×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXI. Where the Brook and River Meet

CHAPTER XXXI. Where the Brook and River Meet

CHAPTER XXXI. Where the Brook and River Meet

Anne had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was:

"Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." This message frightened Marilla wholesomely. She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. "I feel just like studying with might and main," she declared as she brought her books down from the attic. "Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. If I were a man I think I'd be a minister. They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. Why can't women be ministers, Marilla? I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. But I don't see why. I think women would make splendid ministers. When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." "Yes, I believe she could," said Marilla dryly. "She does plenty of unofficial preaching as it is. Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." "Marilla," said Anne in a burst of confidence, "I want to tell you something and ask you what you think about it. It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. I feel irresistibly tempted to do it. Now, what do you think is the reason I feel like that? Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed.

"If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. There should have been a special commandment against nagging. But there, I shouldn't talk so. Rachel is a good Christian woman and she means well. There isn't a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work." "I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. "It's so encouraging. I shan't worry so much over that after this. But I dare say there'll be other things to worry me. They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. You settle one question and there's another right after. There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. If I don't grow up right I can't go back and begin over again. I've grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby's party. I'm so glad you made my new dresses longer. That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. I know I'll be able to study better because of mine. I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." "It's worth something to have that," admitted Marilla. Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. Suppose they did not pass! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. "Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously.

Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore.

Betweentimes Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself.

"Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. A sigh followed on the words. Marilla felt a queer regret over Anne's inches. The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears.

"I was thinking about Anne," she explained. "She's got to be such a big girl—and she'll probably be away from us next winter. I'll miss her terrible." "She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. "The branch railroad will be built to Carmody by that time." "It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. "But there—men can't understand these things!" There were other changes in Anne no less real than the physical change. For one thing, she became much quieter. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. Marilla noticed and commented on this also.

"You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?" Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine.

"I don't know—I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. "It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And somehow I don't want to use big words any more. It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. She makes us write all our essays as simply as possible. It was hard at first. I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. But I've got used to it now and I see it's so much better." "What has become of your story club? I haven't heard you speak of it for a long time." "The story club isn't in existence any longer. We hadn't time for it—and anyhow I think we had got tired of it. It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. And so I am trying to." "You've only two more months before the Entrance," said Marilla. "Do you think you'll be able to get through?" Anne shivered.

"I don't know. Sometimes I think I'll be all right—and then I get horribly afraid. We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. We've each got a stumbling block. Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. I wish it was all over, Marilla. It haunts me. Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." "Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. "Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her." Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them.

CHAPTER XXXI. Where the Brook and River Meet KAPITEL XXXI. Wo der Bach und der Fluss sich treffen CAPÍTULO XXXI. Donde el arroyo y el río se encuentran CHAPITRE XXXI. Là où le ruisseau et la rivière se rencontrent CAPITOLO XXXI. Dove il ruscello e il fiume si incontrano 第XXI章ブルックと川が出会う場所 ROZDZIAŁ XXXI. Gdzie spotykają się potok i rzeka CAPÍTULO XXXI. Onde a ribeira e o rio se encontram BÖLÜM XXXI. Dere ve Nehrin Buluştuğu Yer 第三十一章。小溪与河流交汇的地方

CHAPTER XXXI. CAPÍTULO XXXI. Where the Brook and River Meet Onde o riacho e o rio se encontram

Anne had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. Anne hatte ihren "guten" Sommer und genoss ihn von ganzem Herzen. Anne a passé son "bon" été et l'a apprécié de tout son cœur. A Anne teve o seu verão "bom" e aproveitou-o de todo o coração. She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Elle et Diana vivaient assez à l'extérieur, se délectant de tous les délices qu'offraient Lover's Lane et the Dryad's Bubble et Willowmere et Victoria Island. Ela e Diana viviam praticamente ao ar livre, desfrutando de todas as delícias que Lover's Lane, Dryad's Bubble, Willowmere e Victoria Island proporcionavam. Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. Marilla hatte keine Einwände gegen Annes Zigeuner. Marilla n'a fait aucune objection aux gitans d'Anne. マリラはアンのジプシーに異議を唱えなかった。 Marilla não levantou qualquer objeção às viagens de cigana de Anne. Марилла не возражала против цыган Энн. The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. Der Arzt aus Spencervale, der in der Nacht gekommen war, als Minnie May den Krupp hatte, traf Anne an einem Nachmittag in den Ferien im Haus eines Patienten, musterte sie scharf, verzog den Mund, schüttelte den Kopf und schickte Marilla Cuthbert eine Nachricht von einer anderen Person. Le médecin de Spencervale qui était venu la nuit où Minnie May avait rencontré Anne chez un patient un après-midi au début des vacances, l'a regardée attentivement, a plissé la bouche, a secoué la tête et a envoyé un message à Marilla Cuthbert par un autre la personne. ミニー・メイの夜にやってきたスペンサーベールの医者は、休暇のある午後、患者の家でクループにアンに会い、彼女を鋭く見つめ、口をねじ込み、首を横に振って、別の人からマリラ・カスバートにメッセージを送った。人。 O médico de Spencervale que viera na noite em que Minnie May tivera a garupa encontrou-se com Anne em casa de um doente, numa tarde de férias, olhou-a atentamente, fechou a boca, abanou a cabeça e enviou uma mensagem a Marilla Cuthbert por outra pessoa. It was: そうだった:

"Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." "Lass dein rothaariges Mädchen den ganzen Sommer unter freiem Himmel und lass sie keine Bücher lesen, bis sie mehr Frühling in ihren Schritt bekommt." "Gardez cette fille rousse en plein air tout l'été et ne la laissez pas lire des livres jusqu'à ce qu'elle ait plus de printemps dans sa démarche." 「あなたの赤毛の女の子を夏の間ずっと戸外に置いておき、彼女が彼女の足元にもっと春を迎えるまで彼女に本を読ませないでください。」 "Mantém essa tua rapariga ruiva ao ar livre durante todo o verão e não a deixes ler livros até que ela ganhe mais elasticidade no seu passo." “让你的那个红发女孩整个夏天都待在户外,不要让她读书,直到她的步伐更加灵活。” This message frightened Marilla wholesomely. Diese Nachricht erschreckte Marilla zutiefst. Ce message effraya profondément Marilla. このメッセージはマリラを元気に怖がらせた。 Esta mensagem assustou Marilla de uma forma saudável. She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. Sie verlas Annes Todesurteil durch Verzehr, wenn es nicht peinlich genau befolgt wurde. Elle a lu l'arrêt de mort d'Anne en y consommant à moins qu'il n'ait été scrupuleusement respecté. 彼女は、アンの死刑執行令状を、それが綿密に従わない限り、その中で消費することによって読んだ。 Ela leu a sentença de morte de Anne por consumo, a menos que fosse escrupulosamente obedecida. Она зачитывала смертный приговор Анны по чахотке, если не выполняла его скрупулезно. As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. En conséquence, Anne a eu l'été doré de sa vie en ce qui concerne la liberté et les ébats. Assim, Anne teve o verão dourado da sua vida no que diz respeito à liberdade e à diversão. She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. Sie ging spazieren, ruderte, schlief und träumte nach Herzenslust, und als der September kam, war sie munter und aufgeweckt, mit einem Schritt, der den Arzt von Spencervale zufriedengestellt hätte, und einem Herzen, das wieder voller Ehrgeiz und Lebensfreude war. Elle a marché, ramé, bercé, et rêvé au contenu de son coeur ; et quand vint septembre, elle avait les yeux brillants et alerte, avec une démarche qui aurait satisfait le médecin de Spencervale et un cœur plein d'ambition et de zeste une fois de plus. 彼女は歩き、漕ぎ、腹を立て、心ゆくまで夢を見ました。そして9月になると、彼女は目を輝かせて警戒し、スペンサーベールの医者を満足させる一歩と、野心と熱意に満ちた心をもう一度持っていました。 Andou, remou, atracou e sonhou até se fartar; e quando setembro chegou, tinha os olhos brilhantes e estava alerta, com um passo que teria satisfeito o médico de Spencervale e um coração cheio de ambição e entusiasmo uma vez mais. 她尽情地散步、划船、采摘浆果、做梦。当九月来临的时候,她眼睛明亮,警觉,迈出的步伐会让斯宾塞维尔的医生感到满意,她的心再次充满了野心和热情。 "I feel just like studying with might and main," she declared as she brought her books down from the attic. "J'ai juste envie d'étudier avec force et force", déclara-t-elle en descendant ses livres du grenier. "Apetece-me estudar com força e determinação", declarou ela ao trazer os seus livros do sótão. “我感觉就像全力以赴地学习一样,”她一边把书从阁楼上拿下来,一边宣称。 "Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. "Oh, velhos amigos, estou contente por voltar a ver as vossas caras honestas - sim, até tu, geometria. I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. J'ai eu un été parfaitement magnifique, Marilla, et maintenant je me réjouis en tant qu'homme fort de courir une course, comme M. Allan l'a dit dimanche dernier. Tive um verão perfeitamente bonito, Marilla, e agora estou a regozijar-me como um homem forte para correr uma corrida, como disse o Sr. Allan no domingo passado. Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? アランさんは壮大な説教をしませんか? O Sr. Allan não faz sermões magníficos? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. Mrs. Lynde sagt, dass es ihm von Tag zu Tag besser geht und dass wir bald wissen werden, dass eine Stadtkirche ihn verschlingen wird, und dann werden wir übrig bleiben und uns einem anderen grünen Prediger zuwenden und ihn einarbeiten müssen. Mme Lynde dit qu'il s'améliore chaque jour et la première chose que nous savons, c'est qu'une église de la ville va l'engloutir, puis nous serons laissés de côté et nous devrons nous tourner vers un autre prédicateur vert. リンド夫人は彼が毎日改善していると言います、そして私たちが知っている最初のことはいくつかの市の教会が彼をむさぼり食うでしょうそしてそれから私たちは去りそして別の緑の説教者に向きを変えて侵入しなければなりません。 A Sra. Lynde diz que ele está a melhorar de dia para dia e, quando dermos por nós, uma igreja da cidade vai engoli-lo e, depois, vamos ter de recorrer a outro pregador verde. But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? Mais je ne vois pas l'utilité d'affronter les problèmes à mi-chemin, n'est-ce pas, Marilla ? しかし、私は会議のトラブルの使用が途中で見られませんね、マリラ? Mas não estou a ver a utilidade de encontrar problemas a meio caminho, pois não, Marilla? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. Je pense qu'il vaudrait mieux profiter de M. Allan pendant que nous l'avons. アランさんと一緒に楽しんでいただければいいと思います。 Eu acho que seria melhor apenas aproveitar o Sr. Allan enquanto o temos. If I were a man I think I'd be a minister. もし私が男だったら、私は牧師になると思います。 Se eu fosse um homem, acho que seria um pastor. They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. Sie können einen solchen Einfluss zum Guten haben, wenn ihre Theologie solide ist; und es muss aufregend sein, großartige Predigten zu halten und die Herzen der Zuhörer zu bewegen. Ils peuvent avoir une telle influence pour le bien, si leur théologie est saine ; et ce doit être passionnant de prêcher de splendides sermons et d'émouvoir le cœur de vos auditeurs. 彼らの神学が健全であるならば、彼らはそのような影響力を永久に持つことができます。そして素晴らしい説教を説教し、あなたの聴衆の心をかき立てることはスリル満点であるに違いありません。 Podem ter uma influência tão grande para o bem, se a sua teologia for sólida; e deve ser emocionante pregar sermões esplêndidos e tocar o coração dos seus ouvintes. Why can't women be ministers, Marilla? Porque é que as mulheres não podem ser ministras, Marilla? I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. Perguntei isso à Sra. Lynde e ela ficou chocada e disse que seria uma coisa escandalosa. She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. Elle a dit qu'il pourrait y avoir des femmes ministres aux États-Unis et elle croyait qu'il y en avait, mais Dieu merci, nous n'en étions pas encore là au Canada et elle espérait que nous n'y arriverions jamais. Disse que talvez houvesse ministras nos Estados Unidos e acreditava que sim, mas que, graças a Deus, ainda não tínhamos chegado a essa fase no Canadá e esperava que nunca chegássemos. But I don't see why. Mas não vejo porquê. I think women would make splendid ministers. Penso que as mulheres dariam óptimas ministras. When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. Wenn ein gesellschaftliches Ereignis ansteht oder ein Kirchentag oder irgendetwas anderes, um Geld zu sammeln, müssen die Frauen die Arbeit übernehmen. Lorsqu'il y a une activité sociale à organiser ou un thé à l'église ou quoi que ce soit d'autre pour amasser de l'argent, les femmes doivent se tourner vers elles et faire le travail. Quando é necessário organizar um evento social ou um chá da igreja ou qualquer outra coisa para angariar fundos, as mulheres têm de se virar para o trabalho. I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." Je suis sûr que Mme Lynde peut prier tout aussi bien que le surintendant Bell et je ne doute pas qu'elle puisse aussi prêcher avec un peu de pratique." Tenho a certeza de que a Sra. Lynde sabe rezar tão bem como o Superintendente Bell e não tenho dúvidas de que também pode pregar com um pouco de prática". "Yes, I believe she could," said Marilla dryly. "Sim, acho que sim", disse Marilla secamente. "She does plenty of unofficial preaching as it is. "Elle fait beaucoup de prédications non officielles comme ça. "Ela já faz muitas pregações não oficiais. Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." Mit Rachel als Aufpasserin hat in Avonlea niemand eine Chance, etwas falsch zu machen." Personne n'a beaucoup de chance de se tromper à Avonlea avec Rachel pour les superviser." Ninguém tem muitas hipóteses de correr mal em Avonlea com a Rachel a supervisioná-los". "Marilla," said Anne in a burst of confidence, "I want to tell you something and ask you what you think about it. "Marilla," dit Anne dans un élan de confiance, "je veux te dire quelque chose et te demander ce que tu en penses. "Marilla," disse Anne numa explosão de confiança, "quero contar-te uma coisa e perguntar-te o que pensas sobre isso. It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. Preocupou-me imenso - nas tardes de domingo, isto é, quando penso especialmente nestes assuntos. I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. Je veux vraiment être bon; et quand je suis avec vous ou avec Mme Allan ou Miss Stacy, je le veux plus que jamais et je veux faire exactement ce qui vous plairait et ce que vous approuveriez. Eu quero mesmo ser bom; e quando estou consigo ou com a Sra. Allan ou com a Menina Stacy, quero-o mais do que nunca e quero fazer exatamente o que lhe agradaria e o que aprovaria. But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. Mais la plupart du temps, quand je suis avec Mme Lynde, je me sens désespérément méchante et comme si je voulais aller faire exactement ce qu'elle me dit de ne pas faire. Mas sobretudo quando estou com a Sra. Lynde sinto-me desesperadamente perverso e como se quisesse ir fazer exatamente aquilo que ela me diz que não devo fazer. I feel irresistibly tempted to do it. Ich fühle mich unwiderstehlich in Versuchung, das zu tun. Sinto-me irresistivelmente tentado a fazê-lo. Now, what do you think is the reason I feel like that? Agora, o que achas que é a razão pela qual me sinto assim? Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" Meinst du, es liegt daran, dass ich wirklich schlecht und unverbesserlich bin?" Achas que é por eu ser mesmo mau e não estar regenerado?" Marilla looked dubious for a moment. Marilla parut dubitative pendant un instant. Marilla pareceu duvidosa por um momento. Then she laughed. Depois riu-se.

"If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. "Si vous l'êtes, je suppose que je le suis aussi, Anne, car Rachel a souvent cet effet sur moi. "Se tu és, acho que eu também sou, Anne, porque a Rachel tem muitas vezes esse mesmo efeito em mim. I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. Je pense parfois qu'elle aurait plus d'influence pour le bien, comme vous le dites vous-même, si elle ne harcelait pas les gens pour qu'ils fassent le bien. Às vezes penso que ela teria mais influência para o bem, como tu própria dizes, se não estivesse sempre a chatear as pessoas para fazerem o que é correto. There should have been a special commandment against nagging. Il aurait dû y avoir un commandement spécial contre le harcèlement. Devia haver um mandamento especial contra as queixinhas. But there, I shouldn't talk so. Mais là, je ne devrais pas parler ainsi. Mas pronto, não devia falar assim. Rachel is a good Christian woman and she means well. Rachel est une bonne chrétienne et elle a de bonnes intentions. A Rachel é uma boa mulher cristã e tem boas intenções. There isn't a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work." Es gibt keine freundlichere Seele in Avonlea und sie scheut nie ihren Teil der Arbeit. " Il n'y a pas d'âme plus gentille à Avonlea et elle ne se dérobe jamais à sa part de travail." Não há uma alma mais bondosa em Avonlea e ela nunca se esquiva à sua quota-parte de trabalho". "I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. "Ich bin sehr froh, dass du das auch so siehst", sagte Anne entschlossen. "Fico muito contente por pensares o mesmo," disse Anne decididamente. "It's so encouraging. "É muito encorajador. I shan't worry so much over that after this. Je ne m'inquiéterai plus tellement de ça après ça. Depois disto, não me vou preocupar tanto com isso. But I dare say there'll be other things to worry me. Mas atrevo-me a dizer que haverá outras coisas para me preocupar. They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. Ils ne cessent d'être nouveaux tout le temps - des choses qui vous rendent perplexe, vous savez. Estão sempre a inventar coisas novas, coisas que nos deixam perplexos. You settle one question and there's another right after. Resolve-se uma questão e logo a seguir surge outra. There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. Há tantas coisas para pensar e decidir quando se está a começar a crescer. It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. Mantém-me sempre ocupado a pensar e a decidir o que é correto. It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? É uma coisa séria crescer, não é, Marilla? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. Mas quando tenho amigos tão bons como tu, o Matthew, a Sra. Allan e a Menina Stacy, tenho de crescer com sucesso, e tenho a certeza de que a culpa será minha se não o fizer. I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. Sinto que é uma grande responsabilidade porque só tenho uma oportunidade. If I don't grow up right I can't go back and begin over again. Se eu não crescer bem, não posso voltar atrás e começar de novo. I've grown two inches this summer, Marilla. Cresci dois centímetros este verão, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby's party. O Sr. Gillis mediu-me na festa da Ruby. I'm so glad you made my new dresses longer. Estou tão contente por ter feito os meus novos vestidos mais compridos. That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. Ce vert foncé est si joli et c'était gentil de ta part de mettre le volant. Esse verde-escuro é tão bonito e foi muito simpático da sua parte colocar o folho. Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. Claro que sei que não era realmente necessário, mas os folhos estão tão na moda neste outono e Josie Pye tem folhos em todos os seus vestidos. I know I'll be able to study better because of mine. Je sais que je pourrai mieux étudier grâce à la mienne. I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." J'aurai un sentiment tellement confortable au fond de moi à propos de ce volant." Vou ter um sentimento tão confortável no fundo da minha mente sobre esse salto". "It's worth something to have that," admitted Marilla. "Ça vaut quelque chose d'avoir ça", a admis Marilla. "Vale a pena ter isso", admitiu Marilla. Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. Mlle Stacy est revenue à l'école d'Avonlea et a trouvé tous ses élèves désireux de travailler une fois de plus. Miss Stacy regressou à escola de Avonlea e encontrou todos os seus alunos ansiosos por trabalhar mais uma vez. Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. Vor allem die Klasse der Königin rüstete sich für den Kampf, denn am Ende des kommenden Jahres zeichnete sich bereits schemenhaft das schicksalhafte Ereignis ab, das als "Eintritt" bekannt ist und bei dessen Anblick einem das Herz in die Hose rutschte. Surtout, la classe de la reine s'est ceint les reins pour la mêlée, car à la fin de l'année à venir, assombrissant déjà vaguement leur chemin, surgissait cette chose fatidique connue sous le nom de "l'entrée", à la pensée de laquelle chacun et tous sentaient leur les cœurs s'enfoncent dans leurs chaussures mêmes. A turma da Rainha preparou-se especialmente para a luta, pois no final do ano seguinte, já com uma sombra no seu caminho, surgia aquela coisa fatídica conhecida como "a entrada", ao pensar que todos sentiam o coração afundar-se nos sapatos. Suppose they did not pass! Supposons qu'ils ne soient pas passés ! Suponhamos que não passavam! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. Cette pensée était vouée à hanter Anne pendant les heures d'éveil de cet hiver, les dimanches après-midi inclus, à l'exclusion presque totale des problèmes moraux et théologiques. Este pensamento estava condenado a assombrar Anne durante as horas de vigília daquele inverno, incluindo as tardes de domingo, excluindo quase por completo os problemas morais e teológicos. When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. Wenn Anne schlecht träumte, ertappte sie sich dabei, wie sie kläglich auf die Listen der Aufnahmeprüfungen starrte, auf denen Gilbert Blythes Name ganz oben prangte und ihrer überhaupt nicht vorkam. Quand Anne a fait de mauvais rêves, elle s'est retrouvée à regarder misérablement les listes de réussite des examens d'entrée, où le nom de Gilbert Blythe était blasonné en haut et dans lequel le sien n'apparaissait pas du tout. Quando Anne tinha pesadelos, dava por si a olhar miseravelmente para as listas de aprovados nos exames de admissão, onde o nome de Gilbert Blythe aparecia no topo e onde o seu não aparecia de todo. 当安妮做噩梦时,她发现自己痛苦地盯着入学考试的及格名单,吉尔伯特·布莱斯的名字印在顶部,而她的名字根本没有出现。 But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. Aber es war ein fröhlicher, geschäftiger, glücklicher, schnellfliegender Winter. Mais c'était un hiver joyeux, occupé, joyeux et rapide. Mas foi um inverno alegre, atarefado, feliz e veloz. 但这是一个快乐、忙碌、幸福的冬天。 Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. Die Schularbeit war so interessant, der Klassenwettstreit so spannend wie früher. Os trabalhos escolares eram tão interessantes, a rivalidade entre turmas tão absorvente como antigamente. New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. De nouveaux mondes de pensée, de sentiment et d'ambition, de nouveaux champs fascinants de connaissances inexplorées semblaient s'ouvrir devant les yeux avides d'Anne. Novos mundos de pensamento, sentimentos e ambição, campos novos e fascinantes de conhecimento inexplorado pareciam estar a abrir-se perante os olhos ávidos de Anne. "Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." "Hügel spähten über Hügel, und Alpen auf Alpen erhoben sich." "Les collines ont jeté un coup d'œil sur la colline et les Alpes sur les Alpes ont surgi." "Colinas espreitavam por cima de colinas e Alpes sobre Alpes surgiam." “山峦叠嶂,阿尔卑斯山上的阿尔卑斯山拔地而起。” Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. Une grande partie de tout cela était due aux conseils avisés, prudents et larges d'esprit de Miss Stacy. Grande parte de tudo isto deveu-se à orientação diplomática, cuidadosa e abrangente de Miss Stacy. 这一切很大程度上归功于史黛西小姐机智、细心、宽广的指导。 She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. Sie brachte ihre Klasse dazu, selbst zu denken, zu erforschen und zu entdecken, und ermutigte sie, die alten ausgetretenen Pfade zu verlassen, und zwar in einem Maße, das Mrs. Lynde und die Schulleitung, die alle Neuerungen gegenüber den etablierten Methoden eher skeptisch betrachteten, ziemlich schockierte. Elle a amené sa classe à réfléchir, à explorer et à découvrir par elle-même et a encouragé à s'éloigner des anciens sentiers battus à un degré qui a assez choqué Mme Lynde et les administrateurs de l'école, qui considéraient toutes les innovations sur les méthodes établies de manière plutôt dubitative. Levou a sua turma a pensar, a explorar e a descobrir por si própria e encorajou-a a afastar-se dos velhos caminhos batidos, a um ponto que chocou bastante a Sra. Lynde e os directores da escola, que viam com alguma dúvida todas as inovações nos métodos estabelecidos. 她带领全班同学自己思考、探索和发现,并鼓励偏离老路,其程度令林德夫人和学校董事会感到震惊,他们对所有基于既定方法的创新都持怀疑态度。

Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. En dehors de ses études, Anne s'est développée socialement, car Marilla, consciente du dicton du médecin de Spencervale, n'a plus opposé son veto aux sorties occasionnelles. Para além dos seus estudos, Anne expandiu-se socialmente, pois Marilla, consciente da máxima do médico de Spencervale, já não vetava as saídas ocasionais. 除了学习之外,安妮还扩大了社交范围,因为玛丽拉注意到斯宾塞维尔医生的格言,不再拒绝偶尔的外出。 The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. Der Debattierclub blühte auf und gab mehrere Konzerte; es gab ein oder zwei Partys, die fast schon an Erwachsene erinnerten; es gab Schlittenfahrten und Schlittschuhlaufen im Überfluss. Le Debating Club a prospéré et a donné plusieurs concerts; il y avait un ou deux partis presque à la limite des affaires d'adultes ; il y avait des promenades en traîneau et des ébats de patinage à gogo. ディベートクラブは繁栄し、いくつかのコンサートを行いました。大人の事柄にほとんど集中している1つか2つの党がありました。そりドライブとスケートフロリックがたくさんありました。 O Clube de Debates floresceu e deu vários concertos; houve uma ou duas festas que quase se tornaram adultas; houve passeios de trenó e brincadeiras de patinagem em abundância. 辩论俱乐部蓬勃发展,举办了多场音乐会;有那么一两个聚会几乎已经接近成年人的事情了。那里有很多拉雪橇和滑冰的嬉戏活动。

Betweentimes Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. Entre-temps, Anne a grandi, s'élançant si rapidement que Marilla a été étonnée un jour, alors qu'ils se tenaient côte à côte, de trouver que la fille était plus grande qu'elle. De vez em quando, Anne crescia, subindo tão rapidamente que Marilla ficou espantada um dia, quando estavam lado a lado, ao ver que a rapariga era mais alta do que ela.

"Why, Anne, how you've grown!" "Anne, como cresceste!" she said, almost unbelievingly. disse ela, quase incrédula. A sigh followed on the words. Um suspiro acompanhou as palavras. Marilla felt a queer regret over Anne's inches. Marilla sentiu um estranho pesar pelas polegadas de Anne. The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. L'enfant qu'elle avait appris à aimer avait disparu d'une manière ou d'une autre et voici cette grande fille de quinze ans aux yeux sérieux, aux sourcils pensifs et à la petite tête fièrement posée, à sa place. A criança que ela aprendera a amar tinha desaparecido de alguma forma e aqui estava esta rapariga alta e séria de quinze anos, com as sobrancelhas pensativas e a cabecinha orgulhosamente equilibrada, no seu lugar. Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. Marilla aimait la fille autant qu'elle avait aimé l'enfant, mais elle était consciente d'un étrange et douloureux sentiment de perte. Marilla amava a rapariga tanto como tinha amado a criança, mas tinha consciência de um estranho sentimento de perda. And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. Et cette nuit-là, alors qu'Anne était allée à la réunion de prière avec Diana, Marilla était assise seule dans le crépuscule hivernal et se livrait à la faiblesse d'un cri. E nessa noite, quando Anne tinha ido para a reunião de oração com Diana, Marilla sentou-se sozinha no crepúsculo invernoso e entregou-se à fraqueza de um choro. Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. Matthew, entrant avec une lanterne, la surprit et la regarda avec une telle consternation que Marilla dut rire à travers ses larmes. O Matthew, que entrava com uma lanterna, apanhou-a e olhou para ela com tal consternação que a Marilla teve de se rir através das lágrimas.

"I was thinking about Anne," she explained. "Estava a pensar na Anne", explicou. "She's got to be such a big girl—and she'll probably be away from us next winter. "Ela deve ser uma rapariga tão grande - e provavelmente vai estar longe de nós no próximo inverno. I'll miss her terrible." Elle va terriblement me manquer." Vou sentir muito a falta dela". "She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. "Elle pourra rentrer souvent à la maison", a réconforté Matthew, pour qui Anne était encore et serait toujours la petite fille impatiente qu'il avait ramenée de Bright River ce soir de juin quatre ans auparavant. "Ela vai poder voltar para casa muitas vezes", consolou Matthew, para quem Anne era ainda e sempre seria a pequena e ansiosa rapariga que ele trouxera de Bright River naquela noite de junho, quatro anos antes. "The branch railroad will be built to Carmody by that time." "Le chemin de fer secondaire sera construit à Carmody à ce moment-là." "Nessa altura, o ramal ferroviário estará construído até Carmody." "It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. "Ce ne sera pas la même chose que de l'avoir ici tout le temps", soupira sombrement Marilla, déterminée à profiter de son luxe de chagrin sans réconfort. "Não vai ser a mesma coisa que tê-la sempre aqui", suspirou Marilla sombriamente, determinada a desfrutar do seu luxo de luto sem qualquer conforto. "But there—men can't understand these things!" 「しかし、そこに-男性はこれらのことを理解することはできません!」 "Mas os homens não conseguem entender estas coisas!" There were other changes in Anne no less real than the physical change. Il y avait d'autres changements chez Anne non moins réels que le changement physique. Houve outras mudanças em Ana não menos reais do que a mudança física. For one thing, she became much quieter. Para começar, ela tornou-se muito mais silenciosa. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. Peut-être pensait-elle d'autant plus et rêvait-elle toujours autant, mais elle parlait certainement moins. Talvez pensasse ainda mais e sonhasse tanto como sempre, mas certamente falava menos. Marilla noticed and commented on this also. Marilla a également remarqué et commenté cela. A Marilla também reparou e comentou este facto.

"You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. "Tu ne bavardes plus autant qu'avant, Anne, et tu n'utilises plus la moitié de grands mots. "Já não falas nem metade do que falavas, Anne, nem usas metade das palavras grandes. What has come over you?" O que é que te deu? Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. Anne rougit et rit un peu, alors qu'elle laissait tomber son livre et regardait rêveusement par la fenêtre, où de gros gros bourgeons rouges éclataient sur la plante grimpante en réponse à l'attrait du soleil printanier. Anne coloriu-se e riu-se um pouco, enquanto largava o livro e olhava sonhadoramente pela janela, onde grandes e gordos botões vermelhos brotavam na trepadeira em resposta à atração do sol da primavera.

"I don't know—I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. "Não sei... não quero falar tanto", disse ela, fazendo uma mossa no queixo, pensativa, com o dedo indicador. "It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. "Il est plus agréable d'avoir de belles et chères pensées et de les garder dans son cœur, comme des trésors. "É melhor ter pensamentos queridos e bonitos e guardá-los no coração, como se fossem tesouros. I don't like to have them laughed at or wondered over. Je n'aime pas qu'on se moque d'eux ou qu'on s'interroge. Não gosto que se riam deles nem que os questionem. And somehow I don't want to use big words any more. E, de alguma forma, já não quero usar palavras grandes. It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. C'est presque dommage, n'est-ce pas, maintenant que je deviens vraiment assez grand pour les dire si je le voulais. É quase uma pena, não é, agora que estou a crescer o suficiente para as dizer se quisesse. It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. É divertido estar quase crescido em alguns aspectos, mas não é o tipo de diversão que eu esperava, Marilla. There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. Há tanto para aprender, fazer e pensar que não há tempo para grandes palavras. Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. De plus, Mlle Stacy dit que les courts sont beaucoup plus forts et meilleurs. Além disso, Miss Stacy diz que os mais curtos são muito mais fortes e melhores. She makes us write all our essays as simply as possible. Elle nous fait écrire tous nos essais le plus simplement possible. Ela faz-nos escrever todos os nossos ensaios da forma mais simples possível. It was hard at first. I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. J'avais tellement l'habitude d'entasser tous les beaux gros mots auxquels je pouvais penser - et j'en ai pensé à un certain nombre. Estava tão habituada a juntar todas as palavras grandes e bonitas de que me pudesse lembrar - e lembrei-me de muitas. But I've got used to it now and I see it's so much better." Mas agora já me habituei e vejo que é muito melhor". "What has become of your story club? "O que é feito do vosso clube de histórias? I haven't heard you speak of it for a long time." あなたがそれについて話すのを長い間聞いていません。」 "The story club isn't in existence any longer. "Le club d'histoire n'existe plus. 「ストーリークラブはもう存在していません。 "O clube de histórias já não existe. We hadn't time for it—and anyhow I think we had got tired of it. 時間がなかったのですが、とにかく飽きてきたと思います。 Não tínhamos tempo para isso e, de qualquer modo, acho que nos tínhamos cansado. It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. Era um disparate estar a escrever sobre amor, assassínios, fugas e mistérios. Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. Miss Stacy nous fait parfois écrire une histoire pour nous former à la composition, mais elle ne nous laisse écrire que ce qui pourrait arriver à Avonlea dans nos propres vies, et elle la critique très sévèrement et nous fait critiquer la nôtre aussi. Por vezes, a Menina Stacy pede-nos para escrevermos uma história para treinarmos a composição, mas não nos deixa escrever nada que não seja o que poderia acontecer em Avonlea nas nossas próprias vidas, e critica-a muito severamente e faz-nos criticar a nossa própria história também. I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. Je n'aurais jamais pensé que mes compositions avaient autant de défauts jusqu'à ce que je commence à les chercher moi-même. Nunca pensei que as minhas composições tivessem tantos defeitos até começar a procurá-los eu próprio. I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. J'avais tellement honte que je voulais abandonner complètement, mais Miss Stacy a dit que je pourrais apprendre à bien écrire si je m'entraînais à être mon propre critique le plus sévère. Sentia-me tão envergonhada que queria desistir completamente, mas Miss Stacy disse que eu podia aprender a escrever bem se me treinasse a ser a minha própria crítica mais severa. And so I am trying to." "You've only two more months before the Entrance," said Marilla. "Só tens mais dois meses antes da entrada", disse Marilla. "Do you think you'll be able to get through?" "Achas que vais conseguir passar?" Anne shivered. Anne frissonna. Anne estremeceu.

"I don't know. Sometimes I think I'll be all right—and then I get horribly afraid. Às vezes penso que vou ficar bem - e depois fico com um medo terrível. We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. Nous avons étudié dur et Mlle Stacy nous a entraînés à fond, mais nous ne réussirons peut-être pas pour autant. Estudámos muito e a Menina Stacy treinou-nos muito, mas podemos não conseguir passar. We've each got a stumbling block. Jeder von uns hat einen Stolperstein. Nous avons chacun une pierre d'achoppement. Cada um de nós tem uma pedra de tropeço. Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. O meu é geometria, claro, e o da Jane é latim, o da Ruby e do Charlie é álgebra e o da Josie é aritmética. Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. Moody Spurgeon dit qu'il sent dans ses os qu'il va échouer dans l'histoire anglaise. ムーディー・スポルジョンは、彼が英国の歴史で失敗するだろうと彼の骨の中に感じていると言います。 Moody Spurgeon diz que sente nos seus ossos que vai falhar em História Inglesa. Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. Em junho, Miss Stacy vai fazer-nos exames tão rigorosos como os que teremos na entrada e marcar-nos com o mesmo rigor, para que possamos ter uma ideia. I wish it was all over, Marilla. J'aimerais que tout soit fini, Marilla. マリラ、それがすべて終わったらいいのに。 Gostava que tudo tivesse acabado, Marilla. It haunts me. Assombra-me. Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." Por vezes, acordo durante a noite e pergunto-me o que vou fazer se não passar". "Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. "Porquê, vai para a escola no próximo ano e tenta outra vez", disse Marilla despreocupadamente. "Oh, I don't believe I'd have the heart for it. "Oh, não creio que tenha coragem para isso. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. Seria uma vergonha falhar, especialmente se o Gil - se os outros passassem. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. Et je deviens tellement nerveux lors d'un examen que je risque de le gâcher. E fico tão nervoso num exame que é provável que faça asneira. I wish I had nerves like Jane Andrews. Quem me dera ter nervos como Jane Andrews. Nothing rattles her." Nichts kann sie erschüttern." Rien ne l'ébranle." 彼女をガタガタさせるものは何もない。」 Nada a abala". Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. Anne soupira et, arrachant ses yeux aux sorcelleries du monde printanier, au jour qui invite à la brise et au bleu, et aux choses vertes qui jaillissent dans le jardin, s'enfonça résolument dans son livre. アンはため息をつき、春の世界の魔女たちから目を引き、そよ風と青の招きの日、そして庭で湧き出る緑のものが、彼女の本に断固として埋もれました。 Anne suspirou e, afastando os olhos das bruxarias do mundo primaveril, do dia que acenava com brisa e azul, e das coisas verdes que brotavam no jardim, enterrou-se resolutamente no seu livro. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. Il y aurait d'autres sources, mais si elle ne parvenait pas à franchir l'Entrée, Anne était convaincue qu'elle ne se remettrait jamais suffisamment pour en profiter. Haveria outras fontes, mas se não conseguisse passar a entrada, Anne estava convencida de que nunca recuperaria o suficiente para as desfrutar.