×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXIII. The Hotel Concert

CHAPTER XXXIII. The Hotel Concert

CHAPTER XXXIII. The Hotel Concert

"Put on your white organdy, by all means, Anne," advised Diana decidedly. They were together in the east gable chamber; outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. But in Anne's room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire.

The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne's early visions had certainly never materialized; but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. Miss Stacy's photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. There was no "mahogany furniture," but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite.

As Anne would have said at one time, it was "an epoch in her life," and she was deliciously athrill with the excitement of it. Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn't think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; and several other Avonlea girls and boys were going too. There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers.

"Do you really think the organdy will be best?" queried Anne anxiously. "I don't think it's as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn't so fashionable." "But it suits you ever so much better," said Diana. "It's so soft and frilly and clinging. The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. But the organdy seems as if it grew on you." Anne sighed and yielded. Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste. "Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; now for your slippers. I'm going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don't pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. I shall fasten this little white house rose just behind your ear. There was just one on my bush, and I saved it for you." "Shall I put my pearl beads on?" asked Anne. "Matthew brought me a string from town last week, and I know he'd like to see them on me." Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne's slim milk-white throat. "There's something so stylish about you, Anne," said Diana, with unenvious admiration. "You hold your head with such an air. I suppose it's your figure. I am just a dumpling. I've always been afraid of it, and now I know it is so. Well, I suppose I shall just have to resign myself to it." "But you have such dimples," said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. "Lovely dimples, like little dents in cream. I have given up all hope of dimples. My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn't complain. Am I all ready now?" "All ready," assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. "Come right in and look at our elocutionist, Marilla. Doesn't she look lovely?" Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt.

"She looks neat and proper. I like that way of fixing her hair. But I expect she'll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. Organdy's the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on." Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that

"One moonbeam from the forehead to the crown" and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite.

"I wonder if it IS too damp for my dress," said Anne anxiously. "Not a bit of it," said Diana, pulling up the window blind. "It's a perfect night, and there won't be any dew. Look at the moonlight." "I'm so glad my window looks east into the sunrising," said Anne, going over to Diana. "It's so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. It's new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. Oh, Diana, I love this little room so dearly. I don't know how I'll get along without it when I go to town next month." "Don't speak of your going away tonight," begged Diana. "I don't want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. What are you going to recite, Anne? And are you nervous?" "Not a bit. I've recited so often in public I don't mind at all now. I've decided to give 'The Maiden's Vow.' It's so pathetic. Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I'd rather make people cry than laugh." "What will you recite if they encore you?" "They won't dream of encoring me," scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning's breakfast table. "There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on." Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart's content. There was not much of either laughter or chatter in Billy. He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him.

Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. It was a night for enjoyment. The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers' dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. She wished herself back in the white room at Green Gables.

It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the "country bumpkins" and "rustic belles" in the audience, languidly anticipating "such fun" from the displays of local talent on the program. Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life.

Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; the audience went wild over her selection. Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. She could never get up and recite after that—never. Had she ever thought she could recite? Oh, if she were only back at Green Gables!

At this unpropitious moment her name was called. Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other's hands in nervous sympathy. Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. These people, she thought, would be merciless critics. Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her "rustic" efforts. She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so.

But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. In reality it was nothing of the kind. Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne's slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. She WOULD NOT fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. When she finished there were bursts of honest applause. Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk.

"My dear, you did splendidly," she puffed. "I've been crying like a baby, actually I have. There, they're encoring you—they're bound to have you back!" "Oh, I can't go," said Anne confusedly. "But yet—I must, or Matthew will be disappointed. He said they would encore me." "Then don't disappoint Matthew," said the pink lady, laughing. Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. The rest of the evening was quite a little triumph for her.

When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; and everybody was very nice to her. The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and "interpreted" her selections beautifully. Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. They had supper in the big, beautifully decorated dining room; Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs.

Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts.

"Hasn't it been a perfectly splendid time?" sighed Jane, as they drove away. "I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. I'm sure it would be ever so much more fun than teaching school. Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. I think it was better than Mrs. Evans's." "Oh, no, don't say things like that, Jane," said Anne quickly, "because it sounds silly. It couldn't be better than Mrs. Evans's, you know, for she is a professional, and I'm only a schoolgirl, with a little knack of reciting. I'm quite satisfied if the people just liked mine pretty well." "I've a compliment for you, Anne," said Diana. "At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. Part of it was anyhow. There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother's cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. Well, we heard him say—didn't we, Jane?—'Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? She has a face I should like to paint.' There now, Anne. But what does Titian hair mean?" "Being interpreted it means plain red, I guess," laughed Anne. "Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women." "DID you see all the diamonds those ladies wore?" sighed Jane. "They were simply dazzling. Wouldn't you just love to be rich, girls?" "We ARE rich," said Anne staunchly. "Why, we have sixteen years to our credit, and we're happy as queens, and we've all got imaginations, more or less. Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. We couldn't enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. You wouldn't change into any of those women if you could. Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you'd been born turning up your nose at the world? Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you'd really no figure at all? Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. You KNOW you wouldn't, Jane Andrews!" "I DON'T know—exactly," said Jane unconvinced. "I think diamonds would comfort a person for a good deal." "Well, I don't want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life," declared Anne. "I'm quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady's jewels."

CHAPTER XXXIII. The Hotel Concert KAPITEL XXXIII. Das Hotelkonzert CAPÍTULO XXXIII. El concierto del hotel CHAPITRE XXXIII. Le concert de l'hôtel CAPITOLO XXXIII. Il concerto in albergo 第三章 三十三章ホテルのコンサート ROZDZIAŁ XXXIII. Koncert w hotelu CAPÍTULO XXXIII. O concerto no hotel ГЛАВА XXXIII. Концерт в отеле BÖLÜM XXXIII. Otel Konseri 第三十三章。酒店音乐会

CHAPTER XXXIII. CAPÍTULO XXXIII. The Hotel Concert Concerto no hotel

"Put on your white organdy, by all means, Anne," advised Diana decidedly. "Mettez votre organdi blanc, par tous les moyens, Anne", conseilla Diana avec décision. "Veste o teu organdy branco, por favor, Anne", aconselhou Diana decididamente. «Надень свою белую органию, во что бы то ни стало, Энн», - решительно посоветовала Диана. “一定要穿上你的白色透明纱,安妮,”戴安娜坚决地建议道。 They were together in the east gable chamber; outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. Ils étaient ensemble dans la chambre du pignon est ; dehors, ce n'était que le crépuscule - un joli crépuscule jaune-vert avec un ciel bleu clair sans nuages. Estavam juntos no quarto da empena leste; lá fora era apenas crepúsculo - um belo crepúsculo verde-amarelado com um céu azul claro e sem nuvens. A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. Une grande lune ronde, passant lentement de son éclat pâle à l'argent bruni, était suspendue au-dessus du Bois Hanté ; l'air était plein de doux sons d'été - gazouillis d'oiseaux endormis, brises bizarres, voix et rires lointains. Uma grande lua redonda, que lentamente se transformava de um brilho pálido em prata polida, pairava sobre o Bosque Assombrado; o ar estava cheio de doces sons de verão - pássaros adormecidos a chilrear, brisas estranhas, vozes distantes e risos. Большая круглая луна, медленно углубляющаяся из ее бледного блеска в полированное серебро, висела над Лесом с привидениями; воздух был полон сладких летних звуков: сонные птицы щебетали, странные бризы, далекие голоса и смех. But in Anne's room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. Mais dans la chambre d'Anne, le store était tiré et la lampe allumée, car on faisait une toilette importante. Mas no quarto de Ana, a persiana estava fechada e o candeeiro aceso, pois estava a ser feita uma importante toilette. Но в комнате Анны была задернута штора и зажжена лампа, так как предстоял важный туалет. 但安妮的房间拉着百叶窗,灯亮着,因为正在建造一个重要的厕所。 The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. Le pignon est était un endroit très différent de ce qu'il avait été cette nuit-là quatre ans auparavant, quand Anne avait senti sa nudité pénétrer jusqu'à la moelle de son esprit avec son froid inhospitalier. A empena leste era um lugar muito diferente do que tinha sido naquela noite, quatro anos antes, quando Anne tinha sentido a sua nudez penetrar até à medula do seu espírito com o seu frio inóspito. Восточный фронтон сильно отличался от того, каким он был в ту ночь четыре года назад, когда Энн почувствовала, как ее обнаженность проникает в мозг ее духа с негостеприимным холодом. 东山墙与四年前的那个夜晚截然不同,当时安妮感到这里的空旷和荒凉的寒冷刺入了她的精神骨髓。 Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. Des changements s'étaient glissés, Marilla s'y était résignée, jusqu'à ce que ce soit un nid aussi doux et délicat qu'une jeune fille puisse le désirer. As mudanças foram-se introduzindo, com Marilla a conviver com elas resignadamente, até que se tornou um ninho tão doce e delicado como uma jovem rapariga poderia desejar. Изменения закрались, Марилла покорно смирилась с ними, пока это не было настолько милое и изящное гнездо, какое только могла пожелать молодая девушка.

The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne's early visions had certainly never materialized; but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. Le tapis de velours aux roses roses et les rideaux de soie rose des premières visions d'Anne ne s'étaient certainement jamais matérialisés ; mais ses rêves avaient suivi sa croissance, et il n'est pas probable qu'elle les ait déplorés. O tapete de veludo com as rosas cor-de-rosa e as cortinas de seda cor-de-rosa das primeiras visões de Anne nunca se concretizaram; mas os seus sonhos tinham acompanhado o seu crescimento e não é provável que ela os lamentasse. Бархатный ковер с розовыми розами и розовыми шелковыми шторами ранних видений Анны, безусловно, никогда не материализовался; но ее мечты не отставали от ее роста, и вряд ли она оплакивала их. 安妮早期设想的带有粉红玫瑰的天鹅绒地毯和粉红色丝绸窗帘当然从未实现过;但她的梦想与她的成长同步,她不可能为此感到悲叹。 The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. Le plancher était recouvert d'une jolie natte, et les rideaux qui adoucissaient la haute fenêtre et flottaient dans les brises vagabondes étaient de mousseline d'art vert pâle. O chão estava coberto com um bonito tapete e as cortinas que suavizavam a janela alta e esvoaçavam com as brisas vagabundas eram de musselina artística verde-pálida. Пол был покрыт красивым матом, а занавески, которые смягчали высокое окно и трепетали в бродящих ветрах, были из бледно-зеленого художественного муслина. 地板上铺着漂亮的席子,淡绿色的艺术细布窗帘使高高的窗户变得柔和,在微风中飘扬。 The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. Les murs, tendus non pas d'une tapisserie de brocart d'or et d'argent, mais d'un délicat papier fleur de pommier, étaient ornés de quelques belles images données à Anne par Mme Allan. As paredes, penduradas não com tapeçaria de brocado de ouro e prata, mas com um delicado papel de flor de macieira, estavam adornadas com alguns bons quadros oferecidos a Anne pela Sra. Allan. Стены, увешанные не золотым и серебряным парчовым гобеленом, а изящной бумагой яблоневого цвета, были украшены несколькими хорошими картинами, подаренными Анной миссис Аллан. 墙壁上挂的不是金银织锦挂毯,而是一张精美的苹果花纸,上面装饰着艾伦夫人送给安妮的几幅精美画作。 Miss Stacy's photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. La photographie de Mlle Stacy occupait la place d'honneur, et Anne tenait à garder des fleurs fraîches sur le support en dessous. A fotografia da Menina Stacy ocupava o lugar de honra e Anne fazia questão de manter flores frescas no suporte por baixo dela. Фотография мисс Стейси заняла почетное место, и Энн выразила сентиментальное намерение хранить свежие цветы на скобке под ней. 史黛西小姐的照片占据了最重要的位置,安妮出于感伤的考虑,在照片下面的支架上放了鲜花。 Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. Ce soir, un épi de lys blancs parfumait légèrement la pièce comme le rêve d'un parfum. Esta noite, um ramo de lírios brancos perfumava levemente o quarto como o sonho de uma fragrância. 今晚,一穗白色的百合花在房间里散发着淡淡的香味,就像梦中的芬芳一样。 There was no "mahogany furniture," but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. Es gab keine "Mahagonimöbel", aber ein weiß gestrichenes Bücherregal, das mit Büchern gefüllt war, eine gepolsterte Korbwippe, einen Toilettentisch, der mit weißem Musselin ausgekleidet war, einen malerischen, goldgerahmten Spiegel mit pausbäckigen rosa Amoretten und lila Trauben auf der gewölbten Oberseite, der früher im Gästezimmer hing, und ein niedriges weißes Bett. Il n'y avait pas de "meubles en acajou", mais il y avait une bibliothèque peinte en blanc remplie de livres, une chaise à bascule en osier rembourré, une table de toilette garnie de mousseline blanche, un miroir pittoresque au cadre doré avec des amours roses potelés et des raisins violets peints sur son fond. haut voûté, qui était suspendu dans la chambre d'amis, et un lit bas blanc. Não havia "mobília de mogno", mas havia uma estante pintada de branco cheia de livros, uma cadeira de baloiço de vime almofadada, uma mesa de casa de banho forrada com musselina branca, um espelho pitoresco com moldura dourada, com Cupidos cor-de-rosa gordinhos e uvas roxas pintadas no topo em arco, que costumava estar pendurado no quarto de hóspedes, e uma cama baixa branca. Там не было «мебели из красного дерева», но там был книжный шкаф, окрашенный в белый цвет, заполненный книгами, плетеный рокер с подушками, туалетный столик с белым муслином, причудливое зеркало в позолоченной рамке с пухлыми розовыми купидонами и фиолетовым виноградом, закрашенным над ним. арочный верх, который раньше висел в запасной комнате, и низкая белая кровать. Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. Anne estava a vestir-se para um concerto no White Sands Hotel. 安妮正在为白沙酒店的一场音乐会盛装打扮。 The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. Die Gäste hatten es zu Gunsten des Krankenhauses von Charlottetown ins Leben gerufen und alle verfügbaren Amateurtalente in den umliegenden Bezirken aufgespürt, um es zu unterstützen. Les invités l'avaient construit au profit de l'hôpital de Charlottetown et avaient recherché tous les talents amateurs disponibles dans les districts environnants pour l'aider. Os convidados tinham-no organizado para ajudar o hospital de Charlottetown e tinham procurado todo o talento amador disponível nos distritos vizinhos para o ajudar. Гости организовали его в помощь больнице Шарлоттауна и разыскали все доступные любительские таланты в близлежащих районах, чтобы помочь ему. 客人们为夏洛特敦医院提供了帮助,并在周边地区寻找了所有可用的业余人才来帮助它前进。 Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. Bertha Sampson et Pearl Clay de la chorale baptiste White Sands avaient été invitées à chanter en duo; Milton Clark de Newbridge devait donner un solo de violon; Winnie Adella Blair de Carmody devait chanter une ballade écossaise ; et Laura Spencer de Spencervale et Anne Shirley d'Avonlea devaient réciter. Bertha Sampson e Pearl Clay, do coro batista de White Sands, foram convidadas a cantar um dueto; Milton Clark, de Newbridge, a fazer um solo de violino; Winnie Adella Blair, de Carmody, a cantar uma balada escocesa; e Laura Spencer, de Spencervale, e Anne Shirley, de Avonlea, a recitar. Берта Сэмпсон и Перл Клэй из баптистского хора Уайт-Сэндс должны были спеть дуэтом; Милтон Кларк из Ньюбриджа - исполнить соло на скрипке; Винни Аделла Блэр из Кармоди - спеть шотландскую балладу; Лора Спенсер из Спенсервейла и Энн Ширли из Авонлеи - прочесть.

As Anne would have said at one time, it was "an epoch in her life," and she was deliciously athrill with the excitement of it. Wie Anne einmal gesagt hätte, war es "eine Epoche in ihrem Leben", und sie war köstlich aufgeregt darüber. Comme Anne l'aurait dit un jour, c'était « une époque de sa vie », et elle en était délicieusement ravie. Como Anne teria dito em tempos, foi "uma época na sua vida" e ela estava deliciosamente entusiasmada com a excitação. Как однажды сказала бы Энн, это была «эпоха в ее жизни», и она была восхитительно хороша от этого волнения. Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn't think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. Matthew war im siebten Himmel des zufriedenen Stolzes über die Ehre, die seiner Anne zuteil wurde, und Marilla stand ihm in nichts nach, obwohl sie lieber gestorben wäre, als es zuzugeben, und sagte, sie fände es nicht sehr anständig, wenn ein Haufen junger Leute ohne eine verantwortliche Person zum Hotel hinübergehen würde. Matthew était au septième ciel de fierté satisfaite de l'honneur conféré à son Anne et Marilla n'était pas loin derrière, même si elle serait morte plutôt que de l'admettre, et a dit qu'elle ne pensait pas que c'était très approprié pour beaucoup de jeunes gens se rendre à l'hôtel sans aucune personne responsable avec eux. Matthew estava no sétimo céu de orgulho gratificante pela honra conferida à sua Anne e Marilla não estava muito atrás, embora preferisse morrer a admiti-lo, e disse que não achava muito correto que um grupo de jovens fosse para o hotel sem uma pessoa responsável com eles. Мэтью был на седьмом небе от гордости за честь, оказанную его Анне, да и Марилла не отставала, хотя скорее умерла бы, чем признала это, и сказала, что, по ее мнению, не очень-то прилично, когда куча молодых людей таскается в гостиницу без ответственного лица. 马修对他的安妮所获得的荣誉感到无比自豪,玛丽拉也紧随其后,尽管她宁愿死也不愿承认这一点,并说她认为这对很多年轻人来说不太合适在没有任何负责人陪同的情况下轻快地前往酒店。 Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; and several other Avonlea girls and boys were going too. Anne et Diana devaient conduire avec Jane Andrews et son frère Billy dans leur buggy à deux places; et plusieurs autres filles et garçons d'Avonlea y allaient aussi. Anne e Diana iam de carro com Jane Andrews e o irmão Billy na sua charrete de dois lugares; e várias outras raparigas e rapazes de Avonlea também iam. There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. Il y avait un groupe de visiteurs attendus de la ville, et après le concert, un souper devait être donné aux interprètes. Era esperado um grupo de visitantes da cidade e, após o concerto, seria oferecido um jantar aos artistas.

"Do you really think the organdy will be best?" "Penses-tu vraiment que l'organdi sera le meilleur ?" "Achas mesmo que o organdy é o melhor?" queried Anne anxiously. perguntou Anne ansiosamente. "I don't think it's as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn't so fashionable." "Je ne pense pas que ce soit aussi joli que ma mousseline à fleurs bleues - et ce n'est certainement pas si à la mode." 「青い花のモスリンほどきれいではないと思います。確かにそれほどファッショナブルではありません。」 "Não acho que seja tão bonito como a minha musselina de flores azuis - e certamente não está tão na moda." "But it suits you ever so much better," said Diana. "Mais ça te va tellement mieux", dit Diana. 「しかし、それはあなたにとてもよく似合う」とダイアナは言った。 "Mas fica-te muito melhor", disse Diana. "It's so soft and frilly and clinging. "C'est tellement doux, froufrou et collant. "É tão macio, com folhos e agarrado. The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. La mousseline est raide et vous donne l'air trop habillé. A musselina é rígida e dá-lhe um ar demasiado elegante. Муслин жесткий, и он выглядит слишком наряженным. 平纹细布很硬,让你看起来过于盛装。 But the organdy seems as if it grew on you." Mais l'organdi semble avoir poussé sur vous." Mas o organdy parece que cresceu em ti". Но кажется, что эта организация выросла на вас ". 但透明纱似乎很适合你。” Anne sighed and yielded. Anne seufzte und gab nach. Anne soupira et céda. Ana suspirou e cedeu. Энн вздохнула и уступила. Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. Diana commençait à avoir la réputation d'avoir un goût remarquable pour s'habiller, et ses conseils sur de tels sujets étaient très recherchés. Diana começava a ter a reputação de ter um gosto notável para se vestir, e os seus conselhos sobre esses assuntos eram muito procurados. Диана начинала иметь репутацию выдающегося вкуса в одежде, и ее советы на такие темы пользовались большим спросом. 戴安娜开始因着装品味出众而闻名,她在这些方面的建议也广受追捧。 She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. Sie selbst sah an diesem Abend sehr hübsch aus, in einem Kleid in dem schönen Wildrosenrosa, von dem Anne für immer ausgeschlossen war; aber sie sollte nicht an dem Konzert teilnehmen, also war ihr Aussehen von geringer Bedeutung. Elle était elle-même très jolie cette nuit-là dans une robe de la belle rose sauvage, dont Anne était à jamais exclue; mais elle ne devait prendre aucune part au concert, donc son apparence était d'une importance mineure. Ela própria estava muito bonita nesta noite em particular, com um vestido do adorável rosa selvagem, do qual Anne estava para sempre proibida; mas não ia participar no concerto, por isso a sua aparência era de menor importância. 在这个特别的夜晚,她穿着可爱的野玫瑰粉色连衣裙,看起来非常漂亮,而安妮永远被禁止穿这种裙子;但她不会参加任何音乐会,所以她的外表并不重要。 All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste. Alle ihre Bemühungen galten Anne, die, wie sie schwor, um des Ansehens von Avonlea willen nach dem Geschmack der Königin gekleidet, gekämmt und geschmückt werden musste. Toutes ses douleurs ont été accordées à Anne, qui, elle a juré, doit, pour le crédit d'Avonlea, être habillée, peignée et ornée au goût de la reine. Todos os seus esforços foram consagrados a Ana, que, segundo ela, devia, para crédito de Avonlea, ser vestida, penteada e adornada ao gosto da Rainha. 她所有的心血都倾注在安妮身上,她发誓,为了埃文利的名誉,她必须按照女王的品味着装、梳理和装饰。 "Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; now for your slippers. "Zieh die Rüsche noch ein bisschen weiter raus; hier, ich binde dir die Schärpe zu; und jetzt deine Pantoffeln. " Tirez un peu plus sur ce volant - alors, laissez-moi nouer votre ceinture, maintenant pour vos pantoufles. "Puxe esse folho um pouco mais para fora; aqui, deixe-me atar-lhe a faixa; agora os seus chinelos. "Вытащи этот клочок еще немного - так, вот, давай я завяжу твой пояс, теперь для твоих тапочек. I'm going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don't pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. Je vais tresser vos cheveux en deux tresses épaisses et les attacher à mi-hauteur avec de gros nœuds blancs - non, ne tirez pas une seule boucle sur votre front - ayez juste la partie souple. Vou entrançar o seu cabelo em duas tranças grossas e prendê-las a meio com grandes laços brancos - não, não puxe um único caracol sobre a sua testa - fique apenas com a parte macia. Я собираюсь заплести твои волосы в две толстые косы и завязать их наполовину большими белыми бантами - нет, не выдергивай ни одного локона через лоб - просто имей мягкую часть. 我要把你的头发编成两条粗辫子,然后用白色的大蝴蝶结将它们半扎起来——不,不要在你的额头上拉出一缕卷发——只留柔软的部分。 There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. C'est impossible que tes cheveux te vont si bien, Anne, et Mme Allan dit que tu ressembles à une Madone quand tu les sépares ainsi. Não há maneira de fazeres o cabelo que te fica tão bem, Anne, e a Sra. Allan diz que pareces uma Madonna quando o separas assim. Энн, и миссис Аллан говорит, что ты не выглядишь так, как твои волосы подходят тебе так хорошо, когда ты их так расставляешь. 安妮,你的头发不可能这么适合你,艾伦夫人说,当你把头发分开时,你看起来就像圣母玛利亚。 I shall fasten this little white house rose just behind your ear. Vou prender esta pequena rosa branca atrás da tua orelha. Я завяжу эту маленькую белую розу прямо за твоим ухом. There was just one on my bush, and I saved it for you." Il n'y en avait qu'un sur mon buisson, et je l'ai gardé pour toi." 私の茂みには1つしかなかったので、あなたのためにそれを保存しました。」 Só havia um no meu arbusto e guardei-o para ti". Был только один на моем кусте, и я сохранил его для вас. " 我的灌木丛上只有一棵,我为你留了它。” "Shall I put my pearl beads on?" 「パールビーズをつけましょうか?」 "Ponho as minhas contas de pérolas?" asked Anne. "Matthew brought me a string from town last week, and I know he'd like to see them on me." "Matthew m'a apporté un string de la ville la semaine dernière, et je sais qu'il aimerait les voir sur moi." 「マシューは先週私に町からひもを持ってきました、そして私は彼が私にそれらを見たいと思っていることを知っています。」 "O Matthew trouxe-me um fio da cidade na semana passada, e sei que ele gostaria de o ver em mim." Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne's slim milk-white throat. Diana pinça les lèvres, mit sa tête noire de côté d'un air critique et se prononça finalement en faveur des perles, qui furent alors nouées autour de la fine gorge blanche comme du lait d'Anne. ダイアナは唇をすぼめ、黒い頭を批判的に片側に置き、最後にビーズを支持して発音しました。ビーズはアンの細い乳白色の喉の周りに結ばれていました。 Diana cerrou os lábios, inclinou a cabeça negra para um lado, criticamente, e finalmente pronunciou-se a favor das contas, que foram atadas à volta da garganta esbelta e branca de Ana. Диана поджала губы, критически опустила свою черную голову на одну сторону и, наконец, высказалась за бусы, которые тут же были повязаны вокруг стройного молочно-белого горла Анны. "There's something so stylish about you, Anne," said Diana, with unenvious admiration. « Il y a quelque chose de si stylé chez toi, Anne », dit Diana, avec une admiration sans envie. 「アン、あなたにはとてもスタイリッシュなものがあります」とダイアナはうらやましいほどの賞賛をもって言った。 "Há qualquer coisa de tão elegante em ti, Anne", disse Diana, com uma admiração invejosa. "You hold your head with such an air. 「あなたはそのような空気で頭を抱えています。 "Tens a cabeça com esse ar. "Вы держите голову с таким воздухом. I suppose it's your figure. Je suppose que c'est ta silhouette. Suponho que seja a tua figura. Я полагаю, это твоя фигура. I am just a dumpling. Je ne suis qu'une boulette. 私はただの餃子です。 Eu sou apenas um bolinho de massa. I've always been afraid of it, and now I know it is so. J'en ai toujours eu peur, et maintenant je sais que c'est ainsi. Sempre tive medo disso, e agora sei que é assim. Я всегда боялся этого, и теперь я знаю, что это так. Well, I suppose I shall just have to resign myself to it." Bem, suponho que vou ter de me resignar a isso". Ну, полагаю, мне просто придется смириться с этим ". "But you have such dimples," said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. « Mais vous avez de telles fossettes », dit Anne en souriant affectueusement au joli visage vif si près du sien. 「しかし、あなたはそのようなくぼみを持っています」とアンは彼女自身の近くのかわいくて快活な顔に愛情を込めて微笑んで言いました。 "Mas tu tens umas covinhas tão grandes", disse Anne, sorrindo afetuosamente para o rosto bonito e vivaz tão próximo do seu. "Lovely dimples, like little dents in cream. "De belles fossettes, comme de petites bosses dans la crème. 「クリームの小さなへこみのような素敵なくぼみ。 "Lindas covinhas, como pequenas amolgadelas num creme. I have given up all hope of dimples. J'ai abandonné tout espoir de fossettes. 私はディンプルのすべての希望をあきらめました。 Perdi toda a esperança de ter covinhas. My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn't complain. Mon rêve de fossette ne se réalisera jamais; mais tant de mes rêves ont que je ne dois pas me plaindre. O meu sonho da covinha nunca se realizará; mas tantos dos meus sonhos se realizaram que não me devo queixar. Am I all ready now?" 準備はいいですか?」 Já estou pronto?" "All ready," assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. "Tout est prêt", assura Diana, alors que Marilla apparaissait dans l'embrasure de la porte, une silhouette décharnée avec des cheveux plus gris qu'autrefois et pas moins d'angles, mais avec un visage beaucoup plus doux. "Está tudo pronto", assegurou Diana, quando Marilla apareceu à porta, uma figura magra, com o cabelo mais grisalho do que antigamente e não menos ângulos, mas com um rosto muito mais suave. «Все готово», заверила Диана, когда в дверях появилась Марилла, изможденная фигура с более седыми волосами, чем в прошлом и не меньшими углами, но с гораздо более мягким лицом. "Come right in and look at our elocutionist, Marilla. « Entrez et regardez notre élocutionniste, Marilla. 「すぐに来て、私たちの演説法家、マリラを見てください。 "Entrem e vejam a nossa elocutora, Marilla. Doesn't she look lovely?" Ela não está linda?" Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. Marilla émit un son entre un reniflement et un grognement. マリラは嗅ぎタバコとうなり声の間に音を発した。 Marilla emitiu um som entre uma fungadela e um grunhido.

"She looks neat and proper. 「彼女はきちんとしていて適切に見えます。 "Ela tem um aspeto elegante e correto. I like that way of fixing her hair. Gosto dessa forma de arranjar o cabelo. But I expect she'll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. Aber ich vermute, dass sie das Kleid ruinieren wird, wenn sie damit durch den Staub und den Tau fährt, und es sieht viel zu dünn aus für diese feuchten Nächte. Mais je m'attends à ce qu'elle ruine cette robe en conduisant là-bas dans la poussière et la rosée avec elle, et elle a l'air trop mince pour ces nuits humides. Mas acho que ela vai estragar o vestido ao conduzir ali com o pó e o orvalho, e parece demasiado fino para estas noites húmidas. Но я думаю, что она испортит это платье, если будет ездить с ним по пыли и росе, а оно выглядит слишком тонким для этих сырых ночей. 但我预计她会在灰尘和露水中开车去那里时毁掉那件衣服,而且对于这些潮湿的夜晚来说,它看起来太薄了。 Organdy's the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. L'organdi est de toute façon le truc le plus inutilisable au monde, et je l'ai dit à Matthew quand il l'a eu. De qualquer modo, o Organdy é o material mais inservível do mundo, e eu disse-o ao Matthew quando ele o recebeu. 无论如何,软纱是世界上最不能用的东西,当马修拿到它时我就这样告诉了他。 But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. Mas, atualmente, não vale a pena dizer nada ao Matthew. Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. Früher hat er auf meinen Rat gehört, aber jetzt kauft er einfach alles für Anne, und die Angestellten bei Carmody wissen, dass sie ihm alles unterjubeln können. Il était temps qu'il suive mon conseil, mais maintenant il achète des choses pour Anne malgré tout, et les employés de Carmody savent qu'ils peuvent tout lui refiler. Houve um tempo em que ele seguia os meus conselhos, mas agora só compra coisas para a Anne, e os empregados da Carmody sabem que lhe podem passar qualquer coisa. 以前他会听从我的建议,但现在他不顾一切地为安妮买东西,而卡莫迪的店员知道他们可以向他兜售任何东西。 Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. Laissez-les simplement lui dire qu'une chose est jolie et à la mode, et Matthew verse son argent pour cela. 物事がかわいくてファッショナブルであると彼らに言わせてください、そしてマシューはそれのために彼のお金を落とします。 Basta que lhe digam que uma coisa é bonita e está na moda, e o Matthew dá o seu dinheiro por ela. Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on." N'oublie pas de garder ta jupe à l'écart de la roue, Anne, et mets ta veste chaude." アン、スカートをホイールから離して、暖かいジャケットを着てください。」 Não te esqueças de manter a saia afastada da roda, Anne, e veste o teu casaco quente." Не забывай об юбке, Энн, и надень теплую куртку. " Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that Puis Marilla descendit les escaliers, pensant fièrement à quel point Anne était douce, avec ce Depois, Marilla desceu as escadas, pensando com orgulho no aspeto doce de Anne, com aquela 然后玛丽拉大步下楼,自豪地想着安妮看起来多么可爱,

"One moonbeam from the forehead to the crown" "Un rayon de lune du front à la couronne" 「額から王冠までの1つの月光」 "Um raio de luar da testa à coroa" "Один лунный луч от лба к макушке" “一束月光从额头到头顶” and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite. e lamentando não ter podido ir ao concerto para ouvir a sua filha recitar.

"I wonder if it IS too damp for my dress," said Anne anxiously. "Será que está demasiado húmido para o meu vestido?" disse Anne ansiosamente. “我想知道我的衣服是不是太湿了。”安妮焦急地说。 "Not a bit of it," said Diana, pulling up the window blind. "Nem um bocadinho", disse Diana, puxando o estore da janela. “一点也没有,”黛安娜说着,拉起了百叶窗。 "It's a perfect night, and there won't be any dew. "Está uma noite perfeita e não vai haver orvalho. Look at the moonlight." Olha para o luar". "I'm so glad my window looks east into the sunrising," said Anne, going over to Diana. "Je suis tellement contente que ma fenêtre regarde à l'est vers le lever du soleil", a déclaré Anne en s'approchant de Diana. "Ainda bem que a minha janela dá para o nascente," disse Anne, aproximando-se de Diana. "It's so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. "É tão esplêndido ver a manhã a surgir por cima daquelas longas colinas e a brilhar por entre aqueles pinheiros pontiagudos. It's new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. C'est nouveau chaque matin, et j'ai l'impression d'avoir lavé mon âme dans ce bain des premiers rayons de soleil. É novo todas as manhãs, e sinto-me como se tivesse lavado a minha alma nesse banho de sol da primeira hora. Это новое каждое утро, и я чувствую, как будто я вымыл свою душу в этой ванне раннего солнца. Oh, Diana, I love this little room so dearly. Oh, Diana, j'aime tellement cette petite pièce. Oh, Diana, gosto tanto deste pequeno quarto. I don't know how I'll get along without it when I go to town next month." 来月町に行くとき、それなしでどうやってやっていくのかわからない」と語った。 Não sei como vou passar sem ele quando for à cidade no próximo mês". "Don't speak of your going away tonight," begged Diana. "Não fales de te ires embora esta noite", implorou Diana. "I don't want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. "Não quero pensar nisso, faz-me sentir tão infeliz, e eu quero divertir-me esta noite. What are you going to recite, Anne? アン、何を暗唱するつもりですか? O que é que vais recitar, Anne? And are you nervous?" そして、あなたは緊張していますか?」 E estás nervoso? "Not a bit. "少しもない。 "Nem um bocadinho. I've recited so often in public I don't mind at all now. Já recitei tantas vezes em público que agora não me importo nada. Я так часто читал на публике, что сейчас совсем не против. I've decided to give 'The Maiden's Vow.' J'ai décidé de donner 'The Maiden's Vow.' 私は「乙女の誓い」を与えることにしました。 Decidi dar "O Voto da Donzela". It's so pathetic. それはとても哀れです。 É tão patético. Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I'd rather make people cry than laugh." ローラ・スペンサーが漫画の朗読をするつもりですが、私は人々を笑わせるよりも泣かせたいのです。」 Laura Spencer vai fazer uma recitação cómica, mas eu prefiro fazer as pessoas chorar do que rir". Лора Спенсер собирается выступить с комической декламацией, но я предпочитаю заставить людей плакать, а не смеяться". 劳拉·斯宾塞要进行喜剧朗诵,但我宁愿让人哭也不愿让人笑。” "What will you recite if they encore you?" « Qu'est-ce que tu réciteras s'ils te bise ? » "O que é que vais recitar se te encore?" "Что ты будешь читать, если они тебя обидят?" "They won't dream of encoring me," scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning's breakfast table. "Ils ne rêveront pas de m'encorer", se moqua Anne, qui n'était pas sans ses propres espoirs secrets qu'ils le feraient, et s'imaginait déjà en train de tout raconter à Matthew à la table du petit déjeuner du lendemain matin. 「彼らは私を捕まえることを夢見ないだろう」と彼女自身の秘密の希望がなかったわけではないアンを嘲笑し、翌朝の朝食のテーブルでマシューにそれについてすべて話すことをすでに想像していた。 "Não vão sonhar em me encornar", zombou Anne, que não deixava de ter as suas esperanças secretas de que o fizessem, e já se imaginava a contar tudo a Matthew no pequeno-almoço da manhã seguinte. “他们不会梦想让我加演的。”安妮嘲笑道,她自己也暗暗希望他们会加演,她已经想象自己会在第二天早上的早餐桌上把这一切告诉马修。 "There are Billy and Jane now—I hear the wheels. "Il y a Billy et Jane maintenant - j'entends les roues. "O Billy e a Jane estão a chegar - estou a ouvir as rodas. Come on." Vamos lá." Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. Billy Andrews a insisté pour qu'Anne monte sur le siège avant avec lui, alors elle a grimpé contre son gré. Billy Andrews insistiu para que Anne fosse no banco da frente com ele, por isso ela subiu de má vontade. She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart's content. Teria preferido ficar sentada com as raparigas, onde poderia rir e tagarelar à vontade. Она бы предпочла откинуться на спинку стула с девушками, где она могла бы смеяться и болтать с душой. 她更愿意和女孩们坐在一起,在那里她可以尽情地欢笑、聊天。 There was not much of either laughter or chatter in Billy. Não havia muito riso nem conversa em Billy. 比利没有太多笑声或闲聊声。 He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. C'était un jeune homme de vingt ans, gros, gros et solide, avec un visage rond et inexpressif, et un manque douloureux de dons pour la conversation. Era um jovem de vinte anos, grande, gordo e estólido, com um rosto redondo e sem expressão, e uma dolorosa falta de dotes de conversador. But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him. Mais il admirait énormément Anne et était gonflé de fierté à l'idée de se rendre à White Sands avec cette silhouette mince et droite à ses côtés. Mas ele admirava imenso a Anne e estava cheio de orgulho com a perspetiva de conduzir até White Sands com aquela figura esguia e direita ao seu lado. Но он безмерно восхищался Энн и был преисполнен гордости от перспективы ехать в Уайт-Сэндс с этой стройной, подтянутой фигурой рядом с ним.

Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. Anne redete über ihre Schulter mit den Mädchen und reichte Billy gelegentlich einen Höflichkeitsgruß, der grinste und kicherte und nie eine Antwort wusste, bis es zu spät war - und schaffte es trotzdem, die Fahrt zu genießen. Anne, à force de parler par-dessus son épaule aux filles et de passer de temps en temps un sop de civilité à Billy - qui souriait et riait et ne pouvait jamais penser à une réponse jusqu'à ce qu'il soit trop tard - a réussi à profiter de la voiture malgré tout. アンは、彼女の肩越しに女の子に話しかけ、時々ビリーに礼儀正しさを渡すことによって、ビリーはニヤリと笑い、手遅れになるまで返事を考えることができませんでしたが、すべてにもかかわらずドライブを楽しむように努めました。 Anne, à força de falar por cima do ombro com as raparigas e, de vez em quando, dar um toque de civismo a Billy - que sorria e se ria e nunca conseguia pensar em qualquer resposta até ser demasiado tarde - conseguiu apreciar a viagem apesar de tudo. Энн, переговариваясь через плечо с девочками и время от времени передавая слова вежливости Билли, который ухмылялся и хихикал, но так и не смог придумать, что ответить, пока не стало слишком поздно, - несмотря ни на что, старалась наслаждаться поездкой. 安妮转过身去和女孩们说话,偶尔向比利表示礼貌——比利咧着嘴笑,一直想不出什么回答,直到为时已晚——尽管如此,安妮还是设法享受了开车的乐趣。 It was a night for enjoyment. Foi uma noite de diversão. The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. 道はバギーでいっぱいで、すべてホテルに向かっていて、笑い、銀色に澄んでいて、それに沿って響き渡り、再び響き渡った。 A estrada estava cheia de charretes, todas com destino ao hotel, e o riso, claro como prata, ecoava e reecoava ao longo dela. Дорога была забита колясками, направлявшимися в отель, и смех, серебристый и чистый, отдавался эхом и эхом. When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. Quando chegaram ao hotel, este estava iluminado de alto a baixo. 当他们到达酒店时,从上到下都是一片光亮。 They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers' dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. Ils ont été accueillis par les dames du comité de concert, dont l'une a emmené Anne dans la loge des interprètes qui était remplie des membres d'un Charlottetown Symphony Club, parmi lesquels Anne s'est sentie soudainement timide, effrayée et campagnarde. Foram recebidas pelas senhoras do comité do concerto, uma das quais levou Anne para o camarim dos artistas, que estava cheio de membros de um clube sinfónico de Charlottetown, entre os quais Anne se sentiu subitamente tímida, assustada e aterrorizada. Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. Ihr Kleid, das im Ostgiebel so zierlich und hübsch gewirkt hatte, wirkte jetzt einfach und schlicht - zu einfach und schlicht, dachte sie, zwischen all der Seide und den Spitzen, die um sie herum glitzerten und raschelten. O seu vestido, que, na empena leste, lhe parecera tão delicado e bonito, parecia agora simples e singelo - demasiado simples e singelo, pensou ela, entre todas as sedas e rendas que brilhavam e farfalhavam à sua volta. Ее платье, которое в восточном фронтоне казалось таким изящным и красивым, теперь выглядело простым и незатейливым - слишком простым и незатейливым, подумала она, среди всех этих шелков и кружев, которые сверкали и шуршали вокруг нее. What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? O que eram as suas pérolas em comparação com os diamantes da senhora grande e bonita que estava ao seu lado? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! Et comme sa petite rose blanche doit être pauvre à côté de toutes les fleurs de serre que les autres portaient ! そして、他の人が着ていたすべての温室の花の横に、彼女の1つの小さな白いバラがどれほど貧弱に見えるに違いありません! E como deve parecer pobre a sua pequena rosa branca ao lado de todas as flores de estufa que as outras usavam! Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. アンは帽子と上着を片付け、惨めに隅に縮んだ。 Ana pôs de lado o chapéu e o casaco e encolheu-se miseravelmente a um canto. She wished herself back in the white room at Green Gables. 彼女はグリーンゲーブルズの白い部屋に戻ることを望んだ。 Desejou estar de novo no quarto branco do Frontão Verde.

It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. C'était encore pire sur le quai de la grande salle de concert de l'hôtel, où elle se trouvait tout à l'heure. 彼女が現在自分自身を見つけたホテルの大きなコンサートホールのプラットホームでは、それはさらにひどいものでした。 A situação era ainda pior na plataforma da grande sala de espectáculos do hotel, onde se encontrava. 在酒店大音乐厅的平台上,情况更糟,她现在就在那里。 The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. Die elektrischen Lichter blendeten ihre Augen, der Duft und das Summen verwirrten sie. As luzes eléctricas ofuscavam-lhe os olhos, o perfume e o zumbido confundiam-na. She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. 彼女は、後ろで素晴らしい時間を過ごしているように見えるダイアナとジェーンと一緒に聴衆の中に座っていることを望みました。 Desejava estar sentada na plateia com Diana e Jane, que pareciam estar a divertir-se imenso lá atrás. She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. Elle était coincée entre une grosse dame en soie rose et une grande fille à l'air méprisant vêtue d'une robe de dentelle blanche. 彼女はピンクのシルクの丈夫な女性と白いレースのドレスを着た背の高い、軽蔑的な女の子の間に挟まれました。 Estava entalada entre uma senhora robusta, vestida de seda cor-de-rosa, e uma rapariga alta, de ar desdenhoso, com um vestido de renda branca. The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the "country bumpkins" and "rustic belles" in the audience, languidly anticipating "such fun" from the displays of local talent on the program. Die dicke Dame drehte gelegentlich den Kopf und musterte Anne so lange durch ihre Brille, bis Anne, die sehr empfindlich darauf reagierte, so beobachtet zu werden, das Gefühl hatte, laut schreien zu müssen; und das Mädchen mit den weißen Spitzen unterhielt sich hörbar mit ihrer nächsten Nachbarin über die "Bauerntölpel" und "Landpomeranzen" im Publikum, die sich von den Darbietungen der lokalen Talente im Programm "so viel Spaß" versprachen. La grosse dame tournait parfois la tête carrément autour et examinait Anne à travers ses lunettes jusqu'à ce qu'Anne, extrêmement sensible d'être si scrutée, ait senti qu'elle devait crier à haute voix; et la fille en dentelle blanche n'arrêtait pas de parler de manière audible à son prochain voisin des "country bumpkins" et des "rustic belles" dans le public, anticipant avec langueur "un tel plaisir" des démonstrations de talents locaux au programme. 頑丈な女性は時々頭を真っ直ぐに向け、眼鏡を通してアンを調査しました。アンは非常に精査されていることに鋭敏に敏感で、声を出して叫ばなければならないと感じました。そして、白いレースの女の子は、プログラムの地元の才能の展示から「そのような楽しみ」を怠惰に期待して、聴衆の「田舎のバンプキン」と「素朴な鐘」について隣人に聞こえるように話し続けました。 De vez em quando, a senhora corpulenta virava a cabeça para o lado e olhava para Anne através dos óculos, até que Anne, agudamente sensível ao ser tão escrutinada, sentia que devia gritar em voz alta; e a rapariga de renda branca continuava a falar audivelmente com a vizinha do lado sobre os "caipiras" e as "beldades rústicas" na plateia, antecipando languidamente "tanta diversão" com as exibições de talentos locais no programa. Толстая дама время от времени прямо поворачивала голову и смотрела на Энн через свои очки, пока Энн, остро чувствующая, что ее так тщательно изучили, не почувствовала, что должна громко закричать; и девушка в белых кружевах продолжала громко разговаривать со своим следующим соседом о «деревенских кочках» и «деревенских красавицах» в аудитории, вяло ожидая «такого веселья» от демонстраций местных талантов в программе. 这位身材魁梧的女士偶尔会转过头来,透过眼镜打量安妮,直到安妮对被如此审视的目光极为敏感,觉得自己必须大声尖叫;那个白蕾丝女孩不停地向旁边的邻居大声谈论着台下的“乡巴佬”和“土气美女”,慵懒地期待着节目中本地才艺的展示“真有趣”。 Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life. アンは、彼女がその白いレースの女の子を人生の終わりまで憎むだろうと信じていました。 Anne acreditava que iria odiar aquela rapariga de renda branca até ao fim da vida.

Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. Malheureusement pour Anne, un élocuteur professionnel séjournait à l'hôtel et avait consenti à réciter. アンにとって残念なことに、プロの演説法家がホテルに滞在していて、暗唱することに同意していました。 Infelizmente para Anne, uma elocutora profissional estava hospedada no hotel e tinha consentido em recitar. She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. C'était une femme souple aux yeux sombres vêtue d'une merveilleuse robe d'étoffe grise scintillante comme des rayons de lune tissés, avec des pierres précieuses sur son cou et dans ses cheveux noirs. Era uma mulher ágil, de olhos escuros, com um vestido maravilhoso de tecido cinzento cintilante como raios de luar, com pedras preciosas no pescoço e no cabelo escuro. Это была стройная темноглазая женщина в чудесном платье из переливающегося серого материала, словно сотканного из лунных лучей, с драгоценными камнями на шее и в темных волосах. She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; the audience went wild over her selection. Elle avait une voix merveilleusement souple et un merveilleux pouvoir d'expression; le public s'est déchaîné sur sa sélection. Tinha uma voz maravilhosamente flexível e um grande poder de expressão; o público foi ao rubro com a sua seleção. Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. Anne, oubliant tout d'elle-même et ses ennuis pour le moment, écoutait avec des yeux ravis et brillants; mais quand la récitation s'est terminée, elle a soudainement mis ses mains sur son visage. アンは、自分自身と彼女の悩みをしばらく忘れて、激しく輝いている目で耳を傾けました。しかし、朗読が終わったとき、彼女は突然彼女の顔に手を置いた。 Ana, esquecendo-se por momentos de si própria e dos seus problemas, escutava com os olhos fixos e brilhantes; mas quando a recitação terminou, pôs subitamente as mãos sobre o rosto. 安妮暂时忘记了自己和烦恼,全神贯注地听着,眼睛闪闪发亮。但当朗诵结束时,她突然用手捂住了脸。 She could never get up and recite after that—never. その後、彼女は立ち上がって暗唱することはできませんでした。 Depois disso, nunca mais se conseguiu levantar e recitar - nunca mais. 从那以后,她再也不能站起来背诵——永远不能。 Had she ever thought she could recite? Avait-elle jamais pensé qu'elle pouvait réciter ? Será que ela alguma vez pensou que sabia recitar? Oh, if she were only back at Green Gables! Oh, se ela estivesse de volta a Green Gables! 哦,如果她回到绿山墙就好了!

At this unpropitious moment her name was called. A ce moment peu propice, son nom fut appelé. この不当な瞬間に彼女の名前が呼ばれました。 Nesse momento pouco propício, o seu nome foi chamado. Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. Irgendwie kam Anne - die die kleine, etwas schuldbewusste Überraschung des Mädchens in weißer Spitze nicht bemerkte und das darin enthaltene subtile Kompliment auch nicht verstanden hätte - auf die Beine und ging schwindlig nach vorne. D'une manière ou d'une autre, Anne – qui n'avait pas remarqué le petit sursaut de surprise plutôt coupable de la jeune fille en dentelle blanche, et n'aurait pas compris le subtil compliment qu'il impliquait si elle l'avait fait – se leva et se dirigea vertigineusement vers l'avant. どういうわけか、白いレースの女の子が与えた驚きのかなり有罪の小さな始まりに気づかなかったアンは、彼女が持っていたならばそこに暗示される微妙な褒め言葉を理解しなかったでしょう。 De alguma forma, Anne - que não reparou no pequeno sobressalto de surpresa que a rapariga de renda branca deu, e não teria compreendido o subtil elogio implícito se o tivesse feito - pôs-se de pé e foi vertiginosamente para a frente. Каким-то образом Энн, которая не заметила довольно виноватого небольшого удивления, которое дала девушка в белых кружевах, и не поняла бы, какой тонкий комплимент в ней был, если бы она сделала это, поднялась на ноги и с головокружением вышла вперед. She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other's hands in nervous sympathy. Elle était si pâle que Diana et Jane, dans le public, se serrèrent les mains avec une sympathie nerveuse. Estava tão pálida que Diana e Jane, na plateia, apertaram as mãos uma à outra, numa simpatia nervosa. Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. アンはステージ恐怖の圧倒的な攻撃の犠牲者でした。 Anne foi vítima de um ataque de medo do palco. Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. Por mais vezes que tivesse recitado em público, nunca tinha enfrentado uma audiência como esta, e a visão dela paralisou-lhe completamente as energias. Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. Tudo era tão estranho, tão brilhante, tão desconcertante - as filas de senhoras em trajes de noite, os rostos críticos, toda a atmosfera de riqueza e cultura à sua volta. Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. C'est très différent des simples bancs du Debating Club, remplis des visages accueillants et sympathiques d'amis et de voisins. Muito diferente dos bancos simples do Clube de Debates, cheios de rostos simpáticos e acolhedores de amigos e vizinhos. These people, she thought, would be merciless critics. Ces gens, pensait-elle, seraient des critiques impitoyables. 彼女は、これらの人々は容赦のない批評家になるだろうと考えました。 Estas pessoas, pensava ela, seriam críticos impiedosos. Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her "rustic" efforts. Peut-être, comme la fille en dentelle blanche, s'attendaient-ils à s'amuser de ses efforts "rustiques". おそらく、白いレースの女の子のように、彼らは彼女の「素朴な」努力から娯楽を期待していました。 Talvez, tal como a rapariga das rendas brancas, esperassem divertir-se com os seus esforços "rústicos". Возможно, как и белобрысая девушка, они ожидали, что ее "деревенские" старания вызовут умиление. She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. Elle se sentait désespérément, désespérément honteuse et misérable. Sentia-se desesperada, impotente, envergonhada e miserável. Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. Ihre Knie zitterten, ihr Herz flatterte, eine schreckliche Ohnmacht überkam sie; sie konnte kein Wort sagen, und im nächsten Augenblick wäre sie von der Plattform geflohen, trotz der Demütigung, die sie hätte erfahren müssen, wenn sie es getan hätte. Ses genoux tremblaient, son cœur s'emballait, un horrible malaise l'envahit ; pas un mot ne pouvait-elle prononcer, et l'instant d'après elle se serait enfuie de la plate-forme malgré l'humiliation qui, selon elle, devait toujours être sa part si elle le faisait. 彼女の膝は震え、彼女の心ははためき、恐ろしい気絶が彼女を襲った。彼女は一言も発することができず、次の瞬間、屈辱にもかかわらず、彼女はプラットホームから逃げたであろう。 Os joelhos tremiam-lhe, o coração palpitava-lhe, um desmaio horrível apoderou-se dela; não conseguia dizer uma palavra e, no momento seguinte, teria fugido do estrado, apesar da humilhação que, segundo ela, lhe caberia para sempre se o fizesse. 她的双膝在颤抖,她的心在狂跳,一种可怕的虚弱感笼罩着她。她一句话也说不出来,下一刻她就会从站台上逃走,尽管她觉得如果她这样做的话,她将永远受到羞辱。 她的双膝在颤抖,她的心在狂跳,一种可怕的虚弱感笼罩着她。她一句话也说不出来,下一刻她就会从站台上逃走,尽管她觉得如果她这样做的话,她将永远受到羞辱。

But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. Mais soudain, alors que ses yeux dilatés et effrayés regardaient le public, elle vit Gilbert Blythe au fond de la salle, penché en avant avec un sourire sur le visage - un sourire qui parut à Anne à la fois triomphant et narquois. しかし、突然、彼女の拡張した、おびえた目が聴衆を見つめていると、彼女はギルバート・ブライスが部屋の後ろで離れて、彼の顔に笑みを浮かべて前に曲がっているのを見ました。 Mas de repente, quando os seus olhos dilatados e assustados olhavam para o público, ela viu Gilbert Blythe ao fundo da sala, inclinado para a frente com um sorriso no rosto - um sorriso que pareceu a Anne ao mesmo tempo triunfante e provocador. 但突然,当她睁大、惊恐的眼睛凝视着观众时,她看到吉尔伯特·布莱斯站在房间的后面,向前弯着腰,脸上带着微笑——在安妮看来,这种微笑既胜利又嘲讽。 In reality it was nothing of the kind. En réalité, il n'en était rien. 実際には、それはそのようなものではありませんでした。 Na realidade, não era nada disso. На самом деле это не было ничего подобного. Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne's slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. Gilbert lächelte nur, weil er die ganze Angelegenheit im Allgemeinen und die Wirkung von Annes schlanker weißer Gestalt und ihrem spirituellen Gesicht vor dem Hintergrund der Palmen im Besonderen schätzte. Gilbert souriait simplement d'appréciation de toute l'affaire en général et de l'effet produit par la forme blanche élancée et le visage spirituel d'Anne sur un fond de palmiers en particulier. Gilbert estava apenas a sorrir, apreciando a situação em geral e, em particular, o efeito produzido pela forma esbelta e branca de Anne e o seu rosto espiritual contra um fundo de palmeiras. Гилберт просто улыбался с благодарностью за все дело в целом и за эффект, производимый стройной белой формой Анны и духовным лицом на фоне ладоней в частности. 吉尔伯特只是微笑着欣赏整个事件,特别是在棕榈树背景下安妮修长的白色身材和精神面貌所产生的效果。 Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. Josie Pye, qu'il avait chassée, était assise à côté de lui, et son visage était certainement à la fois triomphant et narquois. Josie Pye, que ele tinha conduzido, sentou-se ao seu lado, e o seu rosto era certamente triunfante e provocador. Джози Пай, которую он переехал, села рядом с ним, и ее лицо определенно было торжествующим и насмешливым. But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. Mas Anne não viu Josie, e não se teria importado se a tivesse visto. She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. Elle inspira longuement et releva fièrement la tête, le courage et la détermination l'envahissant comme une décharge électrique. 彼女は長い息を吸い、誇らしげに頭を上げ、勇気と決意が感電のように彼女をひりひりさせた。 Respirou fundo e ergueu a cabeça orgulhosamente, com a coragem e a determinação a formigarem-lhe como um choque elétrico. Она глубоко вздохнула и гордо вскинула голову, отвага и решимость охватили ее, как удар током. 她长长地吸了一口气,骄傲地抬起头,勇气和决心像触电一样刺痛着她。 She WOULD NOT fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! Ela não iria falhar perante Gilbert Blythe - ele nunca poderia rir-se dela, nunca, nunca! Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. Sa peur et sa nervosité disparurent ; et elle commença sa récitation, sa voix claire et douce atteignant le coin le plus éloigné de la pièce sans un tremblement ni une pause. O susto e o nervosismo desapareceram; e ela começou a recitar, com a sua voz clara e doce a chegar ao canto mais distante da sala sem um tremor ou uma pausa. Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. La maîtrise d'elle-même lui fut entièrement restaurée, et dans la réaction de cet horrible moment d'impuissance, elle récita comme elle ne l'avait jamais fait auparavant. A autoconfiança foi-lhe totalmente restituída e, na reação a esse momento horrível de impotência, recitou como nunca o tinha feito antes. Самообладание было полностью восстановлено к ней, и в ответ на этот ужасный момент бессилия она рассказывала так, как никогда раньше. 她完全恢复了镇静,在那可怕的无能为力的时刻的反应中,她以前所未有的方式背诵了。 When she finished there were bursts of honest applause. Quand elle eut fini, il y eut des éclats d'applaudissements honnêtes. Quando terminou, houve uma explosão de aplausos sinceros. Когда она закончила, раздался взрыв искренних аплодисментов. Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. Anne, reculant vers son siège, rougissante de timidité et de joie, trouva sa main vigoureusement serrée et secouée par la grosse dame en soie rose. Anne, voltando para o seu lugar, corando de timidez e de prazer, encontrou a sua mão vigorosamente apertada pela senhora robusta de seda cor-de-rosa. 安妮回到自己的座位上,羞涩又高兴,脸红了,发现她的手被那位身穿粉红色丝绸的粗壮女士用力地握着、摇晃着。

"My dear, you did splendidly," she puffed. "Minha querida, estiveste muito bem", disse ela. "I've been crying like a baby, actually I have. "Tenho estado a chorar como um bebé, na verdade, tenho. There, they're encoring you—they're bound to have you back!" Là, ils t'encouragent, ils vont forcément te récupérer !" Lá, eles estão a encorpar-te - eles vão ter-te de volta!" Вот, они запеленговали тебя - они обязательно вернут тебя!" "Oh, I can't go," said Anne confusedly. "Oh, não posso ir", disse Anne confusa. "But yet—I must, or Matthew will be disappointed. "Mas, mesmo assim, tenho de o fazer, ou o Mateus ficará desiludido. He said they would encore me." Ele disse que me iam encorear". "Then don't disappoint Matthew," said the pink lady, laughing. "Então não desiludas o Mateus", disse a senhora cor-de-rosa, rindo. «Тогда не разочаровывай Мэтью», - сказала розовая леди, смеясь. Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. Lächelnd, errötend und mit leuchtenden Augen stolperte Anne zurück und gab eine kuriose, lustige kleine Auswahl zum Besten, die ihr Publikum noch mehr fesselte. Souriante, rougissante, les yeux limpides, Anne a trébuché en arrière et a donné une petite sélection pittoresque et amusante qui a encore plus captivé son auditoire. Sorridente, corada, de olhos límpidos, Anne voltou a tropeçar e apresentou uma pequena seleção pitoresca e engraçada que cativou ainda mais o seu público. Улыбаясь, краснея, с прозрачными глазами, Энн споткнулась и дала странный, забавный небольшой отрывок, который еще больше очаровал ее аудиторию. The rest of the evening was quite a little triumph for her. O resto da noite foi um pequeno triunfo para ela.

When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; and everybody was very nice to her. Quando o concerto terminou, a senhora cor-de-rosa e robusta - que era a mulher de um milionário americano - tomou-a a seu cargo e apresentou-a a toda a gente; e toda a gente foi muito simpática com ela. The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and "interpreted" her selections beautifully. A elocutora profissional, a Sra. Evans, veio e conversou com ela, dizendo-lhe que tinha uma voz encantadora e que "interpretava" lindamente as suas selecções. Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. Même la fille en dentelle blanche lui fit un petit compliment langoureux. Até a rapariga das rendas brancas lhe fez um pequeno elogio lânguido. They had supper in the big, beautifully decorated dining room; Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. Jantaram na grande sala de jantar, lindamente decorada; Diana e Jane foram convidadas a participar também, uma vez que tinham vindo com Anne, mas Billy não estava em lado nenhum, pois tinha fugido com um medo mortal de um convite desses. Они ужинали в большой, красиво украшенной столовой; Диана и Джейн были также приглашены принять участие в этом, так как они пришли с Энн, но Билли нигде не было видно, потому что они смертельно боялись такого приглашения. 他们在装饰精美的大餐厅里吃晚饭。戴安娜和简也被邀请参加这个活动,因为他们是和安妮一起来的,但比利却不见踪影,因为对此类邀请的极度恐惧而逃走了。 He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. Il les attendait, avec l'équipe, cependant, quand tout fut fini, et les trois filles sortirent joyeusement dans le calme éclat blanc de la lune. Mas ele estava à espera delas, com a equipa, quando tudo acabou e as três raparigas saíram alegremente para a calma e branca luz do luar. Однако он ждал их вместе с командой, когда все было кончено, и три девушки весело вышли в спокойное сияние белого самогона. Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. Anne inspira profondément et regarda dans le ciel clair au-delà des branches sombres des sapins. Anne respirou fundo e olhou para o céu limpo para lá dos ramos escuros dos abetos.

Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! Oh, era bom estar de novo na pureza e no silêncio da noite! How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. Comme tout était grand, immobile et merveilleux, avec le murmure de la mer qui résonnait à travers et les falaises sombres au-delà comme des géants sinistres gardant des côtes enchantées. Como tudo era grande, calmo e maravilhoso, com o murmúrio do mar a soar através dele e os penhascos sombrios mais além, como gigantes sombrios a guardar costas encantadas.

"Hasn't it been a perfectly splendid time?" "Não foi um tempo perfeitamente esplêndido?" sighed Jane, as they drove away. suspirou Jane, enquanto se afastavam. "I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. "J'aimerais juste être une Américaine riche et pouvoir passer mon été dans un hôtel et porter des bijoux et des robes décolletées et manger de la glace et de la salade de poulet tous les jours bénis. "Só queria ser uma americana rica e poder passar o verão num hotel, usar jóias e vestidos de gola baixa e comer gelado e salada de frango todos os dias. I'm sure it would be ever so much more fun than teaching school. Tenho a certeza de que seria muito mais divertido do que dar aulas. Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. Anne, ta récitation était tout simplement géniale, même si je pensais au début que tu n'allais jamais commencer. アン、あなたの朗読は素晴らしかったですが、最初は決して始めないだろうと思いました。 Anne, a tua recitação foi simplesmente fantástica, embora eu tenha pensado, no início, que nunca mais ias começar. 安妮,你的背诵简直太棒了,尽管我一开始以为你永远不会开始。 I think it was better than Mrs. Penso que foi melhor do que a Sra. Evans's." "Oh, no, don't say things like that, Jane," said Anne quickly, "because it sounds silly. "Oh, não, não digas coisas dessas, Jane," disse Anne rapidamente, "porque parece uma tolice. It couldn't be better than Mrs. Evans's, you know, for she is a professional, and I'm only a schoolgirl, with a little knack of reciting. Ça ne pourrait pas être mieux que celui de Mme Evans, vous savez, car c'est une professionnelle, et je ne suis qu'une écolière, avec un peu de talent pour la récitation. Não podia ser melhor do que o da Sra. Evans, sabe, porque ela é uma profissional e eu sou apenas uma estudante, com um pouco de jeito para recitar. I'm quite satisfied if the people just liked mine pretty well." Je suis assez satisfait si les gens ont plutôt bien aimé le mien." Estou bastante satisfeito se as pessoas gostarem bastante do meu". "I've a compliment for you, Anne," said Diana. "Tenho um elogio para ti, Anne", disse Diana. "At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. "Au moins, je pense que ce doit être un compliment à cause du ton avec lequel il l'a dit. "Pelo menos eu penso que deve ser um elogio, devido ao tom em que ele o disse. «По крайней мере, я думаю, что это должен быть комплимент из-за тона, в котором он это сказал. Part of it was anyhow. Une partie l'était de toute façon. De qualquer forma, em parte era. Частично это было так или иначе. 无论如何,其中一部分是这样的。 There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. Il y avait un Américain assis derrière Jane et moi - un homme à l'allure si romantique, avec des cheveux et des yeux noirs comme du charbon. Estava um americano sentado atrás de mim e da Jane - um homem de aspeto tão romântico, com cabelo e olhos negros como carvão. Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother's cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. Josie Pye dit qu'il est un artiste distingué et que le cousin de sa mère à Boston est marié à un homme qui allait à l'école avec lui. Josie Pye diz que ele é um artista distinto e que a prima da sua mãe em Boston é casada com um homem que andou na escola com ele. Джози Пай говорит, что он выдающийся художник, и что двоюродный брат ее матери в Бостоне женат на человеке, который ходил с ним в школу. Well, we heard him say—didn't we, Jane?—'Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? Eh bien, nous l'avons entendu dire – n'est-ce pas, Jane ? – « Qui est cette fille sur l'estrade aux splendides cheveux de Titien ? Bem, nós ouvimo-lo dizer - não ouvimos, Jane? - "Quem é aquela rapariga na plataforma com o esplêndido cabelo à Ticiano? She has a face I should like to paint.' Ela tem um rosto que eu gostaria de pintar". 她有一张我想画的脸。 There now, Anne. Já está, Anne. But what does Titian hair mean?" Mas o que significa o cabelo de Ticiano?". "Being interpreted it means plain red, I guess," laughed Anne. "Se for interpretado, significa vermelho puro, acho eu", riu-se Anne. «В интерпретации это означает просто красный, я полагаю», - засмеялась Энн. "Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women." "Ticiano era um artista muito famoso que gostava de pintar mulheres de cabelo ruivo." "DID you see all the diamonds those ladies wore?" "Viste todos os diamantes que aquelas senhoras usavam?" sighed Jane. suspirou Jane. "They were simply dazzling. "Eram simplesmente deslumbrantes. Wouldn't you just love to be rich, girls?" Não gostavam de ser ricas, meninas?" "We ARE rich," said Anne staunchly. "Wir SIND reich", sagte Anne entschlossen. "Nós SOMOS ricos", disse Anne com firmeza. "Why, we have sixteen years to our credit, and we're happy as queens, and we've all got imaginations, more or less. "Temos dezasseis anos de vida e somos felizes como rainhas, e todos temos imaginação, mais ou menos. "Да ведь у нас в активе шестнадцать лет, и мы счастливы, как королевы, и у всех нас есть воображение, более или менее. Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. Regardez cette mer, mes filles, toute d'argent, d'ombre et de vision de choses qu'on ne voit pas. Olhem para aquele mar, meninas - tudo prata e sombra e visão de coisas não vistas. Посмотрите на это море, девушки - все серебро, тень и видение невидимого. We couldn't enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. Nous ne pourrions plus profiter de sa beauté si nous avions des millions de dollars et des cordes de diamants. Não poderíamos desfrutar mais da sua beleza se tivéssemos milhões de dólares e cordões de diamantes. Мы не смогли бы больше наслаждаться его красотой, если бы у нас были миллионы долларов и связки бриллиантов. You wouldn't change into any of those women if you could. Vous ne vous transformeriez pas en une de ces femmes si vous le pouviez. Não te transformarias em nenhuma dessas mulheres se pudesses. 如果可以的话,你不会变成那些女人中的任何一个。 Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you'd been born turning up your nose at the world? Voudriez-vous être cette fille en dentelle blanche et porter un regard amer toute votre vie, comme si vous étiez née en tournant votre nez au monde ? Quererias ser aquela rapariga de renda branca e usar um ar azedo toda a vida, como se tivesses nascido a torcer o nariz ao mundo? Хотели бы вы быть этой девочкой из белых кружев и всю свою жизнь носить кислый образ, как будто вы родились, перевернув нос в мире? 你想成为那个白色蕾丝女孩,一辈子都一副酸溜溜的样子,仿佛生来就对这个世界嗤之以鼻吗? Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you'd really no figure at all? Ou la dame rose, gentille et gentille comme elle est, si grosse et petite que vous n'auriez vraiment pas de silhouette du tout ? Ou a senhora cor-de-rosa, gentil e simpática como é, tão robusta e baixa que não tem figura nenhuma? Или розовая леди, добрая и милая, такая толстая и короткая, что на самом деле ты вообще не фигура? 还是那个粉红女郎,尽管她很善良,很善良,但又粗又矮,让你根本看不出身材? Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? Ou même Mme Evans, avec ce regard triste et triste dans les yeux ? Ou mesmo a Sra. Evans, com aquele olhar triste, triste nos seus olhos? 或者甚至是埃文斯夫人,她的眼神里充满了悲伤、悲伤? She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. Elle a dû être affreusement malheureuse parfois pour avoir un tel regard. Ela deve ter sido terrivelmente infeliz em algum momento para ter um olhar assim. 她一定是在某个时候非常不高兴,才会露出这样的表情。 You KNOW you wouldn't, Jane Andrews!" Tu SABES que não o farias, Jane Andrews!" 你知道你不会的,简·安德鲁斯!” "I DON'T know—exactly," said Jane unconvinced. "Não sei exatamente", disse Jane, não convencida. "I think diamonds would comfort a person for a good deal." "Ich glaube, Diamanten würden einen Menschen für ein gutes Geschäft trösten." "Acho que os diamantes confortariam uma pessoa por um bom preço." “我认为钻石可以让一个人感到很舒服。” "Well, I don't want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life," declared Anne. "Eh bien, je ne veux être personne d'autre que moi-même, même si les diamants ne me réconfortent pas toute ma vie", a déclaré Anne. "Bem, eu não quero ser mais ninguém senão eu própria, mesmo que passe a vida toda a sentir-me desconfortável com os diamantes", declarou Anne. "I'm quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. "Je suis assez contente d'être Anne of Green Gables, avec mon collier de perles. "Estou bastante satisfeita por ser a Anne do Frontão Verde, com o meu colar de pérolas. "Я вполне доволен быть Энн из Зеленых Мезонинов с моей нитью жемчужных бус. I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady's jewels." Ich weiß, dass Matthew mir mit ihnen so viel Liebe gegeben hat, wie mit den Juwelen von Madame the Pink Lady." Je sais que Matthew m'a donné autant d'amour avec eux qu'avec les bijoux de Madame la Dame Rose." Sei que o Matthew me deu tanto amor com elas como alguma vez deu com as jóias da Senhora Rosa." Я знаю, что Мэтью подарил мне столько же любви к ним, сколько и к драгоценностям мадам Розовой Леди ". 我知道马修对它们的喜爱就像对粉红女郎夫人的珠宝一样喜爱。”