×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXI

CHAPTER XXI

One of the strange things about living in the world is that it is only now and then one is quite sure one is going to live forever and ever and ever. One knows it sometimes when one gets up at the tender solemn dawn-time and goes out and stands alone and throws one's head far back and looks up and up and watches the pale sky slowly changing and flushing and marvelous unknown things happening until the East almost makes one cry out and one's heart stands still at the strange unchanging majesty of the rising of the sun—which has been happening every morning for thousands and thousands and thousands of years. One knows it then for a moment or so. And one knows it sometimes when one stands by oneself in a wood at sunset and the mysterious deep gold stillness slanting through and under the branches seems to be saying slowly again and again something one cannot quite hear, however much one tries. Then sometimes the immense quiet of the dark blue at night with millions of stars waiting and watching makes one sure; and sometimes a sound of far-off music makes it true; and sometimes a look in some one's eyes. And it was like that with Colin when he first saw and heard and felt the Springtime inside the four high walls of a hidden garden. That afternoon the whole world seemed to devote itself to being perfect and radiantly beautiful and kind to one boy. Perhaps out of pure heavenly goodness the spring came and crowned everything it possibly could into that one place. More than once Dickon paused in what he was doing and stood still with a sort of growing wonder in his eyes, shaking his head softly.

"Eh! it is graidely," he said. "I'm twelve goin' on thirteen an' there's a lot o' afternoons in thirteen years, but seems to me like I never seed one as graidely as this 'ere." "Aye, it is a graidely one," said Mary, and she sighed for mere joy. "I'll warrant it's the graidelest one as ever was in this world." "Does tha' think," said Colin with dreamy carefulness, "as happen it was made loike this 'ere all o' purpose for me?" "My word!" cried Mary admiringly, "that there is a bit o' good Yorkshire. Tha'rt shapin' first-rate—that tha' art." And delight reigned. They drew the chair under the plum-tree, which was snow-white with blossoms and musical with bees. It was like a king's canopy, a fairy king's. There were flowering cherry-trees near and apple-trees whose buds were pink and white, and here and there one had burst open wide. Between the blossoming branches of the canopy bits of blue sky looked down like wonderful eyes.

Mary and Dickon worked a little here and there and Colin watched them. They brought him things to look at—buds which were opening, buds which were tight closed, bits of twig whose leaves were just showing green, the feather of a woodpecker which had dropped on the grass, the empty shell of some bird early hatched. Dickon pushed the chair slowly round and round the garden, stopping every other moment to let him look at wonders springing out of the earth or trailing down from trees. It was like being taken in state round the country of a magic king and queen and shown all the mysterious riches it contained.

"I wonder if we shall see the robin?" said Colin.

"Tha'll see him often enow after a bit," answered Dickon. "When th' eggs hatches out th' little chap he'll be kep' so busy it'll make his head swim. Tha'll see him flyin' backward an' for'ard carryin' worms nigh as big as himsel' an' that much noise goin' on in th' nest when he gets there as fair flusters him so as he scarce knows which big mouth to drop th' first piece in. An' gapin' beaks an' squawks on every side. Mother says as when she sees th' work a robin has to keep them gapin' beaks filled, she feels like she was a lady with nothin' to do. She says she's seen th' little chaps when it seemed like th' sweat must be droppin' off 'em, though folk can't see it." This made them giggle so delightedly that they were obliged to cover their mouths with their hands, remembering that they must not be heard. Colin had been instructed as to the law of whispers and low voices several days before. He liked the mysteriousness of it and did his best, but in the midst of excited enjoyment it is rather difficult never to laugh above a whisper.

Every moment of the afternoon was full of new things and every hour the sunshine grew more golden. The wheeled chair had been drawn back under the canopy and Dickon had sat down on the grass and had just drawn out his pipe when Colin saw something he had not had time to notice before.

"That's a very old tree over there, isn't it?" he said. Dickon looked across the grass at the tree and Mary looked and there was a brief moment of stillness.

"Yes," answered Dickon, after it, and his low voice had a very gentle sound. Mary gazed at the tree and thought.

"The branches are quite gray and there's not a single leaf anywhere," Colin went on. "It's quite dead, isn't it?" "Aye," admitted Dickon. "But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o' th' dead wood when they're full o' leaves an' flowers. It won't look dead then. It'll be th' prettiest of all." Mary still gazed at the tree and thought.

"It looks as if a big branch had been broken off," said Colin. "I wonder how it was done." "It's been done many a year," answered Dickon. "Eh!" with a sudden relieved start and laying his hand on Colin. "Look at that robin! There he is! He's been foragin' for his mate." Colin was almost too late but he just caught sight of him, the flash of red-breasted bird with something in his beak. He darted through the greenness and into the close-grown corner and was out of sight. Colin leaned back on his cushion again, laughing a little. "He's taking her tea to her. Perhaps it's five o'clock. I think I'd like some tea myself." And so they were safe.

"It was Magic which sent the robin," said Mary secretly to Dickon afterward. "I know it was Magic." For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way.

"We mun look as if it wasn't no different from th' other trees," he had said. "We couldn't never tell him how it broke, poor lad. If he says anything about it we mun—we mun try to look cheerful." "Aye, that we mun," had answered Mary. But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree. She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said. He had gone on rubbing his rust-red hair in a puzzled way, but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes.

"Mrs. Craven was a very lovely young lady," he had gone on rather hesitatingly. "An' mother she thinks maybe she's about Misselthwaite many a time lookin' after Mester Colin, same as all mothers do when they're took out o' th' world. They have to come back, tha' sees. Happen she's been in the garden an' happen it was her set us to work, an' told us to bring him here." Mary had thought he meant something about Magic. She was a great believer in Magic. Secretly she quite believed that Dickon worked Magic, of course good Magic, on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend. She wondered, indeed, if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question. She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy. It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow. Even his ivory whiteness seemed to change. The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away. He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax.

They saw the robin carry food to his mate two or three times, and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some.

"Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk," he said. "And then you and Dickon can bring it here." It was an agreeable idea, easily carried out, and when the white cloth was spread upon the grass, with hot tea and buttered toast and crumpets, a delightfully hungry meal was eaten, and several birds on domestic errands paused to inquire what was going on and were led into investigating crumbs with great activity. Nut and Shell whisked up trees with pieces of cake and Soot took the entire half of a buttered crumpet into a corner and pecked at and examined and turned it over and made hoarse remarks about it until he decided to swallow it all joyfully in one gulp.

The afternoon was dragging towards its mellow hour. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often. Dickon and Mary were sitting on the grass, the tea-basket was repacked ready to be taken back to the house, and Colin was lying against his cushions with his heavy locks pushed back from his forehead and his face looking quite a natural color.

"I don't want this afternoon to go," he said; "but I shall come back tomorrow, and the day after, and the day after, and the day after." "You'll get plenty of fresh air, won't you?" said Mary. "I'm going to get nothing else," he answered. "I've seen the spring now and I'm going to see the summer. I'm going to see everything grow here. I'm going to grow here myself." "That tha' will," said Dickon. "Us'll have thee walkin' about here an' diggin' same as other folk afore long." Colin flushed tremendously.

"Walk!" he said. "Dig! Shall I?" Dickon's glance at him was delicately cautious. Neither he nor Mary had ever asked if anything was the matter with his legs.

"For sure tha' will," he said stoutly. "Tha—tha's got legs o' thine own, same as other folks!" Mary was rather frightened until she heard Colin's answer. "Nothing really ails them," he said, "but they are so thin and weak. They shake so that I'm afraid to try to stand on them." Both Mary and Dickon drew a relieved breath.

"When tha' stops bein' afraid tha'lt stand on 'em," Dickon said with renewed cheer. "An' tha'lt stop bein' afraid in a bit." "I shall?" said Colin, and he lay still as if he were wondering about things.

They were really very quiet for a little while. The sun was dropping lower. It was that hour when everything stills itself, and they really had had a busy and exciting afternoon. Colin looked as if he were resting luxuriously. Even the creatures had ceased moving about and had drawn together and were resting near them. Soot had perched on a low branch and drawn up one leg and dropped the gray film drowsily over his eyes. Mary privately thought he looked as if he might snore in a minute.

In the midst of this stillness it was rather startling when Colin half lifted his head and exclaimed in a loud suddenly alarmed whisper:

"Who is that man?" Dickon and Mary scrambled to their feet.

"Man!" they both cried in low quick voices.

Colin pointed to the high wall. "Look!" he whispered excitedly. "Just look!" Mary and Dickon wheeled about and looked. There was Ben Weatherstaff's indignant face glaring at them over the wall from the top of a ladder! He actually shook his fist at Mary.

"If I wasn't a bachelder, an' tha' was a wench o' mine," he cried, "I'd give thee a hidin'!" He mounted another step threateningly as if it were his energetic intention to jump down and deal with her; but as she came toward him he evidently thought better of it and stood on the top step of his ladder shaking his fist down at her.

"I never thowt much o' thee!" he harangued. "I couldna' abide thee th' first time I set eyes on thee. A scrawny buttermilk-faced young besom, allus askin' questions an' pokin' tha' nose where it wasna, wanted. I never knowed how tha' got so thick wi' me. If it hadna' been for th' robin— Drat him—" "Ben Weatherstaff," called out Mary, finding her breath. She stood below him and called up to him with a sort of gasp. "Ben Weatherstaff, it was the robin who showed me the way!" Then it did seem as if Ben really would scramble down on her side of the wall, he was so outraged.

"Tha' young bad 'un!" he called down at her. "Layin' tha' badness on a robin—not but what he's impidint enow for anythin'. Him showin' thee th' way! Him! Eh! tha' young nowt"—she could see his next words burst out because he was overpowered by curiosity—"however i' this world did tha' get in?" "It was the robin who showed me the way," she protested obstinately. "He didn't know he was doing it but he did. And I can't tell you from here while you're shaking your fist at me." He stopped shaking his fist very suddenly at that very moment and his jaw actually dropped as he stared over her head at something he saw coming over the grass toward him.

At the first sound of his torrent of words Colin had been so surprised that he had only sat up and listened as if he were spellbound. But in the midst of it he had recovered himself and beckoned imperiously to Dickon.

"Wheel me over there!" he commanded. "Wheel me quite close and stop right in front of him!" And this, if you please, this is what Ben Weatherstaff beheld and which made his jaw drop. A wheeled chair with luxurious cushions and robes which came toward him looking rather like some sort of State Coach because a young Rajah leaned back in it with royal command in his great black-rimmed eyes and a thin white hand extended haughtily toward him. And it stopped right under Ben Weatherstaff's nose. It was really no wonder his mouth dropped open.

"Do you know who I am?" demanded the Rajah.

How Ben Weatherstaff stared! His red old eyes fixed themselves on what was before him as if he were seeing a ghost. He gazed and gazed and gulped a lump down his throat and did not say a word. "Do you know who I am?" demanded Colin still more imperiously. "Answer!" Ben Weatherstaff put his gnarled hand up and passed it over his eyes and over his forehead and then he did answer in a queer shaky voice.

"Who tha' art?" he said. "Aye, that I do—wi' tha' mother's eyes starin' at me out o' tha' face. Lord knows how tha' come here. But tha'rt th' poor cripple." Colin forgot that he had ever had a back. His face flushed scarlet and he sat bolt upright.

"I'm not a cripple!" he cried out furiously. "I'm not!" "He's not!" cried Mary, almost shouting up the wall in her fierce indignation. "He's not got a lump as big as a pin! I looked and there was none there—not one!" Ben Weatherstaff passed his hand over his forehead again and gazed as if he could never gaze enough. His hand shook and his mouth shook and his voice shook. He was an ignorant old man and a tactless old man and he could only remember the things he had heard.

"Tha'—tha' hasn't got a crooked back?" he said hoarsely.

"No!" shouted Colin.

"Tha'—tha' hasn't got crooked legs?" quavered Ben more hoarsely yet. It was too much. The strength which Colin usually threw into his tantrums rushed through him now in a new way. Never yet had he been accused of crooked legs—even in whispers—and the perfectly simple belief in their existence which was revealed by Ben Weatherstaff's voice was more than Rajah flesh and blood could endure. His anger and insulted pride made him forget everything but this one moment and filled him with a power he had never known before, an almost unnatural strength.

"Come here!" he shouted to Dickon, and he actually began to tear the coverings off his lower limbs and disentangle himself. "Come here! Come here! This minute!" Dickon was by his side in a second. Mary caught her breath in a short gasp and felt herself turn pale.

"He can do it! He can do it! He can do it! He can!" she gabbled over to herself under her breath as fast as ever she could.

There was a brief fierce scramble, the rugs were tossed on the ground, Dickon held Colin's arm, the thin legs were out, the thin feet were on the grass. Colin was standing upright—upright—as straight as an arrow and looking strangely tall—his head thrown back and his strange eyes flashing lightning. "Look at me!" he flung up at Ben Weatherstaff. "Just look at me—you! Just look at me!" "He's as straight as I am!" cried Dickon. "He's as straight as any lad i' Yorkshire!" What Ben Weatherstaff did Mary thought queer beyond measure. He choked and gulped and suddenly tears ran down his weather-wrinkled cheeks as he struck his old hands together.

"Eh!" he burst forth, "th' lies folk tells! Tha'rt as thin as a lath an' as white as a wraith, but there's not a knob on thee. Tha'lt make a mon yet. God bless thee!" Dickon held Colin's arm strongly but the boy had not begun to falter. He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face.

"I'm your master," he said, "when my father is away. And you are to obey me. This is my garden. Don't dare to say a word about it! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here. I want to talk to you. We did not want you, but now you will have to be in the secret. Be quick!" Ben Weatherstaff's crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears. It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back.

"Eh! lad," he almost whispered. "Eh! my lad!" And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said, "Yes, sir! Yes, sir!" and obediently disappeared as he descended the ladder.

CHAPTER XXI KAPITEL XXI CAPÍTULO XXI CHAPITRE XXI CAPITOLO XXI 第二十一章 제21장 CAPÍTULO XXI ГЛАВА XXI BÖLÜM XXI РОЗДІЛ XXI 第二十一章 第二十一章

One of the strange things about living in the world is that it is only now and then one is quite sure one is going to live forever and ever and ever. واحدة من الأشياء الغريبة عن العيش في العالم هي أنه الآن فقط وبعد ذلك واحد على يقين من أنه سيعيش إلى الأبد وإلى الأبد وإلى الأبد. Una de las cosas extrañas de vivir en el mundo es que sólo de vez en cuando uno está bastante seguro de que va a vivir por los siglos de los siglos. Uma das coisas estranhas sobre viver no mundo é que só agora e então a pessoa tem certeza de que vai viver para todo o sempre. Одна из странностей жизни в этом мире заключается в том, что только время от времени человек совершенно уверен, что будет жить вечно, во веки веков. Одна з дивних речей, пов'язаних з життям у світі, полягає в тому, що лише час від часу людина впевнена, що вона буде жити вічно, вічно, вічно, вічно. One knows it sometimes when one gets up at the tender solemn dawn-time and goes out and stands alone and throws one's head far back and looks up and up and watches the pale sky slowly changing and flushing and marvelous unknown things happening until the East almost makes one cry out and one's heart stands still at the strange unchanging majesty of the rising of the sun—which has been happening every morning for thousands and thousands and thousands of years. Man weiß es manchmal, wenn man zur zarten feierlichen Morgendämmerung aufsteht und hinausgeht und alleine steht und den Kopf weit nach hinten wirft und auf und ab schaut und beobachtet, wie sich der blasse Himmel langsam verändert und errötet und wunderbare unbekannte Dinge fast bis zum Osten geschehen lässt einen schreien und sein Herz steht still bei der seltsamen, unveränderlichen Majestät des Sonnenaufgangs, die seit Tausenden und Abertausenden von Jahren jeden Morgen stattfindet. Знаешь это иногда, когда встаешь на нежном торжественном рассвете, выходишь и стоишь в одиночестве, запрокидываешь голову далеко назад, смотришь все вверх и вверх и смотришь, как бледное небо медленно меняется и краснеет, и чудесные неизвестные вещи происходят почти до самого востока. заставляет вскрикнуть и сердце замирает от странного неизменного величия восхода солнца, что происходит каждое утро уже тысячи, тысячи и тысячи лет. Іноді ми знаємо це, коли встаємо на ніжному урочистому світанку, виходимо на вулицю і стоїмо на самоті, закинувши голову далеко назад, і дивимося вгору і вгору, і спостерігаємо, як бліде небо повільно змінюється і червоніє, і відбуваються дивовижні невідомі речі, аж поки на сході не починається крик, і серце завмирає перед дивною незмінною величчю сходу сонця - і так відбувається щоранку вже тисячі, тисячі, тисячі років. One knows it then for a moment or so. Man weiß es dann für einen Moment oder so. Uno lo sabe entonces por un momento más o menos. Тогда человек узнает это на мгновение или около того. Ми знаємо про це лише якусь мить. And one knows it sometimes when one stands by oneself in a wood at sunset and the mysterious deep gold stillness slanting through and under the branches seems to be saying slowly again and again something one cannot quite hear, however much one tries. Und man weiß es manchmal, wenn man bei Sonnenuntergang allein in einem Wald steht und die mysteriöse tiefe goldene Stille, die durch und unter den Zweigen schräg steht, langsam immer wieder etwas zu sagen scheint, was man nicht ganz hören kann, wie viel man auch versucht. И иногда это понимаешь, когда стоишь один в лесу на закате, и таинственная глубокая золотая тишина, пронизывающая ветви и под ветвями, кажется, снова и снова медленно говорит что-то, что ты не можешь расслышать, как ни старайся. Then sometimes the immense quiet of the dark blue at night with millions of stars waiting and watching makes one sure; and sometimes a sound of far-off music makes it true; and sometimes a look in some one's eyes. Dann macht manchmal die unermessliche Stille des dunklen Blaus in der Nacht mit Millionen von Sternen, die warten und zuschauen, sicher; und manchmal macht ein Klang ferner Musik es wahr; und manchmal ein Blick in die Augen von jemandem. And it was like that with Colin when he first saw and heard and felt the Springtime inside the four high walls of a hidden garden. Und so war es mit Colin, als er den Frühling zum ersten Mal in den vier hohen Mauern eines versteckten Gartens sah, hörte und fühlte. That afternoon the whole world seemed to devote itself to being perfect and radiantly beautiful and kind to one boy. An diesem Nachmittag schien sich die ganze Welt der Aufgabe zu widmen, perfekt und strahlend schön und freundlich zu einem Jungen zu sein. Esa tarde el mundo entero pareció dedicarse a ser perfecto y radiantemente hermoso y amable con un solo chico. Perhaps out of pure heavenly goodness the spring came and crowned everything it possibly could into that one place. Vielleicht kam der Frühling aus reiner himmlischer Güte und krönte alles, was er konnte, an diesen einen Ort. Quizás por pura bondad celestial llegó la primavera y coronó todo lo que pudo en ese lugar. おそらく、純粋な天国の良さから、春がやって来て、その1つの場所に可能な限りすべてを戴冠させました。 More than once Dickon paused in what he was doing and stood still with a sort of growing wonder in his eyes, shaking his head softly. Mehr als einmal hielt Dickon inne und blieb mit einer Art wachsendem Wunder in den Augen stehen und schüttelte leise den Kopf.

"Eh! it is graidely," he said. إنه أمر مروع ". es ist graid ", sagte er. "I'm twelve goin' on thirteen an' there's a lot o' afternoons in thirteen years, but seems to me like I never seed one as graidely as this 'ere." "Ich bin zwölf auf dreizehn und es gibt viele Nachmittage in dreizehn Jahren, aber es scheint mir, als würde ich nie einen so körnig säen wie diesen." "Tengo doce años y los trece y hay muchas tardes en trece años, pero me parece que nunca sembré una con tanta gracia como esta". "Aye, it is a graidely one," said Mary, and she sighed for mere joy. "Ja, es ist eine graide", sagte Mary, und sie seufzte vor Freude. "Sí, es gracioso", dijo Mary, y suspiró de mera alegría. "I'll warrant it's the graidelest one as ever was in this world." "Ich werde garantieren, dass es das graueste ist, wie es jemals auf dieser Welt war." "Te garantizo que es el más gris de todos los tiempos en este mundo". "Je vous garantis que c'est le plus grave qui ait jamais été dans ce monde." 'Ik garandeer je dat het de grauwste is die ooit in deze wereld was.' "Does tha' think," said Colin with dreamy carefulness, "as happen it was made loike this 'ere all o' purpose for me?" "Denkt das", sagte Colin mit träumerischer Sorgfalt, "wie es passiert ist, wurde es so gemacht, als ob es alles für mich wäre?" "¿Eso cree", dijo Colin con cautela soñadora, "que sucedió que fue hecho así para mí?" "Est-ce que cela pense," dit Colin avec une prudence rêveuse, "comme il se trouve que cela a été fait pour moi?" 「そう思いますか」とコリンは夢のような注意を払って言った。 'Denkt u,' zei Colin met dromerige behoedzaamheid, 'dat het toevallig voor mij bedoeld was?' "My word!" "私の言葉!" cried Mary admiringly, "that there is a bit o' good Yorkshire. rief Mary bewundernd, "dass es ein bisschen gutes Yorkshire gibt. Tha'rt shapin' first-rate—that tha' art." Das formt erstklassig - das ist Kunst. " Eso es lo que da forma a un arte de primera clase ". And delight reigned. Und es herrschte Freude. Y reinó el deleite. They drew the chair under the plum-tree, which was snow-white with blossoms and musical with bees. Sie zeichneten den Stuhl unter den Pflaumenbaum, der schneeweiß mit Blüten und musikalisch mit Bienen war. Colocaron la silla debajo del ciruelo, que era blanco como la nieve con flores y musical con abejas. It was like a king's canopy, a fairy king's. Es war wie ein Königsdach, ein Feenkönig. Era como el dosel de un rey, el de un rey de las hadas. There were flowering cherry-trees near and apple-trees whose buds were pink and white, and here and there one had burst open wide. Es gab blühende Kirschbäume in der Nähe und Apfelbäume, deren Knospen rosa und weiß waren, und hier und da war einer weit aufgebrochen. Between the blossoming branches of the canopy bits of blue sky looked down like wonderful eyes. Zwischen den blühenden Zweigen des Baldachins sahen Teile des blauen Himmels wie wundervolle Augen aus. Entre las ramas florecientes del dosel, trozos de cielo azul parecían ojos maravillosos.

Mary and Dickon worked a little here and there and Colin watched them. Mary und Dickon arbeiteten hier und da ein wenig und Colin beobachtete sie. They brought him things to look at—buds which were opening, buds which were tight closed, bits of twig whose leaves were just showing green, the feather of a woodpecker which had dropped on the grass, the empty shell of some bird early hatched. Sie brachten ihm Dinge zum Anschauen - Knospen, die sich öffneten, Knospen, die fest geschlossen waren, Zweigstücke, deren Blätter nur grün waren, die Feder eines Spechts, der auf das Gras gefallen war, die leere Schale eines früh geschlüpften Vogels. Dickon pushed the chair slowly round and round the garden, stopping every other moment to let him look at wonders springing out of the earth or trailing down from trees. It was like being taken in state round the country of a magic king and queen and shown all the mysterious riches it contained. Es war, als würde man von einem magischen König und einer magischen Königin in das Land geführt und all die mysteriösen Reichtümer gezeigt, die darin enthalten waren. Era como ser llevado en estado por el país de un rey y una reina mágicos y mostrar todas las misteriosas riquezas que contenía.

"I wonder if we shall see the robin?" "Ich frage mich, ob wir das Rotkehlchen sehen werden?" "Me pregunto si veremos al petirrojo." said Colin.

"Tha'll see him often enow after a bit," answered Dickon. "Du wirst ihn nach einer Weile oft wieder sehen", antwortete Dickon. "Después de un rato lo veremos a menudo", respondió Dickon. "Ты будешь видеть его достаточно часто после того, как немного," ответил Дикон. "When th' eggs hatches out th' little chap he'll be kep' so busy it'll make his head swim. "Wenn die Eier aus dem kleinen Kerl schlüpfen, wird er so beschäftigt sein, dass sein Kopf schwimmt. "Cuando los huevos eclosionen, el pequeño estará tan ocupado que le dará vueltas la cabeza. Tha'll see him flyin' backward an' for'ard carryin' worms nigh as big as himsel' an' that much noise goin' on in th' nest when he gets there as fair flusters him so as he scarce knows which big mouth to drop th' first piece in. سوف يرونه يطير "إلى الوراء" والديدان "الأمامية" تقترب من حجم himsel "an الذي ينطلق الكثير من الضوضاء" في عشه عندما يصل إلى هناك بينما يخيفه العادل حتى يعرف أنه من الفم الكبير لإسقاط أول قطعة في. Du wirst sehen, wie er rückwärts fliegt und Würmer trägt, die fast so groß sind wie er selbst, und so viel Lärm geht im Nest auf, wenn er dort ankommt, wie ihn ziemlich nervös macht, so dass er kaum weiß, welcher große Mund das erste Stück hineinwerfen. Eso lo verá volar hacia atrás y hacia adelante llevando gusanos casi tan grandes como él y tanto ruido en el nido cuando llega allí, lo pone tan nervioso que apenas sabe qué boca grande. para colocar la primera pieza. Tha'll see him flyin 'backward and' for'ard carryin 'worms near as big as himsel' and 'that much noise goin' on in th 'nid when it comes there as fair flusters him so as it to still know which big mouth pour déposer le premier morceau. 彼が「アードキャリーイン」ワームの「アードキャリーイン」ワームが彼と同じくらいの大きさであるのを見るでしょう。最初のピースをにドロップします。 An' gapin' beaks an' squawks on every side. Ein "Gapin" schlägt und kreischt auf jeder Seite. Y picos abiertos y graznidos por todos lados. Mother says as when she sees th' work a robin has to keep them gapin' beaks filled, she feels like she was a lady with nothin' to do. Mutter sagt, als sie die Arbeit sieht, die ein Rotkehlchen haben muss, um die Schnäbel zu füllen, fühlt sie sich wie eine Frau, die nichts zu tun hat. Mamá dice que cuando ve el trabajo que un petirrojo tiene que mantener llenos los picos abiertos, se siente como una dama sin nada que hacer. Мать говорит, что когда она видит работу малиновки, которая должна держать свои разинутые клювы наполненными, она чувствует себя дамой, которой нечего делать. She says she's seen th' little chaps when it seemed like th' sweat must be droppin' off 'em, though folk can't see it." Sie sagt, sie hat die kleinen Kerle gesehen, als es so aussah, als müsste der Schweiß von ihnen tropfen, obwohl die Leute ihn nicht sehen können. " Dice que ha visto a los pequeños cuando parecía que les estaba cayendo el sudor, aunque la gente no puede verlo ". Она говорит, что видела этих мальчишек, когда казалось, что с них капает пот, хотя люди этого не видят. This made them giggle so delightedly that they were obliged to cover their mouths with their hands, remembering that they must not be heard. Dies ließ sie so entzückt kichern, dass sie gezwungen waren, ihren Mund mit den Händen zu bedecken und sich daran zu erinnern, dass sie nicht gehört werden dürfen. Colin had been instructed as to the law of whispers and low voices several days before. Colin war einige Tage zuvor über das Gesetz des Flüsterns und der leisen Stimmen unterrichtet worden. He liked the mysteriousness of it and did his best, but in the midst of excited enjoyment it is rather difficult never to laugh above a whisper. Er mochte die Rätselhaftigkeit und tat sein Bestes, aber inmitten aufgeregter Freude ist es ziemlich schwierig, niemals über ein Flüstern zu lachen.

Every moment of the afternoon was full of new things and every hour the sunshine grew more golden. Jeder Moment des Nachmittags war voller neuer Dinge und mit jeder Stunde wurde der Sonnenschein goldener. The wheeled chair had been drawn back under the canopy and Dickon had sat down on the grass and had just drawn out his pipe when Colin saw something he had not had time to notice before. Der Rollstuhl war unter den Baldachin zurückgezogen worden, und Dickon hatte sich ins Gras gesetzt und gerade seine Pfeife herausgezogen, als Colin etwas sah, das er vorher nicht bemerkt hatte. La silla de ruedas había sido retirada bajo el dosel y Dickon se había sentado en la hierba y acababa de sacar su pipa cuando Colin vio algo que no había tenido tiempo de notar antes.

"That's a very old tree over there, isn't it?" "Das ist ein sehr alter Baum da drüben, nicht wahr?" he said. Dickon looked across the grass at the tree and Mary looked and there was a brief moment of stillness. Dickon schaute über das Gras auf den Baum und Mary schaute und es gab einen kurzen Moment der Stille.

"Yes," answered Dickon, after it, and his low voice had a very gentle sound. "Ja", antwortete Dickon danach und seine leise Stimme hatte einen sehr sanften Klang. Mary gazed at the tree and thought. Mary blickte auf den Baum und dachte nach.

"The branches are quite gray and there's not a single leaf anywhere," Colin went on. "Die Zweige sind ziemlich grau und es gibt nirgendwo ein einziges Blatt", fuhr Colin fort. "Las ramas son bastante grises y no hay una sola hoja en ninguna parte", continuó Colin. "It's quite dead, isn't it?" "Es ist ziemlich tot, nicht wahr?" "Aye," admitted Dickon. "Ja", gab Dickon zu. "But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o' th' dead wood when they're full o' leaves an' flowers. "Aber diese Rosen, wie sie überall geklettert sind, werden fast jedes Stück des toten Holzes verstecken, wenn sie voll sind und Blätter und Blumen hinterlassen. Pero las rosas que se han subido por todas partes esconderán casi todos los pedazos de madera muerta cuando estén llenos de hojas y flores. 「しかし、あちこちに登ったようにバラは、いっぱいになると枯れ木を少しずつ隠し、花を残します。 «Но те розы, которые облепили его повсюду, почти скроют каждый кусочек мертвого дерева, когда они будут полны листьев и цветов. It won't look dead then. Dann wird es nicht tot aussehen. Entonces no parecerá muerto. It'll be th' prettiest of all." Es wird das schönste von allen sein. " Será el más bonito de todos ". Mary still gazed at the tree and thought. Mary starrte immer noch auf den Baum und dachte nach.

"It looks as if a big branch had been broken off," said Colin. "Es sieht so aus, als wäre ein großer Ast abgebrochen worden", sagte Colin. "Parece como si se hubiera roto una gran rama", dijo Colin. "I wonder how it was done." "Ich frage mich, wie es gemacht wurde." "It's been done many a year," answered Dickon. "Es ist schon viele Jahre her", antwortete Dickon. "Se ha hecho muchos años", respondió Dickon. "Eh!" with a sudden relieved start and laying his hand on Colin. mit einem plötzlichen erleichterten Start und legte seine Hand auf Colin. 突然安心してスタートし、コリンに手を置いた。 "Look at that robin! "Schau dir das Rotkehlchen an! There he is! He's been foragin' for his mate." Er hat nach seinem Kumpel gesucht. " Ha estado buscando a su pareja ". Colin was almost too late but he just caught sight of him, the flash of red-breasted bird with something in his beak. Colin war fast zu spät, aber er erblickte ihn nur, den Blitz eines rotbrüstigen Vogels mit etwas in seinem Schnabel. He darted through the greenness and into the close-grown corner and was out of sight. Er schoss durch das Grün und in die eng gewachsene Ecke und war außer Sicht. Se lanzó a través del verde y se metió en el rincón más cercano y se perdió de vista. Colin leaned back on his cushion again, laughing a little. Colin lehnte sich wieder auf seinem Kissen zurück und lachte ein wenig. "He's taking her tea to her. "إنه يأخذ الشاي لها. "Er bringt ihr ihren Tee. "Le está llevando el té. Perhaps it's five o'clock. Vielleicht ist es fünf Uhr. I think I'd like some tea myself." Ich glaube, ich hätte gerne selbst Tee. " And so they were safe. Und so waren sie in Sicherheit.

"It was Magic which sent the robin," said Mary secretly to Dickon afterward. "Es war Magie, die das Rotkehlchen geschickt hat", sagte Mary danach heimlich zu Dickon. "Fue Magic quien envió al petirrojo", dijo Mary en secreto a Dickon después. 「ロビンを送ったのはマジックだった」とメアリーはその後密かにディコンに言った。 "I know it was Magic." "Ich weiß, dass es Magie war." For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way. Sie und Dickon hatten befürchtet, Colin könnte etwas über den Baum fragen, dessen Ast vor zehn Jahren abgebrochen war, und sie hatten gemeinsam darüber gesprochen, und Dickon war aufgestanden und hatte sich unruhig den Kopf gerieben. Porque tanto ella como Dickon habían temido que Colin pudiera preguntar algo sobre el árbol cuya rama se había roto hace diez años y habían hablado del tema juntos y Dickon se había puesto de pie y se frotó la cabeza con preocupación.

"We mun look as if it wasn't no different from th' other trees," he had said. "Wir sehen so aus, als ob es nicht anders wäre als die anderen Bäume", hatte er gesagt. "No parece que sea diferente de los otros árboles", había dicho. "We couldn't never tell him how it broke, poor lad. "Wir konnten ihm nie sagen, wie es kaputt gegangen ist, armer Junge. "Nunca pudimos decirle cómo se rompió, pobre muchacho. If he says anything about it we mun—we mun try to look cheerful." Wenn er etwas darüber sagt, versuchen wir, fröhlich auszusehen. " Si dice algo al respecto, nosotras, intentamos parecer alegres ". "Aye, that we mun," had answered Mary. "Sí, que estamos", había respondido Mary. But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree. Aber sie hatte nicht das Gefühl, fröhlich auszusehen, als sie den Baum betrachtete. She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said. Sie fragte sich und fragte sich in diesen wenigen Augenblicken, ob das andere, was Dickon gesagt hatte, Realität war. Она задавалась вопросом и задавалась вопросом в эти несколько мгновений, была ли какая-то правда в том, что сказал Дикон. He had gone on rubbing his rust-red hair in a puzzled way, but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes. Er hatte sein rostrotes Haar auf verwirrte Weise weiter gerieben, aber in seinen blauen Augen begann ein schöner, beruhigter Blick zu wachsen. Había seguido frotándose el pelo rojo óxido de una manera desconcertado, pero una agradable mirada de consuelo había comenzado a crecer en sus ojos azules.

"Mrs. Craven was a very lovely young lady," he had gone on rather hesitatingly. "Mrs. Craven war eine sehr schöne junge Dame", hatte er ziemlich zögernd weitergemacht. "La señora Craven era una señorita muy encantadora", había continuado con cierta vacilación. "An' mother she thinks maybe she's about Misselthwaite many a time lookin' after Mester Colin, same as all mothers do when they're took out o' th' world. "Eine Mutter, von der sie glaubt, dass sie sich oft um Misselthwaite kümmert und sich um Mester Colin kümmert, genau wie alle Mütter, wenn sie aus der Welt genommen werden. Y madre, ella piensa que tal vez se trata de Misselthwaite muchas veces cuidando de Mester Colin, como hacen todas las madres cuando las sacan del mundo. 「彼女は、メスター・コリンを何度も見ているミセルスウェイトのことだと思っている母親です。すべての母親が世界から連れ出されたときと同じです。 - А мать, она думает, что, может быть, она в Миссельтуэйт много раз приглядывала за мистером Колином, как это делают все матери, когда их вывозят за границу. They have to come back, tha' sees. Sie müssen zurückkommen, wie sie sehen. Они должны вернуться, ты видишь. Happen she's been in the garden an' happen it was her set us to work, an' told us to bring him here." Zufällig war sie im Garten und sagte, wir sollten ihn hierher bringen. Ocurre que ha estado en el jardín y fue ella quien nos puso a trabajar, y nos dijo que lo trajéramos aquí ". Случилось так, что она была в саду, и это она заставила нас работать и велела привести его сюда. Mary had thought he meant something about Magic. Mary hatte gedacht, er meinte etwas mit Magie. She was a great believer in Magic. Sie glaubte fest an Magie. Secretly she quite believed that Dickon worked Magic, of course good Magic, on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend. She wondered, indeed, if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question. Sie fragte sich tatsächlich, ob es nicht möglich war, dass sein Geschenk das Rotkehlchen genau im richtigen Moment gebracht hatte, als Colin diese gefährliche Frage stellte. She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy. Sie hatte das Gefühl, dass seine Magie den ganzen Nachmittag wirkte und Colin wie einen ganz anderen Jungen aussehen ließ. Она чувствовала, что его Магия работала весь день и делала Колина совершенно другим мальчиком. It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow. Es schien nicht möglich, dass er die verrückte Kreatur sein konnte, die geschrien und geschlagen und sein Kissen gebissen hatte. Even his ivory whiteness seemed to change. Sogar sein Elfenbeinweiß schien sich zu ändern. Даже его белизна цвета слоновой кости, казалось, изменилась. The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away. إن الوهج الخافت للون الذي ظهر على وجهه ورقبته ويديه عندما دخل لأول مرة إلى داخل الحديقة لم يمت أبدًا. Der schwache Farbschimmer, der sich auf seinem Gesicht, seinem Hals und seinen Händen gezeigt hatte, als er zum ersten Mal in den Garten kam, verschwand wirklich nie ganz. El tenue resplandor de color que se había mostrado en su rostro, cuello y manos cuando entró por primera vez al jardín nunca se extinguió del todo. Слабое свечение цвета, отразившееся на его лице, шее и руках, когда он впервые попал в сад, никогда не угасало. He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax. Er sah aus, als wäre er aus Fleisch statt aus Elfenbein oder Wachs. Parecía hecho de carne en lugar de marfil o cera. Он выглядел так, словно был сделан из плоти, а не из слоновой кости или воска.

They saw the robin carry food to his mate two or three times, and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some. Sie sahen, wie das Rotkehlchen zwei- oder dreimal Essen zu seinem Kumpel brachte, und es war so suggestiv für Nachmittagstee, dass Colin glaubte, sie müssten etwas haben. 彼らはロビンが彼の仲間に食べ物を2、3回運ぶのを見ました、そしてそれはアフタヌーンティーを非常に示唆していたので、コリンは彼らがいくつかを持っているに違いないと感じました。 Они видели, как малиновка два или три раза нес еду своей подруге, и это так напоминало послеобеденный чай, что Колин решил, что они должны выпить.

"Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk," he said. "Gehen Sie und lassen Sie einen der Männer Diener einige in einem Korb zum Rhododendron-Spaziergang bringen", sagte er. "Ve y haz que uno de los sirvientes lleve un poco en una canasta al paseo de rododendros", dijo. 「行って、男性の使用人の一人にバスケットに入れてシャクナゲの散歩に連れて行ってもらいなさい」と彼は言った。 «Иди и попроси кого-нибудь из слуг принести немного в корзине на аллею рододендронов», — сказал он. "And then you and Dickon can bring it here." "Und dann können du und Dickon es hierher bringen." "Y luego tú y Dickon pueden traerlo aquí." It was an agreeable idea, easily carried out, and when the white cloth was spread upon the grass, with hot tea and buttered toast and crumpets, a delightfully hungry meal was eaten, and several birds on domestic errands paused to inquire what was going on and were led into investigating crumbs with great activity. Es war eine angenehme Idee, die leicht umgesetzt werden konnte, und als das weiße Tuch mit heißem Tee, gebuttertem Toast und Fladenbrot auf dem Gras ausgebreitet wurde, wurde eine herrlich hungrige Mahlzeit gegessen, und mehrere Vögel bei Hausbesorgungen machten eine Pause, um nachzufragen, was los war und wurden dazu gebracht, Krümel mit großer Aktivität zu untersuchen. それは納得のいくアイデアで、簡単に実行できました。白い布を草の上に広げ、熱いお茶とバターを塗ったトーストとクランペットを添えると、空腹の食事が楽しく食べられ、家事の鳥が何羽か立ち止まって何が起こっているのかを尋ねました。そして、素晴らしい活動でパン粉を調査するように導かれました。 Это была приятная идея, которую легко осуществить, и когда на траве расстелили белую скатерть с горячим чаем, тостами с маслом и оладьями, было съедено восхитительно голодное блюдо, и несколько птиц, выполнявших домашние поручения, остановились, чтобы узнать, что происходит. и повелись на расследование крох с большой активностью. Nut and Shell whisked up trees with pieces of cake and Soot took the entire half of a buttered crumpet into a corner and pecked at and examined and turned it over and made hoarse remarks about it until he decided to swallow it all joyfully in one gulp. Nuss und Muschel wischten Bäume mit Kuchenstücken auf, und Ruß nahm die gesamte Hälfte einer Butterfladen in eine Ecke und pickte und untersuchte sie, drehte sie um und machte heisere Bemerkungen darüber, bis er beschloss, alles freudig in einem Zug zu schlucken. Орех и Скорлупа смахивали на деревья кусочки пирога, а Уголь отнес целую половинку намазанной маслом лепешки в угол, клевал ее, рассматривал, переворачивал и отпускал хриплые замечания, пока не решил с радостью проглотить все одним глотком.

The afternoon was dragging towards its mellow hour. Der Nachmittag zog sich seiner milden Stunde entgegen. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often. Die Sonne vertiefte das Gold ihrer Lanzen, die Bienen gingen nach Hause und die Vögel flogen seltener vorbei. Dickon and Mary were sitting on the grass, the tea-basket was repacked ready to be taken back to the house, and Colin was lying against his cushions with his heavy locks pushed back from his forehead and his face looking quite a natural color. كان ديكون وماري يجلسان على العشب ، وأعيد تغليف سلة الشاي استعدادًا لإعادتهما إلى المنزل ، وكان كولن مستلقيًا على وسائده وأقفاله الثقيلة مدفوعة من جبينه ووجهه يبدو بلونًا طبيعيًا. Dickon und Mary saßen im Gras, der Teekorb war umgepackt und bereit, zum Haus zurückgebracht zu werden, und Colin lag an seinen Kissen, seine schweren Locken von der Stirn zurückgeschoben, und sein Gesicht sah ganz natürlich aus. Dickon et Mary étaient assis sur l'herbe, le panier à thé était remballé, prêt à être ramené à la maison, et Colin était allongé contre ses coussins, ses lourdes mèches repoussées de son front et son visage d'une couleur tout à fait naturelle.

"I don't want this afternoon to go," he said; "but I shall come back tomorrow, and the day after, and the day after, and the day after." "Ich möchte nicht, dass dieser Nachmittag geht", sagte er; "aber ich werde morgen und übermorgen und übermorgen und übermorgen zurückkommen." "Я не хочу сегодня днем идти," сказал он; «Но я вернусь завтра, и послезавтра, и послезавтра, и послезавтра». "You'll get plenty of fresh air, won't you?" "Sie werden viel frische Luft bekommen, nicht wahr?" said Mary. "I'm going to get nothing else," he answered. "Ich werde nichts anderes bekommen", antwortete er. "I've seen the spring now and I'm going to see the summer. "Ich habe jetzt den Frühling gesehen und ich werde den Sommer sehen. I'm going to see everything grow here. Ich werde hier alles wachsen sehen. I'm going to grow here myself." Ich werde hier selbst wachsen. " "That tha' will," said Dickon. "Это будет," сказал Дикон. "Us'll have thee walkin' about here an' diggin' same as other folk afore long." "Wir werden dich hier herumlaufen lassen, ein 'Diggin' wie andere Leute vor langer Zeit." «Мы заставим тебя ходить здесь и копать так же, как и другие люди в ближайшее время». Colin flushed tremendously. Colin errötete enorm.

"Walk!" he said. "Dig! Shall I?" Soll ich?" Dickon's glance at him was delicately cautious. Dickons Blick auf ihn war vorsichtig. Взгляд Дикона на него был деликатно осторожным. Neither he nor Mary had ever asked if anything was the matter with his legs. Weder er noch Mary hatten jemals gefragt, ob etwas mit seinen Beinen los sei. Ни он, ни Мэри никогда не спрашивали, не случилось ли чего с его ногами.

"For sure tha' will," he said stoutly. "Sicher, das wird", sagte er fest. "Конечно tha' будет," твердо сказал он. "Tha—tha's got legs o' thine own, same as other folks!" "Das - das hat Beine von dir, genau wie andere Leute!" 「他の人と同じように、あなたは自分の足を持っています!」 — У тебя… у тебя собственные ноги, как у других! Mary was rather frightened until she heard Colin's answer. Mary war ziemlich verängstigt, bis sie Colins Antwort hörte. Мэри была довольно напугана, пока не услышала ответ Колина. "Nothing really ails them," he said, "but they are so thin and weak. "Nichts schmerzt sie wirklich", sagte er, "aber sie sind so dünn und schwach. They shake so that I'm afraid to try to stand on them." Sie zittern, so dass ich Angst habe, auf ihnen zu stehen. " Both Mary and Dickon drew a relieved breath. Sowohl Mary als auch Dickon holten erleichtert Luft.

"When tha' stops bein' afraid tha'lt stand on 'em," Dickon said with renewed cheer. "Wenn du aufhörst, Angst zu haben, dass du nicht auf ihnen stehst", sagte Dickon mit erneutem Jubel. -- Когда ты перестанешь бояться, ты наступишь на них, -- сказал Дикон с новой радостью. "An' tha'lt stop bein' afraid in a bit." "Ein 'tha'lt aufhören, ein bisschen Angst zu haben." — И через некоторое время ты перестанешь бояться. "I shall?" "Ich sollte?" said Colin, and he lay still as if he were wondering about things. sagte Colin, und er lag still, als würde er sich über Dinge wundern.

They were really very quiet for a little while. Sie waren wirklich eine Weile sehr ruhig. The sun was dropping lower. Die Sonne ging tiefer unter. It was that hour when everything stills itself, and they really had had a busy and exciting afternoon. Es war diese Stunde, in der sich alles beruhigte und sie wirklich einen anstrengenden und aufregenden Nachmittag hatten. Colin looked as if he were resting luxuriously. Colin sah aus, als würde er sich luxuriös ausruhen. Колин выглядел так, словно отдыхал в роскоши. Even the creatures had ceased moving about and had drawn together and were resting near them. Sogar die Kreaturen hatten aufgehört, sich zu bewegen und hatten sich zusammengezogen und ruhten in ihrer Nähe. Soot had perched on a low branch and drawn up one leg and dropped the gray film drowsily over his eyes. Ruß hatte sich auf einen niedrigen Ast gesetzt, ein Bein hochgezogen und den grauen Film schläfrig über seine Augen fallen lassen. Сажа взгромоздился на низкую ветку, подтянул одну ногу и сонно накрыл глаза серой пленкой. Сажа вмостився на низькій гілці, закинувши одну ногу на іншу, і сонно опустив сіру плівку на очі. Mary privately thought he looked as if he might snore in a minute. Mary dachte privat, er sah aus, als könnte er in einer Minute schnarchen.

In the midst of this stillness it was rather startling when Colin half lifted his head and exclaimed in a loud suddenly alarmed whisper: Inmitten dieser Stille war es ziemlich verblüffend, als Colin halb den Kopf hob und in einem lauten, plötzlich alarmierten Flüstern ausrief:

"Who is that man?" "Wer ist der Mann?" Dickon and Mary scrambled to their feet. Dickon und Mary rappelten sich auf. Дикон и Мэри вскочили на ноги.

"Man!" they both cried in low quick voices. beide weinten mit leisen, schnellen Stimmen. — закричали они оба низкими быстрыми голосами.

Colin pointed to the high wall. Colin zeigte auf die hohe Mauer. "Look!" he whispered excitedly. flüsterte er aufgeregt. "Just look!" "Schau einfach!" Mary and Dickon wheeled about and looked. Mary und Dickon drehten sich um und schauten. There was Ben Weatherstaff's indignant face glaring at them over the wall from the top of a ladder! Da war Ben Weatherstaffs empörtes Gesicht, das sie über die Mauer von einer Leiter aus anstarrte! He actually shook his fist at Mary. انه في الواقع هز قبضته على ماري. Er schüttelte Mary tatsächlich die Faust.

"If I wasn't a bachelder, an' tha' was a wench o' mine," he cried, "I'd give thee a hidin'!" "Wenn ich kein Junggeselle wäre, wäre ein 'tha' eine Frau von mir", rief er, "ich würde dir ein Versteck geben!" «Если бы я не был холостяком, а это была моя девка, — воскликнул он, — я бы дал тебе спрятаться!» He mounted another step threateningly as if it were his energetic intention to jump down and deal with her; but as she came toward him he evidently thought better of it and stood on the top step of his ladder shaking his fist down at her. Er stieg drohend einen weiteren Schritt, als wäre es seine energische Absicht, herunterzuspringen und mit ihr umzugehen; aber als sie auf ihn zukam, überlegte er es sich offensichtlich besser und stand auf der obersten Stufe seiner Leiter und schüttelte seine Faust auf sie. 彼は、飛び降りて彼女に対処することが彼の精力的な意図であるかのように、脅迫的に別の一歩を踏み出しました。しかし、彼女が彼に近づいたとき、彼は明らかにそれについてよく考え、彼のはしごの最上段に立って拳を彼女に向けて振り下ろしました。 Он угрожающе поднялся еще на одну ступеньку, как будто у него было энергичное намерение спрыгнуть вниз и расправиться с ней; но когда она подошла к нему, он, видимо, передумал и встал на верхнюю ступеньку своей лестницы, грозя ей кулаком.

"I never thowt much o' thee!" "Ich habe nie viel von dir!" "Я никогда не думал много о тебе!" he harangued. er sprach. 彼はハラングした。 "I couldna' abide thee th' first time I set eyes on thee. "Ich konnte dich nicht ausstehen, als ich dich zum ersten Mal ansah. «Я не мог вынести тебя, когда впервые увидел тебя. A scrawny buttermilk-faced young besom, allus askin' questions an' pokin' tha' nose where it wasna, wanted. Allus, ein dürrer junger Besen mit Buttermilchgesicht, stellt Fragen und fragt nach der Nase, wo sie nicht war. やせっぽちのバターミルクに直面した若いベソム、allus askin 'は、それが欲しかったところの' pokin 'tha'の鼻に質問します。 Тощий молодой веник с кисло-сладким лицом, задающий вопросы и тыкающий носом туда, куда не надо. I never knowed how tha' got so thick wi' me. Ich wusste nie, wie du mit mir so dick geworden bist. どうしてこんなに太くなったのかわからなかった。 Я никогда не знал, как ты стал таким толстым со мной. If it hadna' been for th' robin— Drat him—" Wenn es nicht für das Rotkehlchen gewesen wäre - Drat ihn - " Если бы не малиновка... Черт бы его побрал... "Ben Weatherstaff," called out Mary, finding her breath. "Ben Weatherstaff", rief Mary und fand ihren Atem. "Бен Уэзерстаф," позвала Мэри, переводя дыхание. She stood below him and called up to him with a sort of gasp. Sie stand unter ihm und rief ihn mit einer Art Keuchen an. Она встала под ним и позвала его с каким-то вздохом. "Ben Weatherstaff, it was the robin who showed me the way!" "Ben Weatherstaff, es war das Rotkehlchen, das mir den Weg gezeigt hat!" Then it did seem as if Ben really would scramble down on her side of the wall, he was so outraged.

"Tha' young bad 'un!" "Tha 'young bad' un!" he called down at her. rief er sie an. "Layin' tha' badness on a robin—not but what he's impidint enow for anythin'. "Legen Sie die Schlechtigkeit auf ein Rotkehlchen - nicht aber, was er für irgendetwas impidint genug ist. 'Die slechtheid op een roodborstje leggen - niet anders dan waar hij voor nodig heeft. -- Обвиняешь в этом малиновку, -- не более того, что он ни на что не способен. Him showin' thee th' way! Er zeigt dir den Weg! Him! Eh! tha' young nowt"—she could see his next words burst out because he was overpowered by curiosity—"however i' this world did tha' get in?" tha 'young nowt "- sie konnte sehen, wie seine nächsten Worte ausbrachen, weil er von Neugier überwältigt war -" aber wie auch immer, diese Welt ist reingekommen? " юный парень, — она могла видеть, как его следующие слова вырвались наружу, потому что его пересилило любопытство, — как ты попал в этот мир? "It was the robin who showed me the way," she protested obstinately. "Es war das Rotkehlchen, das mir den Weg zeigte", protestierte sie hartnäckig. "He didn't know he was doing it but he did. "Er wusste nicht, dass er es tat, aber er tat es. And I can't tell you from here while you're shaking your fist at me." Und ich kann es dir von hier aus nicht sagen, während du deine Faust auf mich schüttelst. " He stopped shaking his fist very suddenly at that very moment and his jaw actually dropped as he stared over her head at something he saw coming over the grass toward him. In diesem Moment hörte er ganz plötzlich auf, seine Faust zu schütteln, und sein Kiefer fiel tatsächlich herunter, als er über ihren Kopf auf etwas starrte, das er über das Gras auf sich zukommen sah.

At the first sound of his torrent of words Colin had been so surprised that he had only sat up and listened as if he were spellbound. Beim ersten Geräusch seines Wortschwalles war Colin so überrascht gewesen, dass er sich nur aufgesetzt und zugehört hatte, als wäre er gebannt. But in the midst of it he had recovered himself and beckoned imperiously to Dickon. Aber mittendrin hatte er sich erholt und winkte Dickon gebieterisch zu. Pero en medio de ella se recuperó y llamó imperiosamente a Dickon.

"Wheel me over there!" "Dreh mich da rüber!" "¡Llévame hasta allí!" he commanded. befahl er. "Wheel me quite close and stop right in front of him!" "Rad mich ganz nah und halte direkt vor ihm an!" And this, if you please, this is what Ben Weatherstaff beheld and which made his jaw drop. Und das, wenn Sie bitte, das ist es, was Ben Weatherstaff sah und was ihm den Kiefer fallen ließ. Y esto, por favor, es lo que Ben Weatherstaff contempló y lo que dejó boquiabierto. A wheeled chair with luxurious cushions and robes which came toward him looking rather like some sort of State Coach because a young Rajah leaned back in it with royal command in his great black-rimmed eyes and a thin white hand extended haughtily toward him. Ein Rollstuhl mit luxuriösen Kissen und Roben, der auf ihn zukam und eher wie eine Art Staatskutsche aussah, weil sich ein junger Rajah mit königlichem Befehl in seinen großen schwarz umrandeten Augen zurücklehnte und eine dünne weiße Hand hochmütig auf ihn zukam. Кресло на колесиках с роскошными подушками и мантией, подошедшее к нему, походило на какую-то государственную карету, потому что молодой раджа откинулся на спинку кресла с царственной властностью в больших глазах в черной обводке и высокомерно протянул к нему тонкую белую руку. And it stopped right under Ben Weatherstaff's nose. Und es blieb direkt vor Ben Weatherstaffs Nase stehen. Y se detuvo justo debajo de la nariz de Ben Weatherstaff. It was really no wonder his mouth dropped open. Es war wirklich kein Wunder, dass sein Mund aufging. Realmente no era de extrañar que su boca se abriera. Не дивно, що у нього відкрився рот.

"Do you know who I am?" "Wissen Sie, wer ich bin?" demanded the Rajah. forderte der Rajah.

How Ben Weatherstaff stared! Wie Ben Weatherstaff starrte! ¡Cómo miraba Ben Weatherstaff! ベンウェザースタッフが見つめていたなんて! His red old eyes fixed themselves on what was before him as if he were seeing a ghost. Seine roten alten Augen richteten sich auf das, was vor ihm war, als würde er einen Geist sehen. He gazed and gazed and gulped a lump down his throat and did not say a word. Er blickte und blickte und schluckte einen Kloß in seiner Kehle und sagte kein Wort. "Do you know who I am?" "Wissen Sie, wer ich bin?" demanded Colin still more imperiously. forderte Colin noch gebieterischer. "Answer!" Ben Weatherstaff put his gnarled hand up and passed it over his eyes and over his forehead and then he did answer in a queer shaky voice. Ben Weatherstaff hob seine knorrige Hand und fuhr sich über die Augen und über die Stirn. Dann antwortete er mit einer seltsamen, zittrigen Stimme.

"Who tha' art?" "Wer ist das?" "¿Quién eres?" he said. "Aye, that I do—wi' tha' mother's eyes starin' at me out o' tha' face. "Ja, das tue ich - mit den Augen der Mutter, die mich aus dem Gesicht anstarren. —Sí, lo hago, con los ojos de la madre mirándome por la cara. 「ええ、私はそうします。母親の目が私をじっと見つめています。 Lord knows how tha' come here. Herr weiß, wie du hierher kommst. Dios sabe cómo han venido aquí. 主はどうやってここに来るのか知っています。 But tha'rt th' poor cripple." Aber das ist der arme Krüppel. " Pero ese es el pobre lisiado ". しかし、それは貧弱な不自由です。」 Colin forgot that he had ever had a back. Colin vergaß, dass er jemals einen Rücken gehabt hatte. Colin olvidó que alguna vez había tenido una espalda. コリンは彼が今までに背中を持っていたことを忘れていました。 Колин забыл, что у него когда-либо была спина. His face flushed scarlet and he sat bolt upright. Sein Gesicht wurde scharlachrot und er saß kerzengerade. Su rostro enrojeció de color escarlata y se sentó de golpe.

"I'm not a cripple!" he cried out furiously. "I'm not!" "He's not!" cried Mary, almost shouting up the wall in her fierce indignation. "He's not got a lump as big as a pin! "ليس لديه كتلة كبيرة مثل دبوس! "Er hat keinen Klumpen so groß wie eine Stecknadel! "¡No tiene un bulto tan grande como un alfiler! I looked and there was none there—not one!" Ich habe geschaut und es war keiner da - keiner! " Ben Weatherstaff passed his hand over his forehead again and gazed as if he could never gaze enough. Ben Weatherstaff fuhr sich wieder mit der Hand über die Stirn und blickte, als könne er nie genug blicken. His hand shook and his mouth shook and his voice shook. Seine Hand zitterte und sein Mund zitterte und seine Stimme zitterte. He was an ignorant old man and a tactless old man and he could only remember the things he had heard. Er war ein ignoranter alter Mann und ein taktloser alter Mann, und er konnte sich nur an die Dinge erinnern, die er gehört hatte.

"Tha'—tha' hasn't got a crooked back?" "Tha'-tha 'hat keinen krummen Rücken?" "¿Eso ... no tiene la espalda torcida?" he said hoarsely. sagte er heiser.

"No!" shouted Colin. schrie Colin.

"Tha'—tha' hasn't got crooked legs?" "Tha'-tha 'hat keine krummen Beine?" quavered Ben more hoarsely yet. مرتعش بن أكثر بقسوة حتى الآن. zitterte Ben noch heiser. It was too much. Es war zu viel. The strength which Colin usually threw into his tantrums rushed through him now in a new way. Die Kraft, die Colin normalerweise in seine Wutanfälle warf, durchströmte ihn jetzt auf neue Weise. La fuerza que Colin solía poner en sus berrinches lo atravesó ahora de una manera nueva. Never yet had he been accused of crooked legs—even in whispers—and the perfectly simple belief in their existence which was revealed by Ben Weatherstaff's voice was more than Rajah flesh and blood could endure. Noch nie war er beschuldigt worden, krumme Beine zu haben - selbst im Flüsterton - und der vollkommen einfache Glaube an ihre Existenz, der von Ben Weatherstaffs Stimme offenbart wurde, war mehr, als Rajahs Fleisch und Blut ertragen konnte. Nunca se le había acusado de tener las piernas torcidas, ni siquiera en susurros, y la creencia perfectamente simple en su existencia que reveló la voz de Ben Weatherstaff era más de lo que la carne y la sangre de Rajah podía soportar. His anger and insulted pride made him forget everything but this one moment and filled him with a power he had never known before, an almost unnatural strength. Sein Zorn und sein beleidigter Stolz ließen ihn alles außer diesem einen Moment vergessen und erfüllten ihn mit einer Kraft, die er noch nie zuvor gekannt hatte, einer fast unnatürlichen Stärke. 彼の怒りと侮辱的なプライドは彼にこの瞬間以外のすべてを忘れさせ、彼が今まで知らなかった力、ほとんど不自然な力で彼を満たしました。

"Come here!" he shouted to Dickon, and he actually began to tear the coverings off his lower limbs and disentangle himself. schrie er zu Dickon und begann tatsächlich, die Abdeckungen von seinen unteren Gliedmaßen abzureißen und sich zu entwirren. — крикнул он Дикону и даже начал срывать с себя покрывала на нижних конечностях и выпутываться из них. "Come here! Come here! Komm her! This minute!" Diese Minute! " Dickon was by his side in a second. Dickon war in einer Sekunde an seiner Seite. Dickon estuvo a su lado en un segundo. Mary caught her breath in a short gasp and felt herself turn pale. Mary hielt in einem kurzen Atemzug den Atem an und fühlte sich blass.

"He can do it! "Er kann es tun! He can do it! He can do it! He can!" she gabbled over to herself under her breath as fast as ever she could. Sie schwatzte so schnell sie konnte leise vor sich hin. parloteó para sí misma en voz baja tan rápido como pudo. zo snel als ze maar kon, babbelde ze zachtjes in zichzelf.

There was a brief fierce scramble, the rugs were tossed on the ground, Dickon held Colin's arm, the thin legs were out, the thin feet were on the grass. Es gab ein kurzes heftiges Durcheinander, die Teppiche wurden auf den Boden geworfen, Dickon hielt Colins Arm fest, die dünnen Beine waren heraus, die dünnen Füße waren im Gras. Colin was standing upright—upright—as straight as an arrow and looking strangely tall—his head thrown back and his strange eyes flashing lightning. Colin stand aufrecht - aufrecht - gerade wie ein Pfeil und sah seltsam groß aus - sein Kopf war zurückgeworfen und seine seltsamen Augen blitzten. "Look at me!" "Sieh mich an!" he flung up at Ben Weatherstaff. arrojó a Ben Weatherstaff. "Just look at me—you! "Schau mich nur an - du! Just look at me!" "He's as straight as I am!" "Er ist so ehrlich wie ich!" "¡Es tan recto como yo!" cried Dickon. "He's as straight as any lad i' Yorkshire!" "Er ist so hetero wie jeder Junge in Yorkshire!" ¡Es tan hetero como cualquier chico de Yorkshire! What Ben Weatherstaff did Mary thought queer beyond measure. ما فعله بن ويذرستاف فكرت ماري في أن تتخطى حدوده Was Ben Weatherstaff tat, fand Mary unermesslich seltsam. Lo que Ben Weatherstaff hizo, Mary pensó que era más extraño que nunca. То, что сделал Бен Уэзерстаф, Мэри показалось странным сверх всякой меры. He choked and gulped and suddenly tears ran down his weather-wrinkled cheeks as he struck his old hands together. Er würgte und schluckte und plötzlich liefen Tränen über seine wetterfalten Wangen, als er seine alten Hasen zusammenschlug. Se atragantó y tragó saliva y, de repente, las lágrimas corrieron por sus mejillas arrugadas por la intemperie mientras se juntaba las manos. Он закашлялся и сглотнул, и вдруг слезы потекли по его морщинистым от непогоды щекам, когда он сцепил свои старые руки.

"Eh!" he burst forth, "th' lies folk tells! er brach hervor, "die Lügen, die Leute erzählen! exclamó, "¡las mentiras que dice la gente!" — выпалил он, — народ лжет! Tha'rt as thin as a lath an' as white as a wraith, but there's not a knob on thee. Das ist so dünn wie eine Latte und so weiß wie ein Geist, aber es gibt keinen Knopf an dir. Eso es tan delgado como un listón y tan blanco como un espectro, pero no tienes ni un pomo. Ты худой, как планка, и белый, как привидение, но на тебе нет ни шишки. Tha'lt make a mon yet. Das machst du noch nicht. Eso hará un buen rato todavía. Это еще не мон. God bless thee!" Gott segne dich! " ¡Dios te bendiga! " Dickon held Colin's arm strongly but the boy had not begun to falter. Dickon hielt Colins Arm fest, aber der Junge hatte nicht begonnen zu stocken. Dickon sujetó con fuerza el brazo de Colin, pero el chico no había empezado a flaquear. He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face. Er stand immer gerader da und sah Ben Weatherstaff ins Gesicht.

"I'm your master," he said, "when my father is away. "Ich bin dein Meister", sagte er, "wenn mein Vater weg ist. And you are to obey me. Und du sollst mir gehorchen. This is my garden. Don't dare to say a word about it! Wagen Sie es nicht, ein Wort darüber zu sagen! ¡No te atrevas a decir una palabra al respecto! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here. Sie steigen von dieser Leiter herunter und gehen zum Long Walk. Miss Mary wird Sie treffen und hierher bringen. Baja de esa escalera y sale al Long Walk y la señorita Mary se encontrará con usted y lo traerá aquí. Вы спуститесь с этой лестницы и выйдете на Долгую аллею, и мисс Мэри встретит вас и приведет сюда. I want to talk to you. Ich möchte mit dir reden. We did not want you, but now you will have to be in the secret. Wir wollten dich nicht, aber jetzt musst du im Verborgenen sein. Be quick!" Sei schnell!" ¡Ser rápido!" Ben Weatherstaff's crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears. Ben Weatherstaffs verkratztes altes Gesicht war immer noch feucht von diesem einen seltsamen Tränenrausch. El viejo y malhumorado rostro de Ben Weatherstaff todavía estaba mojado por esa extraña oleada de lágrimas. Старое раздраженное лицо Бена Уэзерстаффа все еще было мокрым от странного потока слез. It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back. Es schien, als könne er seine Augen nicht von dem dünnen, geraden Colin nehmen, der mit zurückgeworfenem Kopf auf seinen Füßen stand. Parecía como si no pudiera apartar los ojos de Colin delgado y recto de pie con la cabeza echada hacia atrás. Казалось, он не мог оторвать глаз от худощавого прямого Колина, стоящего на ногах с запрокинутой головой.

"Eh! lad," he almost whispered. Junge ", flüsterte er fast. "Eh! my lad!" mein Kumpel!" And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said, "Yes, sir! Und dann erinnerte er sich an sich selbst, berührte plötzlich seine Hutgärtnermode und sagte: "Ja, Sir! Yes, sir!" and obediently disappeared as he descended the ladder. und verschwand gehorsam, als er die Leiter hinabstieg. и послушно исчез, когда он спускался по лестнице.