×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXIII. Anne Comes to Grief in an Affair of Honor

CHAPTER XXIII. Anne Comes to Grief in an Affair of Honor

CHAPTER XXIII. Anne Comes to Grief in an Affair of Honor

Anne had to live through more than two weeks, as it happened. Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs' bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party.

"Small and select," Anne assured Marilla. "Just the girls in our class." They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. This presently took the form of "daring." Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were "dared" to do them would fill a book by themselves. First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated.

Josie's triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. Now, to "walk" board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn't worth a "dare." Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne.

Anne tossed her red braids.

"I don't think it's such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence," she said. "I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof." "I don't believe it," said Josie flatly. "I don't believe anybody could walk a ridgepole. YOU couldn't, anyhow." "Couldn't I?" cried Anne rashly.

"Then I dare you to do it," said Josie defiantly. "I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry's kitchen roof." Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. All the fifth-class girls said, "Oh!" partly in excitement, partly in dismay.

"Don't you do it, Anne," entreated Diana. "You'll fall off and be killed. Never mind Josie Pye. It isn't fair to dare anybody to do anything so dangerous." "I must do it. My honor is at stake," said Anne solemnly. "I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. If I am killed you are to have my pearl bead ring." Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek.

If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper.

"Anne, are you killed?" shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. "Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you're killed." To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley's early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: "No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious." "Where?" sobbed Carrie Sloane. "Oh, where, Anne?" Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain.

"What's the matter? Where have you hurt yourself?" demanded Mrs. Barry.

"My ankle," gasped Anne. "Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. I know I can never walk there. And I'm sure I couldn't hop so far on one foot when Jane couldn't even hop around the garden." Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder.

At that moment Marilla had a revelation. In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth.

"Mr. Barry, what has happened to her?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years.

Anne herself answered, lifting her head.

"Don't be very frightened, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. I expect I have sprained my ankle. But, Marilla, I might have broken my neck. Let us look on the bright side of things." "I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. "Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. Mercy me, the child has gone and fainted!" It was quite true. Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. She had fainted dead away.

Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. Anne's ankle was broken. That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed.

"Aren't you very sorry for me, Marilla?" "It was your own fault," said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. "And that is just why you should be sorry for me," said Anne, "because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. If I could blame it on anybody I would feel so much better. But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?" "I'd have stayed on good firm ground and let them dare away. Such absurdity!" said Marilla.

Anne sighed.

"But you have such strength of mind, Marilla. I haven't. I just felt that I couldn't bear Josie Pye's scorn. She would have crowed over me all my life. And I think I have been punished so much that you needn't be very cross with me, Marilla. It's not a bit nice to faint, after all. And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. I won't be able to go around for six or seven weeks and I'll miss the new lady teacher. She won't be new any more by the time I'm able to go to school. And Gil—everybody will get ahead of me in class. Oh, I am an afflicted mortal. But I'll try to bear it all bravely if only you won't be cross with me, Marilla." "There, there, I'm not cross," said Marilla. "You're an unlucky child, there's no doubt about that; but as you say, you'll have the suffering of it. Here now, try and eat some supper." "Isn't it fortunate I've got such an imagination?" said Anne. "It will help me through splendidly, I expect. What do people who haven't any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?" Anne had good reason to bless her imagination many a time and often during the tedious seven weeks that followed. But she was not solely dependent on it. She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea.

"Everybody has been so good and kind, Marilla," sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. "It isn't very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. You find out how many friends you have. Why, even Superintendent Bell came to see me, and he's really a very fine man. Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I'm awfully sorry I ever criticized his prayers. I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn't. He could get over that if he'd take a little trouble. I gave him a good broad hint. I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. Even my imagination has its limits, for I can't imagine THAT. When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Isn't that something to be proud of, Marilla? When a minister's wife has so many claims on her time! She is such a cheerful person to have visit you, too. She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would. Even Josie Pye came to see me. I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. Diana has been a faithful friend. She's been over every day to cheer my lonely pillow. But oh, I shall be so glad when I can go to school for I've heard such exciting things about the new teacher. The girls all think she is perfectly sweet. Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else's in Avonlea. Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. Oh, it's just glorious to think of it. Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called 'A Morning Visit,' for next Friday. And the Friday afternoons they don't have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a 'field' day and they study ferns and flowers and birds. And they have physical culture exercises every morning and evening. Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit." "There's one thing plain to be seen, Anne," said Marilla, "and that is that your fall off the Barry roof hasn't injured your tongue at all."

CHAPTER XXIII. Anne Comes to Grief in an Affair of Honor KAPITEL XXIII. Anne kommt in einer Ehrenaffäre zu Schaden CAPÍTULO XXIII. Ana sufre en un asunto de honor CHAPITRE XXIII. Anne vient au chagrin dans une affaire d'honneur CAPITOLO XXIII. Anne viene colpita da un affare d'onore 第23章アンは名誉の問題で悲嘆にくれる 제23장. 명예의 불륜으로 슬픔에 빠진 앤 CAPÍTULO XXIII. Ana sofre um desgosto num caso de honra BÖLÜM XXIII. Anne Bir Onur Meselesinde Acı Çekiyor РОЗДІЛ XXIII. Енн занепадає духом у справі честі 第二十三章。安妮因荣誉事件而陷入悲伤 第二十三章。安妮因荣誉事件而陷入悲伤 第二十三章。安妮因榮譽事件而陷入悲傷

CHAPTER XXIII. CAPÍTULO XXIII. Anne Comes to Grief in an Affair of Honor アンは名誉問題で悲しみに出る Anne sofre um luto num caso de honra Енн переживає горе у справі честі

Anne had to live through more than two weeks, as it happened. Anne a dû vivre plus de deux semaines, comme c'est arrivé. それが起こったので、アンは2週間以上生きなければなりませんでした。 Anne teve de viver mais de duas semanas, como aconteceu. Так сталося, що Енн довелося пережити більше двох тижнів. Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs' bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. Fast einen Monat nach der Episode mit dem Linimentkuchen war es höchste Zeit für sie, in neue Schwierigkeiten zu geraten, kleine Fehler, wie zum Beispiel geistesabwesend eine Pfanne Magermilch in einen Korb mit Garnkugeln in der Speisekammer zu entleeren anstatt in den Eimer der Schweine und geschickt über den Rand der Holzbrücke in den Bach zu gehen, während sie in einfallsreiche Träumereien gehüllt war, die es nicht wirklich wert sind, gezählt zu werden. Près d'un mois s'étant écoulé depuis l'épisode du gâteau au liniment, il était grand temps pour elle d'avoir de nouveaux ennuis, de petites erreurs, telles que vider distraitement une casserole de lait écrémé dans un panier de boules de fil dans le garde-manger plutôt que dans le seau des porcs, et marcher sur le bord du pont en rondins dans le ruisseau tout en étant enveloppé dans une rêverie imaginative, ne valant pas vraiment la peine d'être compté. リニメントケーキのエピソードからほぼ1か月が経過し、スキムミルクの鍋をうっかりしてパントリーの糸球のバスケットにうっかり空にするなど、ある種の小さな間違いに直面する絶好の機会でした。豚のバケツ、そしてログブリッジの端を越えてきれいに小川まで歩き、想像力に満ちた夢想に包まれ、実際に数える価値はありません。 Passado quase um mês desde o episódio do bolo de linimento, já era altura de ela se meter em novos problemas de algum tipo. Pequenos erros, como esvaziar distraidamente uma panela de leite magro num cesto de novelos de lã na despensa em vez de o colocar no balde dos porcos, e caminhar pela borda da ponte de troncos para o ribeiro enquanto estava envolta em devaneios imaginativos, não valem realmente a pena ser contados. Прошло почти месяц с момента линиментного торта, и ей пора впасть в какие-то новые неприятности, небольшие ошибки, такие как рассеянное опорожнение сковороды с обезжиренным молоком в корзину с шариками пряжи в кладовой вместо того, чтобы ведро свиней, и чистый ход по краю бревенчатого моста в ручей, погруженный в образную задумчивость, на самом деле не стоит того, чтобы считать. Після епізоду з лініментним тортом минув майже місяць, і для неї настав час потрапити в якусь нову халепу, маленькі помилки, як-от неуважно вилити каструлю зі знежиреним молоком у кошик з клубками пряжі в коморі, а не у відро для свиней, або переступити через край дерев'яного мосту в струмок, занурившись у мрійливі роздуми, не варті того, щоб їх перераховувати. 搽剂蛋糕事件过去了快一个月了,她又该陷入某种新的麻烦了,小错误,比如心不在焉地将一盘脱脂牛奶倒进食品储藏室的一篮子毛线球里,而不是倒进食品储藏室里。猪桶,干净利落地从独木桥边走进小溪,沉浸在想象中,实在不值一提。 搽剂蛋糕事件过去了快一个月了,她又该陷入某种新的麻烦了,小错误,比如心不在焉地将一盘脱脂牛奶倒进食品储藏室的一篮子毛线球里,而不是倒进食品储藏室里。猪桶,干净利落地从独木桥边走进小溪,沉浸在想象中,实在不值一提。 A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. マンスでのお茶の1週間後、ダイアナバリーがパーティーを開きました。 Uma semana depois do chá na casa senhorial, Diana Barry deu uma festa.

"Small and select," Anne assured Marilla. "Klein und ausgewählt", versicherte Anne Marilla. 「小さくて厳選」、アンはマリラを保証した。 "Pequena e selecionada", assegurou Anne a Marilla. "Just the girls in our class." 「クラスの女の子だけ」 "Só as raparigas da nossa turma." They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. Sie amüsierten sich sehr gut, und es passierte nichts Ungewöhnliches, bis sie sich nach dem Tee im Garten von Barry wiederfanden, ein wenig müde von all den Spielen und reif für jede Art von verlockendem Unfug, der sich anbieten könnte. Ils passèrent un très bon moment et rien de fâcheux ne se produisit jusqu'après le thé, lorsqu'ils se retrouvèrent dans le jardin Barry, un peu fatigués de tous leurs jeux et mûrs pour toute forme de malice alléchante qui pourrait se présenter. Divertiram-se muito e nada de estranho aconteceu até depois do chá, quando se encontraram no jardim de Barry, um pouco cansados de todas as brincadeiras e prontos para qualquer forma de travessura que se apresentasse. Они хорошо провели время, и ничего плохого не случилось до тех пор, пока после чая, когда они оказались в саду Барри, немного уставшие от всех своих игр и созревшие для любой заманчивой формы вреда, которая могла бы проявиться. 他们度过了一段愉快的时光,没有发生任何不愉快的事情,直到喝完茶后,他们发现自己来到了巴里花园,对所有的游戏都感到有点厌倦,并准备好进行任何可能出现的诱人恶作剧。 This presently took the form of "daring." Dies geschah gegenwärtig in Form von "Kühnheit". Cela a pris la forme d'"audace". Atualmente, esta forma de atuação assume a forma de "ousadia". В настоящее время это приняло форму "смелости". 这现在表现为“大胆”。 Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. Wagemut war gerade die modische Belustigung unter dem jungen Gemüse von Avonlea L'audace était l'amusement à la mode parmi les frites d'Avonlea à l'époque. A ousadia era a diversão da moda entre os pequenos de Avonlea nessa altura. Дерзание было модным развлечением среди плотвы Avonlea именно тогда. 当时,大胆是埃文利小混混们中流行的娱乐活动。 当时,大胆是埃文利小混混们中流行的娱乐活动。 It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were "dared" to do them would fill a book by themselves. Es hatte unter den Jungen begonnen, griff aber bald auf die Mädchen über, und all die dummen Dinge, die in jenem Sommer in Avonlea getan wurden, weil die Handelnden sich "trauten", sie zu tun, würden selbst ein Buch füllen. Cela avait commencé parmi les garçons, mais s'est rapidement propagé aux filles, et toutes les choses stupides qui ont été faites à Avonlea cet été parce que leurs auteurs étaient «osés» de les remplir rempliraient un livre par elles-mêmes. Começou entre os rapazes, mas depressa se estendeu às raparigas, e todas as coisas disparatadas que se fizeram em Avonlea nesse verão porque os seus autores foram "desafiados" a fazê-las dariam para encher um livro. Это началось среди мальчиков, но вскоре распространилось на девочек, и все глупости, которые были совершены в Avonlea тем летом, потому что их исполнители «осмелились» сделать это, сами наполнили бы книгу. 它在男孩中开始,但很快就蔓延到女孩们,那年夏天在埃文利所做的所有愚蠢的事情,因为这些事情的实施者“敢于”做,这些事情本身就可以写成一本书。 它在男孩中开始,但很快就蔓延到女孩们,那年夏天在埃文利所做的所有愚蠢的事情,因为这些事情的实施者“敢于”做,这些事情本身就可以写成一本书。 First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. Zunächst forderte Carrie Sloane Ruby Gillis auf, bis zu einer bestimmten Stelle in dem riesigen alten Weidenbaum vor der Haustür zu klettern, was Ruby Gillis, obwohl sie sich vor den fetten grünen Raupen, mit denen der Baum befallen war, tödlich fürchtete, und mit der Angst vor ihrer Mutter vor Augen, falls sie ihr neues Musselin-Kleid zerreißen sollte, flink tat, zum Unbehagen der besagten Carrie Sloane. Tout d'abord, Carrie Sloane a osé Ruby Gillis à grimper jusqu'à un certain point dans l'énorme vieux saule devant la porte d'entrée; ce que Ruby Gillis, bien que redoutant mortellement les grosses chenilles vertes dont ledit arbre était infesté et avec la peur de sa mère devant ses yeux si elle devait déchirer sa nouvelle robe en mousseline, agilement, au grand dam de ladite Carrie Sloane. Em primeiro lugar, Carrie Sloane desafiou Ruby Gillis a subir a um certo ponto do enorme salgueiro em frente à porta da frente; o que Ruby Gillis, embora com um pavor mortal das lagartas verdes e gordas com que a árvore estava infestada e com o medo da mãe diante dos olhos se rasgasse o seu novo vestido de musselina, fez agilmente, para desconcerto da referida Carrie Sloane. Прежде всего, Кэрри Слоан осмелилась Руби Гиллис подняться к определенной точке в огромном старом ивовом дереве перед входной дверью; что Руби Гиллис, хотя и в смертельном страхе перед жирной зеленой гусеницей, которой было заражено это дерево, и со страхом перед матерью на глазах, если она порвет свое новое муслиновое платье, проворно, к смущению вышеупомянутой Кэрри Слоун. 首先,凯莉·斯隆(Carrie Sloane)向鲁比·吉利斯(Ruby Gillis)发起挑战,让她爬到前门前那棵巨大的老柳树上的某个位置;鲁比·吉利斯虽然非常害怕那棵树上长满了肥大的绿色毛毛虫,也担心她的母亲会撕破她的新棉布裙子,但她还是敏捷地做到了,这让前面提到的凯莉·斯隆感到很沮丧。 Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. Dann forderte Josie Pye Jane Andrews auf, auf ihrem linken Bein durch den Garten zu hüpfen, ohne einmal anzuhalten oder den rechten Fuß auf den Boden zu setzen. Jane Andrews versuchte es mit großem Eifer, gab aber an der dritten Ecke auf und musste sich geschlagen geben. Depois, Josie Pye desafiou Jane Andrews a saltar com a perna esquerda à volta do jardim, sem parar uma única vez nem pôr o pé direito no chão; o que Jane Andrews tentou fazer corajosamente, mas desistiu à terceira curva e teve de se confessar derrotada.

Josie's triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. Da Josies Triumph etwas ausgeprägter war, als es der gute Geschmack erlaubte, forderte Anne Shirley sie auf, an der Spitze des Bretterzauns entlangzugehen, der den Garten im Osten begrenzte. Le triomphe de Josie étant un peu plus prononcé que le bon goût ne le permettait, Anne Shirley la défia de marcher le long du haut de la clôture en planches qui délimitait le jardin à l'est. Tendo o triunfo de Josie sido mais pronunciado do que o bom gosto permitia, Anne Shirley desafiou-a a caminhar ao longo do topo da cerca de tábuas que delimitava o jardim a leste. Триумф Джози был более выраженным, чем позволял хороший вкус, и Энн Ширли осмелилась прогуляться вдоль верхней части ограждения, ограничивавшего сад на востоке. Now, to "walk" board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. Nun erfordert das "Gehen" von Bretterzäunen mehr Geschicklichkeit und Standfestigkeit von Kopf und Ferse, als jemand, der es noch nie versucht hat, vermuten würde. Maintenant, pour "marcher" sur des clôtures en planches, il faut plus d'habileté et de stabilité de la tête et du talon que l'on pourrait supposer qui n'a jamais essayé. Agora, "andar" em cercas de tábuas requer mais habilidade e firmeza de cabeça e calcanhar do que alguém poderia supor se nunca tivesse tentado. Теперь, чтобы «ходить» по доскам, нужно больше умений и устойчивости головы и пятки, чем можно было бы предположить, кто никогда не пробовал этого. But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. Aber Josie Pye hatte, auch wenn es ihr an einigen Qualitäten mangelte, die für Popularität sorgen, zumindest eine natürliche und angeborene Begabung für das Gehen von Bretterzäunen, die sie entsprechend kultivierte. Mais Josie Pye, si elle manquait de certaines qualités qui font sa popularité, avait au moins un don naturel et inné, dûment cultivé, pour les clôtures en planches de marche. Mas Josie Pye, se era deficiente nalgumas qualidades que contribuem para a popularidade, tinha pelo menos um dom natural e inato, devidamente cultivado, para andar em cercas de tábuas. Но у Джози Пай, если ей не хватает некоторых качеств, которые делают ее популярной, был, по крайней мере, природный и врожденный дар, должным образом культивируемый, для ограждений для прогулочных досок. 但乔西·派伊(Josie Pye)虽然缺乏某些受欢迎的品质,但至少有一种天生的、与生俱来的天赋,经过适当的培养,她可以走木板栅栏。 Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn't worth a "dare." Josie ging mit einer Unbekümmertheit über den Zaun von Barry, die den Eindruck erweckte, dass so eine Kleinigkeit keine "Mutprobe" wert war. Josie a franchi la clôture de Barry avec une légère insouciance qui semblait impliquer qu'une petite chose comme ça ne valait pas un "défi". Josie percorreu a vedação de Barry com uma despreocupação aérea que parecia implicar que uma pequena coisa como aquela não valia um "desafio". Джози шла по забору Барри с воздушным безразличием, которое, казалось, подразумевало, что такая мелочь не стоила «смеха». Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. Ihre Heldentat wurde mit zögerlicher Bewunderung aufgenommen, denn die meisten der anderen Mädchen wussten sie zu schätzen, da sie bei ihren Bemühungen, über Zäune zu gehen, selbst viel gelitten hatten. Une admiration réticente accueillit son exploit, car la plupart des autres filles pouvaient l'apprécier, ayant elles-mêmes beaucoup souffert dans leurs efforts pour franchir les barrières. A admiração relutante saudou a sua façanha, pois a maioria das outras raparigas podia apreciá-la, tendo elas próprias sofrido muitas coisas nos seus esforços para caminhar sobre as vedações. Неохотное восхищение приветствовало ее подвиг, поскольку большинство других девушек могли это оценить, поскольку сами пострадали от многих попыток пройтись по заборам. 她的功绩得到了不情愿的钦佩,因为大多数其他女孩都能欣赏她的这一点,因为她们自己在努力跨越栅栏的过程中遭受了很多苦难。 Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. Josie stieg siegesgewiss von ihrer Sitzstange herab und warf Anne einen trotzigen Blick zu. Josie desceu do seu poleiro, corada pela vitória, e lançou um olhar desafiante a Anne. 乔西从座位上下来,胜利的脸红了,挑衅地看了安妮一眼。

Anne tossed her red braids. Anne schüttelte ihre roten Zöpfe. Anne a jeté ses tresses rouges. A Anne atirou as suas tranças vermelhas.

"I don't think it's such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence," she said. "Je ne pense pas que ce soit une chose si merveilleuse de marcher sur une petite clôture basse en planches", a-t-elle déclaré. "Não me parece que seja uma coisa assim tão maravilhosa andar por uma vedação pequena, baixa, de tábuas", disse ela. "I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof." "Je connaissais une fille à Marysville qui pouvait marcher sur le faîtage d'un toit." "Conheci uma rapariga em Marysville que conseguia andar no cume de um telhado." «Я знал девушку в Мерисвилле, которая могла бы пройтись по гребню крыши». "I don't believe it," said Josie flatly. "Não acredito", disse Josie sem rodeios. "I don't believe anybody could walk a ridgepole. "Não acredito que alguém consiga andar num poste. YOU couldn't, anyhow." VOUS ne pourriez pas, de toute façon." とにかくできませんでした。」 "Couldn't I?" « Je ne pourrais pas ? » 「私じゃないの?」 cried Anne rashly. exclamou Anne, de forma precipitada.

"Then I dare you to do it," said Josie defiantly. "Então desafio-te a fazê-lo", disse Josie desafiadoramente. "I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry's kitchen roof." "Desafio-vos a subirem lá acima e a caminharem pela cumeeira do telhado da cozinha do Sr. Barry". Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. Anne pâlit, mais il n'y avait manifestement qu'une chose à faire. Anne ficou pálida, mas era evidente que só havia uma coisa a fazer. She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. Dirigiu-se para a casa, onde uma escada estava encostada ao teto da cozinha. All the fifth-class girls said, "Oh!" Toutes les filles de cinquième classe ont dit : "Oh !" Todas as raparigas da quinta classe disseram: "Oh!". Все девочки пятого класса сказали: «О!» partly in excitement, partly in dismay. em parte com entusiasmo, em parte com desânimo.

"Don't you do it, Anne," entreated Diana. "Não faças isso, Ana", suplicou Diana. "You'll fall off and be killed. "Vais cair e serás morto. Never mind Josie Pye. Esquece a Josie Pye. Не бери в голову Джози Пай. It isn't fair to dare anybody to do anything so dangerous." Não é justo desafiar alguém a fazer algo tão perigoso". Это несправедливо, если кто-нибудь осмелится сделать что-то настолько опасное. " "I must do it. "Tenho de o fazer. My honor is at stake," said Anne solemnly. A minha honra está em jogo", disse Anne solenemente. Моя честь поставлена на карту, - торжественно сказала Энн. 我的荣誉受到威胁。”安妮严肃地说。 "I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. "Ich werde über diesen Grat gehen, Diana, oder bei dem Versuch umkommen. "Eu caminharei por aquele cume, Diana, ou perecerei na tentativa. «Я пойду по этому гребню, Диана, или погибну при попытке. “戴安娜,我将走过那根屋脊,否则就会在尝试中灭亡。 If I am killed you are to have my pearl bead ring." Se eu for morto, ficas com o meu anel de pérolas". Если меня убьют, у тебя должно быть мое жемчужное кольцо. " Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. Anne gravit l'échelle dans un silence haletant, gagna le faîtage, se balança droit sur ce pied précaire et commença à marcher le long de celui-ci, consciente d'une conscience vertigineuse qu'elle était inconfortablement haut dans le monde et que marcher sur des faîtières n'était pas une chose dans laquelle votre imagination t'a beaucoup aidé. Anne subiu a escada no meio de um silêncio ofegante, alcançou o cume, equilibrou-se na vertical sobre aquela base precária e começou a caminhar ao longo dela, tontamente consciente de que estava desconfortavelmente alta no mundo e que caminhar sobre cumes não era uma coisa em que a imaginação ajudasse muito. Энн поднялась по лестнице в затаившей дыхание тишине, обрела гребень, уравновешенно встала на эту ненадежную опору и начала идти по ней, головокружительно осознавая, что она не в своей тарелке высоко в мире и что бегущие гребни не были чем-то, в чем ваше воображение очень помог вам 安妮在令人窒息的寂静中爬上梯子,爬上屋脊,在不稳定的基础上保持平衡,开始沿着梯子行走,她头晕目眩地意识到自己身处世界的高处,感到不舒服,而行走的屋脊并不是你想象中的东西。帮了你很多忙。 Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. No entanto, conseguiu dar alguns passos antes da catástrofe. Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. Dann schwankte sie, verlor das Gleichgewicht, stolperte, taumelte und fiel, rutschte über das sonnenverbrannte Dach und stürzte davon durch das Gewirr der Virginia-Kletterpflanzen darunter - alles, bevor der bestürzte Kreis unten einen gleichzeitigen, erschrockenen Schrei ausstoßen konnte. Puis elle se balança, perdit l'équilibre, trébucha, chancela et tomba, glissant sur le toit ensoleillé et s'écrasant à travers l'enchevêtrement de vigne vierge en dessous - le tout avant que le cercle consterné ci-dessous ne puisse donner un cri simultané et terrifié. Depois balançou, perdeu o equilíbrio, tropeçou, cambaleou e caiu, escorregando pelo telhado queimado pelo sol e caindo por entre o emaranhado de trepadeiras da Virgínia que se encontrava por baixo - tudo isto antes que o círculo consternado lá em baixo pudesse dar um grito simultâneo e aterrorizado. Затем она покачнулась, потеряла равновесие, споткнулась, пошатнулась и упала, сползая вниз по испеченной солнцем крыше и рухнув через нее через клубок лианы Вирджинии внизу - и все, прежде чем испуганный круг ниже мог одновременно раздаться в ужасе. 然后她摇摇晃晃,失去平衡,踉踉跄跄,踉踉跄跄,摔倒了,从阳光炙烤的屋顶上滑下来,穿过下面缠结的弗吉尼亚爬山虎,从屋顶上摔了下来——所有这一切都发生在下面惊慌失措的圆圈同时发出一声惊恐的尖叫之前。

If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. Wenn Anne auf der Seite, auf der sie aufgestiegen war, vom Dach gestürzt wäre, hätte Diana wahrscheinlich auf der Stelle den Perlenring geerbt. Se a Ana tivesse caído do telhado pelo lado por onde tinha subido, a Diana teria provavelmente ficado herdeira do anel de pérolas naquele preciso momento. Если бы Энн упала с крыши на той стороне, на которую она поднялась, Диана, вероятно, тут же стала бы наследницей жемчужного кольца. 如果安妮从她所登上的一侧的屋顶上摔下来,戴安娜可能会当场成为珍珠珠戒指的继承人。 Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. Glücklicherweise stürzte sie auf der anderen Seite, wo das Dach über der Veranda fast bis zum Boden reichte, so dass ein Sturz von dort viel weniger schlimm war. Heureusement, elle est tombée de l'autre côté, là où le toit s'étendait sur le porche si près du sol qu'une chute de là était une chose beaucoup moins grave. Felizmente, ela caiu do outro lado, onde o telhado se estendia sobre o alpendre até tão perto do chão que uma queda deste era muito menos grave. 幸运的是,她是从另一边摔下来的,那里的屋顶一直延伸到门廊上方,离地面很近,所以从那里摔下来并不是什么严重的事情。 Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. Doch als Diana und die anderen Mädchen wie wild um das Haus herumliefen - mit Ausnahme von Ruby Gillis, die wie angewurzelt stehen blieb und in Hysterie verfiel -, fanden sie Anne weiß und schlaff inmitten der Trümmer und Ruinen der Virginia-Kletterpflanze liegen. Néanmoins, quand Diana et les autres filles se sont précipitées frénétiquement autour de la maison - à l'exception de Ruby Gillis, qui est restée comme enracinée au sol et est entrée dans l'hystérie - elles ont trouvé Anne gisant toute blanche et molle parmi l'épave et la ruine de la vigne vierge. No entanto, quando Diana e as outras raparigas correram freneticamente pela casa - exceto Ruby Gillis, que permaneceu como que enraizada no chão e entrou em histeria - encontraram Anne deitada, branca e mole, entre os destroços da trepadeira da Virgínia. 然而,当戴安娜和其他女孩在房子里疯狂地冲来冲去时——除了鲁比·吉利斯,她仍然像根扎在地上一样,陷入歇斯底里——她们发现安妮全身苍白、软弱无力地躺在弗吉尼亚爬山虎的残骸和废墟中。

"Anne, are you killed?" 「アン、殺されたの?」 shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. gritou Diana, pondo-se de joelhos ao lado da sua amiga. 戴安娜尖叫着,跪倒在她朋友身边。 "Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you're killed." "Oh, Ana, querida Ana, diz-me só uma palavra e diz-me se estás morta." To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley's early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: Zur großen Erleichterung aller Mädchen und besonders von Josie Pye, die trotz mangelnder Vorstellungskraft schreckliche Visionen von einer Zukunft hatte, in der sie als das Mädchen gebrandmarkt war, das die Ursache für Anne Shirleys frühen und tragischen Tod war, setzte sich Anne schwindelig auf und antwortete unsicher: Au grand soulagement de toutes les filles, et en particulier de Josie Pye, qui, malgré le manque d'imagination, avait été saisie d'horribles visions d'un avenir marqué comme la fille qui fut la cause de la mort précoce et tragique d'Anne Shirley, Anne s'assit vertigineusement et répondit avec hésitation : Para grande alívio de todas as raparigas, e especialmente de Josie Pye, que, apesar da falta de imaginação, tinha sido tomada por visões horríveis de um futuro marcado como a rapariga que foi a causa da morte precoce e trágica de Anne Shirley, Anne sentou-se tonta e respondeu de forma incerta: "No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious." "Nein, Diana, ich bin nicht tot, aber ich glaube, ich bin bewusstlos geworden." "Non, Diana, je ne suis pas tué, mais je pense que j'ai perdu connaissance." "Não, Diana, não fui morto, mas acho que fiquei inconsciente." «Нет, Диана, я не убита, но я думаю, что потеряла сознание». "Where?" "Onde?" sobbed Carrie Sloane. soluçou Carrie Sloane. "Oh, where, Anne?" "Oh, onde, Anne?" Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. Antes que Anne pudesse responder, a Sra. Barry apareceu em cena. 安妮还没来得及回答,巴里夫人就出现了。 At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. Bei ihrem Anblick versuchte Anne, sich aufzurappeln, sank aber mit einem spitzen Schmerzensschrei wieder zurück. Ao vê-la, Anne tentou pôr-se de pé, mas voltou a afundar-se com um grito agudo de dor.

"What's the matter? "O que é que se passa? Where have you hurt yourself?" どこで傷ついたの?」 Onde é que se magoou? demanded Mrs. Barry. exigiu a Sra. Barry.

"My ankle," gasped Anne. "O meu tornozelo", suspirou Anne. "Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. "Oh, Diana, s'il vous plaît, trouvez votre père et demandez-lui de me ramener à la maison. "Oh, Diana, por favor, procura o teu pai e pede-lhe que me leve para casa. I know I can never walk there. Sei que nunca poderei lá ir a pé. And I'm sure I couldn't hop so far on one foot when Jane couldn't even hop around the garden." Et je suis sûr que je ne pouvais pas sauter aussi loin sur un pied alors que Jane ne pouvait même pas sauter dans le jardin." E tenho a certeza de que não conseguiria saltar tão longe num só pé quando a Jane nem sequer conseguia saltar à volta do jardim". 我确信当简甚至无法在花园里跳来跳去时,我无法用一只脚跳那么远。” Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. Marilla était dans le verger en train de cueillir une casserole de pommes d'été lorsqu'elle vit M. Barry traverser le pont en rondins et gravir la pente, avec Mme Barry à ses côtés et tout un cortège de petites filles qui le suivaient. A Marilla estava no pomar a apanhar uma panela cheia de maçãs de verão quando viu o Sr. Barry a passar a ponte de troncos e a subir a encosta, com a Sra. Barry ao seu lado e todo um cortejo de meninas atrás dele. Марилла была в саду, собирая кучу летних яблок, когда увидела, как мистер Барри идет по бревенчатому мосту и поднимается по склону, рядом с ним миссис Барри и целая процессия маленьких девочек, преследующих его. In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. Dans ses bras, il portait Anne, dont la tête reposait mollement sur son épaule. Nos seus braços carregava Anne, cuja cabeça estava encostada ao seu ombro. 他怀里抱着安妮,安妮的头无力地靠在他的肩上。

At that moment Marilla had a revelation. In diesem Moment hatte Marilla eine Offenbarung. Nesse momento, Marilla teve uma revelação. In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. In dem plötzlichen Stich der Angst, der ihr Herz durchbohrte, wurde ihr klar, was Anne für sie bedeutete. Dans la soudaine pointe de peur qui transperça son cœur, elle comprit ce qu'Anne signifiait pour elle. Na súbita pontada de medo que lhe trespassou o coração, apercebeu-se do que Ana tinha passado a significar para ela. 突如其来的恐惧刺痛了她的心,她意识到安妮对她意味着什么。 She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. Sie hätte zugegeben, dass sie Anne mochte - nein, dass sie Anne sehr mochte. Elle aurait admis qu'elle aimait Anne, non, qu'elle aimait beaucoup Anne. 彼女はアンが好きだと認めたでしょう—いや、彼女はアンがとても好きだったのです。 Ela teria admitido que gostava de Anne - não, que gostava muito de Anne. But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. Aber jetzt wusste sie, als sie wild den Hang hinunter eilte, dass Anne ihr lieber war als alles andere auf der Welt. Mais maintenant, alors qu'elle se précipitait sur la pente, elle savait qu'Anne lui était plus chère que n'importe quoi d'autre sur terre. しかし今、彼女は急いで坂を下っていくと、アンが地球上の何よりも自分を大切にしていることを知りました。 Mas agora sabia, enquanto descia a encosta a toda a velocidade, que Ana lhe era mais querida do que qualquer outra coisa na Terra.

"Mr. Barry, what has happened to her?" "Sr. Barry, o que é que lhe aconteceu?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. keuchte sie, noch bleicher und erschütterter als die beherrschte, vernünftige Marilla es seit Jahren war. haleta-t-elle, plus blanche et secouée que Marilla, autonome et sensée, ne l'avait été pendant de nombreuses années. ofegou ela, mais branca e abalada do que a Marilla, que há muitos anos era autónoma e sensata. она задыхалась, более белая и потрясенная, чем замкнутая, разумная Марилла, которая была на протяжении многих лет. 她喘着气,脸色比多年来自持、理智的玛丽拉更加苍白和颤抖。

Anne herself answered, lifting her head. A própria Ana respondeu, levantando a cabeça. 安妮抬起头回答道。

"Don't be very frightened, Marilla. "Sei nicht sehr verängstigt, Marilla. "N'aie pas très peur, Marilla. "Não fiques muito assustada, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. Eu estava a caminhar no cume e caí. I expect I have sprained my ankle. Acho que torci o tornozelo. But, Marilla, I might have broken my neck. Mas, Marilla, eu podia ter partido o pescoço. Let us look on the bright side of things." Regardons le bon côté des choses." Olhemos para o lado positivo das coisas". 让我们看到事情光明的一面。” "I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. "Ich hätte wissen können, dass du so etwas tun würdest, als ich dich zu dieser Party gehen ließ", sagte Marilla, scharf und bissig in ihrer Erleichterung. "J'aurais pu savoir que tu irais faire quelque chose de ce genre quand je t'ai laissé aller à cette fête", a déclaré Marilla, tranchante et acariâtre dans son soulagement. "Eu devia ter adivinhado que ias fazer algo do género quando te deixei ir àquela festa", disse Marilla, afiada e astuta no seu próprio alívio. «Я могла знать, что ты пойдешь и сделаешь что-то в этом роде, когда я отпущу тебя на эту вечеринку», - сказала Марилла, резкая и проницательная в своем облегчении. “当我让你去参加那个聚会时,我可能就知道你会去做那种事。”马里拉说道,她的语气中充满了宽慰,语气尖锐而泼辣。 “当我让你去参加那个聚会时,我可能就知道你会去做那种事。”马里拉说道,她的语气中充满了宽慰,语气尖锐而泼辣。 "Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. 「彼女をここに連れてきて、バリーさん、ソファに寝かせて。 "Traga-a para aqui, Sr. Barry, e deite-a no sofá. “把她带过来,巴里先生,把她放在沙发上。 Mercy me, the child has gone and fainted!" Erbarme dich, das Kind ist gegangen und ohnmächtig geworden! " Pitié, l'enfant est parti et s'est évanoui !" 慈悲を込めて、子供は行って気を失いました!」 Misericórdia, a criança foi-se embora e desmaiou!" It was quite true. Era bem verdade. 这是千真万确的。 Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. Anne wurde von den Schmerzen ihrer Verletzung überwältigt und erhielt einen weiteren ihrer Wünsche. Accablée par la douleur de sa blessure, Anne se voit accorder un souhait de plus. 彼女の怪我の痛みに打ち勝ち、アンは彼女にもう一つの願いを叶えました。 Dominada pela dor da sua lesão, Anne viu ser-lhe concedido mais um dos seus desejos. Преодолевая боль от травмы, Анне исполнилось еще одно желание. 安妮克服了受伤的痛苦,她的一个愿望又实现了。 She had fainted dead away. Sie war in Ohnmacht gefallen. Elle s'était évanouie. 彼女は気を失って死んでいた。 Ela tinha desmaiado de imediato. 她已经昏过去了。 她已经昏过去了。

Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. Matthew, der hastig vom Erntefeld gerufen wurde, wurde sofort zum Arzt geschickt, der zu gegebener Zeit feststellte, dass die Verletzung schwerwiegender war, als sie angenommen hatten. Matthew, appelé à la hâte du champ de récolte, fut immédiatement envoyé chez le médecin, qui arriva en temps voulu, pour découvrir que la blessure était plus grave qu'ils ne l'avaient supposé. Mateus, chamado apressadamente do campo de colheita, foi imediatamente enviado para o médico, que chegou em devido tempo, para descobrir que o ferimento era mais grave do que supunham. 马修从收割地里被匆匆叫来,立即被派去见医生,医生及时赶到,发现伤势比他们想象的更严重。 Anne's ankle was broken. Annes Knöchel war gebrochen. That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. Cette nuit-là, lorsque Marilla monta sur le pignon est, où était allongée une fille au visage blanc, une voix plaintive la salua du lit. Nessa noite, quando Marilla foi até à empena leste, onde estava deitada uma rapariga de cara branca, uma voz lamentosa saudou-a da cama. 那天晚上,当玛丽拉登上东山墙时,那里躺着一个白脸女孩,床上传来了一个哀怨的声音。

"Aren't you very sorry for me, Marilla?" "Não tens muita pena de mim, Marilla?" "Разве тебе не очень жаль меня, Марилла?" “你不是很为我难过吗,玛丽拉?” "It was your own fault," said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. "Es war deine eigene Schuld", sagte Marilla, zuckte die Jalousie herunter und zündete eine Lampe an. « C'était de ta faute », dit Marilla en baissant le store et en allumant une lampe. 「それはあなた自身のせいだった」とマリラは盲人をひきつらせてランプをつけながら言った。 "A culpa foi tua", disse Marilla, baixando a persiana e acendendo um candeeiro. «Это была твоя вина», сказала Марилла, дергая жалюзи и зажигая лампу. “这是你自己的错,”玛丽拉说着,拉下百叶窗,点亮了一盏灯。 "And that is just why you should be sorry for me," said Anne, "because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. "Und deshalb sollten Sie sich für mich entschuldigen", sagte Anne, "weil der Gedanke, dass alles meine eigene Schuld ist, es so schwer macht." "Et c'est pourquoi tu devrais être désolé pour moi," dit Anne, "parce que la pensée que tout est de ma faute est ce qui rend les choses si difficiles. "E é por isso mesmo que deves ter pena de mim," disse Anne, "porque a ideia de que a culpa é toda minha é o que torna tudo tão difícil. «И именно поэтому вы должны сожалеть обо мне, - сказала Энн, - потому что мысль, что это все моя собственная вина, делает его таким трудным. “这就是为什么你应该为我感到难过,”安妮说,“因为一想到这都是我自己的错,就让事情变得如此困难。 If I could blame it on anybody I would feel so much better. Se eu pudesse culpar alguém, sentir-me-ia muito melhor. 如果我能把责任归咎于任何人,我会感觉好多了。 But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?" Aber was hättest du getan, Marilla, wenn du es gewagt hättest, auf einem First zu laufen? " でも、あえて尾根を歩いていたら、マリラ、どうしただろう?」 Mas o que é que tu terias feito, Marilla, se te tivessem desafiado a caminhar sobre um poste?" "I'd have stayed on good firm ground and let them dare away. "Ich wäre auf gutem festen Boden geblieben und hätte sie sich trauen lassen. 「私はしっかりとした地面にとどまり、あえて彼らを遠ざけていただろう。 "Eu teria ficado em terreno firme e deixado que eles se atrevessem. «Я бы остался на хорошей твердой земле и позволил бы им решиться. “我会站在坚实的立场上,让他们胆敢离开。 Such absurdity!" Que absurdo!" 多么荒唐啊!” said Marilla.

Anne sighed.

"But you have such strength of mind, Marilla. 「しかし、あなたにはそのような心の強さがあります、マリラ。 "Mas tu tens tanta força de espírito, Marilla. “但是你有如此强大的意志力,玛丽拉。 I haven't. I just felt that I couldn't bear Josie Pye's scorn. ジョーシー・パイの軽蔑に耐えられないと感じた。 Senti que não conseguia suportar o desprezo da Josie Pye. She would have crowed over me all my life. Sie hätte mein ganzes Leben lang über mir gekräht. Elle aurait chanté sur moi toute ma vie. Ela ter-me-ia cantado toda a minha vida. And I think I have been punished so much that you needn't be very cross with me, Marilla. Et je pense que j'ai été tellement puni que tu n'as pas besoin d'être très en colère contre moi, Marilla. そして、私はあなたが私とあまり交差する必要がないほど私が罰せられたと思います、マリラ。 E acho que já fui tão castigado que não precisas de ficar muito zangada comigo, Marilla. И я думаю, что я был наказан так сильно, что тебе не нужно сильно сердиться на меня, Марилла. It's not a bit nice to faint, after all. Ce n'est pas un peu agréable de s'évanouir, après tout. 結局、失神するのは少しいいことではありません。 Afinal, não é nada agradável desmaiar. 毕竟晕倒可不太好。 And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. Et le docteur m'a fait terriblement mal quand il m'a mis la cheville. そして、医者が私の足首をセットしているときに、私をひどく傷つけました。 E o médico magoou-me terrivelmente quando me estava a tratar do tornozelo. I won't be able to go around for six or seven weeks and I'll miss the new lady teacher. Não vou poder andar por aí durante seis ou sete semanas e vou ter saudades da nova professora. She won't be new any more by the time I'm able to go to school. Elle ne sera plus nouvelle quand je pourrai aller à l'école. 私が学校に行けるようになるまでに、彼女はもう新しくはないでしょう。 Ela já não será nova quando eu puder ir para a escola. And Gil—everybody will get ahead of me in class. Und Gil - jeder wird mir im Unterricht voraus sein. E o Gil - toda a gente vai passar à minha frente nas aulas. Oh, I am an afflicted mortal. Oh, ich bin ein bedrängter Sterblicher. Oh, je suis un mortel affligé. ああ、私は苦しんでいる人間です。 Oh, eu sou um mortal aflito. But I'll try to bear it all bravely if only you won't be cross with me, Marilla." でも、マリラ、あなただけが私と交わらないのなら、私はそれをすべて勇敢に耐えようとします。」 Mas vou tentar suportar tudo com coragem, se não te zangares comigo, Marilla". "There, there, I'm not cross," said Marilla. "Là, là, je ne suis pas en colère", a déclaré Marilla. 「あそこ、あそこ、私は交差していない」とマリラは言った。 "Pronto, pronto, não estou zangada", disse a Marilla. «Там, там, я не крест,» сказала Марилла. "You're an unlucky child, there's no doubt about that; but as you say, you'll have the suffering of it. « Tu es un enfant malchanceux, cela ne fait aucun doute ; mais comme tu le dis, tu en souffriras. "És uma criança azarada, não há dúvida; mas, como dizes, vais sofrer com isso. «Ты несчастный ребенок, в этом нет никаких сомнений; но, как ты говоришь, ты будешь страдать от этого. Here now, try and eat some supper." Toma lá, tenta comer o jantar". 现在,试着吃点晚饭吧。” "Isn't it fortunate I've got such an imagination?" « N'est-ce pas une chance que j'aie une telle imagination ? 「こんなに想像力ができてラッキーじゃないですか?」 "Não é uma sorte eu ter uma imaginação tão grande?" “我有这样的想象力,难道不是很幸运吗?” said Anne. アンは言った。 "It will help me through splendidly, I expect. "Cela m'aidera magnifiquement, j'espère. "Vai ajudar-me muito, espero eu. What do people who haven't any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?" Que font les gens qui n'ont aucune imagination quand ils se cassent les os, pensez-vous, Marilla ? » O que é que as pessoas que não têm imaginação fazem quando partem os ossos, não achas, Marilla?" 你认为那些没有想象力的人骨折后会做什么,玛丽拉?” Anne had good reason to bless her imagination many a time and often during the tedious seven weeks that followed. Anne hatte guten Grund, ihre Vorstellungskraft in den folgenden sieben mühsamen Wochen immer wieder zu loben. Anne avait de bonnes raisons de bénir son imagination maintes et maintes fois au cours des sept semaines fastidieuses qui suivirent. Anne teve boas razões para abençoar a sua imaginação muitas vezes, e muitas vezes durante as tediosas sete semanas que se seguiram. 在接下来的乏味的七周里,安妮有充分的理由多次祝福她的想象力。 But she was not solely dependent on it. Aber sie war nicht allein davon abhängig. Mais elle n'en dépendait pas uniquement. Mas ela não dependia apenas dele. Но она не была полностью зависима от этого. She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. Elle avait de nombreux visiteurs et pas un jour ne passait sans qu'une ou plusieurs des écolières ne viennent lui apporter des fleurs et des livres et lui racontent tout ce qui se passait dans le monde juvénile d'Avonlea. Recebia muitas visitas e não passava um dia sem que uma ou mais raparigas da escola aparecessem para lhe trazerem flores e livros e lhe contarem todos os acontecimentos do mundo juvenil de Avonlea.

"Everybody has been so good and kind, Marilla," sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. "Alle waren so gut und freundlich, Marilla", seufzte Anne glücklich an dem Tag, als sie zum ersten Mal über den Boden humpeln konnte. "Tout le monde a été si bon et gentil, Marilla," soupira joyeusement Anne, le jour où elle put pour la première fois boiter sur le sol. "Toda a gente tem sido tão boa e amável, Marilla," suspirou Anne alegremente, no dia em que começou a coxear pelo chão. “每个人都那么善良,玛丽拉,”安妮高兴地叹了口气,那天她第一次一瘸一拐地走过地板。 "It isn't very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. "Es ist nicht sehr angenehm, sich hinzulegen; aber es hat eine gute Seite, Marilla. "Ce n'est pas très agréable d'être couché, mais il y a un bon côté à cela, Marilla. "Não é muito agradável estar deitado; mas tem um lado positivo, Marilla. “卧床不起并不是一件令人愉快的事情;但是它也有好的一面,玛丽拉。 You find out how many friends you have. Descobre-se o número de amigos que se tem. Why, even Superintendent Bell came to see me, and he's really a very fine man. Eh bien, même le commissaire Bell est venu me voir, et c'est vraiment un homme très bien. Até o superintendente Bell veio ver-me, e ele é um homem muito bom. Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I'm awfully sorry I ever criticized his prayers. Natürlich ist er kein Seelenverwandter, aber ich mag ihn trotzdem und es tut mir sehr leid, dass ich seine Gebete kritisiert habe. Pas une âme sœur, bien sûr ; mais je l'aime toujours et je suis terriblement désolé d'avoir jamais critiqué ses prières. Não é uma alma gémea, claro; mas mesmo assim gosto dele e lamento imenso ter criticado as suas orações. I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn't. Ich glaube jetzt, dass er sie wirklich meint, nur hat er sich angewöhnt, sie so zu sagen, als ob er sie nicht meint. Je crois maintenant qu'il les pense vraiment, seulement il a pris l'habitude de les dire comme si ce n'était pas le cas. 私は今、彼は本当に彼らを意味していると信じています、彼だけが彼がそうしなかったかのように彼らを言う習慣になりました。 Agora acredito que ele está a falar a sério, mas tem o hábito de as dizer como se não estivesse. Теперь я верю, что он действительно имеет в виду их, только он привык говорить их так, как будто он этого не делал. 我相信现在他确实是这么想的,只是他已经养成了说这些话的习惯,就好像他不是这么说的。 He could get over that if he'd take a little trouble. Er könnte das überwinden, wenn er sich ein wenig Mühe geben würde. Il pourrait s'en remettre s'il se donnait un peu de mal. Ele podia ultrapassar isso se se desse ao trabalho. 如果他肯费点功夫的话,他就能克服这个困难。 I gave him a good broad hint. Je lui ai donné un bon indice général. Dei-lhe uma boa dica geral. I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. Ich erzählte ihm, wie sehr ich mich bemühe, meine eigenen kleinen privaten Gebete interessant zu gestalten. Je lui ai dit à quel point j'essayais de rendre mes propres petites prières privées intéressantes. Disse-lhe o quanto me esforçava para tornar interessantes as minhas pequenas orações privadas. 我告诉他我多么努力地让自己的私人小祈祷变得有趣。 He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. 彼は少年の頃に足首を骨折した時のことをずっと私に話しました。 Ele contou-me tudo sobre a altura em que partiu o tornozelo quando era miúdo. Он рассказал мне все о том времени, когда сломал лодыжку, когда был мальчиком. It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. Parece-me tão estranho pensar que o Superintendente Bell alguma vez foi um rapaz. Even my imagination has its limits, for I can't imagine THAT. Até a minha imaginação tem os seus limites, pois não consigo imaginar AQUILO. When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. Quando tento imaginá-lo como um rapaz, vejo-o com bigodes grisalhos e óculos, tal como ele é na catequese, só que mais pequeno. Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. Agora, é tão fácil imaginar a Sra. Allan como uma rapariga pequena. Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Mme Allan est venue me voir quatorze fois. A Sra. Allan veio ver-me catorze vezes. Миссис Аллан была у меня четырнадцать раз. Isn't that something to be proud of, Marilla? N'est-ce pas quelque chose dont on peut être fier, Marilla ? Não é algo de que nos devemos orgulhar, Marilla? When a minister's wife has so many claims on her time! Wenn die Frau eines Pfarrers so viele Ansprüche an ihre Zeit stellt! Quand la femme d'un ministre a tant de droits sur son temps ! Quando a mulher de um pastor tem tantas reivindicações sobre o seu tempo! Когда жена министра имеет так много претензий на свое время! She is such a cheerful person to have visit you, too. C'est une personne tellement joyeuse de vous avoir rendu visite aussi. Também é uma pessoa tão alegre para vos visitar. She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. Elle ne vous dit jamais que c'est de votre faute et elle espère que vous serez une meilleure fille grâce à cela. 彼女はそれがあなた自身のせいであると決してあなたに言いません、そして彼女はあなたがそれのためにより良い女の子になることを望んでいます。 Ela nunca te diz que a culpa é tua e espera que sejas uma rapariga melhor por causa disso. 她从不告诉你这是你自己的错,她希望你因此而成为一个更好的女孩。 Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would. Mme Lynde m'a toujours dit cela lorsqu'elle venait me voir ; et elle l'a dit d'une manière qui m'a fait sentir qu'elle espérait peut-être que je serais une meilleure fille, mais qu'elle ne croyait pas vraiment que je le serais. A Sra. Lynde dizia-me sempre isso quando me vinha ver; e dizia-o de uma forma que me fazia sentir que ela podia esperar que eu fosse uma rapariga melhor, mas não acreditava realmente que o fosse. Миссис Линде всегда говорила мне это, когда приходила ко мне; и она сказала это таким образом, что я почувствовал, что она может надеяться, что я стану лучшей девочкой, но на самом деле не верила, что я буду. 林德夫人来看我时总是这样告诉我;她说这话的方式让我觉得她可能希望我成为一个更好的女孩,但她并不真正相信我会这么做。 Even Josie Pye came to see me. Até a Josie Pye veio ver-me. 甚至乔西·派伊也来看过我。 I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. Recebi-a o mais educadamente possível, porque acho que ela estava arrependida de me ter desafiado a andar numa colina. 我尽可能礼貌地接待了她,因为我认为她很抱歉她敢于让我走上屋脊。 If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. Se eu tivesse sido morto, ela teria de carregar um fardo negro de remorsos durante toda a sua vida. Diana has been a faithful friend. A Diana tem sido uma amiga fiel. 戴安娜一直是一位忠实的朋友。 She's been over every day to cheer my lonely pillow. Elle est venue tous les jours pour remonter le moral de mon oreiller solitaire. Ela tem vindo todos os dias animar a minha almofada solitária. But oh, I shall be so glad when I can go to school for I've heard such exciting things about the new teacher. Mais oh, je serai si heureux quand je pourrai aller à l'école car j'ai entendu des choses si excitantes sur le nouveau professeur. Mas, oh, vou ficar tão contente quando puder ir para a escola, porque ouvi falar muito bem da nova professora. The girls all think she is perfectly sweet. Todas as raparigas acham que ela é muito querida. Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. A Diana diz que tem o cabelo encaracolado mais bonito e uns olhos tão fascinantes. She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else's in Avonlea. Sie zieht sich wunderschön an und ihre Ärmel sind größer als die anderer in Avonlea. Veste-se muito bem e as suas mangas são maiores do que as de qualquer outra pessoa em Avonlea. Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. Un vendredi après-midi sur deux, elle a des récitations et tout le monde doit dire un morceau ou participer à un dialogue. Todas as sextas-feiras à tarde tem recitações e todos têm de dizer uma peça ou participar num diálogo. 每隔一个星期五下午,她都会进行朗诵,每个人都必须说一段话或参加对话。 Oh, it's just glorious to think of it. Oh, é simplesmente glorioso pensar nisso. 噢,想想就觉得很光荣。 Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. Josie Pye dit qu'elle déteste ça, mais c'est juste parce que Josie a si peu d'imagination. Josie Pye diz que odeia, mas isso é só porque Josie tem pouca imaginação. 乔西·派伊说她讨厌它,但这只是因为乔西的想象力太少了。 Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called 'A Morning Visit,' for next Friday. Diana e Ruby Gillis e Jane Andrews estão a preparar um diálogo, intitulado "Uma visita matinal", para a próxima sexta-feira. And the Friday afternoons they don't have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a 'field' day and they study ferns and flowers and birds. E nas sextas-feiras à tarde em que não têm recitais, a Miss Stacy leva-os a todos para o bosque para um dia de "campo" e estudam fetos, flores e pássaros. 周五下午,他们没有背诵,史黛西小姐会带他们去树林里度过一个“田野”日,他们研究蕨类植物、花卉和鸟类。 And they have physical culture exercises every morning and evening. E têm exercícios de cultura física todas as manhãs e noites. Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. Mme Lynde dit qu'elle n'a jamais entendu parler de tels événements et que tout vient du fait d'avoir une enseignante. A Sra. Lynde diz que nunca ouviu falar de tais coisas e que tudo se deve ao facto de ter uma professora. 林德夫人说她从来没有听说过这样的事情,这一切都是因为有一位女老师。 But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit." Mas acho que deve ser esplêndido e acredito que vou descobrir que a Menina Stacy é uma alma gémea". "There's one thing plain to be seen, Anne," said Marilla, "and that is that your fall off the Barry roof hasn't injured your tongue at all." "Eines kann man ganz deutlich sehen, Anne", sagte Marilla, "dass dein Sturz vom Dach der Barry deine Zunge überhaupt nicht verletzt hat." « Il y a une chose évidente, Anne, dit Marilla, c'est que ta chute du toit du Barry ne t'a pas du tout blessé la langue. "Há uma coisa que se vê claramente, Anne", disse Marilla, "e é que a tua queda do telhado dos Barry não te magoou nada na língua." “有一点是显而易见的,安妮,”玛丽拉说,“那就是你从巴里屋顶上摔下来根本没有伤到你的舌头。”