×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Inter-War Period (between WW 1 and II), Ein bankrottes Deutschland hat die Nazis nicht geschaffen | Zwischen 2 Kriegen | 1928 Teil 1 von 1 - YouTube (1)

Ein bankrottes Deutschland hat die Nazis nicht geschaffen | Zwischen 2 Kriegen | 1928 Teil 1 von 1 - YouTube (1)

So, there's this idea that the reason that the Nazis came to power was because Germany

was completely broke under the war reparations of the Treaty of Vesrailles. This, my friends

is a bit of a misconception, you see starting in 1924 Germany joined the 1920s upswing in

what would become known as the Goldener Zwanziger, the Golden Twenties.

Welcome to Between-2-Wars a chronological summary of the interwar years, covering all

facets of life, the uncertainty, hedonism, and euphoria, and ultimately humanity's

descent into the darkness of the Second World War. I'm Indy Neidell.

In our 1923 episode on Hitler's failed putsch we saw how the first years of the Weimar Republic

were blighted by hyperinflation as the government desperately printed more money to pay off

massive war debts and reparations. Entire life savings were made worthless and the economy

was in chaos. However, political achievements in both the domestic and international spheres

in late 1923 and 1924 meant that Germany has entered into an era of relative political

and economic stability which, accompanied by a flourishing of mass culture, leads the

era to become known as the ‘golden twenties'. Like other industrial countries by 1928, Germany

is firmly in an economic boom. However, beneath all this there are still major weaknesses

within Weimar's political and economic systems, with increasing social conservatism running

alongside the social liberalism for which the era is known.

What were these achievements that enabled Germany's economic boom?

In the domestic sphere, a semblance of political stability had been guaranteed in the autumn

of 1923 by the passing of an enabling act in the Reichstag which granted the government,

headed by Gustav Stresemann, the power to pass laws without parliamentary approval.

Enabling acts were nothing new in German politics but this was the most extensive so far and

would set a dangerous precedent in Weimar politics. Nevertheless, the government now

held much more power than before, allowing it to beat back uprisings such as the Beer

Hall Putsch, and concentrate on economics

There was a big rollback in government spending, and by the end of 1923 civil servants were

earning 40% to 70% than they had before the war. The government also cut social services.

The measures were brutal but they allowed the German economy to stabilize, something

also helped by the Dawes Plan, which was the result of Germany requesting the Allied reparations

commission that their ability to pay should be reviewed by a team of experts, something

America had actually already proposed in 1922. Finalized in the summer of 1924, and passing

narrowly in the Reichstag, the plan did not actually reduce the overall reparations payment

but did structure a new payment schedule. It also took away the threat of sanctions

and military occupation, and payments were now to be made to a reparations agent who

would supervise and monitor Germany's financials and transmit the money to the various Allied

powers. France and Belgium also pledged to phase out their occupation of the Ruhr.

With economic and political stabilization, the conditions were set for Germany to take

part in the economic boom that was sweeping across Europe and America.

Money was flowing in America, and part of the Dawes agreement is a massive loan. This

surplus of capital and a stabilized economy meant that Germany's industrial infrastructure

could undergo modernization, with businesses following American model of assembly lines.

In fact, German entrepreneurs seem to be fascinated by American industrialists, especially Henry

Ford. One engineer who visited a Ford factory in Detroit gushed about “the work rhythm

that sweeps everything along with it, just as a band carries along the legs of the marching

troops and even the spectators.”

There was also now money to invest in housing, hospitals, or other public projects. Virtually

no new housing had been built since before the war and architects are being called upon

to design apartment blocks, and even whole new settlements, showcasing German modernity.

Municipalities across Germany are now vying for their city to be the most modern, building

parks, stadiums, road networks, transport systems, and public libraries. Berlin towers

above these, though. It is the third largest city in the world, home to business empires,

has the fastest underground railway in the world, and the highest ratio of telephones

to population,. On top public investment, the government began

spending on social services again, most significantly on the unemployment service, which providing

26 weeks of benefit entitlement to any unemployed worker who had been employed for 26 weeks

in the previous twelve months. By 1928, Germany's GDP is 25% higher than it was in 1925, with

total industrial production reaching pre-war levels in 1927 which it will then soon surpass.

The country also now has the highest paid industrial work force in Europe, and the female

workforce is growing as women increasingly moving away from the countryside to find work

in the city. The middle-class booms, with legions of office workers and factory managers.

This relative economic stability has also fostered new social and cultural habits amongst

the population.

Ordinary Germans are going on an American-style consumption binge, fueling economic growth

further. Consumer credit is now socially acceptable for all classes, and even workers seek out

modern style and flair in Germany's department stores. American products flood the market,

and epartment stores now dot the country. Why are Germans so willing to spend after

the hyperinflation of the early 20s had shown how quickly economic fortunes could change?

Historian Eric Weitz argued that it was exactly this experience which cultivated such heady

consumerism. The trials of war and hyperinflation has made Germans realize that money and even

life itself can disappear in an instant. Everything was ephemeral and it was better to enjoy life

now then worry about the unknown future. This attitude is boosted by modern advertising

which, like its American counterpart, fused sex appeal with consumer ideals. What is interesting,

though, about German advertising is how it brings together mass culture and high art.

Clean lines of modernist design in the style of Neue Sachlichkeit (New Objectivity) are

used to sell consumer products. Advertising lights up the streets of German cities, while

artists find their work published both by marketing firms and intellectual journals.

New forms of mass-culture are also emerging as an increasingly urban population enjoys

the thrills of modern life. Cinema is extremely popular, with 353 million cinema tickets sold

in 1928. Germany's own film industry actually has struggled since 1923, but foreign movies

are hugely popular, with films such as Charlie Chaplin's The Gold Rush and Fred Niblo's

Ben-Hur becoming nationwide favorites. Alongside the cinema, radio is a phenomenon. Public

broadcasting began in 1923 and is hailed as a triumph of German modernity. The number

of listeners has shot up from barely 10,000 in April 1924, to 780,000 a year later, and

by 1928 it is on its way to 3.7 million. The listening public is the second largest in

Europe, and they enjoy everything from music to plays. Boxing becomes the spectator sport

of choice for many Germans, fusing athleticism and show business. Fights are sellout shows

all over Germany and it is something enjoyed by all social classes. In fact, in 1928, a

leading Berlin theatre postponed the premiere of a play because it was the same night as

a championship fight

It would appear then that Germans are really enjoying life. But beneath all this spending,

social change, and leisure, the German economy is still suffering from major economic weaknesses.

Historian Theo Balderston has gone so far to say that ‘gold-plated' is a more suitable

term for this era, with the surface level wealth masking deep problems. For one, the

economy has not been progressing as healthily as it might seem. Despite the clear modernization,

it is also stagnating with no real technological innovations being introduced to boost it.

German industrialists may be obsessed with American techniques but seem unable to actually

inject any dynamism into their own economy.

Alongside this stagnation, Germany is getting itself into a dangerous situation with American

credit. The country is essentially relying on American loans not only to fuel its economy

but also to pay its reparations to other European countries, who themselves rely on these reparations

to pay their war debts back to America. This means that a cycle of international loans

has emerged which relies too heavily on a successful American economy and the willingness

of creditors to hand out cheap loans. If America crashes then so does Germany - hard.

Alongside these deeper structural issues, there are also immediate problems which make

clear all is not well in these ‘golden years'. Unemployment has risen significantly as a

result of the overenthusiastic introduction of assembly lines and housing is also still

in short supply, despite the efforts made by local governments. Those who live outside

the big cities have barely seen a boom at all. German farmers had actually benefitted

slightly from hyperinflation, being able to pay off their debts and estate mortgages,

but the stabilization hit them hard, and they are now saddled with tax burdens which are

3.7 times higher than before the war, with little government expenditure being pumped

back into their sector. What is more, worldwide economic conditions are not favorable. The

war led to a global over-expansion of agricultural capacity, meaning prices have fallen dramatically,

and German farmers have to compete with the agrarian powerhouses of countries like America.

Between 1918 and 1928, the national average of real incomes has risen by 45%, but for

farmers, real income has only risen by 4.5%. There is also an agricultural labor shortage

as people, especially young women, have moved to the big cities to find better work.

The Mittelstand class of shopkeepers and artisans face similar problems as they pay high taxes

and deal with the complicated bureaucracy of the Weimar system. They find their prices

undercut by the much larger department stores. These ‘golden years' rest not only on

shaky economic foundations, but also only really benefit urban communities and big business,

while the rural areas suffer.

And these economic problems do little to help the Republic with its legitimacy crisis.

Germany's far-right are keen to exploit the grievances of the non-urban communities

and drive home the degeneracy of Weimar. Julius Streicher, a top Nazi party official and publisher

of Der Sturmer, declared in 1927 that “the peasantry is without a fatherland, German

land is sold and mortgaged to the international Jewish controlling power; today the peasant

no longer possesses his own corn, for he must pay four-fifths of his income in taxes, and

woe betide him who does not pay, for then the bailiff comes”. Demonstrations are arranged

by organizations like the Rural League, the Farmers' Association, League of Smallholdings,

Artisans' League, Settlers' Association, and the Shopkeepers' Guild, with Nazi and other

far-right speakers denouncing the Weimar democracy that has caused Germany's farmers and Mittelstand

to become slaves to the stock market. The fact that many department stores are Jewish-owned

has also led to increasing anti-Semitism amongst artisans and shopkeepers. And the middle-class

in general are distrustful of the political system, having been the hardest hit by hyperinflation.

Workers, too, are resentful after increased job insecurity and the loss of hard-won rights

such as the eight-hour day, which the government cut in a bid to appease businesses during

stabilization.

Even without these specific grievances, there is the significant challenge of encouraging

a general faith in Weimar. Real democracy is still new to Germany and the population

has had little political education and practice. This isn't helped by the nature of the newspaper

industry. Pro-Republican newspapers either try to pursue a neutral editorial position

or are drowned out by the shrill calls for the death of the Republic from either the

far-left or far-left. Of course, none of this is helped by the fact that the country had

6 different cabinets between December 1923 and June 1928, supposedly showing that parliamentary

democracy is weak and unstable. Finally, the fact that Paul von Hindenburg, hardly a man


Ein bankrottes Deutschland hat die Nazis nicht geschaffen | Zwischen 2 Kriegen | 1928 Teil 1 von 1 - YouTube (1) Ein bankrottes Deutschland hat die Nazis nicht geschaffen | Zwischen 2 Kriegen | 1928 Teil 1 von 1 - YouTube (1) ドイツはナチスを寄せ付けない|2つの戦いの間|1928 - YouTube (1) 파산한 독일은 나치를 만들지 않았다 | 두 개의 전쟁 사이 | 1928년 1부 - YouTube (1) Um banco da Alemanha que os nazis não conseguiram matar | Zwischen 2 Kriegen | 1928 Teil 1 von 1 - YouTube (1) 德国银行家的帽子死了纳粹分子| Zwischen 2 克里根 | 1928 年 Teil 1 von 1 - YouTube (1)

So, there's this idea that the reason that the Nazis came to power was because Germany Also es gibt diese Idee, dass die Nazis aus dem Grund an die Macht kamen, weil Deutschland Existe esta idea según la cual, la razón por la que lo nazis llegaron al poder en Alemania Donc, vous pensez que la raison pour laquelle les nazis arrivèrent au pouvoir, l’Allemagne

was completely broke under the war reparations of the Treaty of Vesrailles. This, my friends unter den Kriegsreparationen aus dem Versailler Vertrag völlig bankrott ging. Das, meine Freunde, fue por que Alemania estaba completamente quebrada por las reparaciones de la guerra bajo el Tratado de Versalles. Esto, amigos mios, fut complètement en ruine à la suite des réparations de guerre selon le Traité de Versailles. C’est, à mon avis, mes amis,

is a bit of a misconception, you see starting in 1924 Germany joined the 1920s upswing in ist so etwas wie ein Irrglaube, denn beginnend im Jahr 1924 hatte Deutschland teil am Aufschwung der 1920er, es... más, que una pequeña equivocación. Verán, empezando en 1924, Alemania se unió al auge de los años 1920s en une conception plutôt erronée ; vous voyez qu’à partir de 1924, l’Allemagne rejoint la vague montante des années 1920

what would become known as the Goldener Zwanziger, the Golden Twenties. der bekannt werden würde als die Goldenen Zwanziger, die Golden Twenties. lo que seria conocido como los Goldener Zwanziger, los dorados años veinte. dans ce qui deviendra le Goldener Zwanziger — l’âge d’or.

Welcome to Between-2-Wars a chronological summary of the interwar years, covering all Willkommen zu Zwischen Zwei Kriegen, eine chronologische Zusammenfassung der Zwischenkriegsjahre, die alle Bienvenidos a: Entre Dos Guerras, un resumen cronológico del período entre guerras, cubriendo todas Bienvenue en l’entre-deux-guerres, un résumé chronologique de l’entre-deux-guerres, couvrant toutes

facets of life, the uncertainty, hedonism, and euphoria, and ultimately humanity's Facetten des Lebens umfasst, die Unsicherheit, den Hedonismus und die Euphorie, und schließlich den las facetas de la vida: la incertidumbre, el hedonismo y euforia y finalmente, el descenso les facettes de la vie, l’incertitude, l’hédonisme et l’euphorie, et finalement

descent into the darkness of the Second World War. I'm Indy Neidell. Niedergang der Menschheit im Dunkel des Zweiten Weltkriegs. Ich bin Indy Neidell. de la humanidad en la oscuridad de la Segunda Guerra Mundial. Yo soy Indy Neidell. la descente de l’humanité vers les ténèbres de la Seconde Guerre mondiale. Je m’appelle Indy Neidell.

In our 1923 episode on Hitler's failed putsch we saw how the first years of the Weimar Republic In unserer Episode über Hitlers gescheiterten Putsch 1923 sahen wir, wie die ersten Jahre der Weimarer Republik En nuestro episodio de 1923, sobre el putsch (golpe de estado) fallido de Hitler, vimos como los primeros años de la República Weimar Dans notre épisode de 1923 au sujet du putsch raté d'Hitler, nous avons vu que les premières années de la République

were blighted by hyperinflation as the government desperately printed more money to pay off geplagt waren von Hyperinflation, als die Regierung verzweifelt mehr Geld druckte, um die estuvieron asolados por la hiperinflación mientras el gobierno desesperadamente imprimía más dinero para pagar de Weimar furent gâchées par l’hyperinflation alors que le gouvernement imprimait désespérément plus de devises

massive war debts and reparations. Entire life savings were made worthless and the economy massiven Kriegsschulden und Reparationen zu bezahlen. Ganze Esparnisse wurden dadurch wertlos und die Wirtschaft masivas deudas y reparaciones de guerra. Ahorros de toda una vida se perdieron por completo y la economía pour rembourser leurs dettes de guerre et de réparations massives. Les épargnes furent réduites à néant

was in chaos. However, political achievements in both the domestic and international spheres war im Chaos. Doch politische Errungenschaften sowohl in den inländischen als auch internationalen Sphären estaba en caos. Sin embargo, los logros políticos tanto en la esfera doméstica como la internacional et l’économie plongea dans le chaos. Cependant, les réalisations politiques dans les sphères

in late 1923 and 1924 meant that Germany has entered into an era of relative political spät im Jahr 1923 und 1924 bedeuteten, dass in Deutschland eine Ära relativer politischer hacia finales de 1923 como en 1924 significaron que Alemania entró en una era de relativa estabilidad nationales et internationale à la fin de 1923 et 1924, signifièrent que l’Allemagne entra dans une ère de stabilité politique

and economic stability which, accompanied by a flourishing of mass culture, leads the und ökonomischer Stabilität eingetreten ist, die, begleitet von einer Blütezeit der Massenkultur, dazu führte, dass die política y económica que, acomopañada por la floreciente cultura de masas lleva a esta relative nationales et internationale à la fin de 1923 et 1924, signifièrent que l’Allemagne entra dans une ère de stabilité politique

era to become known as the ‘golden twenties'. Like other industrial countries by 1928, Germany Ära als die "Goldenen Zwanziger" bekannt wurde. So wie andere industrielle Länder bis 1928 befindet sich Deutschland época a ser conocida como los dorados años veinte, Como otros países industrializados para 1928 Alemania sera connue sous le nom de « l’âge d'or des années 20 ». Comme d’autres pays industrialisés en 1928, l’Allemagne

is firmly in an economic boom. However, beneath all this there are still major weaknesses in einem gefestigten Wirtschaftsboom. Aber unter all dem gibt es immer noch große Schwächen está en un boom económico. Sin embargo, bajo todo este panorama, aún debilidades importantes est fermement en plein essor économique. Cependant, au-delà de tout cela, il existe encore des faiblesses

within Weimar's political and economic systems, with increasing social conservatism running in Weimars politischen und ökonomischen Systemen, mit einem wachsenden sozialen Konservatismus, der al interior de los sistemas económicos y políticos de la Rep. Weimar, con un creciente conservadurismo social majeures au sein des systèmes politiques et économiques de Weimar, le conservatisme social croissant

alongside the social liberalism for which the era is known. parallel zum sozialen Liberalismus läuft, für den die Ära berühmt ist. corriendo a la par del liberalismo social por el que es conocida la época. allant de pair avec le libéralisme social pour lequel l’ère y est connue.

What were these achievements that enabled Germany's economic boom? Was waren diese Errungenschaften, die Deutschlands Wirtschaftsboom ermöglichten? ¿Cuáles fueron los logros que posibilitaron el boom económico de Alemania? Quelles sont ces réalisations qui permirent le boom économique de l'Allemagne ?

In the domestic sphere, a semblance of political stability had been guaranteed in the autumn Im Inland war ein Anschein politischer Stabilität garantiert worden im Herbst En la esfera doméstica, un semblante de estabilidad política había sido grantizada durante el otoño Sur le plan national, une relative stabilité politique assura la garantie, à l’automne

of 1923 by the passing of an enabling act in the Reichstag which granted the government, von 1923, als ein Ermächtigungsgesetz im Reichstag verabschiedet wurde, das der Regierung de 1923 por la aprobación en el Reichstag de un decreto que otorgaba al gobierno, 1923 par l’adoption d’une loi habilitante au Reichstag qui accordait au gouvernement,

headed by Gustav Stresemann, the power to pass laws without parliamentary approval. unter Führung von Gustav Stresemann die Macht zum Erlassen von Gesetzen ohne parlamentarische Zustimmung gab. encabezado entonces por Gustav Stresermann, el poder de decretar leyes sin aprobación parlamentaria. sous Gustav Stresemann, le pouvoir d’adopter des lois sans l’approbation du Parlement.

Enabling acts were nothing new in German politics but this was the most extensive so far and Ermächtigungsgesetze waren nichts Neues in der deutschen Politik, aber dies war das umfangreichste bis jetzt und Las leyes habilitantesno eran nada nuevo en la política alemana pero esta era la más amplia hasta ahora y Les actes habilitants ne furent rien de nouveau dans la politique allemande, mais le plus étendu jusqu’à présent

would set a dangerous precedent in Weimar politics. Nevertheless, the government now würde einen gefährlichen Präzedenzfall in der Weimarer Politik schaffen. Nichtsdestotrotz hatte die Regierung nun sentaría un precedente peligroso en la política de la Rep. Weimar. Aún así, el gobierno ahora et créeront un dangereux précédent dans la politique de Weimar. Néanmoins, le gouvernement

held much more power than before, allowing it to beat back uprisings such as the Beer viel mehr Macht als zuvor, was ihr erlaubte, Aufstände wie den Bierhallen- tenía mucho más poder que antes! Permitiendole reprimir levantamientos como el Putsch détenait désormais beaucoup plus de pouvoir qu’auparavant, lui permettant de refouler des soulèvements, dont celui du putsch de

Hall Putsch, and concentrate on economics Putsch zurückzuschlagen und sich auf die Wirtschaft zu konzentrieren. de la Cervecería (Múnich) y concentrarse en la económia. la Brasserie, et de se concentrer sur l’économie.

There was a big rollback in government spending, and by the end of 1923 civil servants were Es gab eine große Reduzierung der Staatsausgaben, und bis Ende 1923 verdienten Staatsbedienstete Hubo una alta reducción en los gastos gubernamentales, y para el final de 1923 los empleados públicos Il replia d’importantes dépenses publiques et, à la fin de 1923, les fonctionnaires

earning 40% to 70% than they had before the war. The government also cut social services. 40% bis 70% davon, was sie vor dem Krieg bekommen hatten. Die Regierung strich auch Sozialleistungen. ganaban de 40% a 70% menos que antes de la guerra. El gobierno también recortó los servicios sociales. gagnaient 40 à 70 % moins qu’ils en avaient avant la guerre. Le gouvernement a aussi réduit les services sociaux.

The measures were brutal but they allowed the German economy to stabilize, something Die Maßnahmen waren brutal, aber sie erlaubten der deutschen Wirtschaft, sich zu stabilisieren, was Las medidas fueron brutales... pero permitieron que la economía se estabilizara, lo que Les mesures furent brutales, mais elles permirent à l’économie allemande de se stabiliser, ce

also helped by the Dawes Plan, which was the result of Germany requesting the Allied reparations auch durch den Dawes-Plan unterstützt wurde, das Resultat davon, dass Deutschland die alliierte Reparations- también fue posibilitado por el Plan Dawes, que era el resultado de Alemania pidiendole a la Comisión de Reparaciones qui aida aussi par le plan Dawes, qui est le résultat de la demande par l’Allemagne à la commission

commission that their ability to pay should be reviewed by a team of experts, something Kommission darum ersuchte, dass seine Zahlungsfähigkeit von einem Expertenteam eingeschätzt werden sollte, etwas, das de los Aliados que su capacidad de pago fuera revisada por un equipo de expertos, algo que des réparations exigée par les Alliées qu’une équipe d’experts devrait revoir leur capacité à payer, chose que l’Amérique avait

America had actually already proposed in 1922. Finalized in the summer of 1924, and passing Amerika eigentlich schon 1922 vorgeschlagen hatte. Vervollständigt im Sommer 1924, und los EE.UU. ya habían propuesto en 1922. Finalizado en el verano de 1924 y aprobado con un en fait déjà proposée en 1922. Achevé à l’été 1924 et passant

narrowly in the Reichstag, the plan did not actually reduce the overall reparations payment nur knapp im Reichstag verabschiedet, reduzierte der Plan nicht wirklich die gesamten Reparationszahlungen, escaso margen en el Reichstag, el plan no redujó el pago total de las reparaciones de façon étroite au Reichstag, le plan ne réduisit aucunement le paiement global des réparations,

but did structure a new payment schedule. It also took away the threat of sanctions aber er strukturierte einen neuen Zahlungsplan. Er beendete auch die Drohungen durch Sanktionen pero sí estructuró un nuevo calendario de pagos. También eliminó la amenaza de sanciones mais structura un nouveau calendrier de paiement. Celui-ci dissipa aussi la menace de sanctions

and military occupation, and payments were now to be made to a reparations agent who und militärische Besatzung, und Zahlungen sollten nun an einen Reparationsbeauftragten geleistet werden, der y ocupación militar. Los pagos ahora debían realizarse a un agente de reparaciones et d’occupation militaire, et les paiements doivent maintenant être versés à un agent de réparation qui

would supervise and monitor Germany's financials and transmit the money to the various Allied Deutschlands Finanzen beaufsichtigen und überwachen würde und das Geld an die verschiedenen alliierten quien supervisaría las finanzas de Alemania y transmitiría el dinero a los varios poderes supervisera et contrôlera les finances de l’Allemagne et transmettra l’argent aux différentes puissances des Alliées.

powers. France and Belgium also pledged to phase out their occupation of the Ruhr. Mächte überweisen würde. Frankreich und Belgien verpflichteten sich auch dazu, ihre Besetzung der Ruhr stufenweise abzubauen. aliados. Francia y Bélgica también se comprometieron a un abandono progresivo de su ocupación en el Ruhr. La France et la Belgique se sont également engagées à supprimer progressivement leur occupation de Ruhr.

With economic and political stabilization, the conditions were set for Germany to take Mit der ökonomischen und politischen Stabilisierung waren die Bedingungen für Deutschland geschaffen, um Con la estabilización económica y política se establecieron las condiciones para que Alemania hiciera parte Avec la stabilisation économique et politique, les conditions furent réunies pour que l'Allemagne

part in the economic boom that was sweeping across Europe and America. teilzuhaben an dem Wirtschaftsboom, der über Europa und Amerika fegte. del boom económico que estaba arrollando a Europa y EE.UU. participe au boom économique qui balayait l'Europe et l'Amérique.

Money was flowing in America, and part of the Dawes agreement is a massive loan. This Das Geld floss nur so in Amerika, und ein Teil des Dawes-Abkommens ist ein massiver Kredit. Dieser El dinero estaba fluyendo en EE.UU. y parte del acuerdo Dawes era un masivo prestamo. Este L'argent coulait à flots en Amérique et une partie avec l'accord de Dawes est un prêt massif.

surplus of capital and a stabilized economy meant that Germany's industrial infrastructure Überschuss an Kapital und eine stabilisierte Wirtschaft bedeuteten, dass Deutschlands industrielle Infrastruktur superávit de capital junto a una económia esstabilizada significaban que la infraestructura industrial alemana Cet excédent de capital et une économie permirent de stabiliser l’infrastructure industrielle allemande et

could undergo modernization, with businesses following American model of assembly lines. eine Modernisierung erfahren konnte, als Unternehmen dem amerikanischen Modell des Fließbands folgten. podía modernizarse siguiendo el modelo estadounidense de las líneas de ensamblaje. de se moderniser, et les entreprises se modelaient à ceux des chaînes de montage américaines.

In fact, German entrepreneurs seem to be fascinated by American industrialists, especially Henry Tatsächlich scheinen deutsche Unternehmer fasziniert zu sein von amerikanischen Industriellen, besonders Henry De hecho, los empresarios alemanes parecían fascinados con los burgueses industriales estadounidenses, especialmente En fait, les entrepreneurs allemands semblent fascinés par les industriels américains, notamment Henry

Ford. One engineer who visited a Ford factory in Detroit gushed about “the work rhythm Ford. Ein Ingenieur, der eine Ford-Fabrik in Detroit besuchte, schwärmte vom "Arbeitsrhythmus, Henry Ford. Un ingeniero que visito una fábrica Ford en Detroit se deleitó con "el ritmo de trabajo Ford. Un ingénieur qui se rendit à une usine Ford à Détroit fut impressionné par « le rythme de travail

that sweeps everything along with it, just as a band carries along the legs of the marching der alles mit sich reißt, so wie eine Band die Beine marschierender que arrasa todo con el, asi como una banda lleva consigo el ritmo de effréné tout avec lui, tel qu’une fanfare anime les jambes des

troops and even the spectators.” Truppen und selbst die Zuschauer mitreißt." las tropas marchantes e incluso los espectadores." troupes en marche et même des spectateurs ».

There was also now money to invest in housing, hospitals, or other public projects. Virtually Es gab jetzt auch Geld für Investitionen in Wohnungen, Krankenhäuser oder andere öffentliche Projekte. Praktisch Ahora también había dinero para invertir en vivienda, hospitales u otros proyectos públicos. Casi Les Allemands investissaient aussi maintenant dans des logement, des hôpitaux ou d’autres projets publics. Pratiquement

no new housing had been built since before the war and architects are being called upon keine neuen Wohnungen waren seit der Vorkriegszeit gebaut worden und Architekten werden damit beauftragt, no se habían construido nuevas viviendas desde antes de la guerra y se llamaron a arquitectos aucune nouvelle maison n’avait été construite depuis avant la guerre et les architectes

to design apartment blocks, and even whole new settlements, showcasing German modernity. Apartment-Blöcke zu entwerfen und sogar ganze neue Siedlungen, die Deutschlands Modernität zur Schau stellen sollen. para diseñar edificios de apartamentos e incluso nuevos asentamientos, exhibiendo la modernidad alemana. sont appelés à concevoir des immeubles d’appartements, et même de nouveaux arrondissements, mettant en valeur la modernité allemande.

Municipalities across Germany are now vying for their city to be the most modern, building Gemeinden in ganz Deutschland konkurrieren nun darum, dass ihre Stadt als die modernste gilt, und bauen Municipalidades de toda Alemania ahora compiten por ser la más moderna, construyendo Partout en Allemagne, les municipalités rivalisent pour que leur ville soit la plus moderne, construisant des parcs,

parks, stadiums, road networks, transport systems, and public libraries. Berlin towers Parks, Stadien, Straßennetzwerke, Transportsysteme und öffentliche Bibliotheken. Berlin überragt parques, estadios, redes de carreteras, sistemas de transporte y bibliotecas públicas. A pesar de todo Berlín des stades, des réseaux routiers, des systèmes de transport et des bibliothèques publiques. Cependant, Berlin

above these, though. It is the third largest city in the world, home to business empires, sie jedoch alle. Es ist die drittgrößte Stadt der Welt, Heimat von Unternehmensimperien, sobresale entre ellas. Es la tercera ciudad más grande del mundo hogar de imperios comericales, les domine toutes. C’est la troisième plus grande ville au monde, contient des empires commerciaux,

has the fastest underground railway in the world, and the highest ratio of telephones hat die schnellste U-Bahn der Welt und die höchste Zahl an Telefonen tiene el metro subterraneo más rápido del mundo y la proporción más alta entre teléfonos abrite le chemin de fer souterrain le plus rapide au monde et le plus haut taux de téléphones par apport à

to population,. On top public investment, the government began pro Kopf. Auf dem Höhepunkt der öffentlichen Investionen begann die Regierung, y habitantes. Además de la inversión pública el gobierno comenzó a la population. En plus des investissements publics, le gouvernement recommence à consacrer

spending on social services again, most significantly on the unemployment service, which providing wieder Geld für Sozialleistungen auszugeben, in bedeutendstem Umfang für die Arbeitslosenversicherung, die financiar de nuevo los servicios sociales, más siginifiativamente, el servicio de desempleo que otorgaba des dépenses pour les services sociaux, dont le plus important est le service des allocations chômage, accordant

26 weeks of benefit entitlement to any unemployed worker who had been employed for 26 weeks 26 Wochen garantierter Unterstützung für jeden Erwerbslosen gewährte, der 26 Wochen lang 26 semanas de beneficios para cualquier trabajador desempleado que hubiera estado empleado por 26 semanas 26 semaines de prestations à tout chômeur qui avait été employé pendant 26 semaines

in the previous twelve months. By 1928, Germany's GDP is 25% higher than it was in 1925, with in den vergangenen zwölf Monaten beschäftigt war. Bis 1928 wird Deutschlands BIP um 25% größer als 1925, en los 12 meses anteriores. Para 1928 el PIB de Alemania era 25% más alto de lo que era en 1925, con au cours des douze mois précédents. En 1928, le P.I.B. de l’Allemagne est de 25 % supérieur à ce qu’il était en 1925,

total industrial production reaching pre-war levels in 1927 which it will then soon surpass. und die industrielle Gesamtproduktion erreicht 1927 Vorkriegsniveau, welches sie schnell übertreffen wird. la producción industrial alcanzando los niveles previos a la guerra en 1927, los que pronto superaría. la production industrielle totale atteignant les niveaux d’avant-guerre, en 1927 et qu’elle dépassera bientôt.

The country also now has the highest paid industrial work force in Europe, and the female Das Land hat jetzt auch die höchstbezahlten industriellen Arbeitskräfte in Europa und der weibliche El país tmabien posee la fuerza de trabajo industrial mejor pagada de Europa y la fuerza Le pays compte maintenant la main-d’œuvre industrielle la mieux rémunérée d’Europe, et celles des femmes augmentent à mesure,

workforce is growing as women increasingly moving away from the countryside to find work Personalbestand wächst, als Frauen zunehmend vom Land wegziehen, um Arbeit de trabajo femenina esta creciendo en la medida que, las mujeres migran del campo para buscar trabajo en car les femmes quittent de plus en plus les campagnes pour trouver en emploi

in the city. The middle-class booms, with legions of office workers and factory managers. in der Stadt zu finden. Die Mittelklasse boomt, mit ihren Legionen von Büroangestellten und Fabrikmanagern. la ciudad. La clase media esta en auge con legiones de trabajadores de oficina y gerentes de fábricas. en ville. La classe moyenne fleurit, et il y a une hausse d’employés de bureau et dirigeants d’usine.

This relative economic stability has also fostered new social and cultural habits amongst Diese relative wirtschaftliche Stabilität hat auch neue soziale und kulturelle Gewohnheiten in Esta relativa estabilidad Económica también ha propiciado nuevos hábitos sociales y culturales Cette relative stabilité économique stimula également de nouvelles pratiques sociales et culturelles de

the population. der Bevölkerung gefördert. entre la población la population.

Ordinary Germans are going on an American-style consumption binge, fueling economic growth Normale Deutsche stürzen sich in einen Konsumrausch amerikanischen Stils und feuern das Wirtschaftswachstum Los alemanes del común se atiborran consumiendo al estilo estadounidense avivando el crecimiento económico. Les Allemands ordinaires connaissent une frénésie de consommation à l’américaine, alimentant davantage la croissance économique.

further. Consumer credit is now socially acceptable for all classes, and even workers seek out weiter an. Konsumerkredite sind jetzt sozial akzeptiert in allen Klassen und selbst Arbeiter suchen nach Ahora, el crédito para los consumidores es aceptable para todas las clases sociales e incluso los trabajadores anhelan Le crédit à la consommation est désormais socialement acceptable pour toutes les classes, et même les travailleurs recherchent

modern style and flair in Germany's department stores. American products flood the market, modernem Stil und Flair in Deutschlands Einkaufshäusern. Amerikanische Produkte überfluten den Markt el estilo y encanto moderno en las tiendas de departamento alemanas. Los productos estadounidenses inundan el mercado élégance et style moderne dans les grands complexes commerciaux allemands. Les produits américains inondent le marché et

and epartment stores now dot the country. Why are Germans so willing to spend after und das Land ist gesprenkelt mit Einkaufszentren. Warum sind die Deutschen so sehr gewillt, Geld auszugeben, nachdem y las tiendas de departameto se esparcen por el país. ¿Por qué los alemanes están tan dispuestos a gastar dinero les grands complexes commerciaux parsèment désormais le pays. Pourquoi les Allemands sont-ils si disposés à dépenser alors que

the hyperinflation of the early 20s had shown how quickly economic fortunes could change? die Hyperinflation der frühen 20er gezeigt hatte, wie schnell sich das wirtschaftliche Glück wenden kann? después de que la hiperinflación de inicios de los años 20 hubiera mostrado que tan rápido las bonanzas económicas podían cambiar? l’hyperinflation du début des années 20 démontre clairement à quelle rapidité les fortunes économiques pouvaient changer ?

Historian Eric Weitz argued that it was exactly this experience which cultivated such heady Der Historiker Eric Weitz argumentierte, dass es exakt diese Erfahrung war, die ein solches berauschtes El historiador Eric Weitz argumentó que fue precisamente esta experiencia la que cultivó ese L’historien Eric Weitz soutint que c’est exactement cette expérience qui exploita un consumérisme si enivrant.

consumerism. The trials of war and hyperinflation has made Germans realize that money and even Konsumverhalten kultivierte. Die Strapazen des Kriegs und der Hyperinflation haben den Deutschen vor Augen geführt, dass Geld und sogar embriagante consumismo. Las vicisitudes de la hiperinflación hizó que los alemanes se dieran cuenta que el dinero e incluso Les épreuves de guerre et d’hyperinflation ont fait prendre conscience aux Allemands que l’argent et même

life itself can disappear in an instant. Everything was ephemeral and it was better to enjoy life das Leben selbst in einem Augenblick verloren gehen kann. Alles war vergänglich und es war besser, das Leben la vida misma puede desaparecer en un instante. Todo era efímero y era mejor disfrutar de la vida ahora la vie elle-même peuvent disparaitre en un instant. Tout était éphémère, et il valait mieux profiter de la vie maintenant

now then worry about the unknown future. This attitude is boosted by modern advertising jetzt zu genießen, als sich um die unbekannte Zukunft zu sorgen. Diese Einstellung wird befördert durch moderne Werbung, que preocuparse por un futuro desconocido. Esta actitud fue impulsada por la publicidad moderna que, que s’inquiéter de l’avenir inconnu. Cette attitude est renforcée par la publicité moderne

which, like its American counterpart, fused sex appeal with consumer ideals. What is interesting, die so wie ihr amerikanisches Gegenstück Sex-Appeal mit Konsumidealen verbindet. Was jedoch interessant ist como su contraparte estadounidens, fusionaba el sex appeal con los ideales de consumidor. No obstante, lo que es qui, dont son équivalent américain, fusionna charme sensuel et idéal des consommateurs.

though, about German advertising is how it brings together mass culture and high art. an deutscher Werbung ist, wie sie Massenkultur und hohe Kunst zusammen bringt. interesante sobre la publicidad alemana es como combina la cultura de masa y la alta cultura. Ce qui est intéressant, cependant, dans la publicité allemand, c’est la manière dont elle associe culture de masse et grand art.

Clean lines of modernist design in the style of Neue Sachlichkeit (New Objectivity) are Klare Linien modernistischen Designs im Stil der Neuen Sachlichkeit werden Las líneas limpias del diseño modernista al estilo de la Neue Sachlichkeit (Nueva obejetividad) Des lignes épurées de design moderniste dans le style du Neue Sachlichkeit (Nouvelle Objectivité)

used to sell consumer products. Advertising lights up the streets of German cities, while genutzt, um Konsumgüter zu verkaufen. Werbung erleuchtet die Straßen deutscher Städte, während son usadas para vender bienes de consumo. Los anuncios iluminan las ciudades alemanas mientras s’employèrent pour vendre des produits de consommation. La publicité illumine les rues des villes allemandes,

artists find their work published both by marketing firms and intellectual journals. Künstler sehen, wie ihre Arbeit sowohl von Marketingfirmen als auch von intellektuellen Zeitschriften veröffentlicht wird. los artistas son publicados tanto por firmas publicitarias como por revistas intelectuales tandis que les artistes voient leur œuvre publiée à la fois par des sociétés commerciales et revues intellectuelles

New forms of mass-culture are also emerging as an increasingly urban population enjoys Neue Formen der Massenkultur treten auch hervor, als eine zunehmend städtische Bevölkerung nuevas formas de la cultura de masas están emergiendo mientras una creciente población urbana disfruta De nouvelles formes de culture de masse font aussi leur apparition alors qu'une population de plus en plus urbaine savoure

the thrills of modern life. Cinema is extremely popular, with 353 million cinema tickets sold die Nervenkitzel des modernen Lebens genießt. Das Kino ist extrem populär und 353 Millionen Kinotickets las emociones de la vida moderna. El cine es extremadamente popular, con 353 millones de entradas vendidas les tressaillements de la vie moderne. Le cinéma est extrêmement populaire : 353 millions de billets de cinéma sont vendus

in 1928. Germany's own film industry actually has struggled since 1923, but foreign movies wurden 1928 verkauft. Deutschlands eigene Filmindustrie hat eigentlich seit 1923 Schwierigkeiten, aber ausländische Filme en 1928. La industria cinematográfica alemana a menguado desde 1923 pero las películas extranjeras en 1928. L'industrie cinématographique allemande éprouvait des moments difficiles depuis 1923. De plus, les films étrangers

are hugely popular, with films such as Charlie Chaplin's The Gold Rush and Fred Niblo's sind ungeheuer beliebt, und Filme wie Charlie Chaplins Goldrausch und Fred Niblos son inmensamente populares, cintas como Gold Rush de Charlie Chaplin y deviennent extrêmement populaires, dont ceux de La ruée vers l'or de Charlie Chaplin et Ben-Hur

Ben-Hur becoming nationwide favorites. Alongside the cinema, radio is a phenomenon. Public Ben Hur werden nationale Favoriten. Neben dem Kino gibt es das Phänomen Radio. Öffentlicher Ben-Hur de Fred Niblo se convierten en favoritas nacionales. A la par del cine, la radio es un fenómeno. de Fred Niblo sont les plus chéris partout au pays. Parallèlement, la radio devient un phénomène.

broadcasting began in 1923 and is hailed as a triumph of German modernity. The number Rundfunk begann 1923 und wird bejubelt als ein Triumph der deutschen Modernität. Die Zahl Las transmisiones públicas empezaron en 1923 y fueron aclamadas como un triunfo de la modernidad alemana. La radiodiffusion publique débuta en 1923 et célèbre comme un triomphe de la modernité allemande.

of listeners has shot up from barely 10,000 in April 1924, to 780,000 a year later, and der Zuhörer ist hochgeschossen von kaum 10.000 im April 1924 auf 780.000 ein Jahr später, und El numero de radioescuchas se incrementó de apenas 10.000 en abril de 1924 a 780.000 un año después Le nombre d’auditeurs passa de 10 000 à peine en avril 1924 à 780 000 un an plus tard et,

by 1928 it is on its way to 3.7 million. The listening public is the second largest in bis 1928 ist sie auf dem Weg zu 3,7 Millionen. Das Publikum ist das zweitgrößte in y para 1928 estaba camino a los 3.7 millones, la segunda cantidad más grande en Europa en 1928, il s’accrut à 3,7 millions. L’auditoire est la deuxième plus importants

Europe, and they enjoy everything from music to plays. Boxing becomes the spectator sport Europa und bekommt alles zu hören von Musik bis hin zu Theaterstücken. Boxen wird zum Zuschauersport y disfrutan de todo; desde música a obras teatrales. El boxeo se convierte en el deporte de espectáculo d’Europe, et les auditeurs apprécient tout, de la musique aux pièces de théâtre. La boxe devient le sport spectateur

of choice for many Germans, fusing athleticism and show business. Fights are sellout shows der Wahl für viele Deutsche und verbindet Athletik und Unterhaltungsgewerbe. Kämpfe werden zu ausverkauften Shows predilecto de muchos alemanes, combinando atletismo y espectáculo. Las peleas son show agotados de choix pour de nombreux Allemands, alliant athlétisme et show-business. Les combats sont des spectacles à guichets fermés dans

all over Germany and it is something enjoyed by all social classes. In fact, in 1928, a über ganz Deutschland und alle sozialen Klassen erfreuen sich daran. Tatsächlich verschob 1928 ein en toda Alemania y es disfrutado portodas la clases sociales. De hecho, en 1928 toute l’Allemagne, et sont un immense succès pour toutes les classes sociales. En fait, en 1928,

leading Berlin theatre postponed the premiere of a play because it was the same night as führendes Berliner Theater die Premiere eines Stücks, weil in derselben Nacht un teatro Berlines de renombre pospusó el estreno de una obra teatral por que era la misma noche un grand théâtre de Berlin reporta la première d’une pièce de théâtre, car celle-ci se passait le même soir

a championship fight ein Meisterschaftskampf stattfand. que una pelea por el campeonato qu’un combat de championnat.

It would appear then that Germans are really enjoying life. But beneath all this spending, Es scheint daher, dass die Deutschen das Leben richtig genießen. Aber unter all dem Geldausgeben, Parecería entonces, que los alemanes están disfrutando de la vida. Pero, bajo la superficies de todo este derroche, Il semblerait alors que les Allemands apprécient vraiment la vie. Mais sous toutes ces dépenses,

social change, and leisure, the German economy is still suffering from major economic weaknesses. sozialen Wandel und Freizeit leidet die deutsche Wirtschaft immer noch an großen ökonomischen Schwächen. cambio social, y ocio, la economía alemana sigue sufriendo de una debilidad significativa. le changement social et le loisir, l’économie allemande, souffre toujours d’une énorme faiblesse économique majeure.

Historian Theo Balderston has gone so far to say that ‘gold-plated' is a more suitable Der Historiker Theo Balderston ging soweit zu sagen, dass "vergoldet" ein geeigneterer El historiador Theo Balderston incluso a dicho que ‘bañada en oro’ es un mejor L’historien Theo Balderston alla jusqu’à dire que ce « plaqué d’or » est un terme

term for this era, with the surface level wealth masking deep problems. For one, the Begriff für diese Ära ist, deren oberflächlicher Wohlstand tief sitzende Probleme verdeckt. Zum einen término para esta época por que el nivel superficial de riqueza encubría profundos problemas. Para empezar, plus approprié pour cette époque, car la richesse au niveau de la surface masquait des problèmes profonds. D’une part

economy has not been progressing as healthily as it might seem. Despite the clear modernization, ging es mit der Wirtschaft nicht so gesund voran, als es scheinen mag. Trotz der offenbaren Modernisierung la economía no había progresado tan saludablemente como parecía. A pesar de la clara modernización, l’économie ne progressa pas aussi sainement que cela puisse paraître. Malgré une modernisation évidente,

it is also stagnating with no real technological innovations being introduced to boost it. stagniert sie auch, weil keine wirklichen technologischen Innovationen eingeführt werden, um sie zu stärken. también se estaba estancando, sin ninguna innovación tecnológica significativa que la impulsara. elle stagne également, sans réelle innovation technologique introduite pour l’accroitre.

German industrialists may be obsessed with American techniques but seem unable to actually Deutsche Industrielle mögen besessen sein von amerikanischen Techniken, aber sie scheinen außerstande zu sein, tatsächlich Los industriales alemanes, a pesar de estar obsesionados con las técnicas estadounidenses parecían ser incapaces de Les industriels allemands peuvent être obsédés par les techniques américaines, mais semblent incapables de

inject any dynamism into their own economy. irgendeine Dynamik in ihre eigene Wirtschaft einzubringen. realmente inyectar dinamismo a su propia economía. faire insuffler du dynamisme dans leur propre économie.

Alongside this stagnation, Germany is getting itself into a dangerous situation with American Zusammen mit dieser Stagnation gerät Deutschland in eine gefährliche Situation mit seinem amerikanischen Simultáneamente, Alemania se esta poniendo en una peligrosa situación con los créditos estadounidenses Parallèlement à cette stagnation, l’Allemagne se retrouve dans une situation dangereuse avec le crédit américain.

credit. The country is essentially relying on American loans not only to fuel its economy Kredit. Das Land ist quasi abhängig von amerikanischen Darlehen, nicht nur, um seine Wirtschaft anzutreiben, El país se apoya esencialmente en los prestamos para estimular su economía Le pays dépend principalement des prêts américains non seulement pour alimenter son économie,

but also to pay its reparations to other European countries, who themselves rely on these reparations sondern auch, um seine Reparationen an andere europäische Länder zu bezahlen, die selbst von diesen Reparationen abhängen, pero también para pagar las reparaciones a otros países europeos que a su vez, se apoyaban en estas reparaciones mais aussi pour payer ses réparations à d’autres pays européens, qui eux-mêmes comptent sur ces réparations

to pay their war debts back to America. This means that a cycle of international loans um ihre Kriegsschulden an die USA zurückzuzahlen. Das bedeutet, dass ein Zyklus internationaler Kredite para pagar sus deudas de guerra a EE.UU. Esto significa que ha surgido un ciclo de prestamos internacionales pour rembourser leurs dettes de guerre à l’Amérique. Cela signifie qu’un cycle de prêts internationaux

has emerged which relies too heavily on a successful American economy and the willingness entstanden ist, der zu sehr von einer erfolgreichen US-Wirtschaft abhängt und von dem Willen que se apoya demasiado en una economía estadounidense exitosa y la disposición de los émergea dépendant trop fortement d’une économie américaine florissante et de

of creditors to hand out cheap loans. If America crashes then so does Germany - hard. der Kreditgeber, billige Darlehen zu vergeben. Falls Amerika abstürzt, dann tut das auch Deutschland - und zwar heftig. acreedores para dar prestamos baratos. Si EE.UU. quiebra entonces Alemania lo hace aún más fuerte. la volonté des créanciers de consentir des petits prêts. Si l’Amérique s’écrase, l’Allemagne aussi — durement.

Alongside these deeper structural issues, there are also immediate problems which make Neben diesen tief liegenden strukturellen Schwierigkeiten gibt es auch unmittelbare Probleme, die A la par de estos profundos problemas estructurales, también hay problemas inmediato que Parallèlement à ces défis structurels plus profonds, il existe également des problèmes immédiats qui

clear all is not well in these ‘golden years'. Unemployment has risen significantly as a klar machen, dass nicht alles mit rechten Dingen zugeht in diesen "goldenen Jahren". Die Arbeitslosigkeit ist signifikant angestiegen als eine dejan claro que no todo va bien en estos ‘años dorados’. El desempleo ha aumentado significativamente como montrent clairement que tout ne se déroule pas bien en ces « années d’or ou plaqué d’or ». Le chômage augmenta considérablement

result of the overenthusiastic introduction of assembly lines and housing is also still Folge der mit übertriebener Begeisterung eingeführten Fließbänder und Wohnraum ist auch noch resultado de la implementación de las líneas de ensamblaje y la vivienda también escasea en raison de l’introduction trop enthousiaste des chaines de production, et il existait également

in short supply, despite the efforts made by local governments. Those who live outside knapp im Angebot, trotz der Anstrengungen, die Lokalregierungen unternahmen. Die, welche außerhalb a pesar de los esfuerzos de los gobiernos locales. Quienes viven fuera de las une carence de logement, malgré les efforts déployés par les gouvernements locaux. Ceux et celles qui vivaient a l’extérieur

the big cities have barely seen a boom at all. German farmers had actually benefitted der großen Städte leben, haben überhaupt kaum einen Aufschwung erlebt. Deutsche Bauern hatten eigentlich grandes ciudades no han experimentado el boom. Los granjeros alemanes se beneficiaron des grandes villes connurent à peine la prospérité. Les agriculteurs allemands profitèrent

slightly from hyperinflation, being able to pay off their debts and estate mortgages, geringfügig von der Hyperinflation profitiert und waren imstande, ihre Schulden und Hypotheken zurückzuzahlen, ligeramente de la hiperinflación, lo que les permitió pagar sus deudas e hipotecas légèrement de l’hyperinflation, car pouvaient couvrir les prêts hypothécaires.

but the stabilization hit them hard, and they are now saddled with tax burdens which are aber die Stabilisierung traf sie hart, und sie sind nun mit Steuerlasten konfrontiert, die pero la estabilización los golpeó fuertemente , y ahora también tenían una carga tributaria Or, la stabilisation les toucha durement, et ils sont désormais aux prises avec un fardeau fiscal qui s’élève

3.7 times higher than before the war, with little government expenditure being pumped 3,7 mal höher sind als vor dem Krieg, während wenig Staatsausgaben 3.7 veces más alta que antes de la guerra, con poco del gasto gubernamental invirtiéndose à 3,7 % de plus qu’avant la guerre e peu de prêts bancaires et hypothécaires de dépenses publiques réinjectées dans

back into their sector. What is more, worldwide economic conditions are not favorable. The zurück in ihren Sektor geleitet werden. Außerdem sind die weltweiten wirtschaftlichen Bedingungen nicht günstig. Der en su sector. Además, las condiciones económicas a nivel global no son favorables. leur secteur. De plus, les conditions économiques mondiales ne sont pas favorables.

war led to a global over-expansion of agricultural capacity, meaning prices have fallen dramatically, Krieg führte zu einer globalen Überdehnung der landwirtschaftlichen Kapazitäten, daher fielen die Preise dramatisch la guerra llevo a una sobre expansión de las capacidades de la agricultura, causando el desplome de los precios La guerre a conduit à une expansion mondiale trop rapide la capacité agricole, ce qui signifie que les prix chutèrent dramatiquement, et

and German farmers have to compete with the agrarian powerhouses of countries like America. und deutsche Bauern müssen mit den landwirtschaftlichen Großmächten in Ländern wie Amerika konkurrieren. y que los agricultores alemanes tengan que competir con potencias de países como EE.UU. les agriculteurs allemands doivent rivaliser avec les puissances agraires de pays, dont l’Amérique.

Between 1918 and 1928, the national average of real incomes has risen by 45%, but for Zwischen 1918 und 1928 hat der nationale Durchschnitt der Realeinkommen um 45% zugenommen, aber für Entre 1918 y 1928, el promedio nacional de ingresos netos se ha elevado al 45% pero Entre 1918 et 1928, la moyenne nationale des revenus réels augmenta de 45 %, mais pour

farmers, real income has only risen by 4.5%. There is also an agricultural labor shortage Bauern ist das Realeinkommen nur um 4,5% gestiegen. Es gibt auch einen landwirtschaftlichen Arbeitskräftemangel, para los agricultores, se a incrementado solo el 4.5% También hay una escasez de mano de obra les agriculteurs, le revenu réel n’augmenta que de 4,5 %. Il existait également une pénurie de main-d’œuvre agricole,

as people, especially young women, have moved to the big cities to find better work. weil Leute, besonders junge Frauen, in die großen Städte gezogen sind, um bessere Arbeit zu finden. ya que las personas, especialmente las mujeres jóvenes, se han mudado a las grandes ciudades para encontrar mejores trabajos car les personnes, surtout les jeunes femmes, s’installèrent dans les grandes villes pour trouver un meilleur emploi.

The Mittelstand class of shopkeepers and artisans face similar problems as they pay high taxes Die Mittelstandsklasse der Ladenbesitzer und Handwerker treffen auf ähnliche Probleme, da sie hohe Steuern zahlen la clase Mittlestand (media) de dueños de locales tienen problemas similares: altos impuestos La classe Mittelstand des commerçants et artisans confrontait à des problèmes similaires, car elle payait des impôts élevés

and deal with the complicated bureaucracy of the Weimar system. They find their prices und mit der komplizierten Bürokratie des Weimarer Systems umgehen müssen. Sie erleben, wie ihre Preise , la complicada burocracia del sistema Weimar, sus precios son socavados et faisait face à la bureaucratie compliquée du système de Weimar. Ils trouvent leurs prix inférieurs

undercut by the much larger department stores. These ‘golden years' rest not only on von den viel größeren Einkaufshäusern unterboten werden. Diese "goldenen Jahre" ruhen nicht nur auf por las tiendas de departamento. Estos años dorados no sólo yacen sobre una aux grands magasins. Ces « l’âge d’or » reposent non seulement sur

shaky economic foundations, but also only really benefit urban communities and big business, wackligen ökonomischen Fundamenten, sondern nutzen wirklich nur den städtischen Gemeinden und großen Unternehmen, base económica inestable, sino que beneficia únicamente a las comunidades urbanas y a los grandes negocios des fondements économiques chancelants, mais ne profitent vraiment qu’aux communautés urbaines et aux grandes entreprises,

while the rural areas suffer. während die ländlichen Gebiete leiden. mientras las áreas rurales sufren. tandis que les zones rurales souffrent.

And these economic problems do little to help the Republic with its legitimacy crisis. Und diese wirtschaftlichen Probleme helfen der Republik nicht gerade bei ihrer Legitimitätskrise. Estos problemas económicos hacen poco para ayudar a la república con sus crisis de legitimidad. L’extrême droite allemande souhaite exploiter les griefs des communautés non urbaines

Germany's far-right are keen to exploit the grievances of the non-urban communities Deutschlands extreme Rechte sind begierig darauf, die Missstände in den nicht-städtischen Gemeinden auszunutzen La ultraderecha alemana esta de deseosa de explotar las quejas de la comunidades no-urbanas L’extrême droite allemande souhaite exploiter les griefs des communautés non urbaines

and drive home the degeneracy of Weimar. Julius Streicher, a top Nazi party official and publisher und die Degeneriertheit von Weimar einzuhämmern. Julius Streicher, ein Spitzenfunktionär der NSDAP und Herausgeber y hacen hincapié en la degeneración de la Rep. Weimar. Julius Streicher, un alto oficial del partido nazi y editor et faire reculer la dégénérescence de Weimar. Julius Streicher, haut responsable du Parti nazi et éditeur de

of Der Sturmer, declared in 1927 that “the peasantry is without a fatherland, German von Der Stürmer erklärt 1927, dass "das Bauerntum ohne Vaterland ist, deutsches de Der Sturmer, declaró en 1927 que "el campesinado se encuentra sin una patria, la tierra Der Sturmer, a déclaré, en 1927, que « la paysannerie est sans-patrie,

land is sold and mortgaged to the international Jewish controlling power; today the peasant Land wird verkauft und verpfändet an die internationale kontrollierende jüdische Macht; heute besitzt der Bauer alemana es vendida e hipotecada al control del poder judío internacional; hoy el campesino no posee la terre allemande est vendue et hypothéquée au pouvoir de contrôle juif international ; aujourd’hui, le paysan

no longer possesses his own corn, for he must pay four-fifths of his income in taxes, and nicht mehr sein eigenes Getreide, denn er muss vier Fünftel seines Einkommens in Steuern zahlen, und su propio maiz, porque debe pagar cuatro quintos de sus ingresos en impuestos, y ne possède plus son propre maïs, car il doit payer les quatre cinquièmes de ses revenus en impôts,

woe betide him who does not pay, for then the bailiff comes”. Demonstrations are arranged wehe dem, der nicht zahlt, denn dann kommt der Gerichtsvollzieher". Demonstrationen werden veranstaltet pobre del que no pague, por que entonces llega el alguacil". Se convocan demostraciones et malheur à celui qui ne paie pas, car alors l’huissier vient ». Des manifestations sont organisées par

by organizations like the Rural League, the Farmers' Association, League of Smallholdings, von Organisationen wie dem Landbund, dem Bauernverband, dem Bund der Kleinbauern, por organizaciones como la Liga Rural, la Asociación de Granjeros, la Liga de Pequeños Propietarios des organisations comme la Ligue rurale, l’Association des agriculteurs, la Ligue des petites exploitations,

Artisans' League, Settlers' Association, and the Shopkeepers' Guild, with Nazi and other dem Handwerkerverband, dem Siedlerbund und der Innung der Ladenbesitzer, bei denen Nazis und andere la Liga de Artesanos, Asociación de Colonos y el gremio de Pequeños Comerciantes la Ligue des artisans, l’Association des colons et la Guilde des commerçants, dont des nazis et d’autres

far-right speakers denouncing the Weimar democracy that has caused Germany's farmers and Mittelstand extrem rechte Redner die Weimarer Demokratie verunglimpfen, die Deutschlands Bauern und den Mittelstand donde los nazis y los oradores de ultraderecha, denuncian la democracia de la Rep. Weimar acusándola de llevar a los granjeros y a la clase media orateurs d’extrême droite dénonçant la démocratie de Weimar qui a causé les agriculteurs allemands et Mittelstand

to become slaves to the stock market. The fact that many department stores are Jewish-owned zu Sklaven des Aktienmarkts gemacht habe. Der Umstand, dass viele Einkaufshäuser jüdische Besitzer haben, a la esclavitud del marcado de valores. El hecho que muchas tiendas de departamentos sean propiedad de judíos pour devenir esclaves de la bourse. Le fait que de nombreux grands magasins appartiennent à des Juifs

has also led to increasing anti-Semitism amongst artisans and shopkeepers. And the middle-class hat auch zu zunehmendem Antisemitismus unter Handwerkern und Ladenbesitzern geführt. Und die Mittelklasse también ha causado un aumento del antisemitismo entre los artesanos y los comerciantes. La clase media a aussi conduit à une augmentation de l’antisémitisme chez les artisans et les commerçants. Et la classe moyenne

in general are distrustful of the political system, having been the hardest hit by hyperinflation. im Allgemeinen misstraut dem politischen System, nachdem sie von der Hyperinflation am härtesten getroffen wurde. desconfía del sistema político, pues había sido la que más fuerte había sido golpeada por la hiperinflación. en général se méfient du système politique, a été le plus durement touché par l'hyperinflation.

Workers, too, are resentful after increased job insecurity and the loss of hard-won rights Die Arbeiter sind auch aufgebracht, nach einem Anstieg der Arbeitsplatzunsicherheit und dem Verlust hart erkämpfter Rechte Los trabajadores también están molestos por la creciente inseguridad laboral y la perdida de derechos laborales Les travailleurs sont également irrités par la précarité accrue de l'emploi et la perte de droits durement acquis,

such as the eight-hour day, which the government cut in a bid to appease businesses during wie der Acht-Stunden-Tag, den die Regierung abschaffte in einem Versuch, Unternehmen zu beschwichtigen während como la jornada de ocho horas, que el gobierno revocó en un intento por apaciguar a los burgueses dont la journée de huit heures, que le gouvernement a supprimée dans le but d'apaiser les entreprises pendant

stabilization. der Stabilisierung. durante la estabilización. la stabilisation.

Even without these specific grievances, there is the significant challenge of encouraging Sogar ohne diese speziellen Beschwerden stellt es sich als bedeutende Herausforderung dar, Aún sin estos agravios específicos está el gran reto de fomentar Même sans ces griefs spécifiques, il est difficile

a general faith in Weimar. Real democracy is still new to Germany and the population ein allgemeines Vertrauen in Weimar aufzubauen. Echte Demokratie ist noch neu in Deutschland und die Bevölkerung la fe en la Rep. Weimar. La autentica democracia es aún nueva en Alemania y la población d’encourager un retour général de la Weimar. La vraie démocratie est encore nouvelle en Allemagne et la population

has had little political education and practice. This isn't helped by the nature of the newspaper hatte wenig politische Bildung und Praxis. Dabei ist das Wesen der Zeitungs- tenía poca educación y práctica política. Lo anterior es agravado por la naturaleza del la industria de los a peu d’éducation et de pratiques politiques. Ce n’est pas aidé par la nature de l’industrie de

industry. Pro-Republican newspapers either try to pursue a neutral editorial position Industrie nicht gerade hilfreich. Pro-republikanische Zeitungen versuchen entweder, eine neutrale redaktionelle Position zu vertreten periódicos. Los periódicos pro-republicanos, o bien tratan de mantener una posición editorial neutral la presse. Les journaux prorépublicains tentent de poursuivre une position éditoriale

or are drowned out by the shrill calls for the death of the Republic from either the oder werden übertönt von den schrillen Forderungen nach dem Tod der Republik entweder von o son enmudecidos por los estridentes llamados por la muerte de la República, desde neutre ou sont noyés par les cris aigus à la mort de la République de

far-left or far-left. Of course, none of this is helped by the fact that the country had weit rechts oder weit links. Natürlich hilft es nichts, dass das Land la ultraderecha o bien, la extrema izquierda, esto es empeorado por el hecho que el país tuvo l’extrême gauche ou de l’extrême gauche. Bien sûr, rien de tout cela n’est aidé par le fait que le pays avait

6 different cabinets between December 1923 and June 1928, supposedly showing that parliamentary sechs verschiedene Kabinette zwischen Dezember 1923 und Juni 1928 hatte, was vermeintlich zeigte, dass die parlamentarische 6 gabinetes distintos entre diciembre de 1923 y junio de 1928, dando la supuesta impresión 6 cabinets différents entre décembre 1923 et juin 1928, ce qui montre que la démocratie parlementaire

democracy is weak and unstable. Finally, the fact that Paul von Hindenburg, hardly a man Demokratie schwach und instabil ist. Schließlich lässt der Umstand, dass Paul von Hindenburg, wohl kaum ein Mann, de que la democracia parlamentaria es debil e inestable. Finalmente, el hecho que, Paul von Hindenburg, un hombre que difícilmente est faible et instable. Enfin, le fait que Paul von Hindenburg, à peine un homme