×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XII

CHAPTER XII

The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other's society. This, par parenthèse , will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. I felt a conscientious solicitude for Adèle's welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character. Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line—that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold. Who blames me?

Many, no doubt; and I shall be called discontented. I could not help it: the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes. Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind's eye to dwell on whatever bright visions rose before it—and, certainly, they were many and glowing; to let my heart be heaved by the exultant movement, which, while it swelled it in trouble, expanded it with life; and, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended—a tale my imagination created, and narrated continuously; quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence. It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex. When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole's laugh: the same peal, the same low, slow ha! ha!

which, when first heard, had thrilled me: I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh. There were days when she was quite silent; but there were others when I could not account for the sounds she made. Sometimes I saw her: she would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand, go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) bearing a pot of porter. Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach. I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort. The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry. October, November, December passed away.

One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adèle, because she had a cold; and, as Adèle seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. It was a fine, calm day, though very cold; I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; the distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk. Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax's parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette,” with a kiss I set out. The ground was hard, the air was still, my road was lonely; I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. It was three o'clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop. This lane inclined up-hill all the way to Hay; having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field. Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. From my seat I could look down on Thornfield: the grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me; its woods and dark rookery rose against the west. I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them. I then turned eastward. On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint. The din was on the causeway: a horse was coming; the windings of the lane yet hid it, but it approached. I was just leaving the stile; yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind: the memories of nursery stories were there amongst other rubbish; and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie's tales, wherein figured a North-of-England spirit called a “Gytrash,” which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me. It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. It was exactly one form of Bessie's Gytrash—a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would. The horse followed,—a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this,—only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,—there was no other help at hand to summon. I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question— “Are you injured, sir?”

I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly. “Can I do anything?” I asked again.

“You must just stand on one side,” he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event. This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a “Down, Pilot!” The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down. I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again. “If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.” “Thank you: I shall do: I have no broken bones,—only a sprain;” and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntary “Ugh!” Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic. If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: I retained my station when he waved to me to go, and announced— “I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.” He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before. “I should think you ought to be at home yourself,” said he, “if you have a home in this neighbourhood: where do you come from?” “From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.” “You live just below—do you mean at that house with the battlements?” pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow. “Yes, sir.”

“Whose house is it?”

“Mr.

Rochester's.” “Do you know Mr. Rochester?”

“No, I have never seen him.”

“He is not resident, then?”

“No.”

“Can you tell me where he is?”

“I cannot.”

“You are not a servant at the hall, of course.

You are—” He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady's-maid. He seemed puzzled to decide what I was; I helped him. “I am the governess.”

“Ah, the governess!” he repeated; “deuce take me, if I had not forgotten! The governess!” and again my raiment underwent scrutiny. In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move. “I cannot commission you to fetch help,” he said; “but you may help me a little yourself, if you will be so kind.” “Yes, sir.”

“You have not an umbrella that I can use as a stick?” “No.”

“Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me: you are not afraid?”

I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet. The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed. “I see,” he said, “the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here.” I came.

“Excuse me,” he continued: “necessity compels me to make you useful.” He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain. “Now,” said he, releasing his under lip from a hard bite, “just hand me my whip; it lies there under the hedge.” I sought it and found it.

“Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.” A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, “Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.” I took up my muff and walked on.

The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life. My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on. I did not like re-entering Thornfield.

To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,—to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating. What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined! Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a “too easy chair” to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his. I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house—from the grey-hollow filled with rayless cells, as it appeared to me—to that sky expanded before me,—a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in. The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance. It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed. I hastened to Mrs. Fairfax's room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax. Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane. It was so like it that I went forward and said—“Pilot” and the thing got up and came to me and snuffed me. I caressed him, and he wagged his great tail; but he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come. I rang the bell, for I wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered. “What dog is this?”

“He came with master.”

“With whom?”

“With master—Mr.

Rochester—he is just arrived.” “Indeed!

and is Mrs. Fairfax with him?” “Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.” “Did the horse fall in Hay Lane?”

“Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.” “Ah!

Bring me a candle will you Leah?” Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeated the news; adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was now with Mr. Rochester: then she hurried out to give orders about tea, and I went upstairs to take off my things.

CHAPTER XII ГЛАВА XII

The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Příslib bezproblémové kariéry, který se zdál být příslibem mého prvního klidného seznámení s Thornfield Hall, nebyl při delším poznávání tohoto místa a jeho obyvatel vyvrácen. La promesse d'une carrière harmonieuse, que ma première introduction calme à Thornfield Hall semblait promettre, n'a pas été démentie par une connaissance plus longue du lieu et de ses détenus. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. Ukázalo se, že paní Fairfaxová je taková, jaká se zdála být, klidná, laskavá žena s dobrým vzděláním a průměrnou inteligencí. Mme Fairfax s'est révélée être ce qu'elle paraissait être, une femme au tempérament placide et au caractère aimable, d'une éducation compétente et d'une intelligence moyenne. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. Mon élève était un enfant vif, gâté et gâté, et donc parfois capricieux; mais comme elle était entièrement dévouée à mes soins et qu'aucune ingérence imprudente de quelque quartier que ce soit n'a jamais contrecarré mes plans pour son amélioration, elle oublia bientôt ses petits monstres, et devint obéissante et enseignable. She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. Elle n'avait pas de grands talents, pas de traits de caractère marqués, pas de développement particulier des sentiments ou du goût qui l'élevait d'un pouce au-dessus du niveau ordinaire de l'enfance; mais elle n'avait pas non plus de carence ou de vice qui la plongeait en dessous. She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other’s society. Elle fit des progrès raisonnables, entretint pour moi une affection vive, quoique peut-être peu profonde; et par sa simplicité, son bavardage gai et ses efforts pour plaire, m'inspiraient en retour un degré d'attachement suffisant pour nous rendre tous les deux satisfaits l'un de l'autre. This, par parenthèse , will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. Ceci, par parenthèse, sera considéré comme un langage froid par des personnes qui entretiennent des doctrines solennelles sur la nature angélique des enfants et le devoir de ceux qui sont chargés de leur éducation de concevoir pour eux une dévotion idolâtre: mais je n'écris pas pour flatter l'égoïsme parental, pour faire écho cant, ou étayer la folie; Je dis simplement la vérité. I felt a conscientious solicitude for Adèle’s welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character. Je ressentais une consciencieuse sollicitude pour le bien-être et les progrès d'Adèle, et une tranquille sympathie pour sa petite personne, tout comme je nourrissais à l'égard de Mme Fairfax une gratitude pour sa bonté, et un plaisir à la fréquenter proportionnel à la tranquille considération qu'elle avait pour moi, et à la modération de son esprit et de son caractère. Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line—that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. N'importe qui peut me blâmer qui aime, quand j'ajoute plus loin, cela, de temps en temps, quand je me promenais seul dans le parc; quand je suis descendu aux portes et que je les ai regardées le long de la route; ou quand, tandis qu'Adèle jouait avec sa nourrice, et que Mme Fairfax faisait des gelées dans le cellier, je montais les trois escaliers, soulevais la trappe du grenier, et étant parvenu aux allées, je regardais de loin le champ et la colline séquestrés, et le long de la faible ligne du ciel - qu'alors j'aspirais à un pouvoir de vision qui pourrait dépasser cette limite; qui pouvaient atteindre le monde agité, les villes, les régions pleines de vie dont j'avais entendu parler mais que je n'avais jamais vues - que je désirais alors plus d'expérience pratique que je n'en possédais; plus de relations sexuelles avec mon espèce, de connaissance de la variété des caractères, qu'il n'y en avait ici à ma portée. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold. J'ai apprécié ce qui était bon chez Mme Fairfax, et ce qui était bon chez Adèle; mais je croyais à l'existence d'autres sortes de bontés plus vives, et ce en quoi je croyais, je voulais voir. Who blames me? Kdo mi to vyčítá?

Many, no doubt; and I shall be called discontented. Nepochybně mnoho, a já budu nazýván nespokojeným. Beaucoup, sans aucun doute; et je serai appelé mécontent. I could not help it: the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes. Nemohl jsem si pomoct, ten neklid jsem měl v povaze, někdy mě to rozrušovalo až k bolesti. Je ne pouvais m'en empêcher: l'agitation était dans ma nature; cela m'agitait parfois à la douleur. Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it—and, certainly, they were many and glowing; to let my heart be heaved by the exultant movement, which, while it swelled it in trouble, expanded it with life; and, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended—a tale my imagination created, and narrated continuously; quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence. Ensuite, mon seul soulagement fut de marcher le long du couloir du troisième étage, d'avant en arrière, en sécurité dans le silence et la solitude de l'endroit, et de permettre à mon esprit de s'attarder sur les visions lumineuses qui se dressaient devant lui - et, certainement, elles l'étaient. nombreux et lumineux; que mon cœur se soulève du mouvement exultant qui, tout en le gonflant de détresse, l'élargissait de vie; et, le meilleur de tous, pour ouvrir mon oreille intérieure à un conte qui n'a jamais été terminé - un conte que mon imagination a créé et raconté en permanence; accéléré avec tous les incidents, la vie, le feu, le sentiment, que je désirais et n'avais pas dans mon existence réelle. It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Je marné říkat, že by se lidé měli spokojit s klidem: musí mít akci, a pokud ji nenajdou, vytvoří si ji. Il est vain de dire que les êtres humains devraient se contenter de la tranquillité : ils doivent avoir de l'action, et ils la créeront s'ils ne la trouvent pas. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Des millions de personnes sont condamnées à une mort plus grave que la mienne, et des millions sont en révolte silencieuse contre leur sort. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Nikdo neví, kolik rebelií kromě politických kvasí v masách života, které lidé na Zemi žijí. Personne ne sait combien de rébellions en plus des rébellions politiques fermentent dans les masses de vie qui peuplent la terre. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. O ženách se obecně předpokládá, že jsou velmi klidné, ale ženy cítí stejně jako muži; potřebují uplatnění svých schopností a pole pro své úsilí stejně jako jejich bratři; trpí příliš přísnou zdrženlivostí, přílišnou stagnací, stejně jako by trpěli muži; a je úzkoprsé u jejich privilegovanějších souputníků tvrdit, že by se měly omezit na výrobu pudinků a pletení punčoch, na hraní na klavír a vyšívání tašek. Les femmes sont censées être très calmes en général : mais les femmes ressentent les mêmes choses que les hommes ; elles ont besoin d'exercice pour leurs facultés et d'un champ pour leurs efforts, tout autant que leurs frères ; elles souffrent d'une retenue trop rigide, d'une stagnation trop absolue, exactement comme les hommes ; et c'est faire preuve d'étroitesse d'esprit chez leurs congénères plus privilégiées que de dire qu'elles devraient se limiter à faire des puddings et à tricoter des bas, à jouer du piano et à broder des sacs. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex. Il est irréfléchi de les condamner ou de se moquer d'elles si elles cherchent à faire plus ou à apprendre plus que ce que la coutume a jugé nécessaire pour leur sexe. When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole’s laugh: the same peal, the same low, slow ha! Alors seul, j'entendais souvent le rire de Grace Poole: le même carillon, le même bas, lent ha! ha!

which, when first heard, had thrilled me: I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh. qui, à la première écoute, m'avait ravi: j'entendis aussi ses murmures excentriques; plus étrange que son rire. There were days when she was quite silent; but there were others when I could not account for the sounds she made. Il y avait des jours où elle était tout à fait silencieuse; mais il y en avait d'autres quand je ne pouvais pas expliquer les sons qu'elle émettait. Sometimes I saw her: she would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand, go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) Parfois je la voyais : elle sortait de sa chambre avec une bassine, une assiette ou un plateau à la main, descendait à la cuisine et revenait bientôt, généralement (oh, lecteur romantique, pardonne-moi de dire la pure vérité !) bearing a pot of porter. portant un pot de porter. Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach. Son apparence a toujours agi comme un frein à la curiosité suscitée par ses bizarreries orales: hardie et posée, elle n'avait aucun intérêt à attacher. I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort. J'ai fait quelques tentatives pour l'entraîner dans la conversation, mais elle semblait une personne de peu de mots: une réponse monosyllabique coupait généralement court à tout effort de ce genre. The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry. Les autres membres de la maison, à savoir, John et sa femme, Leah la femme de chambre, et Sophie l'infirmière française, étaient des gens honnêtes; mais nullement remarquable; avec Sophie, je parlais français, et parfois je lui posais des questions sur son pays d'origine; mais elle n'était pas d'une tournure descriptive ou narrative, et donnait généralement des réponses si insensées et confuses qui étaient calculées plutôt pour vérifier que pour encourager l'enquête. October, November, December passed away.

One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adèle, because she had a cold; and, as Adèle seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. Un après-midi de janvier, Mme Fairfax avait demandé des vacances pour Adèle, parce qu'elle avait un rhume; et, comme Adèle appuyait la demande avec une ardeur qui me rappelait combien les vacances occasionnelles m'avaient été précieuses dans ma propre enfance, je l'ai accordée, jugeant que j'avais bien fait de faire preuve de souplesse sur ce point. It was a fine, calm day, though very cold; I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; the distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk. C'était une belle journée calme, bien que très froide ; j'étais fatiguée de rester assise dans la bibliothèque pendant toute une longue matinée : Mme Fairfax venait d'écrire une lettre qui attendait d'être postée, j'ai donc mis mon bonnet et mon manteau et je me suis proposée pour la porter à Hay ; la distance, deux miles, serait une agréable promenade d'après-midi d'hiver. Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Poté, co jsem Adèle viděla pohodlně usazenou v jejím malém křesílku u krbu paní Fairfaxové a dala jí na hraní její nejlepší voskovou panenku (kterou jsem obvykle měla zabalenou ve stříbrném papíře v zásuvce) a pro zpestření pohádkovou knížku, a poté, co jsem jí odpověděla: "Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Après avoir vu Adèle confortablement installée dans son petit fauteuil au coin du feu du salon de Mme Fairfax, et lui avoir donné sa plus belle poupée de cire (que je gardais habituellement enveloppée dans du papier d'argent dans un tiroir) pour jouer avec, et un livre d'histoires pour changer d'amusement, et lui avoir répondu "Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle", je me suis dit qu'il fallait que je m'en aille. Jeannette,” with a kiss I set out. Jeannette," políbila jsem ji a vydala se na cestu. Jeannette," avec un baiser, je suis parti. The ground was hard, the air was still, my road was lonely; I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. Země byla tvrdá, vzduch nehybný, moje cesta byla osamělá; šel jsem rychle, dokud jsem se nezahřál, a pak jsem šel pomalu, abych si vychutnal a analyzoval druh rozkoše, který se na mě v tu hodinu a situaci chystal. Le sol était dur, l'air était calme, ma route était solitaire; J'ai marché vite jusqu'à ce que je me réchauffe, puis j'ai marché lentement pour apprécier et analyser l'espèce de plaisir qui me couvait dans l'heure et la situation. It was three o’clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. Byly tři hodiny; když jsem procházel pod zvonicí, rozezněl se kostelní zvon: kouzlo této hodiny spočívalo v blížícím se šeru, v nízko klouzajícím a bledě zářícím slunci. Il était trois heures; la cloche de l'église sonna en passant sous le beffroi: le charme de l'heure résidait dans sa pénombre qui approchait, dans le soleil glissant et pâle. I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. Nacházel jsem se míli od Thornfieldu, v uličce, která je v létě proslulá divokými růžemi, na podzim ořechy a ostružinami a i nyní má několik korálových pokladů v podobě boků a hlohů, ale jejíž největší zimní potěšení spočívá v naprosté samotě a bezlistém klidu. J'étais à un mile de Thornfield, dans une ruelle réputée pour les roses sauvages en été, pour les noix et les mûres en automne, et même maintenant possédant quelques trésors de corail dans les hanches et les faucons, mais dont le meilleur plaisir hivernal résidait dans sa solitude absolue et son repos sans feuilles . If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. Pokud se tu pohnul závan vzduchu, nevydal žádný zvuk, protože tu nešuměla ani cesmína, ani věčně zelený strom, a obnažené hlohové a lískové keře byly stejně tiché jako bílé, opotřebované kameny, které lemovaly střed cesty. Si une bouffée d'air remuait, elle ne faisait aucun bruit ici; car il n'y avait pas un houx, pas un feuillage persistant à bruir, et les buissons d'aubépine et de noisetier dépouillés étaient aussi immobiles que les pierres blanches et usées qui trottaient au milieu du chemin. Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop. Au loin, de chaque côté, il n'y avait que des champs où aucun bétail ne broutait maintenant; et les petits oiseaux bruns, qui remuaient parfois dans la haie, ressemblaient à de simples feuilles rousses qui avaient oublié de tomber. This lane inclined up-hill all the way to Hay; having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field. Tato cesta se celou dobu svažovala do kopce až do Hay; když jsem došel do jejího středu, posadil jsem se na mez, která odtud vedla na pole. Cette voie montait en pente jusqu'à Hay; ayant atteint le milieu, je m'assis sur un montant qui menait de là dans un champ. Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. Když jsem si oblékl plášť a schoval si ruce do šátku, necítil jsem zimu, i když mrzlo, jak o tom svědčil ledový příkrov na hrázi, kde se po několika dnech rychlého tání rozvodnil malý potůček, který se nyní srazil. Rassemblant mon manteau autour de moi, et mettant mes mains dans mon manchon, je ne sentis pas le froid, bien qu'il se figea vivement; comme l'attestait une couche de glace recouvrant la chaussée, où un petit ruisseau, maintenant figé, avait débordé après un dégel rapide depuis quelques jours. From my seat I could look down on Thornfield: the grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me; its woods and dark rookery rose against the west. Ze svého místa jsem se mohl dívat dolů na Thornfield: šedá a opevněná hala byla hlavním objektem v údolí pode mnou; její lesy a temné houštiny se tyčily proti západu. De mon siège, je pouvais regarder Thornfield: la salle grise et crénelée était le principal objet de la vallée en dessous de moi; ses bois et sa colonie sombre s'élevaient à l'ouest. I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them. Zdržel jsem se, dokud slunce nezapadlo mezi stromy a nezapadlo za ně karmínové a jasné. Je me suis attardé jusqu'à ce que le soleil se couche parmi les arbres, et sombre derrière eux pourpre et clair. I then turned eastward. On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. Na vrcholku kopce nade mnou seděl vycházející měsíc; byl ještě bledý jako mrak, ale na okamžik se rozjasnil a shlížel na Hay, který, napůl ztracený mezi stromy, vysílal modrý kouř z několika komínů: byl ještě na míli daleko, ale v naprostém tichu jsem jasně slyšel jeho tenké šumění života. Sur le sommet de la colline au-dessus de moi était assise la lune montante; pâle mais comme un nuage, mais s'éclairant momentanément, elle regarda Hay, qui, à moitié perdu dans les arbres, envoyait une fumée bleue de ses quelques cheminées: il était encore à un mille de distance, mais dans le silence absolu j'entendais clairement sa mince murmures de vie. My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. Mon oreille aussi sentit le flux des courants; dans quelles vallées et quelles profondeurs je ne pourrais pas dire: mais il y avait beaucoup de collines au-delà de Hay, et sans doute beaucoup de becks filant leurs passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote. Ce soir-là, le calme trahit aussi le tintement des ruisseaux les plus proches, le bruissement des plus lointains. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint. Un bruit grossier éclata sur ces fines ondulations et chuchotements, à la fois si lointains et si clairs: un clochard positif, un clochard, un cliquetis métallique, qui effaçait les doux vagabonds des vagues; comme, dans une image, la masse solide d'un rocher, ou les fûts rugueux d'un grand chêne, dessinés en noir et fort au premier plan, effacent la distance aérienne de la colline azurée, de l'horizon ensoleillé et des nuages mélangés où la teinte se fond dans la teinte . The din was on the causeway: a horse was coming; the windings of the lane yet hid it, but it approached. Le vacarme était sur la chaussée: un cheval arrivait; les enroulements de la voie la cachaient encore, mais elle s'approcha. I was just leaving the stile; yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind: the memories of nursery stories were there amongst other rubbish; and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. En ce temps-là, j'étais jeune, et toutes sortes de fantaisies claires et sombres occupaient mon esprit: les souvenirs d'histoires de crèche étaient là parmi d'autres déchets; et quand ils revenaient, la jeunesse mûre leur ajoutait une vigueur et une vivacité au-delà de ce que l'enfance pouvait donner. As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie’s tales, wherein figured a North-of-England spirit called a “Gytrash,” which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me. Alors que ce cheval s'approchait et que je le regardais apparaître à travers le crépuscule, je me suis souvenu de certains des contes de Bessie, dans lesquels figurait un esprit du nord de l'Angleterre appelé «Gytrash», qui, sous la forme d'un cheval, d'un mulet ou gros chien, hantait les chemins solitaires, et tombait parfois sur des voyageurs tardifs, car ce cheval venait maintenant sur moi. It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. C'était très proche, mais pas encore en vue; quand, outre le clochard, le clochard, j'entendis une ruée sous la haie, et fermer par les tiges de noisetier glissa un grand chien, dont la couleur noir et blanc faisait de lui un objet distinct contre les arbres. It was exactly one form of Bessie’s Gytrash—a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would. C'était exactement une forme de Bessie's Gytrash - une créature ressemblant à un lion avec de longs cheveux et une tête énorme: elle me dépassa cependant assez tranquillement; ne pas rester pour lever les yeux, avec d'étranges yeux de prétercanine, sur mon visage, comme je m'y attendais à moitié. The horse followed,—a tall steed, and on its back a rider. Za ním jel kůň - vysoký oř a na jeho hřbetě jezdec. Le cheval suivit, un grand coursier et sur le dos un cavalier. The man, the human being, broke the spell at once. Člověk, lidská bytost, okamžitě zlomil kouzlo. L'homme, l'être humain, a brisé le charme aussitôt. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. Na Gytraši nikdy nic nejezdilo: byl vždycky sám a skřeti, i když si podle mých představ mohli pronajmout tupé mrtvoly zvířat, sotva mohli toužit po úkrytu v obyčejné lidské podobě. Rien n'a jamais monté le Gytrash: il était toujours seul; et les gobelins, à mon avis, bien qu'ils puissent contenir les carcasses muettes des bêtes, pouvaient à peine convoiter un abri sous la forme humaine banale. No Gytrash was this,—only a traveller taking the short cut to Millcote. Nebyl to žádný Gytrash, jen pocestný, který si zkracuje cestu do Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested my attention. Prošel kolem a já šel dál; pár kroků a otočil jsem se: mou pozornost upoutal klouzavý zvuk a výkřik "Co to má teď sakra dělat?" a rachotivý pád. Il est décédé et j'ai continué; quelques pas, et je me suis retourné: un bruit de glissement et une exclamation de "Qu'est-ce que diable est à faire maintenant?" et une chute bruyante, a retenu mon attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. Muž a kůň byli na zemi; uklouzli na ledové vrstvě, která pokrývala hráz. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. Pes se vrátil a když viděl, že je jeho pán v nesnázích, a slyšel, jak kůň sténá, štěkal, až se večerní kopce ozývaly zvukem, který byl hluboký úměrně jeho velikosti. Le chien revint en bondissant, et voyant son maître dans une situation difficile, et entendant le cheval gémir, aboya jusqu'à ce que les collines du soir firent écho au son, qui était profond en proportion de sa grandeur. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,—there was no other help at hand to summon. Očichával ležící skupinu a pak se rozběhl ke mně; bylo to jediné, co mohl udělat - jinou pomoc po ruce neměl. Il renifla autour du groupe prostré, puis il courut vers moi; c'était tout ce qu'il pouvait faire, - il n'y avait pas d'autre aide à invoquer. I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. Poslechl jsem ho a sešel dolů k pocestnému, který se mezitím odpoutal od svého oře. Je lui obéis et me dirigeai vers le voyageur, luttant cette fois pour se libérer de son cheval. His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question— Jeho snaha byla tak energická, že jsem si myslel, že se mu nemůže nic stát, ale položil jsem mu otázku... Ses efforts étaient si vigoureux que je pensais qu'il ne pouvait pas être très blessé; mais je lui ai posé la question - “Are you injured, sir?” "Jste zraněn, pane?"

I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly. Myslím, že nadával, ale nejsem si jistý; vyslovoval však nějakou formuli, která mu bránila odpovědět mi přímo. Je pense qu'il jurait, mais je ne suis pas certain; cependant, il prononçait une formule qui l'empêchait de me répondre directement. “Can I do anything?” I asked again. "Můžu něco udělat?" Znovu jsem se zeptal.

“You must just stand on one side,” he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. "Musíš stát jen na jedné straně," odpověděl a zvedl se nejprve na kolena a pak na nohy. «Vous devez juste vous tenir d'un côté», répondit-il en se levant, d'abord à genoux, puis sur ses pieds. I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event. Udělal jsem to, načež se začalo houpat, dupat a rachotit, doprovázené štěkotem a štěkotem, který mě účinně odvedl na vzdálenost několika metrů, ale nechtěl jsem se nechat úplně odvést, dokud jsem neviděl, co se děje. J'ai fait; sur quoi commença un processus de soulèvement, de piétinement, de cliquetis, accompagné d'un aboiement et d'un aboiement qui m'éloignèrent effectivement à quelques mètres de distance; mais je ne serais pas tout à fait chassé avant d'avoir vu l'événement. This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a “Down, Pilot!”  The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down. To se nakonec podařilo, kůň byl znovu usazen a pes umlčen povelem "Dolů, Pilote!". Poutník se nyní sklonil, prohmatal si nohu a chodidlo, jako by zkoušel, zda jsou v pořádku; zřejmě je něco trápilo, protože se zastavil na palouku, odkud jsem právě vstal, a posadil se. C'était finalement une chance; le cheval a été rétabli, et le chien a été réduit au silence avec un "Down, Pilot!" Le voyageur maintenant, penché, sentit son pied et sa jambe, comme s'il cherchait à savoir s'ils étaient sains; apparemment quelque chose les a inquiétés, car il s'est arrêté au montant d'où je venais de me lever et s'est assis. I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again. Měl jsem náladu být užitečný, nebo alespoň zdvořilý, protože jsem se k němu znovu přiblížil. J'étais d'humeur à être utile, ou du moins officieux, je pense, car je me rapprochais maintenant de lui. “If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.” "Pokud jste zraněn a potřebujete pomoc, pane, mohu někoho přivést buď z Thornfield Hall, nebo ze Sena." “Thank you: I shall do: I have no broken bones,—only a sprain;” and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntary “Ugh!” "Děkuji: To udělám: Zlomené kosti nemám, jen výron." Znovu se postavil a zkusil si nohu, ale výsledek vyvolal mimovolné "Fuj!". Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. Ještě zbývalo něco z denního světla a měsíc se rozzářil: viděl jsem ho jasně. Quelque chose de jour s'attardait encore, et la lune devenait brillante: je pouvais le voir clairement. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. Jeho postava byla zahalena v jezdeckém plášti s kožešinovým límcem a ocelovými sponami; jeho detaily nebyly patrné, ale vysledoval jsem obecné body střední výšky a značné šířky hrudníku. Sa silhouette était enveloppée dans un manteau d'équitation, avec un col de fourrure et une fermeture en acier; ses détails n'étaient pas apparents, mais j'ai tracé les points généraux de taille moyenne et de largeur considérable de poitrine. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. Měl tmavý obličej s přísnými rysy a těžkým čelem; jeho oči a stažené obočí vypadaly právě teď rozzlobeně a zmařeně; byl už za mlada, ale nedosáhl středního věku; možná mu mohlo být pětatřicet. Il avait un visage sombre, avec des traits sévères et un front lourd; ses yeux et ses sourcils froncés semblaient irrités et contrariés à l'instant; il avait passé la jeunesse, mais n'avait pas atteint l'âge moyen; peut-être qu'il a trente-cinq ans. I felt no fear of him, and but little shyness. Necítil jsem z něho strach a jen málo ostychu. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. Kdyby to byl hezký, hrdinsky vyhlížející mladý pán, neodvážil bych se ho takto vyslýchat proti jeho vůli a nabízet mu své služby, aniž bych ho o to požádal. S'il avait été un beau jeune homme à l'air héroïque, je n'aurais pas osé me lever ainsi l'interroger contre son gré et offrir mes services sans y être demandé. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. Snad nikdy jsem neviděla pohledného mladíka, nikdy v životě jsem s žádným nemluvila. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic. Měl jsem teoretickou úctu a respekt ke kráse, eleganci, galantnosti, okouzlení, ale kdybych se s těmito vlastnostmi setkal v mužské podobě, instinktivně bych věděl, že se mnou nemají ani nemohou mít nic společného, a vyhýbal bych se jim jako ohni, blesku nebo čemukoli jinému, co je jasné, ale antipatické. J'avais une vénération théorique et un hommage pour la beauté, l'élégance, la galanterie, la fascination; mais si j'avais rencontré ces qualités incarnées dans une forme masculine, j'aurais dû savoir instinctivement qu'elles n'avaient ni ne pouvaient avoir de sympathie pour quoi que ce soit en moi, et j'aurais dû les éviter comme on le ferait avec le feu, la foudre ou toute autre chose qui est brillante mais antipathique. If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: I retained my station when he waved to me to go, and announced— Kdyby se i ten cizinec na mě usmíval a byl ke mně vlídný, když jsem ho oslovil, kdyby mou nabídku pomoci přijal vlídně a s díky, šel bych dál a necítil bych potřebu znovu se vyptávat, ale zamračený, drsný pocestný mě vyvedl z míry: Zůstal jsem stát na místě, když na mě mávl, abych šel, a oznámil... Si même cet étranger m'avait souri et eu de la bonne humeur quand je m'adressais à lui; s'il avait repoussé mon offre d'assistance gaiement et avec remerciement, j'aurais continué mon chemin et n'avoir aucune vocation à renouveler mes recherches: mais le froncement de sourcils, la rudesse du voyageur me mettaient à mon aise: je gardais ma position quand il m'a fait signe de partir et m'a annoncé: “I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.” "Nemohu vás opustit, pane, v tak pozdní hodinu v této osamělé uličce, dokud neuvidím, že jste schopen nasednout na koně." He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before. Když jsem to řekla, podíval se na mě; předtím sotva obrátil oči v sloup. “I should think you ought to be at home yourself,” said he, “if you have a home in this neighbourhood: where do you come from?” "Myslím, že bys měl být doma," řekl, "pokud máš domov v této čtvrti." "Odkud pocházíš?" “From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.” "Zcela dole, a vůbec se nebojím, že bych se zdržel venku, když je měsíc: s radostí pro tebe zaběhnu do Hay, budeš-li si to přát, vlastně se tam chystám poslat dopis." “You live just below—do you mean at that house with the battlements?” pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow. "Bydlíte přímo pod ním - myslíte v tom domě s cimbuřím?" ukázal na Thornfield Hall, na který měsíc vrhal chmurný odlesk, čímž ho zřetelně a bledě vystupoval z lesa, který se v kontrastu se západní oblohou nyní zdál být jednou masou stínu. "Vous vivez juste en dessous - voulez-vous dire dans cette maison avec les créneaux?" désignant Thornfield Hall, sur lequel la lune jetait une lueur pâle, la faisant ressortir distincte et pâle du bois qui, par contraste avec le ciel occidental, semblait maintenant une masse d'ombre. “Yes, sir.”

“Whose house is it?”

“Mr.

Rochester’s.” “Do you know Mr. Rochester?”

“No, I have never seen him.”

“He is not resident, then?”

“No.”

“Can you tell me where he is?”

“I cannot.”

“You are not a servant at the hall, of course. "Vy ovšem nejste služebná v sále.

You are—”  He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady’s-maid. Ty jsi..." Zastavil se a přejel pohledem po mých šatech, které byly jako obvykle docela prosté: černý merino plášť, černý bobří čepec; ani jedno z toho nebylo ani z poloviny dost jemné na to, aby se hodilo pro služebnou. Il s'arrêta, passa son regard sur ma robe qui, comme d'habitude, était très simple : un manteau de mérinos noir, un bonnet de castor noir ; ni l'un ni l'autre n'étaient assez fins pour une femme de chambre. He seemed puzzled to decide what I was; I helped him. Zdálo se, že je zmatený, aby se rozhodl, co jsem zač; pomohl jsem mu. “I am the governess.” "Já jsem vychovatelka."

“Ah, the governess!” he repeated; “deuce take me, if I had not forgotten! "Ach, ta vychovatelka!" opakoval, "sakra, vezmi mě, kdybych nezapomněl! "Ah, la gouvernante ! répéta-t-il ; que diable, si je ne l'avais pas oubliée ! The governess!” and again my raiment underwent scrutiny. Vychovatelka!" a znovu jsem si prohlédl své oblečení. La gouvernante! et encore une fois mon vêtement a subi un examen minutieux. In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move. Za dvě minuty se zvedl ze stupínku: když se pokusil pohnout, jeho tvář vyjadřovala bolest. “I cannot commission you to fetch help,” he said; “but you may help me a little yourself, if you will be so kind.” "Nemohu vás pověřit, abyste mi přivedl pomoc," řekl, "ale můžete mi trochu pomoci sám, budete-li tak laskav." "Je ne peux pas vous charger d'aller chercher de l'aide, dit-il, mais vous pouvez m'aider un peu vous-même, si vous le voulez bien. “Yes, sir.”

“You have not an umbrella that I can use as a stick?” "Nemáš deštník, který bych mohl použít jako hůl?" “No.”

“Try to get hold of my horse’s bridle and lead him to me: you are not afraid?” "Zkus se chopit uzdy mého koně a doveď ho ke mně, nebojíš se?"

I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. Měl jsem strach dotknout se koně, když jsem byl sám, ale když jsem to měl udělat, byl jsem ochoten poslechnout. J'aurais eu peur de toucher un cheval quand j'étais seul, mais quand on m'a dit de le faire, j'étais prêt à obéir. I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet. Odložil jsem si mufnu na zábradlí a přistoupil k vysokému koni; snažil jsem se chytit uzdu, ale byl to temperamentní tvor a nedovolil mi přiblížit se k jeho hlavě; snažil jsem se o to, ale marně: mezitím jsem se smrtelně bál jeho šlapajících předních nohou. Je posai ma manchette sur le montant, et me dirigeai vers le grand coursier; J'ai essayé d'attraper la bride, mais c'était une chose animée, et je ne voulais pas me laisser m'approcher de sa tête; J'ai fait des efforts sur l'effort, mais en vain: en attendant, j'avais mortellement peur de son piétinement de l'avant-pied. The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed. Poutník chvíli čekal a pozoroval, až se nakonec rozesmál. “I see,” he said, “the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here.” "Vidím," řekl, "že horu k Mahometovi nikdy nepřivedeme, takže jediné, co můžeš udělat, je pomoci Mahometovi, aby se na horu vydal; musím tě poprosit, abys sem přišel." I came.

“Excuse me,” he continued: “necessity compels me to make you useful.”  He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. "Promiňte," pokračoval: "Nutnost mě nutí, abych vám byl užitečný." Položil mi těžkou ruku na rameno, s jistým napětím se o mě opřel a odkulhal ke svému koni. «Excusez-moi», a-t-il poursuivi: «la nécessité m'oblige à vous rendre utile. Il posa une main lourde sur mon épaule, et s'appuyant sur moi avec un peu de stress, il boita vers son cheval. Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain. Jakmile chytil uzdu, přímo ji ovládl a vyskočil do sedla; při tom se zachmuřil, protože mu to zkroutilo výron. Ayant une fois attrapé la bride, il la maîtrisa directement et sauta sur sa selle; grimaçant sinistrement alors qu'il faisait l'effort, car cela lui arracha une entorse. “Now,” said he, releasing his under lip from a hard bite, “just hand me my whip; it lies there under the hedge.” "A teď," řekl, když si uvolnil spodní ret od tvrdého kousnutí, "mi podejte můj bič, leží tamhle pod živým plotem." «Maintenant,» dit-il, libérant sa lèvre inférieure d'une morsure dure, «donnez-moi simplement mon fouet; il se trouve là sous la haie. I sought it and found it. Hledal jsem ji a našel.

“Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.” "Děkuji vám; teď si pospěšte s dopisem pro Hay a vraťte se, jak nejrychleji to půjde." "Merci ; maintenant, dépêchez-vous de porter la lettre à Hay et revenez aussi vite que possible. A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, Dotek podpatku přiměl koně, aby se nejprve rozběhl a couvl, a pak se dal na útěk; pes se hnal v jeho stopách a všichni tři zmizeli, Un contact de talon aigu fit commencer et reculer son cheval, puis bondit; le chien se précipita dans ses traces; tous les trois ont disparu, “Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.” "Jako vřesoviště, které v poušti divoký vítr rozvlní." "Comme la bruyère qui, dans le désert, Le vent sauvage tourbillonne." I took up my muff and walked on. Vzal jsem si svůj muffin a šel dál.

The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life. Událost se stala a pro mě zmizela: byla to událost bezvýznamná, bez romantiky, v jistém smyslu nezajímavá; přesto poznamenala jednu jedinou hodinu monotónního života. L'incident s'était produit et était parti pour moi: c'était un incident sans moment, sans romance, sans intérêt en un sens; pourtant elle marquait avec changement une seule heure d'une vie monotone. My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. Moje pomoc byla potřebná a žádaná; poskytl jsem ji: Byl jsem rád, že jsem něco udělal; ačkoli to byl jen nepatrný a pomíjivý čin, byl to čin, a já jsem byl unaven pasivní existencí. Mon aide avait été nécessaire et réclamée; Je l'avais donné: j'étais content d'avoir fait quelque chose; banal, éphémère que fût l'acte, c'était encore une chose active, et j'étais las d'une existence toute passive. The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. I ta nová tvář byla jako nový obraz v galerii paměti a nepodobala se všem ostatním, které tam visely: jednak proto, že byla mužská, a jednak proto, že byla tmavá, silná a přísná. Le nouveau visage, aussi, était comme une nouvelle image introduite dans la galerie de la mémoire; et il était différent de tous les autres accrochés là: d'abord parce qu'il était masculin; et, deuxièmement, parce qu'il faisait sombre, fort et sévère. I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home. Měl jsem ho stále před sebou, když jsem vcházel do Hay a podával dopis na poštu; viděl jsem ho, když jsem šel rychle z kopce až domů. Je l'avais encore devant moi lorsque je suis entré dans Hay et que j'ai glissé la lettre dans le bureau de poste ; je l'ai vue en descendant rapidement la colline jusqu'à la maison. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on. Quand je suis arrivé au montant, je me suis arrêté une minute, j'ai regardé autour de moi et j'ai écouté, avec l'idée que les sabots d'un cheval pourraient sonner à nouveau sur la chaussée, et qu'un cavalier en manteau, et un chien de Terre-Neuve ressemblant à Gytrash, pourraient être à nouveau. apparent: je n'ai vu que la haie et un saule têtard devant moi, se levant immobile et droit pour rencontrer les rayons de lune; Je n'entendis que la moindre vague de vent errant dans les arbres autour de Thornfield, à un mille de distance; et quand je jetai un coup d'œil dans la direction du murmure, mon œil, traversant le hall d'entrée, aperçut une lumière qui s'allumait dans une fenêtre: cela me rappela que j'étais en retard, et je me dépêchais. I did not like re-entering Thornfield. Je n'ai pas aimé retourner à Thornfield.

To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,—to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating. Překročit jeho práh znamenalo vrátit se do stagnace; přejít tichou halu, vystoupat po temném schodišti, vyhledat svůj osamělý pokojík a pak se setkat s klidnou paní Fairfaxovou a strávit s ní, a jen s ní, dlouhý zimní večer, znamenalo zcela potlačit slabé vzrušení, které ve mně probudila procházka, - znovu nasadit svým schopnostem bezprizorná pouta uniformní a příliš klidné existence; existence, jejíž samotné výsady bezpečí a pohodlí jsem si přestával být schopen vážit. Passer son seuil, c'était revenir à la stagnation; traverser la salle silencieuse, monter l'escalier sombre, chercher ma petite chambre solitaire, puis rencontrer la tranquille Mme Fairfax, et passer la longue soirée d'hiver avec elle, et elle seule, c'était apaiser complètement la faible excitation réveillée par ma marche, - de glisser à nouveau sur mes facultés les chaînes aveugles d'une existence uniforme et trop immobile; d'une existence dont je devenais incapable d'apprécier les privilèges mêmes de sécurité et d'aisance. What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined! Jak by mi tehdy prospělo, kdybych se zmítal v bouřích nejistého života plného bojů a kdyby mě drsná a trpká zkušenost naučila toužit po klidu, uprostřed něhož jsem se nyní vzpouzel! Quel bien cela m'aurait fait à ce moment-là d'avoir été ballotté dans les tempêtes d'une vie difficile et incertaine, et d'avoir appris, par une expérience rude et amère, à aspirer au calme au milieu duquel je repoussais maintenant! Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a “too easy chair” to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his. Ano, stejně tak dobře, jako by člověku unavenému sezením na "příliš lehké židli" prospěla dlouhá procházka, a stejně tak přirozené bylo přání se pohnout za mých okolností, jako by bylo za jeho. Oui, autant de bien que cela ferait à un homme fatigué de rester assis dans une «chaise trop facile» pour faire une longue promenade: et tout aussi naturel était le désir de remuer, dans ma situation, comme il le serait sous la sienne. I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house—from the grey-hollow filled with rayless cells, as it appeared to me—to that sky expanded before me,—a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Je m'attardai aux portes; Je m'attardai sur la pelouse; Je faisais les cent pas sur le trottoir; les volets de la porte vitrée étaient fermés; Je ne pouvais pas voir l'intérieur; et mes yeux et mon esprit semblaient tous deux tirés de la sombre maison - du gris-creux rempli de cellules sans rayons, comme il m'apparaissait - à ce ciel étendu devant moi, - une mer bleue débarrassée de toute trace de nuage; la lune la montant en marche solennelle; son orbe semblant lever les yeux en quittant les sommets des collines, de derrière lesquels elle était venue, de plus en plus loin au-dessous d'elle, et aspirait au zénith, l'obscurité de minuit dans sa profondeur insondable et sa distance sans mesure; et pour ces étoiles tremblantes qui suivaient son cours; ils faisaient trembler mon cœur, mes veines brillaient quand je les voyais. Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in. Maličkosti nás vracejí na zem; na chodbě odbíjely hodiny, to stačilo; odvrátil jsem se od měsíce a hvězd, otevřel postranní dveře a vešel dovnitř. De petites choses nous rappellent sur terre; l'horloge sonna dans la salle; cela suffisait; Je me suis détourné de la lune et des étoiles, j'ai ouvert une porte latérale et je suis entré. The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. V hale nebyla tma, a přesto ji osvětlovala jen vysoko zavěšená bronzová lampa; hřejivá záře ozařovala jak ji, tak spodní stupně dubového schodiště. Le hall n'était pas sombre, mais il n'était éclairé que par la lampe de bronze suspendue en hauteur ; une lueur chaude l'enveloppait ainsi que les marches inférieures de l'escalier de chêne. This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance. Tato rudá záře vycházela z velké jídelny, jejíž dvoukřídlé dveře byly otevřené a v roštu plápolal vřelý oheň, který se odrážel od mramorového krbu a mosazných krbových záclon a odhaloval purpurové závěsy a naleštěný nábytek v té nejpříjemnější záři. Cet éclat rougeâtre sortait de la grande salle à manger, dont la porte à deux vantaux était ouverte, et montrait un feu génial dans la grille, jetant un coup d'œil sur le foyer en marbre et les fers à repasser en laiton, et révélant des draperies violettes et des meubles polis, dans le plus agréable éclat. It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed. Odhalil také skupinu u krbové římsy: Sotva jsem ji zachytil a uvědomil si veselou směsici hlasů, mezi nimiž se mi zdálo, že rozeznávám tóny Adèle, dveře se zavřely. Elle révélait aussi un groupe près de la cheminée: je l'avais à peine attrapé, et à peine pris conscience d'un joyeux mélange de voix, parmi lesquelles je semblais distinguer les tons d'Adèle, quand la porte se referma. I hastened to Mrs. Fairfax’s room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax. Spěchal jsem do pokoje paní Fairfaxové; i tam hořel oheň, ale svíčka tam nebyla a paní Fairfaxová nikde. Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane. Místo toho jsem úplně sám, seděl jsem vzpřímeně na koberci a s vážností jsem hleděl do plamenů, a spatřil jsem velkého černobílého dlouhosrstého psa, přesně takového, jako byl Gytrash z uličky. Au lieu de cela, tout seul, assis bien droit sur le tapis, et regardant avec gravité le brasier, j'ai vu un grand chien noir et blanc à poil long, comme le Gytrash de la ruelle. It was so like it that I went forward and said—“Pilot” and the thing got up and came to me and snuffed me. Bylo to tak podobné, že jsem šel dopředu a řekl: "Pilote!" A ta věc se zvedla, přišla ke mně a šňupla mě. Cela lui ressemblait tellement que je me suis avancé et j'ai dit "Pilote" et la chose s'est levée, s'est approchée de moi et m'a reniflé. I caressed him, and he wagged his great tail; but he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come. Pohladil jsem ho a on zavrtěl svým velkým ocasem, ale vypadal strašidelně, když jsem s ním byl sám, a nedokázal jsem říct, odkud přišel. Je l'ai caressé, et il a remué sa grosse queue; mais il avait l'air d'une créature étrange avec qui être seul, et je ne pouvais pas dire d'où il venait. I rang the bell, for I wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of this visitant. Zazvonil jsem na zvonek, protože jsem chtěl svíčku, a také jsem se chtěl dozvědět něco o tomto návštěvníkovi. J'ai sonné la cloche, car je voulais une chandelle, et je voulais aussi avoir des nouvelles de ce visiteur. Leah entered. Leah vstoupila. “What dog is this?”

“He came with master.”

“With whom?”

“With master—Mr.

Rochester—he is just arrived.” “Indeed! "Vskutku!

and is Mrs. Fairfax with him?” “Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.” "Ano, a slečna Adèle; jsou v jídelně a John šel pro chirurga, protože pán měl nehodu, spadl mu kůň a má vymknutý kotník." “Did the horse fall in Hay Lane?” "Spadl ten kůň v Senné uličce?"

“Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.” "Ano, jede z kopce, uklouzl na ledu." “Ah!

Bring me a candle will you Leah?” Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeated the news; adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was now with Mr. Rochester: then she hurried out to give orders about tea, and I went upstairs to take off my things. Lea ho přinesla, vešla dovnitř a za ní paní Fairfaxová, která zopakovala novinky a dodala, že přišel chirurg pan Carter, který je teď s panem Rochesterem.Pak spěchala dát příkazy k čaji a já jsem si šel nahoru sundat věci. Leah l'apporta ; elle entra, suivie de Mme Fairfax, qui répéta les nouvelles, ajoutant que M. Carter, le chirurgien, était arrivé et se trouvait maintenant avec M. Rochester ; puis elle se hâta de sortir pour donner des ordres concernant le thé, et je montai à l'étage pour enlever mes affaires.