×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Metamorphosis - Franz Kafka, Franz Kafka - Metaphomorsis chapter 2

Franz Kafka - Metaphomorsis chapter 2

II

Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight.

He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself

sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and

a cautious closing of the door to the hall had aroused him.

Light from the electric street lamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher

parts of the furniture, but underneath, around Gregor, it was dark.

He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers,

which he now learned to value for the first time, to check what was happening there.

His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he finally had to hobble

on his two rows of legs.

In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident

— it was almost a miracle that only one had been hurt — and dragged lifelessly behind.

By the door he first noticed what had really lured him there.

It was the smell of something to eat.

A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread.

He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning,

and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes, down into the milk.

But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him

to eat, on account of his delicate left side — he could eat only if his entire panting

body worked in a coordinated way — but also because the milk, which otherwise was his

favourite drink, and which his sister had certainly placed there for that reason, did

not appeal to him at all.

He turned away from the bowl almost with aversion, and crept back into the middle of the room.

In the living-room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but

where, on other occasions, at this time of day, his father was accustomed to read the

afternoon newspaper in a loud voice to his mother, and sometimes also to his sister,

at the moment no sound was audible.

Now perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to

him, had recently fallen out of their general routine, but he was so still all around, in

spite of the fact that the apartment was certainly not empty.

What a quiet life the family leads, said Gregor to himself, and as he stared fixedly out in

front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide

such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister.

But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come

to a horrible end?

In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so

he moved up and down in his room.

Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a

tiny crack, and quickly closed again.

One presumably needed to come in, but had then thought better of it.

Gregor immediately took up a position by the living-room door, determined to bring in the

hesitant visitor, somehow or other, or at least to find out who it might be.

But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain.

Earlier when the door had been barred they had all wanted to come in to him.

Now when he had opened one door, and when the others had obviously been opened during

the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside.

The light in the living-room was turned off only late at night, and now it was easy to

establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could

hear clearly as all three moved away on tiptoe.

Now it was certain that no one would come in to Gregor any more until the morning.

Thus he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from

scratch.

But the high open room in which he was compelled to lie flat on the floor made him anxious,

without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years.

With a half-unconscious turn, and not without a slight shame, he scurried under the couch,

where, in spite of the fact that his back was a little too cramped, and he could no

longer lift his head, he felt very comfortable, and was sorry only that his body was too wide

to fit completely under it.

There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep,

out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry

and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep

calm, and with patience, and the greatest consideration for his family, tolerate the

troubles which in his present condition he was now forced to cause them.

Already early in the morning, it was still almost night, Gregor had an opportunity to

test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed,

opened the door from the hall into his room, and looked eagerly inside.

She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God! he

had to be somewhere or other, for he could hardly fly away!—she got such a shock, that,

without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the

outside.

However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again, and

walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total

stranger.

Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch, and was observing her.

Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of

hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?

If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention

to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself

at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat.

But his sister noticed right away, with astonishment, that the bowl was still full, with only a

little milk spilled around it.

She picked it up immediately, although not with her bare hands, but with a rag, and took

it out of the room.

Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to

himself different ideas about it.

But he never could have guessed what his sister, out of the goodness of her heart, in fact

did.

She brought him, to taste his test, an entire selection, all spread out on an old newspaper.

There were half-rotten vegetables, bones with the evening meal, covered with a white sauce

which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared

inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared

with butter.

In addition to all this, she put down a bowl, probably designated once and for all as Gregor's,

into which she poured some water.

And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front

of her, she went away very quickly, and even turned the key in the lock, so that Gregor

would now observe that he could make himself as comfortable as he wished.

Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come.

His wounds must, in any case, have already healed completely.

He felt no handicap on that score.

He was astonished at that, and thought about how, more than a month ago, he had cut his

finger slightly with a knife, and how this wound had hurt enough even the day before

yesterday.

Am I now going to be less sensitive? he thought, already sucking greedily on the cheese, which

had strongly attracted him right away, more than all the other foods.

Slowly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the

vegetables, and the sauce.

The fresh food, by contrast, didn't taste good to him.

He couldn't bear the smell, and even carried the things he wanted to eat a little distance

away.

By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was

long finished, and now lay lazily in the same spot.

The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep,

and he scurried back again under the couch.

But it cost him great self-control to remain under the couch even for the short time his

sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich

meal, and in the narrow space there he could scarcely breathe.

In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding

eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom not just the remnants, but even

the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and

as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then

carried all of it out of the room.

She had hardly turned round before Gregor had already dragged himself out from the couch,

stretched out, and let his body expand.

In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and

the servant-girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for

his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant-girl was sent

off by his sister on some errand or other.

They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could

not have endured finding out what he ate other than by hearsay.

Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they

were really suffering quite enough already.

What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith

out of the house, Gregor was completely unable to ascertain.

Since they could not understand him, no one, not even his sister, thought that he might

be able to understand others, and thus when his sister was in her room he had to be content

with listening now and then to her sighs and invocations to the saints.

Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never

be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment

which was intended to be friendly, or could be interpreted as such.

Well, to-day it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had

to eat, whereas in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more

frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again.

But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the

room next door, and as soon as he heard voices he scurried right away to the appropriate

door and pressed his entire body against it.

In the early days especially there was no conversation which was not concerned with

him in some way or other, even if only in secret.

For two days at all mealtimes discussions on that subject could be heard on how people

should now behave, but they also talked about the same subject in the times between meals,

for there were always at least two family members at home, since no one really wanted

to remain in the house alone, and people could not under any circumstances leave the apartment

completely empty.

In addition, on the very first day the servant-girl—it was not completely clear what and how much

she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go

immediately, and when she said good-bye about fifteen minutes later, she thanked them for

the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which

people had shown her there, and without any one demanding it from her, she swore a fearful

oath not to betray any one, not even the slightest bit.

Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create

much trouble, because people were eating almost nothing.

Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat, and

received no answer other than,

"'Thank you, I've had enough,' or something like that.

And perhaps they had stopped having anything to drink, too.

His sister often asked his father whether he wanted to have a beer, and gladly offered

to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations

he might have, that she could send the caretaker's wife to get it.

But then his father finally said a resounding,

"'No,' and nothing more would be spoken about it.

Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects

to his mother, and to his sister as well.

From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lock-box salvaged

from his business, which had collapsed five years previously, some document or other,

or some notebook.

The sound was audible as he opened up the complicated lock, and after removing what

he was looking for, locked it up again.

These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor

had the chance to listen to since his imprisonment.

He had thought that nothing at all was left over for his father from that business.

At least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor, in any case,

hadn't asked him about it.

At the time, Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow

his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought

them all into a state of complete hopelessness.

And so, at that point, he'd started to work with a special intensity, and from an assistant

had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different

possibilities for earning money, and whose successes at work were converted immediately

into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front

of his astonished and delighted family.

Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with

the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he

was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact,

did bear.

They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well.

They took the money with thanks, and he happily surrendered it.

But the special warmth was no longer present.

Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send

her next year to the conservatory, regardless of the great expense which that necessarily

involved and which would be made up in other ways.

In contrast to Gregor, she loved music very much, and knew how to play the violin charmingly.

Now and then, during Gregor's short stays in the city, the conservatory was mentioned

in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization

was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with

pleasure.

But Gregor thought about them with scrupulous consideration, and intended to explain the

matter ceremoniously on Christmas Eve.

In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself

right up against the door and listened.

Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more, and let his head bang listlessly

against the door.

But he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by

this motion was heard nearby, and silenced everyone.

"'There he goes on again,' said his father after a while, clearly turning towards the

door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again.

Gregor found out clearly enough, for his father tended to repeat himself often in his explanations,

partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time

now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first

time, that in spite of all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from

the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time

gradually allowed to increase a little.

Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month

— he had kept only a few florins for himself — had not been completely spent, and had

grown into a small capital amount.

Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality.

True, with this excess money he could have paid off more of his father's debt to his

father, and the day on which he could be rid of this position would have been a lot

closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them.

At the moment, however, this money was not nearly sufficient to permit the family to

live on the interest payments.

Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's

all.

Thus it only added up to an amount which one should not really draw upon, and which must

be set aside for an emergency.

But the money to live on had to be earned.

Now although his father was old, he was a healthy man who had not worked at all for

five years, and thus could not be counted on for very much.

He had, in those five years, the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life,

put on a good deal of fat, and thus had become really heavy.

And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma,

for whom wandering through the apartment even now was a great strain, and who spent every

second day on the sofa by the open window, laboring for breath?

Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier

lifestyle had been so very delightful, that it had consisted of dressing herself nicely,

sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments, and

above all playing the violin?

When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from

the door, and threw himself on the coal-leather sofa beside the door, for he was quite hot

from shame and sorrow.

Often he lay there all night long.

He didn't sleep a moment, and just scratched on the leather for hours at a time.

He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window.

Then he crept up on the window-sill, and braced in the chair, leaned against the window to

look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring

him in earlier times.

Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short

distance away.

The hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously

cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he

lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he would have believed that from his

window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the

grey earth had merged, and were indistinguishable.

His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the

window.

Then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the

window, and from now on she even left the inner casement open.

If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she

did for him, he would have tolerated her service more easily.

As it was, he suffered under it.

The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible,

and as time went by she naturally got more successful at it.

But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely.

Even her entrance was terrible for him.

As soon as she entered she ran straight to the window, without taking the time to shut

the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone

the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was

almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when

it was still so cold.

With this running and noise she frightened Gregor twice every day.

The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly

have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed

where Gregor lived.

On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and

there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's

appearance—she arrived a little earlier than usual, and came upon Gregor as he was

still looking out the window, immobile and well-positioned to frighten someone.

It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position

was preventing her from opening the window immediately.

But she not only did not step inside, she even retreated, and shut the door.

A stranger really might have concluded from this that Gregor had been lying in wait for

her, and wanted to bite her.

Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until

the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual.

From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her, and

must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control

not to run away from a glimpse of only one small part of his body, which stuck out from

under the couch.

In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto

the couch.

This task took him four hours, and arranged it in such a way that he was now completely

concealed, and his sister, even if she bent down, could not see him.

If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it,

for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself

away so completely.

Then she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude,

when on one occasion he carefully lifted up the sheet a little with his head to check,

as his sister took stock of the new arrangement.

In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often

heard how they fully acknowledged his sister's present work, whereas earlier they had often

got annoyed at his sister, because she had seemed to them a somewhat useless young woman.

However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while

his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail

how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and

whether perhaps a slight improvement was perceptible.

In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and

his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively,

and which he completely endorsed.

Later however they had to hold her back forcefully, and when she then cried,

"'Let me go to Gregor!

He's my unlucky son!

Don't you understand that I have to go to him?'

Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his mother came in, not

every day of course, but maybe once a week.

She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage,

was still a child, and in the last analysis had perhaps undertaken such a difficult task

only out of childish recklessness.

Gregor's wish to see his mother was soon realized, while during the day Gregor, out of consideration

for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very

much on the few square meters of the floor.

He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer

gave him the slightest pleasure.

So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and

ceiling.

He was especially fond of hanging from the ceiling.

The experience was quite different from lying on the floor.

It was easier to breathe.

A slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement

which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit

the floor.

However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself

in such a great fall.

His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself, for as

he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff, and so she got

the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible, and thus of removing

the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing-desk.

But she was in no position to do this by herself.

She did not dare to ask her father to help, and the servant-girl would certainly not have

assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained

since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being

allowed to stay permanently confined in the kitchen, and of having to open the door only

in answer to a special summons.

Thus her sister had no other choice but to involve his mother, while his father was absent.

His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent

at the door.

Of course his sister first checked whether everything in the room was in order.

Only then did she let his mother walk in.

In great haste Gregor had drawn the sheet down even further, and wrinkled it more.

The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch.

On this occasion Gregor held back from spying out from under the sheet.

Thus he refrained from looking at his mother this time, and was just happy that she had

come.

"'Come on, he's not visible,' said his sister, and evidently led his mother by the

hand.

Now Gregor listened, as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers

from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work,

without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself.

The work lasted a long time.

After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better

if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too

heavy.

They would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers

in the middle of the room would block all Gregor's pathways.

But in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with

the removal of the furniture.

To her the reverse seemed to be true.

The sight of the empty walls pierced her right to the heart.

And why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings

for a long time, and in an empty room would feel himself abandoned?

And is it not the case?' his mother concluded very quietly, almost whispering, as if she

wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even

the sound of her voice, for she was convinced that he did not understand her words.

"'And isn't it a fact that by removing the furniture we are showing that we are giving

up all hope of an improvement, and are leaving him to his own resources without any consideration?

I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in

before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged, and can forget

the intervening time all the more easily.'

As he heard his mother's words, Gregor realized that the lack of all immediate human contact,

together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two

months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself

how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied.

Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited,

be turned into a cavern, in which he would, of course, then be able to crawl about in

all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting

of his human past as well?

Was he then, at this point, already on the verge of forgetting, and was it only the voice

of his mother, which he had not heard for a long time, that aroused him?

Nothing was to be removed, everything must remain.

In his condition he could not function without the beneficial influences of his furniture,

and if the furniture prevented him from carrying out his senseless crawling about all over

the place, then there was no harm in that, but rather a great benefit.

But his sister unfortunately thought otherwise.

She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of

matters concerning Gregor was concerned, to act as a special expert with respect to their

parents, and so how the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist

on the removal, not only of the chest of drawers and the writing-desk, which were the

only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception

of the indispensable couch.

Of course it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard-won

self-confidence which led her to this demand, she had also actually observed that Gregor

needed a great deal of room to creep about.

The furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest

use.

But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role.

This feeling sought release at every opportunity, and with it Greta now felt tempted to want

to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even

more for him than now.

For surely no one except Greta would ever trust themselves to enter a room in which

Gregor ruled the empty walls all by himself.

And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this

room seemed uncertain of herself in her sheer agitation, and soon kept quiet, helping his

sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room.

Now Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing-desk

really had to stay, and scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning

as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how

he could intervene cautiously and with as much consideration as possible.

But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Greta had

her arms wrapped round the chest of drawers in the next room, and was rocking it back

and forth by herself, without moving it from its position.

His mother was not used to the sight of Gregor.

He could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other

end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little.

That was enough to catch his mother's attention.

She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Greta.

Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual

was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit

to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and

the scratching of the furniture on the floor, affected him like a great swollen commotion

on all sides.

And so firmly was he pulling in his head and legs, and pressing his body into the floor,

he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much

longer.

They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished.

They had already dragged out the chest of drawers in which the fret, saw, and other

tools were kept, and they were now loosening the writing-desk, which was fixed tight to

the floor, the desk in which he, as a business student, a school student, indeed even as

an elementary school student, had written out his assignments.

At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two

women, whose existence he had, in any case, almost forgotten, because in their exhaustion

they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only

sound to be heard.

And so he scuttled out.

The women were just propping themselves up on the writing-desk in the next room in order

to take a breather, changing the direction of his path four times.

He really didn't know what he should rescue first.

Then he saw hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty, the picture

of the woman dressed in nothing but fur.

He quickly scurried up over it, and pressed himself against the glass which held it in

place, and which made his hot abdomen feel good.

At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one

would now take away.

He twisted his head towards the door of the living-room to observe the women as they came

back in.

They had not allowed themselves very much rest, and were coming back right away.

Greta had placed her arm round her mother and held her tightly.

So what shall we take now? said Greta, and looked round her.

Then her glance met Gregor's from the wall.

She kept her composure only because her mother was there.

She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking round, and said,

although in a trembling voice and too quickly,

Come, wouldn't it be better to go back to the living-room for just another moment?

Greta's purpose was clear to Gregor.

She wanted to bring his mother to a safe place, and then chase him down from the wall.

Well, let her just try.

He squatted on his picture, and did not hand it over.

He would sooner spring into Greta's face.

But Greta's words had immediately made the mother very uneasy.

She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the floured wallpaper,

and before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out

in a high-pitched raw voice,

Oh, God!

and fell, with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down on to the

couch, and lay there motionless.

Gregor, you! cried out his sister, with a raised fist and an urgent glare.

As his transformation, these were the first words which she had directed right at him.

She ran into the room next door, to bring some spirits or other, with which she could

revive her mother from her fainting spell.

Gregor wanted to help as well.

There was time enough to save the picture.

But he was stuck fast on the glass, and had to tear himself loose forcefully.

Then he also scurried into the next room, as if he could give his sister some advice,

as in earlier times.

But then he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among various

small bottles.

Still she was frightened when she turned around.

A bottle fell on to the floor and shattered.

A splinter of glass wounded Gregor in the face.

Some corrosive medicine or other dripped over him.

Now, without lingering any longer, Gregor took as many small bottles as she could hold,

and ran with them into her mother.

She slammed the door shut with her foot.

Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death thanks to him.

He could not open the door, and he did not want to chase away his sister, who had to

remain with her mother.

At this point he had nothing to do but wait, and, overwhelmed with self-reproach and worry,

He began to creep and crawl over everything—walls, furniture, and ceiling.

Finally in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell into the

middle of a large table.

A short time elapsed.

Gregor lay there limply.

All around was still.

Perhaps that was a good sign.

Then there was a ring at the door.

The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Gregor had to go

to open the door.

The father had arrived.

"'Gregor, what's happened?' were his first words.

Gregor's appearance had told him everything.

Gregor replied with a dull voice.

Evidently she was pressing her face into her father's chest.

"'Mother fainted, but she's getting better now.

Gregor has broken loose.'

"'Yes, I have expected that,' said his father.

I always told you that, but you women don't want to listen.'

It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Greta's short message,

and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other.

Thus Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time

nor the ability to explain things to him.

Even so he rushed away to the door of his room, and pushed himself against it, so that

his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to

return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one

only needed to open the door, and he would disappear immediately.

But his father was not in the mood to observe such niceties.

"'Ah!' he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and

pleased.

Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father.

He had not really pictured his father as he now stood there.

Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected

to pay attention to what was going on in the rest of the apartment as he had done before,

and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions.

Nevertheless, was that still his father?

Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor

was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return

in a sleeping-gown and arm-chair, totally incapable of standing up, who had only lifted

his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays

a year and on the important holidays, made his way slowly forwards between Gregor and

his mother, who sometimes moved slowly, always a bit more slowly than them, bundled up in

his old coat, all the time setting down his walking-stick carefully, and who, when he

had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around

him.

But now he was standing up really straight, dressed in a tight-fitting blue uniform with

gold buttons, like the ones servants wear in a banking company.

Above the high stiff collar of his jackets his firm double chin stuck out prominently.

Beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert.

His otherwise dishevelled white hair was combed down into a carefully exact shining

part.

He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed,

in an arc across the entire room onto the sofa, and moved, throwing back the edge of

the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets, and a grim face, right

up to Gregor.

He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway,

and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot.

However, he did not linger on that point, for he knew from the first day of his new

life that, as far as he was concerned, his father considered the greatest force the only

appropriate response.

And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered

forward again when his father merely stirred.

In this way they made their way around the room, repeatedly, without anything decisive

taking place.

In fact, because of the slow pace, it didn't look like a chase.

Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that

his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice.

At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for

a long time, because whenever his father took a single step he had to go through an

enormous number of movements.

Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when

his lungs had been quite unreliable.

As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running,

hardly keeping his eyes open, and feeling so listless that he had no notion at all of

any escape other than by running, and had almost already forgotten that the walls were

available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp

points and spikes, at that moment something or other thrown casually flew down close by

and rolled in front of him.

It was an apple.

Immediately a second one flew after it.

Gregor stood still in fright.

The running away was useless, for his father had decided to bombard him.

From the fruit-bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for

the moment taking accurate aim, he was throwing apple after apple.

These small red apples rolled around on the floor as if electrified, and collided with

each other.

A weakly thrown apple grazed Gregor's back, but skidded off harmlessly.

However, another one thrown immediately after that one drove into Gregor's back really hard.

Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away

if he changed his position, but he felt as if he was nailed in place, and lay stretched

out completely confused in all his senses.

Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open, and

how, right in front of his sister, who was yelling, his mother ran out in her undergarments,

for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her

fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied-up skirts

slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled

herself on to his father, and throwing her arms around him in complete union with him.

But at this moment Gregor's powers of sight gave way, as her hands reached to the back

of her father's head, and she begged him to spare Gregor's life.

End of chapter 2

Franz Kafka - Metaphomorsis chapter 2 Franz Kafka - Metaphomorsis Kapitel 2 Franz Kafka - Metaphomorsis capítulo 2 Franz Kafka - Metaphomorsis chapitre 2 Franz Kafka - Metafora capitolo 2 フランツ・カフカ - メタフォモルシス 第2章 Franz Kafka - Metaphomorsis rozdział 2 Franz Kafka - Metaphomorsis capítulo 2 Франц Кафка - Метафоморсис Глава 2 Franz Kafka - Metafomorsis bölüm 2 Франц Кафка - Метафоморсис розділ 2 弗朗茨·卡夫卡 - 隐喻第二章 弗蘭茲·卡夫卡 - 隱喻第 2 章

II

Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. グレゴールは、夕暮れの薄明かりの中、うとうととした眠りから目覚めた。 Грегор впервые очнулся от тяжелого сна, похожего на обморок, в вечерних сумерках.

He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself その後、何の支障もなくすぐに目が覚めたに違いない。 Он, несомненно, проснулся бы вскоре после этого без всякого беспокойства, так как чувствовал себя

sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and 十分に休息をとり、目を覚ましていた。

a cautious closing of the door to the hall had aroused him. ein vorsichtiges Schließen der Tür zum Flur hatte ihn geweckt. ホールに通じるドアを用心深く閉めると、彼は目を覚ました。

Light from the electric street lamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher

parts of the furniture, but underneath, around Gregor, it was dark.

He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, 彼はまだぎこちなく手探りしながら、ゆっくりとドアに向かって体を押し出した、

which he now learned to value for the first time, to check what was happening there.

His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he finally had to hobble

on his two rows of legs.

In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident

— it was almost a miracle that only one had been hurt — and dragged lifelessly behind. - 負傷したのが1人だけだったのは奇跡に近い。

By the door he first noticed what had really lured him there. ドアのそばで、彼はまず、何が彼をそこに誘ったのかに気づいた。

It was the smell of something to eat.

A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. ボウルには甘く煮たミルクが注がれ、その中に小さな白いパンが泳いでいる。

He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, 朝よりもはるかに空腹感が増したからだ、

and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes, down into the milk. 彼はすぐに頭を目の上まで下げ、ミルクに浸した。

But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him しかし、彼は失望してすぐにまた引き戻した。

to eat, on account of his delicate left side — he could eat only if his entire panting デリケートな左脇腹のため、喘ぎながらでなければ食事ができなかった。

body worked in a coordinated way — but also because the milk, which otherwise was his しかし、そうでなければ、ミルクは彼のものだったからだ。

favourite drink, and which his sister had certainly placed there for that reason, did 姉が好んで飲み、そのために置いたのは間違いない。

not appeal to him at all. 彼にはまったく魅力がない。

He turned away from the bowl almost with aversion, and crept back into the middle of the room. 彼はほとんど嫌悪感を抱いてボウルから目をそらし、部屋の真ん中にもぞもぞと戻った。

In the living-room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but グレゴールがドアの隙間から見た居間では、ガスが点いていた。

where, on other occasions, at this time of day, his father was accustomed to read the この時間帯になると、父親がいつも本を読んでいた。

afternoon newspaper in a loud voice to his mother, and sometimes also to his sister,

at the moment no sound was audible. その瞬間、音は聞こえなくなった。

Now perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to

him, had recently fallen out of their general routine, but he was so still all around, in

spite of the fact that the apartment was certainly not empty. アパートは確かに空室ではなかった。

What a quiet life the family leads, said Gregor to himself, and as he stared fixedly out in

front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide

such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister.

But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come しかし、もし今、すべての平穏、すべての繁栄、すべての満足が訪れるとしたら、事態はどうなるだろう。

to a horrible end? 恐ろしい結末に?

In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so

he moved up and down in his room.

Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a

tiny crack, and quickly closed again.

One presumably needed to come in, but had then thought better of it. 一人は、おそらく入る必要があったのだろうが、思いとどまったのだろう。

Gregor immediately took up a position by the living-room door, determined to bring in the

hesitant visitor, somehow or other, or at least to find out who it might be.

But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain.

Earlier when the door had been barred they had all wanted to come in to him. 以前、ドアが閉まっていたとき、彼らは皆、彼のところに入りたがっていた。

Now when he had opened one door, and when the others had obviously been opened during

the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside.

The light in the living-room was turned off only late at night, and now it was easy to

establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could

hear clearly as all three moved away on tiptoe. 3人ともつま先立ちで離れていった。

Now it was certain that no one would come in to Gregor any more until the morning.

Thus he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from こうして、彼は長い間、自分の人生をどのように再構築すべきかについて、誰にも邪魔されることなく考えることができた。

scratch.

But the high open room in which he was compelled to lie flat on the floor made him anxious, しかし、高くて開放的な部屋で、床に横たわることを余儀なくされたことが、彼を不安にさせた、

without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. なぜなら、彼はその部屋に5年間も住んでいたからである。

With a half-unconscious turn, and not without a slight shame, he scurried under the couch, 半ば無意識のうちに、そしてわずかな恥ずかしさもなくはなかったが、彼はソファーの下に逃げ込んだ、

where, in spite of the fact that his back was a little too cramped, and he could no

longer lift his head, he felt very comfortable, and was sorry only that his body was too wide 頭を上げなくなったので、とても楽になった。

to fit completely under it. の下にすっぽり収まる。

There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, 彼は一晩中そこにいたが、一部半睡状態で過ごした、

out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry

and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep

calm, and with patience, and the greatest consideration for his family, tolerate the

troubles which in his present condition he was now forced to cause them.

Already early in the morning, it was still almost night, Gregor had an opportunity to

test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed,

opened the door from the hall into his room, and looked eagerly inside.

She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God! he

had to be somewhere or other, for he could hardly fly away!—she got such a shock, that,

without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the

outside.

However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again, and

walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total つま先立ちで入ってきた彼女は、まるで重症の病人か病人を前にしているかのようだった。

stranger.

Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch, and was observing her.

Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of

hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?

If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention

to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself

at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat.

But his sister noticed right away, with astonishment, that the bowl was still full, with only a

little milk spilled around it.

She picked it up immediately, although not with her bare hands, but with a rag, and took

it out of the room.

Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to

himself different ideas about it.

But he never could have guessed what his sister, out of the goodness of her heart, in fact しかし、彼は妹が善意から、実際には何をしたのか想像もできなかった。

did.

She brought him, to taste his test, an entire selection, all spread out on an old newspaper. 彼女は試食のために、古新聞の上に広げられた全種類を持ってきた。

There were half-rotten vegetables, bones with the evening meal, covered with a white sauce 半分腐った野菜、夕飯の骨、白いソースがかかっていた。

which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared

inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared

with butter.

In addition to all this, she put down a bowl, probably designated once and for all as Gregor's, さらに彼女は、おそらくグレゴールのものだときっぱりと指定されたボウルを置いた、

into which she poured some water.

And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front

of her, she went away very quickly, and even turned the key in the lock, so that Gregor

would now observe that he could make himself as comfortable as he wished. 今なら、好きなだけ快適に過ごすことができる。

Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. 食事の時間が来て、グレゴールの小さな手足がうごめいた。

His wounds must, in any case, have already healed completely. いずれにせよ、彼の傷はすでに完治しているに違いない。

He felt no handicap on that score. その点ではハンディを感じなかった。

He was astonished at that, and thought about how, more than a month ago, he had cut his 彼はそのことに驚き、1カ月以上前、自分の体を切ったことを思い出した。

finger slightly with a knife, and how this wound had hurt enough even the day before ナイフで指を少し切った。

yesterday.

Am I now going to be less sensitive? he thought, already sucking greedily on the cheese, which 彼はチーズを貪欲にしゃぶりながら、こう思った。

had strongly attracted him right away, more than all the other foods. 他のどの食べ物よりも、彼はすぐに強く惹かれた。

Slowly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the ゆっくりと、目を潤ませながら、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ、チーズ

vegetables, and the sauce.

The fresh food, by contrast, didn't taste good to him.

He couldn't bear the smell, and even carried the things he wanted to eat a little distance

away. アウェイ

By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was

long finished, and now lay lazily in the same spot. 長い間プレーを終え、今は同じ場所に横たわっている。

The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep,

and he scurried back again under the couch.

But it cost him great self-control to remain under the couch even for the short time his しかし、わずかな時間でもソファの下にとどまっているには、自制心が必要だった。

sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich 姉が部屋にいたとき、彼の身体は豊かだった。

meal, and in the narrow space there he could scarcely breathe. その狭い空間で、彼はほとんど息ができなかった。

In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding Inmitten kleinerer Erstickungsanfälle sah er sie mit etwas vorstehenden Augen an.

eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom not just the remnants, but even

the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and

as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then

carried all of it out of the room.

She had hardly turned round before Gregor had already dragged himself out from the couch,

stretched out, and let his body expand.

In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and

the servant-girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for 二度目は昼の食事の後だった。

his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant-girl was sent 両親は以前と同じように少しの間眠っていた。

off by his sister on some errand or other. 妹が何かの用事で出かけたのだ。

They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could

not have endured finding out what he ate other than by hearsay. 伝聞以外で彼が何を食べたかを知ることに耐えられなかっただろう。

Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they おそらく妹は、ほんの小さな悲しみに過ぎないかもしれないが、彼らを助けたかったのだろう。

were really suffering quite enough already. もう十分に苦しんでいた。

What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith 最初の朝、人々はどんな言い訳をして医者や鍵屋を呼んだのだろう。

out of the house, Gregor was completely unable to ascertain. グレゴールは家の外にいるのかどうか、まったくわからなかった。

Since they could not understand him, no one, not even his sister, thought that he might

be able to understand others, and thus when his sister was in her room he had to be content

with listening now and then to her sighs and invocations to the saints. 時折、彼女のため息や聖人への祈りに耳を傾けながら。

Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never

be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment

which was intended to be friendly, or could be interpreted as such. 友好的であることを意図した、あるいはそのように解釈されかねない。

Well, to-day it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had

to eat, whereas in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more

frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again. またすべてが止まってしまった。

But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the

room next door, and as soon as he heard voices he scurried right away to the appropriate

door and pressed his entire body against it.

In the early days especially there was no conversation which was not concerned with

him in some way or other, even if only in secret.

For two days at all mealtimes discussions on that subject could be heard on how people この2日間、どの食事の時間帯でも、このテーマについて人々がどのように議論しているかが聞こえてきた。

should now behave, but they also talked about the same subject in the times between meals,

for there were always at least two family members at home, since no one really wanted

to remain in the house alone, and people could not under any circumstances leave the apartment

completely empty.

In addition, on the very first day the servant-girl—it was not completely clear what and how much

she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go

immediately, and when she said good-bye about fifteen minutes later, she thanked them for

the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which

people had shown her there, and without any one demanding it from her, she swore a fearful そして、誰も彼女にそれを要求することなく、彼女は恐るべき誓いを立てた。

oath not to betray any one, not even the slightest bit.

Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create 妹は母親と協力して料理を作らなければならなくなった。

much trouble, because people were eating almost nothing. 人々はほとんど何も食べていなかったからだ。

Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat, and グレゴールは何度も何度も、彼らの一人が別の一人を食事に誘うのを聞いていた。

received no answer other than, という答えしか返ってこなかった、

"'Thank you, I've had enough,' or something like that.

And perhaps they had stopped having anything to drink, too.

His sister often asked his father whether he wanted to have a beer, and gladly offered

to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations

he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. 彼女は管理人の妻にそれを取りに行かせることができた。

But then his father finally said a resounding,

"'No,' and nothing more would be spoken about it. 「いや、それ以上話すことはない。

Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects 初日にはすでに、父親がすべての経済状況と見通しを説明した。

to his mother, and to his sister as well.

From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lock-box salvaged

from his business, which had collapsed five years previously, some document or other, 5年前に破綻した彼の事業から、何らかの文書が見つかった、

or some notebook.

The sound was audible as he opened up the complicated lock, and after removing what

he was looking for, locked it up again. そして、再び鍵をかけた。

These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor

had the chance to listen to since his imprisonment.

He had thought that nothing at all was left over for his father from that business. 彼は、その事業から父親のために残されたものはまったくないと思っていた。

At least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor, in any case, 少なくとも彼の父親は、その意見に反するようなことは何も言わなかったし、グレゴールも、いずれにしてもそうだった、

hadn't asked him about it. とは聞かなかった。

At the time, Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow

his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought

them all into a state of complete hopelessness. 彼らはみな、完全に絶望的な状態に陥っていた。

And so, at that point, he'd started to work with a special intensity, and from an assistant そしてその時点で、彼は特別なテンションで仕事をするようになった。

had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different

possibilities for earning money, and whose successes at work were converted immediately お金を稼ぐ可能性があり、仕事での成功は即座に変換された。

into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front 手数料は現金の形で、自宅のテーブルの上に置いておくことができる。

of his astonished and delighted family. 彼の家族は驚き、喜んだ。

Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with

the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he

was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, は家族全員の費用を負担する立場にあった、

did bear.

They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well.

They took the money with thanks, and he happily surrendered it. 彼らは感謝しながら金を受け取り、彼は喜んで金を渡した。

But the special warmth was no longer present.

Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send

her next year to the conservatory, regardless of the great expense which that necessarily 翌年、彼女は音楽院に進学する。

involved and which would be made up in other ways. その分、他の方法で補うことになる。

In contrast to Gregor, she loved music very much, and knew how to play the violin charmingly.

Now and then, during Gregor's short stays in the city, the conservatory was mentioned グレゴールがこの街に短期間滞在している間、時折、音楽院のことが話題に上った。

in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization

was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with 彼らの両親は、そんな無邪気な期待に耳を傾けることはなかった。

pleasure.

But Gregor thought about them with scrupulous consideration, and intended to explain the

matter ceremoniously on Christmas Eve.

In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself

right up against the door and listened.

Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more, and let his head bang listlessly

against the door.

But he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by

this motion was heard nearby, and silenced everyone. この動きは近くで聞こえ、皆を黙らせた。

"'There he goes on again,' said his father after a while, clearly turning towards the

door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again.

Gregor found out clearly enough, for his father tended to repeat himself often in his explanations, グレゴールは、父親が説明の際にしばしば自分の言葉を繰り返す傾向があることに気づいた、

partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time 彼は長い間、個人的にこのような問題に関心を抱いていなかったからでもある。

now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first

time, that in spite of all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from その頃、不運にもかかわらず、ごくわずかではあったが、大金を手にすることができた。

the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time 昔は、その利権に手をつけることはなかったが、その間に、その利権に手をつけることができたのである。

gradually allowed to increase a little.

Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month

— he had kept only a few florins for himself — had not been completely spent, and had - 彼は自分のためにわずかな小銭しか残していなかったが、完全に使い果たしたわけではなかった。

grown into a small capital amount. は小資本に成長した。

Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. ドアの向こうのグレゴールは、この予想外の先見性と倹約を喜び、熱心にうなずいた。

True, with this excess money he could have paid off more of his father's debt to his Es cierto que con ese dinero sobrante podría haber saldado más deudas de su padre con su

father, and the day on which he could be rid of this position would have been a lot そして、この地位から解放される日が来ることは、想像に難くない。

closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. しかし、今は間違いなく、父親が手配した方法が良かった。

At the moment, however, this money was not nearly sufficient to permit the family to

live on the interest payments. 利息の支払いで生活する。

Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's

all.

Thus it only added up to an amount which one should not really draw upon, and which must Thus it only added up to an amount which one should not really draw upon, and which must Así, sólo se sumaba una cantidad de la que realmente no se debía disponer, y que debía こうして、実際には引き出してはいけない金額まで増えてしまった。

be set aside for an emergency. 緊急時のために確保しておく。

But the money to live on had to be earned. しかし、生活費は自分で稼がなければならなかった。

Now although his father was old, he was a healthy man who had not worked at all for

five years, and thus could not be counted on for very much. この5年間は、あまり期待できなかった。

He had, in those five years, the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, 彼はこの5年間で、トラブルに満ちた、しかし成功しなかった人生の最初の休日を過ごした、

put on a good deal of fat, and thus had become really heavy. 脂肪がかなりついて、本当に重くなっていた。

And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma,

for whom wandering through the apartment even now was a great strain, and who spent every para quien vagar por el apartamento incluso ahora era un gran esfuerzo, y que pasaba cada

second day on the sofa by the open window, laboring for breath? ¿el segundo día en el sofá junto a la ventana abierta, luchando por respirar? 2日目、開け放たれた窓際のソファで、息を切らしながら?

Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier

lifestyle had been so very delightful, that it had consisted of dressing herself nicely, ライフスタイルはとても楽しいものだった、

sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments, and

above all playing the violin?

When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from

the door, and threw himself on the coal-leather sofa beside the door, for he was quite hot ドアの横の石炭革のソファに身を投げ出した。

from shame and sorrow. 恥や悲しみから。

Often he lay there all night long.

He didn't sleep a moment, and just scratched on the leather for hours at a time. 彼は片時も眠らず、ただひたすら何時間も革を引っ掻いた。

He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window. 彼は椅子を窓際に押しやるという大変な仕事を引き受けた。

Then he crept up on the window-sill, and braced in the chair, leaned against the window to

look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring 明らかに、かつての満足感を思い出しながら。

him in earlier times. その昔、彼はこのように言っていた。

Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short 実際、彼は日ごとに、物事をはっきりと認識できなくなっていった。

distance away. 距離が離れている。

The hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously 通りの向かいにある病院は、彼が以前から頻繁に目にしていた場所だった。

cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he そして、もし彼がそのことを正確に認識していなかったとしたら......。

lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he would have believed that from his 閑静だが完全に都会的なシャーロット・ストリートに住んでいた。

window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the 窓の外には特徴のない荒れ地が広がっていた。

grey earth had merged, and were indistinguishable.

His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the

window.

Then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the

window, and from now on she even left the inner casement open. 窓を開けっ放しにしていた。

If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she

did for him, he would have tolerated her service more easily.

As it was, he suffered under it. そうであったように、彼はその下で苦しんだ。

The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, 姉は、その気まずさをできるだけ隠そうとした、

and as time went by she naturally got more successful at it. 時間が経つにつれて、彼女は自然とうまくなっていった。

But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely. しかし、時間の経過とともに、グレゴールもすべてをより正確に理解するようになった。

Even her entrance was terrible for him. 彼女の入場でさえ、彼にとってはひどいものだった。

As soon as she entered she ran straight to the window, without taking the time to shut

the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone 彼女は他の誰にも気を使っていなかったにもかかわらず、ドアを開けた。

the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was グレゴールの部屋を見て、窓を開けようとした。

almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when 窒息しそうになりながら、しばらく窓際で深呼吸をしていた。

it was still so cold. まだとても寒かった。

With this running and noise she frightened Gregor twice every day. 彼女は毎日2回、走ったり騒いだりしてグレゴールを怖がらせた。

The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly 彼はずっとソファの下で震えていた。

have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed 窓を閉めたままでいることさえできれば、喜んで彼を助けただろう。

where Gregor lived.

On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and あるとき--グレゴールが変身してからすでに1カ月ほどが経過していた。

there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's 妹がグレゴールの言葉に驚く理由はもうない。

appearance—she arrived a little earlier than usual, and came upon Gregor as he was 彼女はいつもより少し早く到着し、グレゴールと出くわした。

still looking out the window, immobile and well-positioned to frighten someone. 窓の外を眺めたまま、動かず、誰かを怖がらせるのに適した位置にいる。

It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position

was preventing her from opening the window immediately.

But she not only did not step inside, she even retreated, and shut the door. しかし、彼女は中に入らなかったばかりか、後退してドアを閉めた。

A stranger really might have concluded from this that Gregor had been lying in wait for 見ず知らずの人なら、グレゴールがこのようなことをするのを待ち構えていたのだと思ったかもしれない。

her, and wanted to bite her. 彼女を噛もうとした。

Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until

the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. 姉が戻ってくる前の昼の食事は、いつもよりずっと落ち着いていなかった。

From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her, and

must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control 今後も耐え難いことに変わりはない。

not to run away from a glimpse of only one small part of his body, which stuck out from からはみ出した、体のほんの一部分が垣間見えただけだった。

under the couch.

In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto その光景さえも彼女に見せまいと、ある日、彼はシーツを背中に引きずり、その上に乗った。

the couch.

This task took him four hours, and arranged it in such a way that he was now completely

concealed, and his sister, even if she bent down, could not see him.

If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it, もし、このシートが彼女にとって必要ないものであれば、取り外しても構わない、

for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself グレゴールが孤立することに喜びを見いだせないことは明らかだったからだ。

away so completely.

Then she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude, そして彼女はシーツをそのままにし、グレゴールは感謝の表情さえ浮かべたと思った、

when on one occasion he carefully lifted up the sheet a little with his head to check, あるとき、彼は注意深く頭でシーツを少し持ち上げて確認した、

as his sister took stock of the new arrangement. 姉が新しい取り決めを確認するように。

In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often

heard how they fully acknowledged his sister's present work, whereas earlier they had often 妹の現在の仕事を全面的に認めていることを聞いた。

got annoyed at his sister, because she had seemed to them a somewhat useless young woman. というのも、妹は彼女たちにとって、少々役立たずな若い女性に見えたからだ。

However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while

his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail

how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and

whether perhaps a slight improvement was perceptible. もしかしたら、わずかな改善が見られたかもしれない。

In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and

his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively,

and which he completely endorsed. 彼はそれを完全に支持した。

Later however they had to hold her back forcefully, and when she then cried, しかし、その後、彼女を力ずくで引き留めなければならなかった、

"'Let me go to Gregor!

He's my unlucky son!

Don't you understand that I have to go to him?' 私が彼のところに行かなければならないことがわからないのか?

Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his mother came in, not

every day of course, but maybe once a week.

She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage,

was still a child, and in the last analysis had perhaps undertaken such a difficult task まだ子供だったし、最終的には、おそらくこのような難しい仕事を引き受けたのだろう。

only out of childish recklessness. only out of childish recklessness. 子供じみた無謀さからだ。

Gregor's wish to see his mother was soon realized, while during the day Gregor, out of consideration 母親に会いたいというグレゴールの願いはすぐに叶った。

for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very

much on the few square meters of the floor. わずか数平方メートルのフロアに、多くのものがある。

He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer

gave him the slightest pleasure. 彼は少しも喜びを感じなかった。

So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and そのため、彼は気晴らしのために、壁を這って行ったり来たりする習慣を身につけた。

ceiling.

He was especially fond of hanging from the ceiling.

The experience was quite different from lying on the floor.

It was easier to breathe. 呼吸が楽になった。

A slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement 彼の体に微かな振動が走り、ほとんど幸福な歓喜の中にあった。

which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit グレゴールがあそこで見つけたものは、自分でも驚くほど、手放しで殴りかかった。

the floor.

However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself しかし、今では自然に体をコントロールできるようになり、怪我をすることもなくなった。

in such a great fall. こんな素晴らしい秋に。

His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself, for as

he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff, and so she got 彼はあちこちにベタベタしたものを残した。

the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible, and thus of removing

the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing-desk.

But she was in no position to do this by herself. しかし、彼女は一人でできる立場ではなかった。

She did not dare to ask her father to help, and the servant-girl would certainly not have

assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained

since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being

allowed to stay permanently confined in the kitchen, and of having to open the door only

in answer to a special summons. 特別召喚に応じた。

Thus her sister had no other choice but to involve his mother, while his father was absent.

His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent 母親は喜びの声を上げながらグレゴールの部屋に近づいたが、黙ってしまった。

at the door.

Of course his sister first checked whether everything in the room was in order.

Only then did she let his mother walk in. そのとき初めて、彼女は母親を中に入れた。

In great haste Gregor had drawn the sheet down even further, and wrinkled it more. グレゴールは大急ぎでシーツをさらに引き下げ、さらにしわを寄せた。

The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch. まるでソファの上に無造作にかけられたカバーレットのようだった。

On this occasion Gregor held back from spying out from under the sheet. この時、グレゴールはシーツの下から外を覗くのを我慢した。

Thus he refrained from looking at his mother this time, and was just happy that she had

come.

"'Come on, he's not visible,' said his sister, and evidently led his mother by the さあ、彼は見えないよ」と妹は言い、明らかに母親の手を引いていった。

hand.

Now Gregor listened, as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers

from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, 妹が常に仕事の大部分を担っていたからだ、

without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself. 無理をしてしまうのではないかと心配した母親の警告にも耳を貸さなかった。

The work lasted a long time.

After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better

if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too

heavy.

They would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers

in the middle of the room would block all Gregor's pathways.

But in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with しかし第二に、グレゴールが喜んでくれるとは確信できなかった。

the removal of the furniture. 家具の搬出。

To her the reverse seemed to be true. 彼女にとっては逆のことのようだ。

The sight of the empty walls pierced her right to the heart. 誰もいない壁の光景は、彼女の心に突き刺さった。

And why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings グレゴールはこの部屋の調度品に慣れ親しんでいたのだから。

for a long time, and in an empty room would feel himself abandoned? 長い間、誰もいない部屋で、自分が見捨てられたと感じるのだろうか?

And is it not the case?' his mother concluded very quietly, almost whispering, as if she と、母親はとても静かに、ほとんどささやくように、こう締めくくった。

wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even 正確な所在を知らないグレゴールにさえ聞かれないようにしたかったのだ。

the sound of her voice, for she was convinced that he did not understand her words.

"'And isn't it a fact that by removing the furniture we are showing that we are giving

up all hope of an improvement, and are leaving him to his own resources without any consideration? 改善の望みをすべて捨て、何の配慮もなく彼自身の資力に任せているのだろうか?

I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in

before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged, and can forget そうすれば、グレゴールがわれわれのもとに戻ったとき、何もかもが変わっていないことに気づき、そのことを忘れることができる。

the intervening time all the more easily.' その間の時間をより簡単に過ごすことができる」。

As he heard his mother's words, Gregor realized that the lack of all immediate human contact,

together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two この2年間は、家族に囲まれた単調な生活とともにあった。

months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself

how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied. 真面目に考えても、自分の部屋を空っぽにすることにどうしてそんなに熱心だったのだろう。

Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, 彼は、自分が受け継いだ品々で心地よく調度された暖かい部屋を、本当に放っておきたかったのだろうか、

be turned into a cavern, in which he would, of course, then be able to crawl about in

all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting

of his human past as well? 人間の過去も?

Was he then, at this point, already on the verge of forgetting, and was it only the voice

of his mother, which he had not heard for a long time, that aroused him? 長い間聞かなかった母親の言葉が、彼を奮い立たせたのだろうか?

Nothing was to be removed, everything must remain. 何も残してはならない。

In his condition he could not function without the beneficial influences of his furniture,

and if the furniture prevented him from carrying out his senseless crawling about all over

the place, then there was no harm in that, but rather a great benefit. そうであれば、何の問題もない。

But his sister unfortunately thought otherwise. しかし、彼の妹は残念ながらそう考えなかった。

She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of という議論に関しては、確かに正当な理由がないわけではないが、彼女は慣れっこになっていた。

matters concerning Gregor was concerned, to act as a special expert with respect to their グレゴールに関する事柄について、特別な専門家として行動すること。

parents, and so how the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist

on the removal, not only of the chest of drawers and the writing-desk, which were the

only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception 彼女が最初に考えていたのは家具だけだった。

of the indispensable couch. 必要不可欠なソファーの

Of course it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard-won

self-confidence which led her to this demand, she had also actually observed that Gregor 彼女がこの要求をするようになったのは、自信のためであったが、彼女はまた、グレゴールが

needed a great deal of room to creep about. 匍匐前進するには、かなりのスペースが必要だった。

The furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest 一方、家具はというと、見る限り、これといったものはない。

use. を使う。

But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role. しかし、同年代の若い女性の熱狂的な感性も一役買っていたのかもしれない。

This feeling sought release at every opportunity, and with it Greta now felt tempted to want この感覚はあらゆる機会に解放されようとした。

to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even グレゴールの境遇をさらに恐ろしいものにするために。

more for him than now. 今よりも彼のために。

For surely no one except Greta would ever trust themselves to enter a room in which

Gregor ruled the empty walls all by himself. グレゴールは誰もいない壁を一人で支配していた。

And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this

room seemed uncertain of herself in her sheer agitation, and soon kept quiet, helping his

sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room.

Now Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing-desk グレゴールは、必要であれば、タンスなしでも十分だった。

really had to stay, and scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning

as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how

he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. 彼は慎重かつ可能な限りの配慮をもって介入することができた。

But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Greta had

her arms wrapped round the chest of drawers in the next room, and was rocking it back

and forth by herself, without moving it from its position.

His mother was not used to the sight of Gregor.

He could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other

end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. しかし、シーツが少し前進するのを防ぐことはできなかった。

That was enough to catch his mother's attention.

She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Greta.

Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual

was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit

to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and

the scratching of the furniture on the floor, affected him like a great swollen commotion 床に置かれた家具のひっかき傷は、まるで大きく膨れ上がった騒ぎのように、彼に影響を与えた。

on all sides.

And so firmly was he pulling in his head and legs, and pressing his body into the floor,

he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much これだけのことに耐えられるわけがない、とはっきりと自分に言い聞かせなければならなかった。

longer. の方が長い。

They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished.

They had already dragged out the chest of drawers in which the fret, saw, and other 彼らはすでに、フレットやノコギリなどが入ったタンスを引きずり出していた。

tools were kept, and they were now loosening the writing-desk, which was fixed tight to

the floor, the desk in which he, as a business student, a school student, indeed even as

an elementary school student, had written out his assignments.

At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two

women, whose existence he had, in any case, almost forgotten, because in their exhaustion

they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only

sound to be heard. の音が聞こえる。

And so he scuttled out.

The women were just propping themselves up on the writing-desk in the next room in order

to take a breather, changing the direction of his path four times. 一息つくために、進路を4度変えた。

He really didn't know what he should rescue first. 彼は何を最初に救助すべきか本当にわからなかった。

Then he saw hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty, the picture

of the woman dressed in nothing but fur. 毛皮だけをまとった女性の。

He quickly scurried up over it, and pressed himself against the glass which held it in

place, and which made his hot abdomen feel good.

At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one 少なくともこの写真は、グレゴールが今のところ完全に隠している。

would now take away.

He twisted his head towards the door of the living-room to observe the women as they came

back in.

They had not allowed themselves very much rest, and were coming back right away.

Greta had placed her arm round her mother and held her tightly.

So what shall we take now? said Greta, and looked round her.

Then her glance met Gregor's from the wall. そのとき、彼女の視線が壁からグレゴールと合った。

She kept her composure only because her mother was there. 彼女が平静を保っていたのは、母親がそこにいたからだ。

She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking round, and said,

although in a trembling voice and too quickly,

Come, wouldn't it be better to go back to the living-room for just another moment? もうちょっとだけ、リビングルームに戻った方がいいんじゃない?

Greta's purpose was clear to Gregor.

She wanted to bring his mother to a safe place, and then chase him down from the wall.

Well, let her just try.

He squatted on his picture, and did not hand it over. 彼は写真の上にしゃがみこみ、写真を渡さなかった。

He would sooner spring into Greta's face. 彼はすぐにグレタの顔に飛びかかる。

But Greta's words had immediately made the mother very uneasy. しかし、グレタの言葉はすぐに母親を不安にさせた。

She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the floured wallpaper,

and before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out

in a high-pitched raw voice, 甲高い生の声で、

Oh, God!

and fell, with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down on to the そして、両手を広げて、まるですべてを投げ出すかのように、その場に倒れこんだ。

couch, and lay there motionless.

Gregor, you! cried out his sister, with a raised fist and an urgent glare. グレゴール、あなた!」妹は拳を振り上げ、強く睨みつけながら叫んだ。

As his transformation, these were the first words which she had directed right at him. 彼の変身に伴い、彼女が初めて彼に向けた言葉だった。

She ran into the room next door, to bring some spirits or other, with which she could 彼女は隣の部屋に駆け込み、何か蒸留酒か何かを持ってきた。

revive her mother from her fainting spell. 気絶していた母親を生き返らせたのだ。

Gregor wanted to help as well.

There was time enough to save the picture.

But he was stuck fast on the glass, and had to tear himself loose forcefully. しかし、彼はガラスに引っかかって動けなくなり、力ずくで体を引きちぎらなければならなかった。

Then he also scurried into the next room, as if he could give his sister some advice, そして、妹に何かアドバイスでもするかのように、また隣の部屋に駆け込んだ、

as in earlier times. 以前のように。

But then he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among various しかし、彼女がいろいろと物色している間、彼は後ろでぼんやりと立っているしかなかった。

small bottles.

Still she was frightened when she turned around. それでも彼女は振り返ると怯えていた。

A bottle fell on to the floor and shattered.

A splinter of glass wounded Gregor in the face.

Some corrosive medicine or other dripped over him. 何か腐食性のある薬か何かが彼の上に垂れていた。

Now, without lingering any longer, Gregor took as many small bottles as she could hold, グレゴールはこれ以上ぐずぐずすることなく、彼女が持てるだけの小瓶を手に取った、

and ran with them into her mother. そして、彼女とともに母親のもとへ走った。

She slammed the door shut with her foot. 彼女はドアを足でバタンと閉めた。

Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death thanks to him. グレゴールは今、母親と絶縁状態にある。

He could not open the door, and he did not want to chase away his sister, who had to

remain with her mother. 母親と一緒にいる。

At this point he had nothing to do but wait, and, overwhelmed with self-reproach and worry, この時点では、彼はただ待つしかなく、自責の念と心配に打ちひしがれていた、

He began to creep and crawl over everything—walls, furniture, and ceiling.

Finally in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell into the

middle of a large table.

A short time elapsed.

Gregor lay there limply. グレゴールはぐったりと横たわっていた。

All around was still. 周囲は静まり返っていた。

Perhaps that was a good sign.

Then there was a ring at the door.

The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Gregor had to go

to open the door.

The father had arrived.

"'Gregor, what's happened?' were his first words.

Gregor's appearance had told him everything. グレゴールの風貌がすべてを物語っていた。

Gregor replied with a dull voice.

Evidently she was pressing her face into her father's chest. 明らかに、彼女は父親の胸に顔を押し付けていた。

"'Mother fainted, but she's getting better now. 「母は気を失ったが、今は良くなっている。

Gregor has broken loose.' グレゴールが脱走した』。

"'Yes, I have expected that,' said his father.

I always told you that, but you women don't want to listen.'

It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Greta's short message,

and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. グレゴールが何か暴力的な犯罪を犯したと思い込んでいたのだ。

Thus Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time

nor the ability to explain things to him.

Even so he rushed away to the door of his room, and pushed himself against it, so that

his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to

return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one

only needed to open the door, and he would disappear immediately.

But his father was not in the mood to observe such niceties. しかし、父親はそんなお行儀を守る気分ではなかった。

"'Ah!' he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and

pleased.

Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father.

He had not really pictured his father as he now stood there.

Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected

to pay attention to what was going on in the rest of the apartment as he had done before,

and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions.

Nevertheless, was that still his father?

Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor

was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return

in a sleeping-gown and arm-chair, totally incapable of standing up, who had only lifted

his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays

a year and on the important holidays, made his way slowly forwards between Gregor and

his mother, who sometimes moved slowly, always a bit more slowly than them, bundled up in

his old coat, all the time setting down his walking-stick carefully, and who, when he

had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around

him.

But now he was standing up really straight, dressed in a tight-fitting blue uniform with

gold buttons, like the ones servants wear in a banking company.

Above the high stiff collar of his jackets his firm double chin stuck out prominently.

Beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert. ふさふさした眉毛の下、黒い瞳の眼差しは鋭く鋭敏だった。

His otherwise dishevelled white hair was combed down into a carefully exact shining

part.

He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed,

in an arc across the entire room onto the sofa, and moved, throwing back the edge of

the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets, and a grim face, right

up to Gregor.

He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway,

and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot.

However, he did not linger on that point, for he knew from the first day of his new

life that, as far as he was concerned, his father considered the greatest force the only

appropriate response.

And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered

forward again when his father merely stirred.

In this way they made their way around the room, repeatedly, without anything decisive こうして彼らは、決定的なことは何もないまま、何度も部屋を回っていた。

taking place.

In fact, because of the slow pace, it didn't look like a chase. 実際、ペースが遅かったため、チェイスには見えなかった。

Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that

his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. 父親が壁や天井に飛び上がるのは、本当に悪意のある行為なのだ。

At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for

a long time, because whenever his father took a single step he had to go through an

enormous number of movements.

Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when

his lungs had been quite unreliable.

As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running,

hardly keeping his eyes open, and feeling so listless that he had no notion at all of

any escape other than by running, and had almost already forgotten that the walls were

available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp

points and spikes, at that moment something or other thrown casually flew down close by

and rolled in front of him.

It was an apple. リンゴだった。

Immediately a second one flew after it. すぐに2匹目が追いかけてきた。

Gregor stood still in fright. グレゴールは怯えて立ちすくんだ。

The running away was useless, for his father had decided to bombard him.

From the fruit-bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for

the moment taking accurate aim, he was throwing apple after apple.

These small red apples rolled around on the floor as if electrified, and collided with

each other.

A weakly thrown apple grazed Gregor's back, but skidded off harmlessly. 弱々しく投げられたリンゴがグレゴールの背中をかすめたが、滑って無害だった。

However, another one thrown immediately after that one drove into Gregor's back really hard. しかし、その直後に投じられたもう一発がグレゴールの背中に強烈に突き刺さった。

Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away

if he changed his position, but he felt as if he was nailed in place, and lay stretched

out completely confused in all his senses. 彼は完全に混乱していた。

Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open, and

how, right in front of his sister, who was yelling, his mother ran out in her undergarments,

for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her

fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied-up skirts

slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled

herself on to his father, and throwing her arms around him in complete union with him. 父親と完全に一体化するために、自分の腕を父親に回した。

But at this moment Gregor's powers of sight gave way, as her hands reached to the back

of her father's head, and she begged him to spare Gregor's life. 彼女はグレゴールの命を助けてくれるよう父に懇願した。

End of chapter 2