×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

English in 10 Minutes, Episode 27: Half and Half

Episode 27: Half and Half

Nick: Today I'm talking my friend and colleague Ciaron about his background, umm, because, Ciaron, you're half English and half Irish.

Ciaron: Yes, officially.

Nick: So you can tell us a little bit about your family history, or how is it that that came about?

Ciaron: Umm, well, basically my two parents, umm, were both born in England but they had Irish grand … Irish fathers, who actually went to school together, umm, which is another, a whole nother story. They both grew up in England but my Dad in particular grew up in an Irish community in Leicester.

Nick: OK, so I thought it was going to be that one of your parents was English and one was Irish, but really they're sort of both English but sort of with these Irish … with this Irish heritage.

Ciaron: Yeah, it's interesting how it was developed because for my Mum, her Dad kind of left … or both my grandfathers left Ireland, umm, in their early 20s, umm, but for my Mum's family, it wasn't … the Irishness wasn't particularly important. He married an English woman, they lived in Portsmouth in the south of England, so there was no community, really, for him, whereas my, umm, my Dad's father, umm, grew up in an Irish community. It gets confusing. My grandfather moved to an Irish community in Leicester, and married a woman who was half Irish.

Nick: That is confusing!

Ciaron: So, like, in terms of my nationality, it's … I have an Irish passport and an English passport, a British passport. Umm, but for my Dad's family, and for my Dad, the Irishness is important, umm, so when I was growing up, it was kind of pseudo-important in that … in terms of sport, particularly rugby. You know, we supported the Irish team. It was also Catholic, so my Dad supported, uhh, Celtic against, uhh, Rangers, in football. But at the time we were living in Hong Kong, which made it quite ridiculous in a way, umm, because home was - when we were living in Hong Kong; I lived in Hong Kong between the ages of three and 10 - umm, home was England, because that's what a lot of the community, as well, identified as home, even though, you know, some … a lot of the children that I was friends with were either born in Hong Kong or, you know, were actually not from Britain at all, from Vietnam, from Pakistan, from Hong Kong, as well.

Nick: No that's quite interesting, because you'd think … yeah it's interesting that your mother's family and your father's family took this different path in England. You would think coming from Ireland to England there might not be the need for a separate community like your father's family. You'd think, ‘OK, it's the same language, it's, you know, there's a lot of similarities, obviously it's not the same as moving from Korea to France or something like that.' Umm, but they'd, kind of chosen, or in some way got into this Irish community. And I guess that kept his Irishness alive and then passed it on to you.

Ciaron: I think it was partly, you know, partly the Catholic Church, even though, from what I know of my grandfather, he wasn't particularly a church … a religious man. He might have been a church-goer just out of the habit. Umm, but for me it meant that, you know, Ireland, you know, in terms of a destination to visit, like, umm, rugby, you know, it was an identity. Also my name, my name was a big factor as well. My full name is Ciaron Liam O'Brien, so it's very, very Irish. Umm, at school in Hong Kong it wasn't that different because there were lots of different nationalities. But when I … when we went back to England when I was 10, then it became very, very different, because nobody could pronounce my name, umm, my name is also spelt the … it's officially spelt the Irish way, but it's not actually correct. That's a side story.

Nick: That's another story, OK!

Ciaron: That's another story.

Nick: So, hang on, so it's C-I-A-R-O-N, and we had another colleague here, also Irish, also called Kieran, and he was K-E … K-I-E-R-A-N, which is the more, I guess, standard spelling that I'm used to.

Ciaron: Officially it's the Anglicised version of the name. The Irish version is C-I-A-R-A-accent-N, which comes out as Ciaron.

Nick: OK.

Ciaron: Which is where the spelling of my name comes from.

Nick: So it's really an old Irish language name.

Ciaron: Yep, yeah, yeah.

Nick: And so did you have any troubles then, as you were saying, at school and things like that, being a little bit different?

Ciaron: Yeah, the name marked me out as different, even though the accent wasn't different. Umm…

Nick: Right, because you don't have the Irish accent.

Ciaron: I don't have an Irish accent at all.

Nick: But your father does?

Ciaron: Nope, no, my father doesn't, my mother doesn't, umm, at all. So they … my Dad's name is Shane as well, so he had a similar thing, but, I think where he grew up, it wasn't such an issue. Where I grew up in England at least, yeah, it was just different and it wasn't a big negative reaction but people called me Paddy at school and, you know, there was an association that at least my name was different, so school between the age of, umm, the younger years or the teenage years, anything that's different is a target. Umm, but it meant that I wanted to go to Ireland. Like, I first went there when I was 17, but then I felt, you know, ‘I'm not Irish, because I don't, you know, this culture is not one that I understand fully, that I am even … the lifestyle, the politics, whatever.' But then I lived in Ireland. When I was 25, I moved to Ireland and lived there for about eight years.

Nick: OK, so when you went there originally, you wanted to go to, sort of, find out your identity, and then you found that you didn't really fit in, and then after the eight years, how do you kind of sit now between the two?

Ciaron: Umm, it's kind of home. I like it when my friends there say, ‘When are you coming home?' They kind of mean it to their home, but it's also considered my home. I, umm, it's a place I understand, I think, now, for the positives and negatives. I have an Irish friend coming to visit me at the end of the month, and he's being very Irish about his arrangements. Everything is vague, umm, and slightly frustrating. But it's … when I have … I've been back twice, only twice, since I left, managing to have kids in between, and I feel very comfortable there. It feels like somewhere that I enjoy being, that I understand the culture a lot more than I did when I was 17. You know, when you're 17, how much do you know? That's another thing.

Nick: And so what do you think are the main, kind of, differences that you've noticed between the two cultures? Because from an outside point of view, it would seem that they would be quite similar.

Ciaron: Umm, Irish people are much more … they love Ireland. Like, English people in particular - I don't know much about Welsh or Scottish - they're proud to be English but they realise that England is not the best place in the world. Umm, Irish people - and they complain about England - whereas Irish people, they know that Ireland's not the centre of the universe, it's not the best place in the world, but it's home and they love it, and their family is important and their friends are important. Lots of people in Dublin, even, umm, people in their 20s, 30s, they would go home for the weekend if they weren't from Dublin originally. Like you, you know, you might do if you were a student, or they would do when they're a student, because home and family are much more important than, I think, than in England, where if I think about some of my school friends, they don't live where they went to school. They've moved, they've done different things. Umm, I just think the attitude to the country, to their identity as well, is different, yeah. Irish people will seek each other out, not always automatically, but when they're abroad.

Nick: Right, well the legacy of the Irish pub in every city in the world, basically…

Ciaron: It makes it easier to seek out other Irish people, I think. But, umm, that's a difference that I really noticed. People are a lot … they like where they are, they're happy. And a lot of people, like, Irish people, do travel a lot, but a lot of them don't. They love being at home. My friends who are English teachers, a lot of them stay in Ireland because that's home, even though with our job, as you know Nick, we can travel.

Nick: Alright, well thank you very much for the insight into Ireland and England.

Ciaron: You're very welcome.

Episode 27: Half and Half Folge 27: Halb und halb Επεισόδιο 27: Μισό και μισό Episode 27: Half and Half Episodio 27: Mitad y mitad Épisode 27 : Moitié-moitié Episodio 27: Metà e metà 第27話ハーフ&ハーフ Odcinek 27: Pół na pół Episódio 27: Half and Half Эпизод 27: Половина и половина 27. Bölüm: Yarı Yarıya Епізод 27: Половина і половина 第 27 集一半一半 第 27 集一半一半

Nick: Today I’m talking my friend and colleague Ciaron about his background, umm, because, Ciaron, you’re half English and half Irish. Nick: Heute spreche ich mit meinem Freund und Kollegen Ciaron über seinen Hintergrund, ähm, denn Ciaron, du bist halb Engländer und halb Ire. Nick: Today I'm talking my friend and colleague Ciaron about his background, umm, because, Ciaron, you're half English and half Irish. Ник: Сегодня я рассказываю моему другу и коллеге Киарону о его происхождении, потому что, Киарон, ты наполовину англичанин, а наполовину ирландец.

Ciaron: Yes, officially.

Nick: So you can tell us a little bit about your family history, or how is it that that came about? Нік: Можеш розповісти нам трохи про свою сімейну історію або про те, як це сталося?

Ciaron: Umm, well, basically my two parents, umm, were both born in England but they had Irish grand … Irish fathers, who actually went to school together, umm, which is another, a whole nother story. Ciaron: Ähm, im Grunde genommen waren meine beiden Eltern, ähm, beide in England geboren, aber sie hatten irische Großväter ... irische Väter, die tatsächlich zusammen zur Schule gingen, ähm, was eine andere, ganz andere Geschichte ist. Ciaron:嗯,嗯,基本上我的两个父母,嗯,都出生在英国,但他们有爱尔兰祖父……爱尔兰父亲,他们实际上一起上学,嗯,这是另一个,完全不同的故事。 They both grew up in England but my Dad in particular grew up in an Irish community in Leicester. Beide sind in England aufgewachsen, aber insbesondere mein Vater ist in einer irischen Gemeinde in Leicester aufgewachsen.

Nick: OK, so I thought it was going to be that one of your parents was English and one was Irish, but really they’re sort of both English but sort of with these Irish … with this Irish heritage. Nick: OK, also dachte ich, es würde sein, dass einer deiner Eltern Engländer und einer Ire war, aber eigentlich sind sie beide Engländer, aber irgendwie mit diesen Iren ... mit diesem irischen Erbe. Нік: Гаразд, я думав, що один з твоїх батьків був англійцем, а інший - ірландцем, але насправді вони обидва англійці, але з ірландським... з ірландською спадщиною.

Ciaron: Yeah, it’s interesting how it was developed because for my Mum, her Dad kind of left … or both my grandfathers left Ireland, umm, in their early 20s, umm, but for my Mum’s family, it wasn’t … the Irishness wasn’t particularly important. Ciaron: Ja, es ist interessant, wie es entwickelt wurde, weil für meine Mutter, ihren Vater irgendwie links ... oder meine beiden Großväter Irland verlassen haben, ähm, Anfang 20, ähm, aber für die Familie meiner Mutter war es nicht ... die Irischheit war nicht besonders wichtig. He married an English woman, they lived in Portsmouth in the south of England, so there was no community, really, for him, whereas my, umm, my Dad’s father, umm, grew up in an Irish community. Er heiratete eine Engländerin, sie lebten in Portsmouth im Süden Englands, also gab es für ihn eigentlich keine Gemeinschaft, während mein Vater, ähm, der Vater meines Vaters, ähm, in einer irischen Gemeinde aufwuchs. It gets confusing. Es wird verwirrend. My grandfather moved to an Irish community in Leicester, and married a woman who was half Irish. Mein Großvater zog in eine irische Gemeinde in Leicester und heiratete eine Frau, die halb irisch war.

Nick: That is confusing! Nick: Das ist verwirrend!

Ciaron: So, like, in terms of my nationality, it’s … I have an Irish passport and an English passport, a British passport. Ciaron: Also, in Bezug auf meine Nationalität ist es ... Ich habe einen irischen Pass und einen englischen Pass, einen britischen Pass. Umm, but for my Dad’s family, and for my Dad, the Irishness is important, umm, so when I was growing up, it was kind of pseudo-important in that … in terms of sport, particularly rugby. Ähm, aber für die Familie meines Vaters und für meinen Vater ist das Irische wichtig, ähm. Als ich aufwuchs, war es irgendwie pseudo-wichtig… in Bezug auf Sport, insbesondere Rugby. You know, we supported the Irish team. Sie wissen, wir haben das irische Team unterstützt. It was also Catholic, so my Dad supported, uhh, Celtic against, uhh, Rangers, in football. Es war auch katholisch, also unterstützte mein Vater, ähm, keltisch gegen, ähm, Rangers, im Fußball. Він також був католицьким, тож мій тато вболівав за «Селтік» проти «Рейнджерс» у футболі. But at the time we were living in Hong Kong, which made it quite ridiculous in a way, umm, because home was - when we were living in Hong Kong; I lived in Hong Kong between the ages of three and 10 - umm, home was England, because that’s what a lot of the community, as well, identified as home, even though, you know, some … a lot of the children that I was friends with were either born in Hong Kong or, you know, were actually not from Britain at all, from Vietnam, from Pakistan, from Hong Kong, as well. Aber zu der Zeit lebten wir in Hongkong, was es in gewisser Weise ziemlich lächerlich machte, ähm, denn Zuhause war - als wir in Hongkong lebten; Ich habe im Alter zwischen drei und zehn Jahren in Hongkong gelebt - ähm, Heimat war England, denn das ist es, was auch ein Großteil der Gemeinde als Heimat identifiziert hat, obwohl einige… viele der Kinder, die ich bin war befreundet mit wurden entweder in Hongkong geboren oder waren eigentlich gar nicht aus Großbritannien, aus Vietnam, aus Pakistan, auch aus Hongkong. Но в то время мы жили в Гонконге, что делало это в некотором смысле смешным, ммм, потому что дом был… когда мы жили в Гонконге; Я жила в Гонконге в возрасте от трех до десяти лет - ммм, домом была Англия, потому что это то, что многие в сообществе тоже считали своим домом, хотя, знаете, некоторые ... многие дети, которых я с кем дружили, либо родились в Гонконге, либо, знаете ли, вообще не были из Великобритании, из Вьетнама, Пакистана, из Гонконга тоже. Але в той час ми жили в Гонконзі, що робило це досить смішним у певному сенсі, тому що домом була - коли ми жили в Гонконзі; я жила в Гонконзі у віці від трьох до 10 років - домом була Англія, тому що це те, що багато хто з громади також вважав домом, хоча, знаєте, деякі... багато дітей, з якими я дружила, або народилися в Гонконзі, або, знаєте, взагалі були не з Британії, з В'єтнаму, Пакистану, Гонконгу, також.

Nick: No that’s quite interesting, because you’d think … yeah it’s interesting that your mother’s family and your father’s family took this different path in England. Nick: Nein, das ist ziemlich interessant, weil du denkst ... ja, es ist interessant, dass die Familie deiner Mutter und die Familie deines Vaters diesen anderen Weg in England eingeschlagen haben. Ник: Нет, это довольно интересно, потому что вы думаете… да, интересно, что семья вашей матери и семья вашего отца пошли другим путем в Англии. You would think coming from Ireland to England there might not be the need for a separate community like your father’s family. Sie würden denken, wenn Sie von Irland nach England kommen, brauchen Sie möglicherweise keine separate Gemeinschaft wie die Familie Ihres Vaters. Вы могли бы подумать, что приехав из Ирландии в Англию, может не быть необходимости в отдельном сообществе, как в семье вашего отца. You’d think, ‘OK, it’s the same language, it’s, you know, there’s a lot of similarities, obviously it’s not the same as moving from Korea to France or something like that.' Sie würden denken: "OK, es ist dieselbe Sprache, es gibt viele Ähnlichkeiten, offensichtlich ist es nicht dasselbe wie von Korea nach Frankreich zu ziehen oder so etwas." Вы могли бы подумать: «Хорошо, это один и тот же язык, в нем, знаете ли, много общего, очевидно, это не то же самое, что переехать из Кореи во Францию или что-то в этом роде». Umm, but they’d, kind of chosen, or in some way got into this Irish community. Ähm, aber sie hatten sich irgendwie entschieden oder waren irgendwie in diese irische Gemeinschaft gekommen. Умм, но они, вроде как, были выбраны или каким-то образом вошли в это ирландское сообщество. And I guess that kept his Irishness alive and then passed it on to you. Und ich denke, das hat seine Irischheit am Leben erhalten und sie dann an Sie weitergegeben. И я думаю, это сохранило его ирландское происхождение, а затем передало его вам.

Ciaron: I think it was partly, you know, partly the Catholic Church, even though, from what I know of my grandfather, he wasn’t particularly a church … a religious man. Ciaron: Ich denke, es war teilweise, wissen Sie, teilweise die katholische Kirche, obwohl er, soweit ich von meinem Großvater weiß, keine besondere Kirche war ... ein religiöser Mann. Чиарон: Я думаю, что отчасти, вы знаете, отчасти католическая церковь, хотя, насколько я знаю о моем деде, он не был особенно церковным… религиозным человеком. He might have been a church-goer just out of the habit. Er könnte ein Kirchgänger gewesen sein, nur aus Gewohnheit. He might have been a church-goer just out of the habit. Возможно, он просто по привычке ходил в церковь. Alışkanlıktan dolayı kiliseye giden biri olabilirdi. Можливо, він був відвідувачем церкви просто за звичкою. Umm, but for me it meant that, you know, Ireland, you know, in terms of a destination to visit, like, umm, rugby, you know, it was an identity. Ähm, aber für mich bedeutete das, dass Irland in Bezug auf ein zu besuchendes Reiseziel, wie ähm, Rugby, eine Identität war. Умм, но для меня это означало, что, знаете, Ирландия, вы знаете, с точки зрения пункта назначения для посещения, например, ммм, регби, вы знаете, это была личность. Гм, але для мене це означало, знаєте, Ірландія, знаєте, з точки зору місця призначення, наприклад, регбі, знаєте, це була ідентичність. Also my name, my name was a big factor as well. Также мое имя, мое имя также было большим фактором. My full name is Ciaron Liam O’Brien, so it’s very, very Irish. Мое полное имя - Сиарон Лиам О'Брайен, так что оно очень и очень ирландское. Umm, at school in Hong Kong it wasn’t that different because there were lots of different nationalities. Ähm, in der Schule in Hongkong war es nicht so anders, weil es viele verschiedene Nationalitäten gab. But when I … when we went back to England when I was 10, then it became very, very different, because nobody could pronounce my name, umm, my name is also spelt the … it’s officially spelt the Irish way, but it’s not actually correct. Aber als ich ... als wir mit 10 nach England zurückkehrten, wurde es sehr, sehr anders, weil niemand meinen Namen aussprechen konnte, ähm, mein Name wird auch so geschrieben ... es ist offiziell irisch geschrieben, aber eigentlich nicht richtig. Но когда я ... когда мы вернулись в Англию, когда мне было 10, все стало очень, совсем другим, потому что никто не мог произнести мое имя, ммм, мое имя также пишется ... официально это пишется по-ирландски, но на самом деле это не так. верный. That’s a side story. Это побочная история.

Nick: That’s another story, OK!

Ciaron: That’s another story.

Nick: So, hang on, so it’s C-I-A-R-O-N, and we had another colleague here, also Irish, also called Kieran, and he was K-E … K-I-E-R-A-N, which is the more, I guess, standard spelling that I’m used to. Nick: Also, Moment mal, es ist CIARON, und wir hatten hier einen anderen Kollegen, ebenfalls Iren, auch Kieran genannt, und er war KE… KIERAN, was wohl die Standardschreibweise ist, die ich gewohnt bin. Ник: Итак, подождите, так что это CIARON, и у нас был еще один коллега, тоже ирландец, также по имени Kieran, и он был KE… KIERAN, что является более, я полагаю, стандартным написанием, к которому я привык.

Ciaron: Officially it’s the Anglicised version of the name. Ciaron: Offiziell ist es die anglisierte Version des Namens. The Irish version is C-I-A-R-A-accent-N, which comes out as Ciaron.

Nick: OK.

Ciaron: Which is where the spelling of my name comes from. Ciaron: Stąd wzięła się pisownia mojego imienia. Кіарон: Звідси й походить написання мого імені.

Nick: So it’s really an old Irish language name.

Ciaron: Yep, yeah, yeah.

Nick: And so did you have any troubles then, as you were saying, at school and things like that, being a little bit different? Nick: Und hattest du damals, wie du gesagt hast, irgendwelche Probleme in der Schule und solche Dinge, ein bisschen anders zu sein? Ник: И тогда у тебя были проблемы, как ты говоришь, в школе и тому подобное, быть немного другим?

Ciaron: Yeah, the name marked me out as different, even though the accent wasn’t different. Ciaron: Ja, der Name hat mich als anders markiert, obwohl der Akzent nicht anders war. Ciaron: Да, имя выделило меня как другого, хотя акцент не изменился. Umm…

Nick: Right, because you don’t have the Irish accent. Nick: Richtig, weil du nicht den irischen Akzent hast.

Ciaron: I don’t have an Irish accent at all. Ciaron: Ich habe überhaupt keinen irischen Akzent.

Nick: But your father does? Nick: Aber dein Vater tut es?

Ciaron: Nope, no, my father doesn’t, my mother doesn’t, umm, at all. Ciaron: Nein, nein, mein Vater nicht, meine Mutter überhaupt nicht. So they … my Dad’s name is Shane as well, so he had a similar thing, but, I think where he grew up, it wasn’t such an issue. Also sie ... der Name meines Vaters ist auch Shane, also hatte er eine ähnliche Sache, aber ich denke, wo er aufgewachsen ist, war es kein solches Problem. Итак, они ... моего отца тоже зовут Шейн, поэтому у него было то же самое, но, я думаю, там, где он вырос, это не было такой проблемой. Where I grew up in England at least, yeah, it was just different and it wasn’t a big negative reaction but people called me Paddy at school and, you know, there was an association that at least my name was different, so school between the age of, umm, the younger years or the teenage years, anything that’s different is a target. Wo ich zumindest in England aufgewachsen bin, war es einfach anders und es war keine große negative Reaktion, aber die Leute nannten mich in der Schule Paddy und es gab eine Vereinigung, in der zumindest mein Name anders war, also Schule zwischen dem Alter von, ähm, den jüngeren Jahren oder den Teenagerjahren ist alles, was anders ist, ein Ziel. Там, где я вырос, по крайней мере, в Англии, да, все было по-другому, и это не было большой негативной реакцией, но люди называли меня Пэдди в школе, и, знаете, была ассоциация, что, по крайней мере, мое имя было другим, так что школа между возрастом, ммм, младше или подростком, все, что отличается, является целью. En azından İngiltere'de büyüdüğüm yerde, evet, sadece farklıydı ve büyük bir olumsuz tepki değildi ama insanlar bana okulda Paddy diyordu ve bilirsiniz, en azından benim adımın farklı olduğuna dair bir dernek vardı, bu yüzden okul yaş arasında, umm, genç yaşlar veya gençlik yılları arasında, farklı olan her şey bir hedeftir. Принаймні там, де я виріс в Англії, так, це було просто інакше, і це не викликало великої негативної реакції, але люди називали мене Педді в школі, і, знаєте, виникла асоціація, що принаймні моє ім’я інше, тому школа між віком, ммм, молодшими або підлітковими роками, все, що відрізняється, є мішенню. Umm, but it meant that I wanted to go to Ireland. Ähm, aber es bedeutete, dass ich nach Irland gehen wollte. Умм, но это значило, что я хотел поехать в Ирландию. Але це означало, що я хочу поїхати в Ірландію. Like, I first went there when I was 17, but then I felt, you know, ‘I’m not Irish, because I don’t, you know, this culture is not one that I understand fully, that I am even … the lifestyle, the politics, whatever.' Ich war das erste Mal dort, als ich 17 war, aber dann hatte ich das Gefühl: „Ich bin kein Ire, weil ich nicht, weißt du, diese Kultur ist keine, die ich vollständig verstehe, die ich sogar bin… der Lebensstil, die Politik, was auch immer. ' Типа, я впервые приехал туда, когда мне было 17, но потом я почувствовал, знаете ли, «я не ирландец, потому что я не, вы знаете, эта культура не та, которую я полностью понимаю, что я даже ... образ жизни, политика, что угодно ». But then I lived in Ireland. When I was 25, I moved to Ireland and lived there for about eight years. Als ich 25 war, zog ich nach Irland und lebte dort ungefähr acht Jahre.

Nick: OK, so when you went there originally, you wanted to go to, sort of, find out your identity, and then you found that you didn’t really fit in, and then after the eight years, how do you kind of sit now between the two? Nick: OK, als du ursprünglich dorthin gegangen bist, wolltest du deine Identität herausfinden, und dann hast du festgestellt, dass du nicht wirklich dazu passt, und nach acht Jahren, wie geht es dir? jetzt zwischen den beiden sitzen? Ник: Итак, когда вы изначально туда приехали, вы хотели пойти, вроде бы, узнать свою личность, а потом вы обнаружили, что действительно не подходите, а затем, спустя восемь лет, как вы сидеть сейчас между двумя?

Ciaron: Umm, it’s kind of home. Ciaron: Ähm, es ist eine Art Zuhause. Сиарон: Эмм, это вроде как дом. I like it when my friends there say, ‘When are you coming home?' Ich mag es, wenn meine Freunde dort sagen: "Wann kommst du nach Hause?" They kind of mean it to their home, but it’s also considered my home. Sie meinen es irgendwie zu ihrem Zuhause, aber es wird auch als mein Zuhause angesehen. Они как бы значат это для своего дома, но он также считается моим домом. I, umm, it’s a place I understand, I think, now, for the positives and negatives. Ich, ähm, es ist ein Ort, den ich verstehe, denke ich, jetzt für das Positive und Negative. Я, ммм, это место, где я понимаю, я думаю, теперь положительные и отрицательные стороны. I have an Irish friend coming to visit me at the end of the month, and he’s being very Irish about his arrangements. Ich habe einen irischen Freund, der mich Ende des Monats besucht, und er ist sehr irisch in Bezug auf seine Arrangements. В конце месяца ко мне приезжает друг-ирландец, и он очень ирландски говорит о своих аранжировках. Наприкінці місяця до мене приїздить друг-ірландець, і він дуже по-ірландськи говорить про свої домовленості. Everything is vague, umm, and slightly frustrating. Alles ist vage, ähm und leicht frustrierend. Все расплывчато, ммм, и немного расстраивает. Все розпливчасто, гмм, і трохи засмучує. But it’s … when I have … I’ve been back twice, only twice, since I left, managing to have kids in between, and I feel very comfortable there. Ale je to... když jsem... od té doby, co jsem odjela, jsem se vrátila dvakrát, jen dvakrát, a mezitím jsem stihla mít děti, a cítím se tam velmi dobře. Aber es ist ... wenn ich ... ich war zweimal zurück, nur zweimal, seit ich gegangen bin und es geschafft habe, Kinder dazwischen zu haben, und ich fühle mich dort sehr wohl. Pero es... cuando tengo... He vuelto dos veces, sólo dos, desde que me fui, consiguiendo tener hijos entre medias, y me siento muy a gusto allí. Но это ... когда я ... Я возвращался дважды, только дважды, с тех пор, как уехал, умудряясь заводить детей, и я чувствую себя там очень комфортно. It feels like somewhere that I enjoy being, that I understand the culture a lot more than I did when I was 17. Es fühlt sich so an, als würde ich gerne dort sein, dass ich die Kultur viel besser verstehe als mit 17 Jahren. Такое ощущение, что я люблю быть в каком-то месте, где я понимаю культуру намного больше, чем в 17 лет. You know, when you’re 17, how much do you know? Weißt du, wenn du 17 bist, wie viel weißt du? That’s another thing.

Nick: And so what do you think are the main, kind of, differences that you’ve noticed between the two cultures? Because from an outside point of view, it would seem that they would be quite similar.

Ciaron: Umm, Irish people are much more … they love Ireland. Like, English people in particular - I don’t know much about Welsh or Scottish - they’re proud to be English but they realise that England is not the best place in the world. Umm, Irish people - and they complain about England - whereas Irish people, they know that Ireland’s not the centre of the universe, it’s not the best place in the world, but it’s home and they love it, and their family is important and their friends are important. Lots of people in Dublin, even, umm, people in their 20s, 30s, they would go home for the weekend if they weren’t from Dublin originally. Dublin'deki pek çok insan, hatta 20'li, 30'lu yaşlarındaki insanlar bile, eğer aslen Dublinli değillerse hafta sonu için evlerine giderler. Like you, you know, you might do if you were a student, or they would do when they’re a student, because home and family are much more important than, I think, than in England, where if I think about some of my school friends, they don’t live where they went to school. They’ve moved, they’ve done different things. Umm, I just think the attitude to the country, to their identity as well, is different, yeah. Irish people will seek each other out, not always automatically, but when they’re abroad. Ірландці шукатимуть одне одного, не завжди автоматично, але коли вони перебувають за кордоном.

Nick: Right, well the legacy of the Irish pub in every city in the world, basically… Nick: Cierto, bueno, el legado de los pubs irlandeses en todas las ciudades del mundo, básicamente… Нік: Так, спадщина ірландського пабу у кожному місті світу, в основному...

Ciaron: It makes it easier to seek out other Irish people, I think. Ciaron: Sanırım diğer İrlandalıları aramayı kolaylaştırıyor. But, umm, that’s a difference that I really noticed. Але це та різниця, яку я дійсно помітив. People are a lot … they like where they are, they’re happy. Людей багато... їм подобається там, де вони є, вони щасливі. And a lot of people, like, Irish people, do travel a lot, but a lot of them don’t. They love being at home. My friends who are English teachers, a lot of them stay in Ireland because that’s home, even though with our job, as you know Nick, we can travel. Мої друзі, вчителі англійської мови, багато з них залишаються в Ірландії, тому що це їхній дім, хоча з нашою роботою, як ти знаєш, Ніку, ми можемо подорожувати.

Nick: Alright, well thank you very much for the insight into Ireland and England. Nick: Muy bien, muchas gracias por la información sobre Irlanda e Inglaterra. Nick: Pekala, İrlanda ve İngiltere'ye verdiğiniz içgörü için çok teşekkür ederim. Нік: Гаразд, дуже дякую за розуміння Ірландії та Англії.

Ciaron: You’re very welcome.