×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XXII

CHAPTER XXII

Mr.

Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead. I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister's interment and settle the family affairs. Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses. It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, “If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.” At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week.

Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence. One morning she told me I was at liberty.

“And,” she added, “I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct! There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one. To-morrow,” she continued, “I set out for the Continent. I shall take up my abode in a religious house near Lisle—a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.” I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. “The vocation will fit you to a hair,” I thought: “much good may it do you!” When we parted, she said: “Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.”

I then returned: “You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent. However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care.” “You are in the right,” said she; and with these words we each went our separate way. As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune. How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation. I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. The return to Thornfield was yet to be tried. My journey seemed tedious—very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day. During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants—few was the number of relatives—the gaping vault, the silent church, the solemn service. Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. The evening arrival at the great town of—scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation. I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there? Not long; of that I was sure. I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight. Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place. “You would be strangely incredulous if you did doubt it,” was my mental comment. “I don't doubt it.” The question followed, “Where was I to go?” I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded—smiling sardonically, as it seemed, at both her and me. I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented. It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue—where blue was visible—was mild and settled, and its cloud strata high and thin. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it—it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness. I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival. “Mrs.

Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,” said I; “and little Adèle will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.” But what is so headstrong as youth?

What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added—“Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!” And then I strangled a new-born agony—a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear—and ran on. They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. How full the hedges are of roses! But I have no time to gather any; I want to be at the house. I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see—Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing. Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery. What does it mean? I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me. “Hillo!” he cries; and he puts up his book and his pencil.

“There you are! Come on, if you please.” I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face—which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal. But I have a veil—it is down: I may make shift yet to behave with decent composure. “And this is Jane Eyre?

Are you coming from Millcote, and on foot? Yes—just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. What the deuce have you done with yourself this last month?” “I have been with my aunt, sir, who is dead.”

“A true Janian reply!

Good angels be my guard! She comes from the other world—from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!—but I'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Truant! truant!” he added, when he had paused an instant. “Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!” I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially. His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home—would that it were my home! He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. I inquired soon if he had not been to London. “Yes; I suppose you found that out by second-sight.” “Mrs.

Fairfax told me in a letter.” “And did she inform you what I went to do?”

“Oh, yes, sir!

Everybody knew your errand.” “You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions. I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. Tell me now, fairy as you are—can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?” “It would be past the power of magic, sir;” and, in thought, I added, “A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.” Mr.

Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling—he shed it over me now. “Pass, Janet,” said he, making room for me to cross the stile: “go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold.” All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.

I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. An impulse held me fast—a force turned me round. I said—or something in me said for me, and in spite of me— “Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home—my only home.” I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. Little Adèle was half wild with delight when she saw me. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me “bon soir” with glee. This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort. I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief. When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adèle, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable—when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adèle was “prête à croquer sa petite maman Anglaise”—I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence. A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall. Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event. Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative. Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him. One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover? To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride. I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds. I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings. If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there—and, alas! never had I loved him so well.

CHAPTER XXII CAPÍTULO XXII CAPÍTULO XXII ГЛАВА XXII BÖLÜM XXII

Mr.

Rochester had given me but one week’s leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead. I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister’s interment and settle the family affairs. Je souhaitais partir immédiatement après les funérailles, mais Georgiana me supplia de rester jusqu'à ce qu'elle puisse descendre à Londres, où elle était enfin invitée par son oncle, M. Gibson, qui était descendu pour diriger l'inhumation de sa sœur et régler le affaires de famille. Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses. Georgiana a dit qu'elle redoutait d'être laissée seule avec Eliza; elle n'obtint ni sympathie dans son abattement, ni appui dans ses craintes, ni aide dans ses préparatifs; alors j'ai supporté ses gémissements faibles d'esprit et ses lamentations égoïstes aussi bien que j'ai pu, et j'ai fait de mon mieux pour coudre pour elle et emballer ses robes. It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, “If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. Il est vrai que pendant que je travaillais, elle resterait inactive; et je me suis dit: «Si vous et moi étions destinés à vivre toujours ensemble, cousin, nous commencerions les choses sur un autre pied. I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. Je ne devrais pas me contenter d'être la partie indulgente; Je devrais vous attribuer votre part de travail et vous obliger à l'accomplir, ou bien elle devrait être laissée en suspens: j'insisterais aussi pour que vous gardiez quelques-unes de ces plaintes traînantes et à moitié hypocrites dans votre propre sein. It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.” Ce n'est que parce que notre connexion se trouve être très transitoire, et survient à une saison particulièrement triste, que je consens ainsi à la rendre si patiente et docile de ma part. At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza’s turn to request me to stay another week. Enfin j'ai vu Georgiana partir; mais maintenant c'était au tour d'Eliza de me demander de rester une semaine de plus.

Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. Ses plans exigeaient tout son temps et toute son attention, dit-elle; elle allait partir pour quelque bourne inconnue; et toute la journée elle resta dans sa propre chambre, sa porte verrouillée à l'intérieur, remplissant les malles, vidant les tiroirs, brûlant des papiers et n'ayant aucune communication avec personne. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence. Elle souhaitait que je m'occupe de la maison, que je voie les appelants et que je réponde aux notes de condoléances. One morning she told me I was at liberty.

“And,” she added, “I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct! «Et, ajouta-t-elle, je vous suis reconnaissante pour vos précieux services et votre conduite discrète! There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one. Il y a une certaine différence entre vivre avec quelqu'un comme vous et avec Georgiana: vous jouez votre propre rôle dans la vie et ne chargez personne. To-morrow,” she continued, “I set out for the Continent. Demain, continua-t-elle, je pars pour le continent. I shall take up my abode in a religious house near Lisle—a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested. Je vais m'installer dans une maison religieuse près de Lisle - un couvent vous appelleriez cela; là, je serai tranquille et sans souci. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.” Je me consacrerai un temps à l'examen des dogmes catholiques romains et à une étude attentive du fonctionnement de leur système: si je trouve que c'est, comme je le soupçonne à moitié, celui qui est le mieux placé pour assurer le faire. de toutes choses décemment et en ordre, j'embrasserai les principes de Rome et prendrai probablement le voile. I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. Je n'ai pas exprimé ma surprise face à cette résolution ni tenté de l'en dissuader. “The vocation will fit you to a hair,” I thought: “much good may it do you!” «La vocation vous conviendra à un cheveu», pensai-je: «Que cela vous fasse beaucoup de bien!» When we parted, she said: “Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.” Lorsque nous nous sommes séparées, elle a dit : "Au revoir, cousine Jane Eyre ; je vous souhaite bonne chance : vous avez du bon sens."

I then returned: “You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent. Je suis alors revenu: «Vous n'êtes pas sans raison, cousine Eliza; mais ce que vous avez, je suppose, dans une autre année sera muré vivant dans un couvent français. However, it is not my business, and so it suits you, I don’t much care.” “You are in the right,” said she; and with these words we each went our separate way. "Vous avez raison", dit-elle, et sur ces mots nous sommes partis chacun de notre côté. As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune. As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune. Comme je n'aurai pas l'occasion de me référer à nouveau ni à elle ni à sa sœur, je peux aussi bien mentionner ici que Georgiana a fait un match avantageux avec un riche homme de la mode usé, et qu'Eliza a effectivement pris le voile, et est à ce jour supérieure du couvent où elle passa la période de son noviciat, et qu'elle dota de sa fortune. How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation. How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation. I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. J'avais su ce que c'était que de revenir à Gateshead quand un enfant après une longue marche, d'être grondé pour avoir l'air froid ou sombre; et plus tard, ce que ce fut de revenir de l'église à Lowood, de désirer un repas copieux et un bon feu, et de ne pouvoir obtenir ni l'un ni l'autre. Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. Aucun de ces retours n'était très agréable ou désirable: aucun aimant ne m'attirait vers un point donné, augmentant sa force d'attraction à mesure que je m'approchais. The return to Thornfield was yet to be tried. Le retour à Thornfield n'avait pas encore été tenté. My journey seemed tedious—very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day. Mon voyage me parut fastidieux - très fastidieux: cinquante milles un jour, une nuit passée dans une auberge; cinquante milles le lendemain. During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. Pendant les douze premières heures, j'ai pensé à Mme Reed dans ses derniers instants; Je vis son visage défiguré et décoloré et j'entendis sa voix étrangement altérée. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants—few was the number of relatives—the gaping vault, the silent church, the solemn service. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants—few was the number of relatives—the gaping vault, the silent church, the solemn service. Je méditai le jour des funérailles, le cercueil, le corbillard, la traîne noire des locataires et des serviteurs - peu était le nombre de parents - la voûte béante, l'église silencieuse, le service solennel. Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. Puis j'ai pensé à Eliza et Georgiana; Je vis l'un le cynosure d'une salle de bal, l'autre le détenu d'une cellule de couvent; et je me suis attardé et analysé leurs particularités distinctes de personne et de caractère. The evening arrival at the great town of—scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller’s bed, I left reminiscence for anticipation. L'arrivée du soir à la grande ville de ... dispersa ces pensées; la nuit leur a donné un tout autre tour: allongé sur mon lit de voyageur, j'ai laissé le souvenir pour l'anticipation. I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there? Not long; of that I was sure. I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight. J'avais entendu Mme Fairfax pendant mon absence: la fête dans la salle était dispersée; M. Rochester était parti pour Londres il y a trois semaines, mais il devait alors revenir dans quinze jours. Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place. Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place. Mme Fairfax a supposé qu'il était allé faire des arrangements pour son mariage, car il avait parlé d'acheter une nouvelle voiture: elle a dit que l'idée de son mariage avec Miss Ingram lui semblait encore étrange; mais d'après ce que tout le monde a dit, et d'après ce qu'elle avait elle-même vu, elle ne pouvait plus douter que l'événement allait bientôt avoir lieu. “You would be strangely incredulous if you did doubt it,” was my mental comment. «Vous seriez étrangement incrédule si vous en doutiez», fut mon commentaire mental. “I don’t doubt it.” «Je n'en doute pas. The question followed, “Where was I to go?”  I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded—smiling sardonically, as it seemed, at both her and me. La question a suivi: "Où devais-je aller?" J'ai rêvé de Mlle Ingram toute la nuit: dans un rêve matinal vif, je l'ai vue refermer les portes de Thornfield contre moi et m'indiquer une autre route; et M. Rochester a regardé avec ses bras croisés - souriant sardoniquement, comme il a semblé, à elle et moi. I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. Je n'avais pas notifié à Mme Fairfax le jour exact de mon retour; car je ne souhaitais ni voiture ni voiture me rencontrer à Millcote. I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler’s care, did I slip away from the George Inn, about six o’clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented. J'ai proposé de parcourir tranquillement la distance par moi-même; et très tranquillement, après avoir laissé ma loge aux soins de l'ostler, je m'éloignai du George Inn, vers six heures du soir de juin, et empruntai l'ancienne route de Thornfield: une route qui traversait principalement des champs, et qui maintenant peu fréquenté. It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue—where blue was visible—was mild and settled, and its cloud strata high and thin. Ce n'était pas une soirée d'été brillante ou splendide, quoique blonde et douce: les foiniers travaillaient tout le long de la route; et le ciel, bien que loin d'être sans nuages, était tel que promis pour l'avenir: son bleu - là où le bleu était visible - était doux et posé, et ses couches nuageuses hautes et fines. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it—it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it—it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness. L'ouest aussi était chaud: aucune lueur aqueuse ne le glaçait - il semblait qu'un feu était allumé, un autel brûlant derrière son écran de vapeur marbrée, et des ouvertures brillaient une rougeur dorée. I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival. I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival. Je me suis senti heureux alors que la route se raccourcissait devant moi: si heureux que je me suis arrêté une fois pour me demander ce que signifiait cette joie: et pour rappeler à la raison que ce n'était pas chez moi que j'allais, ni à endroit où de bons amis veillaient sur moi et attendaient mon arrivée. “Mrs.

Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,” said I; “and little Adèle will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.” Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,” said I; “and little Adèle will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.” Fairfax vous accueillera calmement, c'est certain, et la petite Adèle battra des mains et sautera pour vous voir ; mais vous savez très bien que vous pensez à un autre qu'eux, et qu'il ne pense pas à vous. But what is so headstrong as youth? Mais qu'y a-t-il de si têtu que la jeunesse?

What so blind as inexperience? Quoi de plus aveugle que l'inexpérience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added—“Hasten! These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added—“Hasten! Ceux-ci affirmaient que c'était assez plaisir d'avoir le privilège de revoir M. Rochester, qu'il me regarde ou non; et ils ont ajouté: «Hâtez-vous! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!”  And then I strangled a new-born agony—a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear—and ran on. be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!” And then I strangled a new-born agony—a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear—and ran on. soyez avec lui pendant que vous le pouvez: mais quelques jours ou semaines de plus, tout au plus, et vous êtes séparé de lui pour toujours! Et puis j'ai étranglé une agonie nouveau-née - une chose déformée que je ne pouvais pas me persuader de posséder et d'élever - et j'ai continué à courir. They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. Ils font aussi du foin dans les prés de Thornfield: ou plutôt, les ouvriers quittent juste leur travail et rentrent chez eux avec leurs râteaux sur les épaules, maintenant, à l'heure où j'arrive. I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. How full the hedges are of roses! Comme les haies sont pleines de roses! But I have no time to gather any; I want to be at the house. I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see—Mr. I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see—Mr. J'ai croisé une grande bruyère, tirant des branches feuillues et fleuries à travers le chemin; Je vois le montant étroit avec des marches de pierre; et je vois - M. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing. Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery. Eh bien, ce n'est pas un fantôme; pourtant tous mes nerfs ne sont pas tendus: pendant un moment je suis au-delà de ma propre maîtrise. What does it mean? I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. Je ne pensais pas que je devrais trembler de cette façon quand je le voyais, ou perdre ma voix ou le pouvoir du mouvement en sa présence. I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. J'y retournerai dès que je pourrai remuer: je n'ai pas besoin de me ridiculiser. I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me. Cela ne signifie pas si je connaissais vingt voies; car il m'a vu. “Hillo!” he cries; and he puts up his book and his pencil. “Hillo!” he cries; and he puts up his book and his pencil.

“There you are! Come on, if you please.” I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face—which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal. Je suppose que je viens; mais de quelle manière je ne sais pas; étant à peine conscient de mes mouvements, et soucieux seulement de paraître calme; et, surtout, contrôler les muscles qui travaillent de mon visage - que je me sens rebelle insolemment contre ma volonté, et lutte pour exprimer ce que j'avais résolu de cacher. But I have a veil—it is down: I may make shift yet to behave with decent composure. Mais j'ai un voile - il est baissé: il se peut que je fasse des changements pour me comporter avec un calme décent. “And this is Jane Eyre?

Are you coming from Millcote, and on foot? Yes—just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. Yes—just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. Oui, juste une de vos astuces: ne pas envoyer chercher une voiture et venir claquer sur la rue et la route comme un simple mortel, mais pour voler dans le voisinage de votre maison avec le crépuscule, comme si vous étiez un rêve ou une ombre . What the deuce have you done with yourself this last month?” “I have been with my aunt, sir, who is dead.”

“A true Janian reply! «Une vraie réponse de Janian!

Good angels be my guard! Que les bons anges me gardent ! She comes from the other world—from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! Elle vient de l'autre monde - de la demeure de gens qui sont morts; et me le dit quand elle me rencontre seule ici dans le gloaming! If I dared, I’d touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!—but I’d as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Si j'osais, je te toucherais, pour voir si tu es substance ou ombre, elfe! - mais je proposerais aussitôt de s'emparer d'une lumière bleue d'ignis fatuus dans un marais. Truant! truant!” he added, when he had paused an instant. “Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I’ll be sworn!” «Absent de moi un mois entier, et m'oubliant complètement, je serai juré! I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially. Je savais qu'il y aurait du plaisir à rencontrer à nouveau mon maître, même brisé par la crainte qu'il allait si tôt cesser d'être mon maître, et par la connaissance que je n'étais rien pour lui: mais il y a jamais eu chez M. Rochester ( alors au moins je pensais) une telle richesse du pouvoir de communiquer le bonheur, que ne goûter que des miettes qu'il dispersait à des oiseaux errants et plus étranges comme moi, c'était se régaler joyeusement. His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. Ses derniers mots étaient un baume: ils semblaient impliquer que cela lui importait quelque chose que je l'oublie ou non. And he had spoken of Thornfield as my home—would that it were my home! And he had spoken of Thornfield as my home—would that it were my home! Et il avait parlé de Thornfield comme de ma maison - si seulement c'était ma maison ! He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. Il ne quitta pas le montant, et j'aimais à peine demander à passer. I inquired soon if he had not been to London. I inquired soon if he had not been to London. “Yes; I suppose you found that out by second-sight.” “Yes; I suppose you found that out by second-sight.” "Oui; Je suppose que vous l'avez découvert par seconde vue. “Mrs.

Fairfax told me in a letter.” “And did she inform you what I went to do?” “And did she inform you what I went to do?” "Et vous a-t-elle dit ce que j'allais faire ?"

“Oh, yes, sir!

Everybody knew your errand.” “You must see the carriage, Jane, and tell me if you don’t think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won’t look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions. “You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions. "Il faut que vous voyiez la voiture, Jane, et que vous me disiez si vous ne pensez pas qu'elle conviendra parfaitement à Mme Rochester, et si elle n'aura pas l'air de la reine Boadicea, adossée à ces coussins pourpres. I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. Je souhaite, Jane, que je sois un peu mieux adapté pour correspondre avec elle à l'extérieur. Tell me now, fairy as you are—can’t you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?” Tell me now, fairy as you are—can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?” Dites-moi maintenant, fée comme vous êtes - ne pouvez-vous pas me donner un charme, ou un philtre, ou quelque chose du genre, pour faire de moi un bel homme? “It would be past the power of magic, sir;” and, in thought, I added, “A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.” «Ce serait passé le pouvoir de la magie, monsieur; et, en pensée, j'ajoutai: «Un œil aimant est tout le charme nécessaire: vous êtes assez beau pour tel; ou plutôt votre sévérité a un pouvoir au-delà de la beauté. Mr.

Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. Rochester avait parfois lu mes pensées tacites avec une perspicacité incompréhensible: dans le cas présent, il n'avait pas remarqué ma réponse vocale brusque; mais il me sourit avec un certain sourire qu'il avait lui-même, et qu'il n'utilisa qu'en de rares occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling—he shed it over me now. Il semblait penser que c'était trop beau pour des buts communs: c'était le vrai soleil du sentiment - il le répandait sur moi maintenant. “Pass, Janet,” said he, making room for me to cross the stile: “go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend’s threshold.” «Passe, Janet», dit-il en me laissant la place de traverser le montant: «Rentre chez toi et reste tes petits pieds fatigués errants au seuil d'un ami. All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further. All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.

I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. J'ai surmonté le stile sans un mot, et j'ai voulu le quitter calmement. An impulse held me fast—a force turned me round. Une impulsion me retint - une force me retourna. I said—or something in me said for me, and in spite of me— “Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home—my only home.” Je suis étrangement heureux de revenir vers vous: et où que vous soyez, c'est ma maison - ma seule maison. I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. J'avançais si vite que même lui aurait pu difficilement me dépasser s'il avait essayé. Little Adèle was half wild with delight when she saw me. La petite Adèle était à moitié folle de joie quand elle m'a vu. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me “bon soir” with glee. Leah smiled, and even Sophie bid me “bon soir” with glee. This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort. This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort. C'était très agréable; il n'y a pas de bonheur comme celui d'être aimé par vos semblables et de sentir que votre présence est un ajout à leur confort. I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief. I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief. Ce soir-là, j'ai fermé les yeux résolument sur l'avenir: j'ai arrêté mes voitures contre la voix qui n'arrêtait pas de m'alerter d'une séparation proche et d'un chagrin à venir. When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adèle, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable—when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adèle was “prête à croquer sa petite maman Anglaise”—I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence. Lorsque le thé fut terminé, que Mme Fairfax eut repris son tricot, que j'eus pris un siège bas près d'elle, qu'Adèle, agenouillée sur le tapis, se fut blottie contre moi, et qu'un sentiment d'affection mutuelle sembla nous entourer d'un cercle de paix dorée, je fis une prière silencieuse pour que nous ne fussions pas séparés de si loin ni de si tôt ; mais lorsque, alors que nous étions ainsi assis, M. Lorsqu'il dit qu'il supposait que la vieille dame allait bien maintenant qu'elle avait retrouvé sa fille adoptive, et qu'il ajouta qu'il voyait qu'Adèle était " prête à croquer sa petite maman anglaise ", je me risquai à espérer que, même après son mariage, il nous garderait ensemble quelque part à l'abri de sa protection, et pas tout à fait exilés du soleil de sa présence. A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall. A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall. Une quinzaine de jours de calme douteux ont succédé à mon retour à Thornfield Hall. Nothing was said of the master’s marriage, and I saw no preparation going on for such an event. Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event. Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative. Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative. Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him. Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him. Une fois, elle a dit qu'elle avait en fait posé la question à M. Rochester pour savoir quand il allait ramener son épouse à la maison; mais il ne lui avait répondu que par une plaisanterie et un de ses regards bizarres, et elle ne savait que penser de lui. One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover? One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover? Une chose m'a particulièrement surpris, c'est qu'il n'y avait pas de va-et-vient, pas de visites à Ingram Park: pour être sûr qu'il était à vingt milles, aux frontières d'un autre comté; mais quelle était cette distance avec un amoureux ardent? To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning’s ride. To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride. Pour un cavalier aussi exercé et infatigable que M. Rochester, ce ne serait qu'une promenade matinale. I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds. I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds. J'ai commencé à entretenir des espoirs que je n'avais pas le droit de concevoir: que le match était rompu; cette rumeur s'était trompée; qu'une ou les deux parties avaient changé d'avis. I used to look at my master’s face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings. I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings. J'avais l'habitude de regarder le visage de mon maître pour voir s'il était triste ou féroce; mais je ne pouvais pas me souvenir du temps où il avait été si uniformément dégagé de nuages ou de mauvais sentiments. If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Si, dans les moments que mon élève et moi avons passés avec lui, je manquais d'esprit et tombais dans un inévitable découragement, il devenait même gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there—and, alas! Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there—and, alas! Jamais il ne m'avait appelé plus fréquemment en sa présence; jamais été plus gentil avec moi là-bas - et, hélas! never had I loved him so well.