高興地大喊一聲,跳了起來。 “I've found it! I've found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. 我找到了。”他对我的同伴喊道,手里拿着试管朝我们跑来。 我找到了。」他對我的同伴喊道,手裡拿著試管朝我們跑來。 “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features. "Ich habe ein Reagenz gefunden, das durch Hämoglobin ausgefällt wird und durch nichts anderes." Hätte er eine Goldmine entdeckt, hätte seine Freude nicht größer ausfallen können. “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features. 「ヘモグロビンだけで沈殿する試薬を見つけました。」もし彼が金鉱を発見していたら、彼の顔立ちにこれ以上の喜びはなかったでしょう。 "Ik heb een reagens gevonden dat wordt neergeslagen door hoemoglobine en door niets anders." Als hij een goudmijn had ontdekt, zou er geen grotere vreugde op zijn gezicht kunnen schijnen. «Я нашел реагент, который осаждается гемоглобином и ничем другим». Если бы он нашел золотую жилу, его черты не могли бы светиться большей радостью. «Я знайшов реагент, який осаджується гемоглобіном і нічим іншим». Якби він знайшов золоту копальню, його риси не могли б осяяти більшою радістю. “我发现了一种由血红蛋白沉淀的试剂,而不是其他任何东西。”如果他发现了一座金矿,他的脸上就会洋溢着无比的喜悦。 “我發現了一種由血紅蛋白沉澱的試劑,而不是其他任何東西。”如果他發現了一座金礦,他的臉上就會洋溢著無比的喜悅。

“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.

“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "Wie geht es Ihnen?", sagte er herzlich und ergriff meine Hand mit einer Kraft, die ich ihm kaum zugetraut hätte. “How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "Как дела?" — сказал он сердечно, сжимая мою руку с силой, за которую я вряд ли отдал бы ему должное. "Як справи?" — сказав він сердечно, стискаючи мою руку з силою, за яку я навряд чи мав би віддати йому належне. "你好吗?"他握住我的手,亲切地说,其力度之大让我难以望其项背。 “你好嗎?”他親切地說,用一種我幾乎不該相信他的力量握住我的手。 “You have been in Afghanistan, I perceive.” "Sie waren in Afghanistan, wie ich sehe." «Я бачу, що ви були в Афганістані». “我猜你去過阿富汗。”

“How on earth did you know that?” I asked in astonishment. — Откуда ты это знаешь? — удивленно спросил я. «Звідки ти це дізнався?» — запитав я здивовано.

“Never mind,” said he, chuckling to himself. "Macht nichts", sagte er und lächelte vor sich hin. “Never mind,” said he, chuckling to himself. «Неважливо», — сказав він, усміхаючись сам собі. 「沒關係,」他自言自語地說。 “The question now is about hoemoglobin. 「現在的問題是關於血紅蛋白。 No doubt you see the significance of this discovery of mine?” Без сомнения, вы понимаете значение этого моего открытия? Без сумніву, ви бачите значення цього мого відкриття?» 毫无疑问,你看到了我这一发现的意义所在吧?" 毫無疑問,你明白我這個發現的重要性了吧?”

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically——” “It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically——” «Це цікаво, хімічно, без сумніву, — відповів я, — але практично…» “毫無疑問,從化學角度來看,這很有趣,”我回答道,“但實際上——”

“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. "Mann, das ist die praktischste medizinisch-juristische Entdeckung seit Jahren. 'Wel, man, het is de meest praktische medisch-juridische ontdekking sinds jaren. «Да ведь это самое практическое судебно-медицинское открытие за многие годы. «Чому, чоловіче, це найбільш практичне медико-юридичне відкриття за багато років. "为什么,伙计,这是多年来最实用的医学法律发现。 「嘿,夥計,這是多年來最實用的醫學法律發現。 Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Verstehen Sie nicht, dass wir damit einen unfehlbaren Test für Blutflecken haben? Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Хіба ви не бачите, що це дає нам безпомилковий тест на наявність плям крові. 难道你不明白,它为我们提供了一种无懈可击的血迹检测方法吗? 難道你沒有看到它為我們提供了一個絕對可靠的血跡測試方法嗎? Come over here now!” He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. Komm jetzt hierher!" In seinem Eifer packte er mich am Ärmel des Mantels und zog mich zu dem Tisch, an dem er gearbeitet hatte. Иди сюда сейчас же!» В своем рвении он схватил меня за рукав пальто и потащил к столу, за которым работал. Іди сюди зараз!» Він палко схопив мене за рукав пальта й підвів до столу, за яким працював. 快过来!"他急切地抓住我的衣袖,把我拉到他工作的桌子旁。 現在就到這裡來吧!”他急切地抓住我的衣袖,把我拉到剛才工作的桌子。 “Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Wir brauchen frisches Blut", sagte er, stach sich mit einem langen Stäbchen in den Finger und saugte mit einer chemischen Pipette einen Tropfen Blut ab. 「新鮮な血を採りましょう」と彼は言い、長いボドキンを指に食い込ませ、ケミカルピペットで一滴の血を吸い取りました。 'Laten we wat vers bloed nemen,' zei hij, terwijl hij een lange bodkin in zijn vinger groef en de resulterende druppel bloed opzuigde in een chemische pipet. «Дайте нам трохи свіжої крові», — сказав він, встромляючи довгий шматочок у свій палець і забираючи отриману краплю крові хімічною піпеткою. "让我们来点新鲜血液,"他说着,用一根长长的觿插入手指,用化学吸管吸出了一滴血。 「讓我們喝點新鮮血液,」他說著,把一根長長的針刺進手指,用化學吸管吸出血滴。 “Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. 「現在,我將這一少量的血液添加到一公升水中。 You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. Sie stellen fest, dass die entstandene Mischung das Aussehen von reinem Wasser hat. 您会发现,这种混合物就像纯净水一样。 The proportion of blood cannot be more than one in a million. Der Anteil des Blutes kann nicht mehr als eins zu einer Million betragen. 血液的比例不能超过百万分之一。 I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. Ich habe jedoch keinen Zweifel daran, dass wir die charakteristische Reaktion erhalten werden." Während er sprach, warf er einige weiße Kristalle in das Gefäß und fügte dann einige Tropfen einer transparenten Flüssigkeit hinzu. しかし、特徴的な反応が得られることは間違いありません。」彼が話している間、彼は容器にいくつかの白い結晶を投げ入れ、次に透明な液体を数滴加えました。 Я не сомневаюсь, однако, что мы сможем получить характерную реакцию». Говоря это, он бросил в сосуд несколько белых кристаллов, а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости. 不过,我毫不怀疑,我们一定能够获得特征反应"。他一边说着,一边往容器里扔了几颗白色晶体,然后又滴了几滴透明液体。 In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar. Im Nu nahm der Inhalt eine matte Mahagonifarbe an, und ein bräunlicher Staub setzte sich auf dem Boden des Glases ab. 内容物は一瞬にしてくすんだマホガニー色になり、ガラス瓶の底に茶色がかった粉が沈殿した。 In een oogwenk kreeg de inhoud een doffe mahonie kleur en een bruinachtig stof sloeg neer op de bodem van de glazen pot. В одно мгновение содержимое приобрело тусклый цвет красного дерева, а на дно стеклянной банки осадилась коричневатая пыль. В одну мить вміст набув тьмяного кольору червоного дерева, а на дно скляної банки випав коричневий пил. 顷刻间,里面的东西变成了暗淡的桃花心木色,玻璃瓶底部析出了一层褐色的灰尘。 瞬間,內容物呈現出暗淡的桃花心木色,褐色的灰塵沉澱到玻璃罐的底部。

“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. 彼は手を叩きながら、まるで新しいおもちゃを手にした子供のように喜んだ。 га!» — вигукнув він, плескаючи в долоні, і виглядав у захваті, як дитина від нової іграшки. “What do you think of that?” "Що ти про це думаєш?"

“It seems to be a very delicate test,” I remarked. 「とてもデリケートなテストのようだ。 'Het schijnt een heel delicate test te zijn,' merkte ik op.

“Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. Der alte Guiacum-Test war sehr unbeholfen und unsicher. 昔のギアカムのテストは非常に不器用で不確かだった。 De oude Guiacum-test was erg onhandig en onzeker. Старый тест Guiacum был очень неуклюжим и ненадежным. Старий тест Guiacum був дуже незграбним і невпевненим. 旧的 Guiacum 试验非常笨拙,而且不确定。 舊的癒創木測試非常笨拙且不確定。 So is the microscopic examination for blood corpuscles. Dies gilt auch für die mikroskopische Untersuchung der Blutkörperchen. 血球の顕微鏡検査もそうだ。 Zo ook het microscopisch onderzoek naar bloedlichaampjes. То же самое и с микроскопическим исследованием форменных элементов крови. Так само як і мікроскопічне дослідження кров'яних тілець. 血球显微镜检查也是如此。 血球显微镜检查也是如此。 血球顯微鏡檢查也是如此。 The latter is valueless if the stains are a few hours old. Letzteres ist wertlos, wenn die Flecken erst ein paar Stunden alt sind. 後者は、シミが数時間前のものであれば意味がない。 Последнее бесполезно, если пятна появились несколько часов назад. 如果染色时间只有几个小时,后者就没有价值了。 如果染色时间只有几个小时,后者就没有价值了。 如果污漬已經存在幾個小時了,後者就毫無價值。 Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Похоже, это действует независимо от того, старая кровь или новая. Тепер, здається, це також діє, незалежно від того, стара чи нова кров. 现在看来,无论血液是新的还是旧的,它都能发挥作用。 现在看来,无论血液是新的还是旧的,它都能发挥作用。 現在,無論血液是舊的還是新的,這似乎都起作用。 Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.” Wäre dieser Test erfunden worden, würden heute Hunderte von Menschen auf der Erde wandeln, die schon längst die Strafe für ihre Verbrechen bezahlt hätten". このテストが発明されていたら、はるか昔に犯罪の代償を払っていたであろう何百人もの男性が現在地球を歩いています。」 Если бы это испытание было изобретено, по земле сейчас ходят сотни людей, которые давно бы поплатились за свои преступления». Якби цей тест був винайдений, зараз по землі ходять сотні людей, які давно б уже понесли покарання за свої злочини». 如果发明了这种检测方法,现在地球上有成百上千的人早就该为他们的罪行付出代价了"。 如果發明了這項測試,那麼現在地球上有數百人早就為自己的罪行付出了代價。”

“Indeed!” I murmured. 「確かに!」と私はつぶやいた。私はつぶやいた。 "На самом деле!" — пробормотал я. "的确如此!"我喃喃地说。