×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Old Man and the Sea - Ernest Hemingway, CHAPTER SIX The Final Battle

CHAPTER SIX The Final Battle

He had been sailing for two hours when he saw the first of the two sharks.

"Galanos," he said aloud. He took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain, and he watched the sharks come.

They were hateful sharks, bad-smelling scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat.

"Ay," the old man said. "Galanos. Come on, galanos." They came. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his yellow eyes and then came in fast to hit the fish where he had already been bitten. A line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the brain, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

When he saw the other shark he leaned over the side and punched him. The blow hurt his hands and his shoulder. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. The old man stabbed him in his left eye but the shark still hung there. "No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain and he felt the cartilage break.

"Go on, galano. Slide down a mile deep. Go and see your friend, or maybe it's your mother." The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he brought the skiff onto her course.

"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now.

"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish. God knows how much that last one took," he continued. "But she's much lighter now." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish.

He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him.

The next shark that came was a single shovel-nose.

He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But tire shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.

The old man did not even watch the big shark sinking slowly in the water.

"I have the gaff now." he said.

"But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short dub." Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.

It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky.

"You're tired, old man," he said. "You're tired inside." The sharks did not hit him again until just before sunset.

He blocked the tiller and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar.

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy on the top of the shark's broad head. He struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

The other shark now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and tore the meat loose. The old man swung the club down on him again.

"Come on, galano," the old man said. "Come in again." The shark came in and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and front as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place. The old man watched but neither shark returned.

He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been fighting the sharks. "It will be dark soon." he said.

"Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the east I will see the lights of one of the new beaches." He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.

"Half-fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing." I have half of him. he thought.

Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. ''No," he said. "You violated your luck when you went too far outside." "Don't be silly," he said aloud. "You may have much luck yet. I'd like to buy some if there were any place they sell it," he said. What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

"You might," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too." He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon? I hope I do not have to fight again, he thought.

But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack. He dubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the dub and it was gone. He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it holding it in both hands and driving it down again and again. One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head. He swung it once and twice and again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos." He knew he was beaten now finally and without remedy. He put the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He had no thoughts nor any feelings of any kind. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now that there was no great weight beside her.

He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach along the shore.

When he sailed into the little harbor the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. He pulled the boat up and then he stepped out and tied her to a rock. He took the mast out of its step and furled the sail and tied it. Then he put the mast on his shoulder and started to climb, it was then that he knew the depth of his tiredness. He stopped and looked back and saw the white naked line of the fish's backbone and the dark mass of the head with the bill and all the nakedness in between. He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder. Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.

Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his body and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. The boy saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to get some coffee and all the way down the road he was crying.

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton.

The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

"How is he?" one of the fishermen shouted.

"Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him." "He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called. "I believe it." the boy said.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee.

"Hot and with plenty of milk and sugar in it." "Anything more?" "No. Afterwards I will see what he can eat." "What a fish it was," the proprietor said. "There has never been such a fish. Tell him how sorry l am." "Thanks," the boy said. The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. Finally the old man woke.

"Don't sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.

The old man took it and drank it.

"They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me." "He didn't beat you. Not the fish." "No. Truly. It was afterwards." "Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?" "Let Pedrico chop it up to use in fish traps." "And the spear?" "You keep it if you want it." "I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things." "Did they search for me?" "Of course. With coast guard and with planes." "The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea.

"I missed you," he said. "What did you catch?" "One the first day. One the second and two the third." "Very good." "Now we can fish together again." "No. I am not lucky. I am not lucky anymore." "The hell with luck," the boy said. "I'll bring the luck with me." "What will your family say?" "I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn. You get your hands well, old man." "I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken." "Get that well too," the boy said. "Lie down, old man. I will bring you your clean shirt. And something to eat." "Bring any of the papers of the time that I was gone," the old man said. "You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?" "Plenty," the old man said. "I'll bring the food and the papers," the boy said. "Rest well, old man. I will bring something from the drugstore for your hands." As the boy went out the door and down the road he was crying again.

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide.

"What's that?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.

"Tiburon," the waiter said, "Eshark." He wanted to explain what had happened.

"I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails." "I didn't either." her male companion said.

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

- THE END -

CHAPTER SIX The Final Battle KAPITEL SECHS Die letzte Schlacht CAPÍTULO SEIS La batalla final CHAPITRE SIX La bataille finale CAPITOLO SEI La battaglia finale 第六章 最後の戦い 6장 마지막 전투 CAPÍTULO SEIS A batalha final ГЛАВА ШЕСТАЯ. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА ALTINCI BÖLÜM Son Savaş РОЗДІЛ ШОСТИЙ Фінальна битва 第六章 最后的战斗 第六章 最後的戰鬥

He had been sailing for two hours when he saw the first of the two sharks. 彼は2匹のサメのうちの最初のサメを見たとき、彼は2時間航海していました。 Ele estava navegando há duas horas quando viu o primeiro dos dois tubarões. Он плыл уже два часа, когда увидел первую из двух акул. 当他看到两条鲨鱼中的第一条时,他已经航行了两个小时。

"Galanos," he said aloud. 「ガラノス」彼は声を出して言った。 "Galanos", ele disse em voz alta. — Галанос, — сказал он вслух. “加拉諾斯,”他大聲說。 He took up the oar with the knife lashed to it. Er nahm das Ruder mit dem daran befestigten Messer in die Hand. Πήρε το κουπί με το μαχαίρι κολλημένο πάνω του. Il prit la rame avec le couteau attaché. 彼はそれにナイフを打ちつけてオールを取り上げた。 Ele pegou o remo com a faca amarrada. Он взялся за весло с привязанным к нему ножом. 他拿起綁著刀的槳。 He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain, and he watched the sharks come. Er hob ihn so leicht an, wie er konnte, weil sich seine Hände gegen den Schmerz auflehnten, und beobachtete die Haie. Το σήκωσε όσο πιο ελαφρά μπορούσε γιατί τα χέρια του επαναστάτησαν στον πόνο και είδε τους καρχαρίες να έρχονται. 手が痛みに反抗したので、彼はできる限り軽くそれを持ち上げ、サメが来るのを見ました。 Ele o ergueu o mais levemente que pôde porque suas mãos se rebelaram com a dor e observou os tubarões chegarem. Он поднял его так легко, как только мог, потому что его руки взбунтовались от боли, и наблюдал за приближением акул. Він підняв його якомога легше, тому що його руки збунтувалися від болю, і він дивився, як наближаються акули. 他尽可能轻地举起它,因为他的手因疼痛而反抗,他看着鲨鱼来了。 他盡可能輕地舉起它,因為他的手因疼痛而反抗,他看著鯊魚來了。

They were hateful sharks, bad-smelling scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. Byli to nenávistní žraloci, páchnoucí mrchožrouti i zabijáci, a když měli hlad, kousli se do vesla nebo do kormidla člunu. Sie waren hasserfüllte Haie, übel riechende Aasfresser und Killer, und wenn sie Hunger hatten, bissen sie in ein Ruder oder ein Boot. Ήταν μισητοί καρχαρίες, οδοκαθαριστές με άσχημη μυρωδιά καθώς και δολοφόνοι, και όταν πεινούσαν δάγκωναν ένα κουπί ή το πηδάλιο μιας βάρκας. 彼らは嫌いなサメ、悪臭を放つスカベンジャー、そして殺し屋であり、空腹のとき、彼らはオールまたはボートの舵に噛み付くでしょう。 Eles eram tubarões odiosos, catadores de odores e assassinos, e quando estavam com fome mordiam um remo ou o leme de um barco. Это были ненавистные акулы, зловонные падальщики, а также убийцы, и когда они были голодны, они кусали весло или руль лодки. Вони були ненависними акулами, неприємно пахлими падальщиками та вбивцями, і коли вони були голодні, вони кусали весло чи кермо човна. 它们是可恶的鲨鱼、恶臭的食腐动物和杀手,饥饿时它们会咬船桨或船舵。 它們是可惡的鯊魚、惡臭的食腐動物和殺手,飢餓時它們會咬船槳或船舵。

"Ay," the old man said. «Ε», είπε ο γέρος. 「ああ」老人は言った。 — Ага, — сказал старик. "Galanos. 「ガラノス。 "Галанос. Come on, galanos." さあガラノス」 Давай, Галанос». They came. Přišli. 彼らが来ました。 Они пришли. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. Jeden se otočil a zmizel z dohledu pod člunem a stařec cítil, jak se člun chvěje, když sebou trhl a přitahoval rybu. Ο ένας γύρισε και έφυγε από το οπτικό του πεδίο κάτω από το σκιφ και ο γέρος ένιωσε το σκιφ να κουνιέται καθώς τρανταζόταν και τραβούσε το ψάρι. 一人が向きを変えて、スキフの下で見えなくなって、老人が彼がけいれんして魚を引っ張ったとき、スキフの揺れを感じることができました。 Um deles virou-se e desapareceu de vista sob o esquife, e o velho pôde sentir o esquife tremer enquanto puxava e puxava o peixe. Один повернулся и скрылся из виду под лодкой, и старик почувствовал, как трясется лодка, когда он дергал и тянул рыбу. Один розвернувся й сховався під катером, і старий відчув, як катер похитнувся, коли він смикнув і потягнув рибу. 一個轉身消失在小艇下,老人可以感覺到小艇在他猛拉並拉魚時晃動。 The other watched the old man with his yellow eyes and then came in fast to hit the fish where he had already been bitten. Druhý sledoval starého muže svýma žlutýma očima a pak rychle přišel, aby trefil rybu tam, kde už byl kousnut. Der andere beobachtete den alten Mann mit seinen gelben Augen und kam dann schnell heran, um den Fisch dort zu treffen, wo er bereits angebissen hatte. Ο άλλος παρακολουθούσε τον γέρο με τα κίτρινα μάτια του και μετά μπήκε γρήγορα να χτυπήσει το ψάρι όπου τον είχαν ήδη δαγκώσει. もう一人は黄色い目で老人を見て、それから彼がすでに噛まれていた魚を打つために速く入って来ました。 O outro observou o velho com seus olhos amarelos e depois entrou rápido para bater no peixe onde ele já havia sido mordido. Другой наблюдал за стариком своими желтыми глазами, а затем быстро подошел, чтобы ударить рыбу там, где его уже укусили. Другий спостерігав за старим своїми жовтими очима, а потім швидко підійшов, щоб вдарити рибу там, де він уже був кльований. 另一个用黄色的眼睛看着老者,然后飞快地冲过来,打了他已经被咬伤的鱼。 另一個用黃色的眼睛看著老者,然後飛快地衝過來,打了他已經被咬的魚。 A line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the brain, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. Na temeni jeho hnědé hlavy a na zádech byla zřetelně patrná čára, kde se mozek spojil s míchou a stařec zabodl nůž na veslu do mozku, vytáhl ho a znovu ho zabodl do žraločích žlutých kočičích očí. . Auf der Oberseite seines braunen Kopfes und auf dem Rücken zeigte sich deutlich eine Linie, wo das Gehirn mit dem Rückenmark verbunden war, und der alte Mann stieß das Messer am Ruder in das Gehirn, zog es zurück und stieß es erneut in die gelben katzenartigen Augen des Hais. Μια γραμμή φαινόταν καθαρά στην κορυφή του καφέ κεφαλιού του και στην πλάτη του, όπου ο εγκέφαλος ένωσε τον νωτιαίο μυελό και ο ηλικιωμένος άνδρας έβαλε το μαχαίρι στο κουπί στον εγκέφαλο, το τράβηξε και το έβαλε ξανά στα κίτρινα μάτια του καρχαρία που μοιάζουν με γάτα. . 彼の茶色の頭の上と背中にはっきりとした線が現れ、脳が脊髄に合流し、老人がオールのナイフを脳の中に押し込み、それを引っ込め、再びサメの黄色い猫のような目に入った。 。 Uma linha aparecia claramente no topo de sua cabeça marrom e nas costas, onde o cérebro se juntava à medula espinhal e o velho enfiou a faca no remo no cérebro, retirou-a e enfiou-a novamente nos olhos amarelos de gato do tubarão. . На макушке его коричневой головы и сзади четко виднелась линия, где мозг соединяется со спинным мозгом, и старик воткнул нож веслом в мозг, вытащил его и снова воткнул в желтые кошачьи глаза акулы. . На маківці його коричневої голови та на спині чітко виднілася лінія, де мозок з’єднувався зі спинним мозком, і старий увігнав у мозок ніж на веслі, вийняв його й знову встромив у жовті котячі очі акули. . 在他棕色的头顶和后背,大脑与脊髓的连接处清晰地显示了一条线,老人将桨上的刀刺入大脑,收回,再次刺入鲨鱼黄色猫一样的眼睛. 在他棕色的頭頂和背部,大腦與脊髓的連接處清晰地顯示了一條線,老人將槳上的刀刺入大腦,收回,再次刺入鯊魚黃色的貓眼. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died. Žralok pustil rybu a sklouzl dolů a spolkl, co si vzal, když umíral. Der Hai ließ den Fisch los, glitt hinunter und schluckte, was er genommen hatte, während er starb. Ο καρχαρίας άφησε το ψάρι και γλίστρησε κάτω, καταπίνοντας ό,τι είχε πάρει καθώς πέθανε. Le requin a lâché le poisson et a glissé vers le bas, avalant ce qu'il avait pris en mourant. サメは魚を手放し、すべり落ちて、死んだときに取ったものを飲み込みました。 O tubarão soltou o peixe e deslizou, engolindo o que havia tomado quando morreu. Акула отпустила рыбу и соскользнула вниз, проглотив то, что взяла перед смертью. Акула відпустила рибу і сповзла вниз, проковтнувши те, що вона взяла, коли помирала. 鲨鱼放开鱼,滑下去,吞下了他死时带走的东西。 鯊魚放開魚,滑下去,吞下了他死時帶走的東西。

When he saw the other shark he leaned over the side and punched him. Když uviděl druhého žraloka, naklonil se přes bok a praštil ho pěstí. Όταν είδε τον άλλο καρχαρία, έσκυψε στο πλάι και τον γρονθοκόπησε. Quand il a vu l'autre requin, il s'est penché sur le côté et l'a frappé. 他のサメを見たとき、彼は脇に寄りかかり、彼を殴った。 Quando ele viu o outro tubarão, ele se inclinou para o lado e o socou. Когда он увидел другую акулу, он перегнулся через борт и ударил ее. Коли він побачив іншу акулу, він нахилився через борт і вдарив її кулаком. 當他看到另一條鯊魚時,他俯身朝他一拳。 The blow hurt his hands and his shoulder. Rána mu poranila ruce a ramena. Der Schlag verletzte seine Hände und seine Schulter. Το χτύπημα πλήγωσε τα χέρια και τον ώμο του. 打撃は彼の手と彼の肩を傷つけました。 O golpe machucou suas mãos e seu ombro. Удар повредил ему руки и плечо. Від удару йому пошкодили руки та плече. 这一击伤害了他的手和肩膀。 這一擊傷害了他的手和肩膀。 But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head. Žralok se ale rychle vynořil s hlavou ven a starý muž ho zasáhl přímo do středu jeho ploché hlavy. Αλλά ο καρχαρίας ήρθε γρήγορα με το κεφάλι του έξω και ο γέρος τον χτύπησε ίσια στο κέντρο του κεφαλιού του με επίπεδη κορυφή. しかし、サメは頭を伸ばして素早く現れ、老人は頭の平らな頭の中心で彼を直角に打ちました。 Mas o tubarão subiu rápido com a cabeça esticada e o velho bateu nele no centro de sua cabeça chata. Но акула быстро подлетела с высунутой головой, и старик ударил его прямо в центр его плоской головы. Але акула швидко підійшла з висунутою головою, і старий вдарив її прямо по центру голови з плоскою верхівкою. 但是鲨鱼很快就伸出头来了,老人直接在他平顶的头部中心击中了他。 但是鯊魚很快就伸出頭來了,老人直接在他平頂的頭部中心擊中了他。 The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. Stařec vytáhl čepel a znovu udeřil žraloka přesně do stejného místa. Ο ηλικιωμένος έβγαλε τη λεπίδα και γρονθοκόπησε ξανά τον καρχαρία ακριβώς στο ίδιο σημείο. 老人は刃を抜き、再び同じ場所でサメを正確に打ちました。 O velho retirou a lâmina e socou o tubarão exatamente no mesmo local novamente. Старик вынул лезвие и снова ударил акулу точно по тому же месту. Старий вийняв лезо і знову вдарив акулу точно в те саме місце. 老者收回刀刃,又在原地重击了鲨鱼。 老者收回刀刃,又在原地重擊了鯊魚。 The old man stabbed him in his left eye but the shark still hung there. Starý muž ho bodl do levého oka, ale žralok tam stále visel. Ο ηλικιωμένος τον μαχαίρωσε στο αριστερό του μάτι αλλά ο καρχαρίας κρεμόταν ακόμα εκεί. 老人は彼の左目を刺したが、サメはまだそこにぶら下がっていた。 O velho esfaqueou-o no olho esquerdo, mas o tubarão ainda estava lá. Старик ударил его ножом в левый глаз, но акула все еще висела там. Старий вдарив його ножем у ліве око, але акула все ще там висіла. 老人刺伤了他的左眼,但鲨鱼仍然挂在那里。 老人刺傷了他的左眼,但鯊魚仍然掛在那裡。 "No?" "Нет?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain and he felt the cartilage break. řekl stařec a vrazil čepel mezi obratle a mozek a ucítil, jak se chrupavka zlomila. sagte der alte Mann und fuhr mit der Klinge zwischen den Wirbel und das Gehirn, und er spürte, wie der Knorpel brach. είπε ο γέρος και οδήγησε τη λεπίδα ανάμεσα στους σπονδύλους και τον εγκέφαλο και ένιωσε τον χόνδρο να σπάει. 老人は言った、そして彼は椎骨と脳の間の刃を運転し、そして彼は軟骨の破損を感じた。 — сказал старик и вонзил лезвие между позвонками и мозгом и почувствовал, как хрящ сломался. — сказав старий і загнав лезо між хребцями та мозком, і відчув, як хрящ зламався. 老人说着,将刀片插在椎骨和大脑之间,感觉软骨断裂了。 老人說著,將刀片插進椎骨和大腦之間,感覺軟骨斷裂了。

"Go on, galano. 「続けて、ガラノ。 "Давай, Галано. «Продовжуй, Галано. Slide down a mile deep. Sklouzněte míli hluboko. Rutschen Sie eine Meile tief hinunter. Γλιστρήστε προς τα κάτω ένα μίλι βαθιά. 1マイルの深さまでスライドします。 Deslize por uma milha de profundidade. Спуститесь на милю глубже. Сповзти вниз на милю. 滑下一英里深。 滑下一英里深。 Go and see your friend, or maybe it's your mother." Jdi za svým přítelem, nebo je to možná tvoje matka." 友達に会いに行くか、それともお母さんかもしれません。」 Vá ver seu amigo, ou talvez seja sua mãe. " Иди и повидайся со своей подругой, или, может быть, это твоя мать». The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Stařec si otřel čepel nože a odložil veslo. Ο γέρος σκούπισε τη λεπίδα του μαχαιριού του και ξάπλωσε το κουπί. その老人はナイフの刃を拭いてオールを横にした。 O velho limpou a lâmina da faca e largou o remo. Старик вытер лезвие ножа и отложил весло. Старий витер лезо ножа й поклав весло. 老人擦了擦刀刃,放下了桨。 老人擦了擦刀刃,放下了槳。 Then he brought the skiff onto her course. Pak přivedl člun na její kurz. Puis il a ramené l'esquif sur sa trajectoire. それから彼は彼女のコースにスキッフを持ってきた。 Então ele trouxe o esquife para o curso dela. Затем он вывел лодку на ее курс. Тоді він вивів катер на її курс. 然後他把小船帶到了她的航線上。

"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "Určitě mu vzali čtvrtinu a toho nejlepšího masa," řekl nahlas. "Sie müssen ein Viertel von ihm und vom besten Fleisch genommen haben", sagte er laut. «Πρέπει να του πήραν το ένα τέταρτο και από το καλύτερο κρέας», είπε δυνατά. 「彼らは彼と最高の肉の4分の1を取ったに違いない」と彼は声を出して言った。 "Eles devem ter tomado um quarto dele e da melhor carne", disse ele em voz alta. «Они, должно быть, взяли четверть его и лучшего мяса», сказал он вслух. «Вони, мабуть, забрали четвертину його частини та найкращого м’яса», — сказав він уголос. “他们一定吃了他的四分之一和最好的肉,”他大声说。 “他們一定吃了他的四分之一和最好的肉,”他大聲說。 "I wish it were a dream and that I had never hooked him. „Přál bych si, aby to byl sen a že jsem ho nikdy nechytil. 「それが夢であり、彼に夢中にならなかったことを願っています。 "Я бы хотел, чтобы это был сон, и я никогда не зацепил его. «Мені б хотілося, щоб це був сон і я ніколи не захоплювала його. “我希望這是一個夢,我從來沒有迷上他。 I'm sorry about it, fish. Je mi to líto, rybičko. すみません、魚。 Я сожалею об этом, рыбка. 對不起,魚。 It makes everything wrong." Dělá to všechno špatně." Tout est faux". それはすべてを間違っている。」 Это делает все не так». Це робить все не так». 它让一切都错了。” He stopped and he did not want to look at the fish now. Zastavil se a nechtěl se teď na rybu dívat. 彼は立ち止まり、今は魚を見たくありませんでした。 Он остановился, и ему не хотелось сейчас смотреть на рыбу. Він зупинився і не хотів тепер дивитися на рибу.

"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neměl jsem chodit tak daleko, rybo," řekl. "Ich hätte nicht so weit rausgehen sollen, Fisch", sagte er. 「私は今のところ出て行くべきではなかった、魚」と彼は言った。 -- Мне не следовало заходить так далеко, рыбка, -- сказал он. — Мені не слід було так далеко виходити, рибко, — сказав він. “我不应该出去这么远,鱼,”他说。 "Neither for you nor for me. „Ani pro tebe, ani pro mě. "Weder für dich noch für mich. 「あなたにも私にも。 "Nem para você nem para mim. "Ни для тебя, ни для меня. «Ні тобі, ні мені. “对你和我都没有。 I'm sorry, fish. すみません、魚。 Прости, рыбка. God knows how much that last one took," he continued. Bůh ví, kolik vzal ten poslední,“ pokračoval. Gott weiß, wie viel das letzte Stück gekostet hat", fuhr er fort. Ένας Θεός ξέρει πόσο πήρε αυτό το τελευταίο», συνέχισε. Dieu sait ce que la dernière a coûté", a-t-il poursuivi. 神はその最後の人がどれだけかかったか知っている」と彼は続けた。 Бог знает, сколько ушло на это последнее», — продолжил он. Бог знає, скільки забрав цей останній», – продовжив він. 天知道最后一个花了多少钱,”他继续说。 "But she's much lighter now." "Ale teď je mnohem lehčí." 「しかし、彼女は今よりずっと軽い」 "Mas ela é muito mais leve agora." «Но теперь она намного легче». — Але тепер вона набагато легша. “但她現在輕多了。” He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. Nechtěl myslet na zohavenou spodní stranu ryby. Δεν ήθελε να σκεφτεί την ακρωτηριασμένη κάτω πλευρά του ψαριού. 彼は魚の裏側が切断されていることを考えたくなかった。 Ele não queria pensar na parte inferior mutilada do peixe. Он не хотел думать об изуродованной нижней стороне рыбы. Він не хотів думати про понівечений нижній бік риби. 他不想去想鱼的残缺不全的下侧。 他不想去想魚的殘缺不全的下側。

He was a fish to keep a man all winter, he thought. Je to ryba, která drží člověka celou zimu, pomyslel si. Er war ein Fisch, der einen Mann den ganzen Winter über halten konnte, dachte er. 彼は冬の間男を飼うための魚だと思った。 Ele era um peixe para manter um homem durante todo o inverno, ele pensou. Он был рыбой, чтобы держать человека всю зиму, подумал он. Він риба, щоб тримати людину всю зиму, подумав він. 他想,他是一條可以養一個人整個冬天的魚。 Don't think of that. Nemysli na to. 考えてはいけません。 Не думайте об этом. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. Jen odpočívejte a snažte se dostat své ruce do formy, abyste bránili to, co z něj zbylo. Απλώς ξεκουραστείτε και προσπαθήστε να βάλετε τα χέρια σας σε φόρμα για να υπερασπιστείτε ότι έχει απομείνει από αυτόν. ただ休んで、彼の残されたものを守るためにあなたの手を形にしようと努力してください。 Просто отдохни и постарайся привести свои руки в форму, чтобы защитить то, что от него осталось. Просто відпочинь і спробуй привести руки в форму, щоб захистити те, що від нього залишилося. 休息一下,试着让你的手保持形状来保护他剩下的东西。

The next shark that came was a single shovel-nose. Další žralok, který přišel, byl jediný lopatový nos. Ο επόμενος καρχαρίας που ήρθε ήταν ένα φτυάρι-μύτη. 次に来たサメはシャベルノーズ一匹でした。 Следующей подошедшей акулой была лопатоносая акула. Наступна акула, яка прийшла, була одноносою лопатою. 下一条鲨鱼是单铲鼻。 下一條鯊魚是單鏟鼻。

He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. Přišel jako prase ke korytu, kdyby prase mělo tlamu tak širokou, že by se do ní dala strčit hlava. Er kam wie ein Schwein an den Trog, wenn ein Schwein ein so weites Maul hat, dass man den Kopf hineinstecken kann. Ερχόταν σαν γουρούνι στη γούρνα, αν ένα γουρούνι είχε ένα στόμα τόσο πλατύ που μπορούσες να βάλεις το κεφάλι σου μέσα. 豚の口が広すぎて頭を入れられない場合、彼は豚のように谷にやって来ました。 Ele veio como um porco para o bebedouro, se um porco tivesse uma boca tão larga que se pudesse pôr a cabeça lá dentro. Он подходил, как свинья к корыту, если бы у свиньи был такой широкий рот, что в него можно было бы засунуть голову. Підходив, як свиня до корита, якщо в свині така широка паща, що в неї можна голову покласти. 如果一头猪的嘴大到可以把头伸进去,他就会像一头猪一样来到食槽。 如果一頭豬的嘴大到可以把頭伸進去,他就會像一頭豬一樣來到食槽。 The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. Starý muž ho nechal trefit rybu a pak mu zabodl nůž na veslu do mozku. Der alte Mann ließ ihn den Fisch schlagen und rammte ihm dann das Messer am Ruder ins Gehirn. 老人は彼に魚を打ち、それからオールのナイフを彼の脳の中に落とした。 Старик позволил ему ударить рыбу, а затем вонзил нож на весле себе в мозг. Старий дозволив йому вдарити рибу, а потім увігнав йому в мозок ніж на веслі. 老頭子讓他打魚,然後把槳上的刀子插進了他的大腦。 But tire shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped. Ale žralok z pneumatiky sebou trhl, když se kutálel a čepel nože praskla. Αλλά ο καρχαρίας του ελαστικού τράνταξε προς τα πίσω καθώς κύλησε και η λεπίδα του μαχαιριού έσπασε. Mais le requin-pneu a fait un bond en arrière en roulant et la lame du couteau s'est brisée. しかし、彼が転がり、ナイフの刃が折れると、タイヤのサメが後方にぐいぐい動きました。 Mas o tubarão do pneu saltou para trás enquanto rolava e a lâmina da faca estalou. Но шинная акула дернулась назад, когда перекатилась, и лезвие ножа сломалось. Але акула-шина рвонулася назад, коли він котився, і лезо ножа луснуло. 但是轮胎鲨在滚动的同时向后猛地一震,刀刃折断了。 但是輪胎鯊在滾動的同時向後猛地一震,刀刃折斷了。

The old man did not even watch the big shark sinking slowly in the water. Starý muž se ani nedíval, jak se velký žralok pomalu potápí ve vodě. 老人は大きなサメがゆっくりと水に沈むのを見さえしませんでした。 O velho nem mesmo viu o grande tubarão afundando lentamente na água. Старик даже не смотрел, как большая акула медленно тонет в воде. Старий навіть не дивився, як велика акула повільно тонула у воді. 老人甚至没有看到那条大鲨鱼慢慢地沉入水中。 老人甚至沒有看到那條大鯊魚緩緩沉入水中。

"I have the gaff now." "Teď mám gaff." «Τώρα έχω το γκάφ». 「私は今ガフを持っています。」 «Теперь у меня есть багор». «Тепер у мене гаф». “我现在有问题了。” “我現在有問題了。” he said. 彼は言った。

"But it will do no good. 「しかし、それは役に立たないだろう。 "Но это не принесет пользы. «Але це не принесе користі. I have the two oars and the tiller and the short dub." Mám dvě vesla a kormidlo a krátký dab." Ich habe die beiden Ruder, die Pinne und die kurze Stange." Έχω τα δύο κουπιά και το πηδάλιο και τη σύντομη μεταγλώττιση». 私には2つのオールと、ティラーと短いダブがあります。」 Eu tenho os dois remos e o leme e o dub curto. " У меня есть два весла, румпель и короткий дублер ". У мене є два весла, румпель і короткий дубль». 我有两把桨、舵柄和短配音。” 我有兩把槳、舵柄和短配音。” Now they have beaten me, he thought. Teď mě porazili, pomyslel si. Τώρα με χτύπησαν, σκέφτηκε. 今、彼らは私を打ち負かしたと彼は思った。 Теперь они избили меня, подумал он. Тепер вони мене побили, — подумав він. 現在他們打敗了我,他想。 I am too old to club sharks to death. Jsem příliš starý na to, abych ubil žraloky k smrti. Είμαι πολύ μεγάλος για να πεθάνω καρχαρίες. 私はサメを殺すには年を取りすぎています。 Estou muito velho para espancar tubarões até a morte. Я слишком стар, чтобы забивать акул до смерти. Я занадто старий, щоб бити акул до смерті. 我太老了,不能用棍棒打死鲨鱼。 But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller. Ale zkusím to, dokud budu mít vesla a krátkou hůl a kormidlo. Mais je vais l'essayer tant que j'ai les rames et le club court et la barre. でも、オールとショートクラブとティラーさえあれば試してみます。 Но я попробую, пока у меня есть весла, короткая дубинка и румпель. Але я пробуватиму, доки маю весла, коротку палицю та румпель.

It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. Bylo už pozdě odpoledne a on neviděl nic než moře a oblohu. Es war schon spät am Nachmittag und er sah nichts außer dem Meer und dem Himmel. 午後遅くなって海と空しか見えなかった。 Было уже поздно, и он не видел ничего, кроме моря и неба. Був пізній вечір, і він не бачив нічого, крім моря й неба. 天色渐晚,他只看到了大海和天空。 天色漸晚,他只看到了大海和天空。

"You're tired, old man," he said. 「あなたは疲れている、老人だ」と彼は言った。 "Ты устал, старик, - сказал он. "You're tired inside." "Jsi uvnitř unavený." "Du bist innerlich müde." 「あなたは中に疲れています。」 «Ты устал внутри». The sharks did not hit him again until just before sunset. Žraloci ho znovu zasáhli až těsně před západem slunce. サメは日没の直前まで彼を再び襲わなかった。 Акулы не нападали на него снова, пока незадолго до захода солнца. Акули знову вдарили його лише перед заходом сонця. 直到日落前,鲨鱼才再次袭击他。

He blocked the tiller and reached under the stern for the club. Zablokoval kormidlo a sáhl pod záď pro hůl. Er blockierte die Pinne und griff unter dem Heck nach der Keule. Μπλόκαρε το σκαλοπάτι και άπλωσε το χέρι κάτω από την πρύμνη για το ρόπαλο. Il a bloqué la barre et a atteint sous la poupe pour le club. 彼は分げつ機をブロックし、船尾の下でクラブに手を伸ばした。 Ele bloqueou o leme e alcançou sob a popa para o clube. Он заблокировал румпель и полез под корму за дубиной. Він заблокував румпель і потягнувся під корму до дубини. 他挡住了舵柄,伸手到船尾下拿球杆。 他擋住了舵柄,伸手到船尾下拿球桿。 It was an oar handle from a broken oar. Byla to rukojeť vesla ze zlomeného vesla. Es war ein Rudergriff von einem gebrochenen Ruder. Ήταν μια λαβή κουπιού από σπασμένο κουπί. Il s'agissait d'un manche de rame provenant d'une rame cassée. 壊れたオールからのオールハンドルでした。 Era o cabo de um remo quebrado. Это была рукоятка от сломанного весла. Це була ручка від зламаного весла. 那是一根斷槳的槳柄。

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy on the top of the shark's broad head. Oba žraloci se k sobě přiblížili, a když viděl, jak ten nejblíže k němu rozevřel čelisti a zabořil je do stříbrné strany ryby, zvedl kyj vysoko a těžce srazil na temeno žraločí široké hlavy. Die beiden Haie näherten sich, und als er sah, wie der, der ihm am nächsten war, sein Maul öffnete und es in der silbernen Seite des Fisches versenkte, hob er die Keule hoch und ließ sie schwer auf den breiten Kopf des Hais fallen. Οι δύο καρχαρίες έκλεισαν μεταξύ τους και καθώς είδε τον πλησιέστερο να ανοίγει τα σαγόνια του και να τα βυθίζει στην ασημένια πλευρά του ψαριού, σήκωσε το ρόπαλο ψηλά και το κατέβασε βαρύ στην κορυφή του πλατύ κεφαλιού του καρχαρία. 2匹のサメが一緒に閉じて、彼に最も近い1匹が顎を開いて銀色の面に沈めたのを見て、クラブを高く上げ、サメの広い頭の上に重くしました。 Os dois tubarões aproximaram-se e, quando ele viu o que estava mais perto abrir as mandíbulas e afundá-las no lado prateado do peixe, levantou a clava bem alto e bateu-a com força no topo da cabeça larga do tubarão. Две акулы сомкнулись, и когда он увидел, что ближайшая к нему раскрыла пасть и вонзила их в серебристый бок рыбы, он высоко поднял дубину и тяжело опустил ее на макушку широкой головы акулы. Дві акули зблизилися, і коли він побачив, що найближча до нього розкрила щелепи й вп’яла їх у срібний бік риби, він високо підняв палицю й важко опустив її на маківку широкої голови акули. 兩條鯊魚靠在一起,當他看到離他最近的一條張開嘴,將它們沉入魚的銀色側面時,他將棍子高高舉起,重重地放在鯊魚寬闊的頭頂上。 He struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish. Ještě jednou udeřil žraloka silně do špičky nosu, když sklouzl z ryby. Er schlug dem Hai noch einmal hart auf die Nasenspitze, als er von dem Fisch herunterglitt. Il frappe une nouvelle fois le requin de plein fouet sur la pointe du nez alors qu'il glisse vers le bas du poisson. 彼は魚から滑り落ちるときに、鼻の先をまたいでサメをもう一度強く打ちました。 Он еще раз сильно ударил акулу по кончику носа, когда та соскользнула с рыбы. Він ще раз сильно вдарив акулу по носі, коли та сповзла з риби. 當鯊魚從魚身上滑下來時,他再次用力擊中鯊魚的鼻尖。

The other shark now came in again with his jaws wide. Druhý žralok teď znovu vstoupil s roztaženými čelistmi. もう一方のサメは、顎を広げて再び入りました。 Другая акула снова вошла с широко раскрытой пастью. Друга акула знову підійшла з широко розкритими щелепами. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws. Stařec viděl, jak se mu z koutku čelistí bělaly kousky rybího masa. Der alte Mann konnte sehen, wie Stücke des Fischfleisches weiß aus seinen Mundwinkeln quollen. Ο γέρος έβλεπε κομμάτια από το κρέας του ψαριού να χύνονται άσπρα από τη γωνία των σιαγόνων του. 老人は顎の隅から白くこぼれる魚の肉片を見ることができました。 De oude man zag stukken van het vlees van de vis wit uit de hoeken van zijn kaken morsen. Старик видел, как куски мяса рыбы белели из уголков его пасти. Старий бачив, як шматки м’яса риби біліли з куточків його щелеп. 老人可以看到鱼的肉块从他的下巴角溢出白色。 老人可以看到魚的肉塊從他的下巴角溢出白色。 He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and tore the meat loose. Rozmáchl se po něm a zasáhl pouze hlavu a žralok se na něj podíval a utrhl maso. Er schlug nach ihm und traf nur den Kopf, woraufhin der Hai ihn ansah und das Fleisch abriss. Κούνησε πάνω του και χτύπησε μόνο το κεφάλι και ο καρχαρίας τον κοίταξε και έσκισε το κρέας. Le requin l'a regardé et lui a arraché la viande. 彼は振り向いて頭だけを殴り、サメが彼を見て肉をばらばらにした。 Ele se lançou sobre ele e acertou apenas a cabeça e o tubarão olhou para ele e arrancou a carne. Он замахнулся на него и попал только в голову, а акула посмотрела на него и оторвала мясо. Він замахнувся на нього й влучив лише в голову, а акула подивилася на нього й розірвала м’ясо. 他朝他挥了挥,只击中了头部,鲨鱼看着他,把肉撕开了。 他朝他揮了揮,只擊中了頭部,鯊魚看著他,把肉撕開了。 The old man swung the club down on him again. Starý muž na něj znovu švihl kyjem. その老人はクラブを再び彼に振り落とした。 Старик снова замахнулся на него дубиной. Старий знову замахнувся на нього палицею. 老人再次將棍子揮向他。

"Come on, galano," the old man said. 「さあ、ガラノ」と老人は言った。 "Пойдем, Галано, - сказал старик. "Come in again." 「また来て」 "Входите снова." — Заходьте ще. The shark came in and the old man hit him as he shut his jaws. Žralok vstoupil a starý muž ho udeřil, když sevřel čelisti. Ο καρχαρίας μπήκε και ο γέρος τον χτύπησε καθώς έκλεινε τα σαγόνια του. サメがやってきて、老人はあごを閉めたときに彼を襲った。 Акула вошла внутрь, и старик ударил ее, когда тот закрыл пасть. Акула підійшла, і старий вдарив її, коли той закрив свої щелепи. 鲨鱼进来了,老人合上嘴打了他。 He hit him solidly and front as high up as he could raise the club. Zasáhl ho pevně a zepředu tak vysoko, jak jen dokázal zvednout hůl. Er schlug ihn fest und frontal, so hoch wie er den Schläger heben konnte. Τον χτύπησε δυνατά και μπροστά όσο πιο ψηλά μπορούσε να σηκώσει το κλομπ. 彼はクラブを上げることができるのと同じくらいしっかりと前を打った。 Он сильно ударил его и встал так высоко, как только мог поднять клюшку. Він сильно вдарив його спереду настільки високо, наскільки міг підняти палицю. 他用力击打他,并尽可能高地举起球杆。 他用力擊打他,並儘可能高地舉起球桿。 This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place. Tentokrát ucítil kost na spodině mozku a znovu ho zasáhl do stejného místa. Diesmal spürte er den Knochen an der Basis des Gehirns und schlug ihn erneut an derselben Stelle. 今回は脳底の骨を感じ、また同じ場所で彼を殴った。 На этот раз он почувствовал кость в основании мозга и снова ударил его по тому же месту. Цього разу він намацав кістку в основі мозку і знову вдарив його в те саме місце. 这次他摸到了大脑底部的骨头,又在同一个地方打了他。 這次他摸到了大腦底部的骨頭,又在同一個地方打了他。 The old man watched but neither shark returned. Starý muž se díval, ale ani jeden žralok se nevrátil. Der alte Mann sah zu, aber keiner der beiden Haie kehrte zurück. Ο γέρος παρακολουθούσε αλλά κανένας καρχαρίας δεν επέστρεψε. 老人は見ましたが、どちらのサメも戻りませんでした。 O velho observou, mas nenhum dos tubarões voltou. Старик смотрел, но ни одна из акул не вернулась. Старий дивився, але жодна акула не повернулася. 老人看着,但鲨鱼都没有回来。 老人看著,但鯊魚都沒有回來。

He did not want to look at the fish. Nechtěl se na ryby dívat. 彼は魚を見たくなかった。 Он не хотел смотреть на рыбу. He knew that half of him had been destroyed. Věděl, že jeho polovina byla zničena. 彼は彼の半分が破壊されたことを知っていました。 Он знал, что половина его была уничтожена. Він знав, що половина його була знищена. 他知道自己已经毁掉了一半。 The sun had gone down while he had been fighting the sharks. Slunce zapadlo, když bojoval se žraloky. Die Sonne war untergegangen, während er mit den Haien gekämpft hatte. Ο ήλιος είχε δύσει ενώ πάλευε με τους καρχαρίες. 彼がサメと戦っている間、太陽は沈んでいました。 Солнце зашло, когда он сражался с акулами. Сонце зайшло, поки він боровся з акулами. "It will be dark soon." «Скоро стемнеет». he said.

"Then I should see the glow of Havana. „Pak bych měl vidět záři Havany. 「それから私はハバナの輝きを見るはずです。 "Тогда я должен увидеть сияние Гаваны. «Тоді я мав би побачити сяйво Гавани. “那么我应该看到哈瓦那的光芒。 “那麼我應該看到哈瓦那的光芒。 If I am too far to the east I will see the lights of one of the new beaches." Pokud budu moc na východě, uvidím světla jedné z nových pláží." Wenn ich zu weit im Osten bin, sehe ich die Lichter eines der neuen Strände. 東に遠すぎると、新しいビーチの1つのライトが見えます。」 Если я буду слишком далеко на востоке, я увижу огни одного из новых пляжей». Якщо я буду занадто далеко на схід, я побачу вогні одного з нових пляжів». 如果我在东边太远,我会看到新海滩之一的灯光。” 如果我在東邊太遠,我會看到新海灘之一的燈光。” He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Už nemohl s rybou mluvit, protože ta ryba byla příliš zničená. Δεν μπορούσε να μιλήσει άλλο στο ψάρι γιατί το ψάρι είχε καταστραφεί πολύ άσχημα. 魚がひどく台無しになったので、彼はもう魚と話すことができませんでした。 Он больше не мог разговаривать с рыбой, потому что рыба слишком сильно испортилась. Він не міг більше розмовляти з рибою, тому що риба була дуже зіпсована. 他不能再和鱼说话了,因为鱼被毁得太惨了。 他不能再和魚說話了,因為魚被毀得太慘了。 Then something came into his head. それから何かが彼の頭に入った。 Потом что-то пришло ему в голову. Тоді йому щось спало на голову.

"Half-fish," he said. "Napůl ryba," řekl. 「半魚」と彼は言った。 «Полурыба», — сказал он. — Напівриба, — сказав він. "Fish that you were. „Ryba, kterou jsi byl. "Fisch, der du warst. 「あなたがいた魚。 "Рыба, которой ты был. «Риба, якою ти була. I am sorry that went too far out. Omlouvám se, že to zašlo příliš daleko. Λυπάμαι που πήγε πολύ μακριά. 行き過ぎてごめんなさい。 Lamento que tenha ido longe demais. Я сожалею, что зашел слишком далеко. 很抱歉,这太过分了。 I ruined us both. Zničil jsem nás oba. 私は私たちの両方を台無しにしました。 Я погубил нас обоих. Я зруйнував нас обох. 我毁了我们俩。 But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. Ale zabili jsme mnoho žraloků, ty a já, a zničili mnoho dalších. しかし、私たちは多くのサメ、あなたと私を殺し、他の多くのサメを滅ぼしました。 Но мы убили много акул, ты и я, и погубили многих других. Але ми з тобою вбили багато акул і знищили багатьох інших. How many did you ever kill, old fish? Wie viele hast du schon getötet, alter Fisch? これまでに何匹、古い魚を殺しましたか? Скольких ты убил, старая рыба? Скільки ти коли-небудь вбив, стара рибо? You do not have that spear on your head for nothing." To kopí na hlavě nemáš pro nic za nic." Du trägst den Speer nicht umsonst auf deinem Kopf." Δεν έχεις αυτό το δόρυ στο κεφάλι σου για τίποτα». Vous n'avez pas cette lance sur la tête pour rien. " あの槍は頭に何もない。」 Você não tem aquela lança na cabeça por nada. " У тебя не просто так копье на голове». Недарма у вас той спис на голові». 你头上没有那根长矛是白白的。” 你頭上沒有那根長矛是白白的。” I have half of him. Mám ho napůl. Ich habe die Hälfte von ihm. 私は彼の半分を持っています。 У меня половина его. У мене половина його. he thought. 彼は思った。

Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. Možná budu mít to štěstí, že přivedu útočníka. Vielleicht habe ich ja das Glück, die vordere Hälfte mitzunehmen. Ίσως έχω την τύχη να φέρω το μισό μπροστά. たぶん私は前半を引き込む運があるでしょう。 Может быть, мне посчастливится вывести нападающего полузащитника. Можливо, мені пощастить завести передню половину. 也许我有运气把前锋带进来。 I should have some luck. Měl bych mít štěstí. 運がいいです。 Мне должно повезти. Мені мало б пощастити. ''No," he said. 「いいえ」と彼は言った。 Нет, - сказал он. "You violated your luck when you went too far outside." "Porušil jsi své štěstí, když jsi šel příliš daleko ven." «Παραβίασες την τύχη σου όταν βγήκες πολύ έξω». 「あなたがあまりにも外に出たとき、あなたは運に違反しました。」 «Ты нарушил свою удачу, когда зашел слишком далеко на улицу». «Ти порушив удачу, коли зайшов надто далеко». “你在外面走得太远了,你碰运气了。” “你在外面走得太遠了,你碰運氣了。” "Don't be silly," he said aloud. 「ばかげたことはありません」と彼は大声で言った。 "Não sejas tolo", disse em voz alta. — Не говори глупостей, — сказал он вслух. — Не будь дурницею, — сказав він уголос. "You may have much luck yet. „Možná budete mít ještě hodně štěstí. "Vielleicht hast du noch viel Glück. 「あなたはまだ多くの幸運を持っているかもしれません。 "Talvez ainda tenhas muita sorte. "Возможно, вам еще очень повезет. «Можливо, вам ще пощастить. I'd like to buy some if there were any place they sell it," he said. Rád bych nějaké koupil, kdyby bylo nějaké místo, kde je prodávají,“ řekl. Ich würde gerne etwas kaufen, wenn es irgendwo verkauft wird", sagte er. Θα ήθελα να αγοράσω μερικά, αν υπήρχε κάποιο μέρος που το πουλούσαν», είπε. 売れるところがあれば買いたい」と語った。 Gostaria de comprar algum, se houvesse algum sítio onde o vendessem", disse. Я хотел бы купить немного, если бы они где-нибудь продавали», — сказал он. Я хотів би купити трохи, якби десь їх продали", - сказав він. 如果有地方卖,我想买一些,”他说。 What could I buy it with? Womit könnte ich es kaufen? Με τι θα μπορούσα να το αγοράσω; 何で買えますか? На что я мог его купить? За що я міг це купити? he asked himself. 彼は自問した。 спросил он себя. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? Mohl bych si to koupit se ztracenou harpunou a zlomeným nožem a dvěma špatnýma rukama? Könnte ich es mit einer verlorenen Harpune, einem kaputten Messer und zwei kaputten Händen kaufen? 失われたモリと壊れたナイフと2つの悪い手でそれを購入できますか? Смогу ли я купить его с потерянным гарпуном, сломанным ножом и двумя плохими руками? Чи міг би я купити його за втрачений гарпун, зламаний ніж і дві погані руки? 我可以用丟失的魚叉、斷刀和兩隻壞手買它嗎?

"You might," he said. "Mohl bys," řekl. "Vielleicht", sagte er. 「そうかもしれない」と彼は言った。 — Можешь, — сказал он. «Можливо, — сказав він. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. „Snažil jsi se to koupit s osmdesáti čtyřmi dny na moři. "Du hast versucht, es mit vierundachtzig Tagen auf See zu kaufen. 「あなたは海で八十四日でそれを買おうとしました。 «Вы пытались купить его за восемьдесят четыре дня в море. «Ви намагалися купити це за вісімдесят чотири дні в морі. They nearly sold it to you too." Taky ti to málem prodali." Sie hätten es auch fast an dich verkauft." 彼らもあなたにそれをほとんど売りました。」 Они и тебе его чуть не продали». Вони ледь не продали його й тобі». 他们也差点把它卖给你。” He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. Viděl odraženou záři světel města kolem desáté hodiny v noci. Είδε την αντανακλώμενη λάμψη των φώτων της πόλης σε αυτό που πρέπει να ήταν γύρω στις δέκα το βράδυ. 彼は夜の10時ごろにあったはずのところに街の明かりの反射されたまぶしさを見た。 Он увидел отражение городских огней, должно быть, около десяти часов вечера. Він побачив відбитий блиск вогнів міста приблизно о десятій годині ночі. 他看到了晚上十点左右的城市灯光反射的眩光。 他看到了晚上十點左右的城市燈光反射的眩光。 He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream. Zamířil dovnitř záře a pomyslel si, že teď, brzy, musí narazit na okraj potoka. Er steuerte in die Glut hinein und dachte, dass er nun bald auf den Rand des Flusses treffen müsse. Κατευθύνθηκε μέσα στη λάμψη και σκέφτηκε ότι τώρα, σύντομα, πρέπει να χτυπήσει στην άκρη του ρέματος. 彼は輝きの中で操縦しました、そして、彼は今すぐに、彼は流れの端を打たなければならないと思いました。 Ele guiou dentro do brilho e pensou que agora, em breve, ele deveria atingir a beira do riacho. Он рулил внутрь зарева и думал, что теперь, скоро, он должен добраться до кромки ручья. Він зайшов у сяйво й подумав, що зараз, незабаром, він повинен натрапити на край струмка. 他钻进了光芒之中,他想,现在,很快,他必须撞到溪流的边缘。 他駕馭著光芒,他想現在,很快,他必須撞到溪流的邊緣。

Now it is over, he thought. Τώρα τελείωσε, σκέφτηκε. 今では終わった、と彼は思った。 Теперь все кончено, подумал он. «Тепер усе кінець, — подумав він. They will probably hit me again. Pravděpodobně mě znovu udeří. Sie werden mich wahrscheinlich wieder schlagen. 彼らはおそらく私を再び襲うでしょう。 Они, вероятно, ударят меня снова. Вони, напевно, ще мене вдарять. But what can a man do against them in the dark without a weapon? Ale co proti nim může člověk ve tmě beze zbraně udělat? Αλλά τι μπορεί να κάνει ένας άνθρωπος εναντίον τους στο σκοτάδι χωρίς όπλο; しかし、武器なしで暗闇の中で彼らに対して彼らは何ができるでしょうか? Но что может сделать против них человек в темноте без оружия? Але що може зробити проти них людина в темряві без зброї? 但是一個人在沒有武器的情況下在黑暗中能對他們做什麼呢? I hope I do not have to fight again, he thought. Doufám, že nebudu muset znovu bojovat, pomyslel si. 彼が再び戦う必要がないことを望んでいると彼は思った。 «Надеюсь, мне больше не придется драться», — подумал он. «Сподіваюся, мені більше не доведеться битися», — подумав він.

But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. Ale o půlnoci bojoval a tentokrát věděl, že boj je zbytečný. Αλλά μέχρι τα μεσάνυχτα πάλεψε και αυτή τη φορά ήξερε ότι ο αγώνας ήταν άχρηστος. しかし真夜中までに彼は戦った、そして今度は彼はその戦いが役に立たないことを知った。 Но к полуночи он дрался, и на этот раз он знал, что бой бесполезен. Але до півночі він бився, і цього разу він знав, що боротьба марна. 但到了午夜,他开始战斗,这一次他知道战斗毫无用处。 They came in a pack. Přišli v balíku. Sie kamen in einer Packung. Ήρθαν σε ένα πακέτο. 彼らはパックで来ました。 Пришли в пачке. Вони прийшли зграєю. 他们成群结队而来。 He dubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the dub and it was gone. Zoufale daboval to, co jen cítil a slyšel, a cítil, jak se dabingu něco zmocnilo a bylo to pryč. Er synchronisierte verzweifelt, was er nur fühlen und hören konnte, und er spürte, wie etwas das Synchronisiergerät ergriff, und es war weg. Μεταγλωττίστηκε απελπισμένα σε αυτό που μπορούσε μόνο να αισθανθεί και να ακούσει και ένιωσε ότι κάτι έπιασε τη μεταγλώττιση και είχε φύγει. 彼は自分が感じることと聞くことしかできないことを必死に吹き替え、ダブをつかむ何かを感じ、それは消えました。 Ele dublou desesperadamente o que ele só podia sentir e ouvir e ele sentiu algo agarrar a dublagem e ela se foi. Он отчаянно дублировал то, что мог только чувствовать и слышать, и он почувствовал, как что-то захватило дубль, и он исчез. Він відчайдушно дублював те, що міг лише відчувати й чути, і відчув, як щось схопило дубляж, і він зник. 他拼命地配音,他只能感觉到和听到,他觉得有什么东西抓住了配音,然后它就消失了。 他拼命地配音,他只能感覺到和聽到,他覺得有什麼東西抓住了配音,它消失了。 He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it holding it in both hands and driving it down again and again. Vytrhl kormidlo z kormidla a mlátil a sekal s ním, držel ho v obou rukou a znovu a znovu sjížděl dolů. Er riss die Pinne vom Ruder los und schlug und hackte mit ihr, indem er sie in beiden Händen hielt und sie immer wieder nach unten trieb. Τράβηξε το σκαλοπάτι από το πηδάλιο και το χτύπησε και το έκοψε κρατώντας το στα δύο χέρια και κατεβάζοντάς το ξανά και ξανά. 彼は舵をラダーから自由にけいれんさせ、それを両手で保持し、何度も何度も押し下げて打ち、切り刻んだ。 Ele puxou a cana do leme e bateu e cortou com ela, segurando-a com as duas mãos e empurrando-a para baixo repetidas vezes. Он рывком выдернул румпель из-под руля и бил и рубил им, держа его обеими руками и опуская снова и снова. Він рвучко звільнив румпель від керма, бив і рубав ним, тримаючи його обома руками, знову і знову збиваючи вниз. 他把舵柄从舵上猛拉下来,用双手握住舵柄敲打和砍断,一次又一次地向下推。 他把舵柄從舵上猛拉下來,用雙手握住舵柄敲打和砍斷,一次又一次地向下推。 One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. Schließlich kam einer gegen den Kopf selbst und er wusste, dass es vorbei war. Ο ένας ήρθε, τελικά, στο ίδιο το κεφάλι και ήξερε ότι είχε τελειώσει. ついに、頭にぶつかり、頭が終わったことを知った。 Um veio, finalmente, contra a própria cabeça e ele sabia que estava acabado. Один пришел, наконец, прямо в голову, и он понял, что все кончено. Один нарешті налетів на саму голову, і він зрозумів, що все закінчилося. 最后,一个人撞到了头上,他知道一切都结束了。 He swung the tiller across the shark's head. Otočil kormidlem přes žraločí hlavu. Πέρασε το σκαλοπάτι στο κεφάλι του καρχαρία. 彼は分げつをサメの頭を横切って振りました。 Ele balançou a cana do leme na cabeça do tubarão. Он взмахнул румпелем над головой акулы. Він замахнувся румпелем по голові акули. 他把舵柄橫過鯊魚的頭。 He swung it once and twice and again. Máchl jím jednou a dvakrát a znovu. Το κούνησε μια και δύο και ξανά. 彼はそれを何度も何度も振りました。 Он взмахнул им раз, два и еще раз. Він розмахнувся ним раз, два і ще раз. The shark let go and rolled away. Ο καρχαρίας άφησε να φύγει και κύλησε μακριά. サメは手放し、転がり去った。 O tubarão se soltou e rolou para longe. Акула отпустила и откатилась. Акула відпустила і покотилася. 鯊魚鬆開手,滾開了。 That was the last shark of the pack that came. To byl poslední žralok ze smečky, který přišel. それは、来たパックの最後のサメでした。 Это была последняя акула из прилетевшей стаи. Це була остання акула зі зграї, яка прийшла. 那是最后一只鲨鱼来了。 There was nothing more for them to eat. Už neměli co jíst. 彼らが食べるものはこれ以上ありませんでした。 Им больше нечего было есть. Більше їм не було чого їсти.

The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. Stařec už nemohl skoro dýchat a v ústech ucítil zvláštní pachuť. その老人は今ほとんど息をすることができず、彼は口の中で奇妙な味を感じました。 O velho mal conseguia respirar e sentia um gosto estranho na boca. Старик теперь едва мог дышать и почувствовал странный привкус во рту. Старий уже ледь дихав і відчув дивний присмак у роті. 老人现在几乎无法呼吸,嘴里有一种奇怪的味道。 老人現在幾乎無法呼吸,嘴裡有一種奇怪的味道。 It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. Bylo měděné a sladké a on se toho na okamžik bál. Es war kupferfarben und süß und er hatte einen Moment lang Angst davor. Ήταν χάλκινο και γλυκό και το φοβήθηκε για μια στιγμή. それは銅色で甘いものであり、彼はしばらくそれを恐れていました。 Era acobreado e doce e, por um momento, teve medo dele. Оно было медным и сладким, и на мгновение он испугался его. Воно було мідно-солодким, і він на мить його злякався. 这是铜色和甜美的,他害怕了一会儿。 那是古銅色和甜美的,他有一陣子害怕。 He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos." Odplivl si do oceánu a řekl: "Snězte to, galanosové." Έφτυσε στον ωκεανό και είπε: «Φάε αυτό, γαλανός». Il cracha dans l'océan et dit: "Mange ça, galanos." 彼は海に吐き出して、「それを食べなさい、ガラノス」と言った。 Он плюнул в океан и сказал: «Ешьте это, galanos». Він плюнув в океан і сказав: «З’їж це, галанос». 他往海里吐了口唾沫,说:“吃那个,加拉诺斯。” 他往海裡吐了口唾沫,說:“吃那個,加拉諾斯。” He knew he was beaten now finally and without remedy. Věděl, že je teď konečně poražen a bez nápravy. Er wusste, dass er nun endgültig und ohne Abhilfe geschlagen war. Ήξερε ότι τον χτύπησαν τώρα τελικά και χωρίς θεραπεία. He knew he was beaten now finally and without remedy. 彼は、ついに、そして、救済なしで、今打たれたことを知っていました。 Ele sabia que estava derrotado agora, finalmente e sem remédio. Он знал, что теперь его побили окончательно и безнадежно. Він знав, що тепер його побили остаточно й без ліків. 他知道他現在終於被打了,而且沒有補救辦法。 He put the sack around his shoulders and put the skiff on her course. Dal si pytel kolem ramen a nasměroval člun na její kurz. Er legte sich den Sack um die Schultern und brachte das Boot auf Kurs. Έβαλε το σάκο στους ώμους του και έβαλε το σκιφ στην πορεία της. 彼は袋を肩にかけ、小舟を彼女のコースに置きました。 Ele colocou o saco em volta dos ombros e colocou o esquife em seu curso. Он накинул мешок на плечи и направил лодку на курс. Він накинув на плечі мішок і поставив човен на її курс. 他把袋子搭在肩上,把小船放在她的航線上。 He had no thoughts nor any feelings of any kind. Neměl žádné myšlenky ani žádné pocity jakéhokoli druhu. Er hatte weder Gedanken noch Gefühle irgendwelcher Art. Δεν είχε σκέψεις ούτε συναισθήματα κανενός είδους. 彼には考えも感情もありませんでした。 У него не было ни мыслей, ни каких-либо чувств. У нього не було ні думок, ні будь-яких почуттів. 他没有任何想法,也没有任何感觉。 He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now that there was no great weight beside her. Teprve teď si všiml, jak lehce a jak dobře člun pluje, když vedle ní neležela žádná velká váha. Παρατήρησε μόνο πόσο ελαφρά και πόσο καλά έπλεε το σκιφ τώρα που δεν υπήρχε μεγάλο βάρος δίπλα της. 彼の横には大きな体重がなかったので、今ではスキフがどれだけ軽くそしてどれだけうまく航海しているかに気づきました。 Ele apenas notou quão leve e bem o esquife navegava agora que não havia grande peso ao lado dela. Он только заметил, как легко и хорошо шла лодка теперь, когда рядом с ней не было большого веса. Він лише помітив, як легко і добре пливе скіф тепер, коли біля неї не було великої ваги. 他現在才注意到,小艇航行得多麼輕巧和多麼好,因為她身邊沒有很大的重量。

He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach along the shore. Cítil, že je teď uvnitř proudu, a viděl světla pláže podél pobřeží. Ένιωθε ότι ήταν μέσα στο ρεύμα τώρα και έβλεπε τα φώτα της παραλίας κατά μήκος της ακτής. 彼は今自分が海流の中にいるのを感じ、海岸沿いのビーチの明かりを見ることができました。 Он чувствовал, что теперь находится внутри течения, и видел огни пляжа вдоль берега. Він відчував, що зараз усередині течії, і бачив вогні пляжу вздовж берега. 他现在可以感觉到自己在水流中,他可以看到沿岸海滩的灯光。 他現在可以感覺到自己在水流中,他可以看到沿岸海灘的燈光。

When he sailed into the little harbor the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. Když vplul do malého přístavu, světla Terasy zhasla a věděl, že všichni jsou v posteli. 彼が小さな港に出航したとき、テラスのライトが消えていて、みんながベッドにいることを知っていました。 Когда он вошел в маленькую гавань, огни Террасы были погашены, и он знал, что все уже легли спать. Коли він заплив у маленьку гавань, світло на Терасі погасло, і він знав, що всі в ліжках. 当他驶入小港时,露台的灯已经熄灭,他知道每个人都在床上。 當他駛入小港時,露台的燈已經熄滅,他知道每個人都在床上。 He pulled the boat up and then he stepped out and tied her to a rock. Vytáhl loď nahoru a pak vystoupil a přivázal ji ke skále. Er zog das Boot hoch, stieg aus und band es an einem Felsen fest. Τράβηξε τη βάρκα και μετά βγήκε έξω και την έδεσε σε έναν βράχο. 彼はボートを引き上げ、それから彼は外に出て彼女を岩に結びつけた。 Он вытащил лодку, а затем вышел и привязал ее к скале. Він підтягнув човен, а потім вийшов і прив’язав її до скелі. 他把船拉起来,然后走出来,把她绑在一块岩石上。 He took the mast out of its step and furled the sail and tied it. Sundal stěžeň ze schůdku, svinul plachtu a uvázal ji. Έβγαλε το κατάρτι από το βήμα του, τρύπωσε το πανί και το έδεσε. 彼はマストをその段から取り出し、帆を巻いて結んだ。 Ele tirou o mastro do degrau, enrolou a vela e amarrou-a. Он снял мачту с шага, свернул парус и привязал его. Він зняв щоглу зі сходинки, згорнув вітрило й прив’язав його. 他把桅杆从台阶上取下来,卷起帆并系好。 他把桅杆從台階上取下來,捲起帆並係好。 Then he put the mast on his shoulder and started to climb, it was then that he knew the depth of his tiredness. Pak si položil stěžeň na rameno a začal stoupat, v tu chvíli poznal hloubku své únavy. Dann legte er sich den Mast auf die Schulter und begann zu klettern, und in diesem Moment erkannte er die Tiefe seiner Müdigkeit. Μετά έβαλε το κατάρτι στον ώμο του και άρχισε να σκαρφαλώνει, τότε ήταν που κατάλαβε το βάθος της κούρασής του. それから彼はマストを肩に乗せて登り始めました。 Затем он положил мачту на плечо и начал подниматься, именно тогда он осознал всю глубину своей усталости. Тоді він поклав щоглу собі на плечі й почав підніматися, тоді він відчув глибину своєї втоми. 然后他把桅杆搭在肩上,开始往上爬,这才知道自己累到什么程度。 然後他把桅杆搭在肩上,開始往上爬,這才知道自己累到什麼程度。 He stopped and looked back and saw the white naked line of the fish's backbone and the dark mass of the head with the bill and all the nakedness in between. Zastavil se, ohlédl se a uviděl bílou nahou linii rybí páteře a tmavou masu hlavy se zobcem a veškerou nahotu mezi nimi. Er blieb stehen, schaute zurück und sah die weiße, nackte Linie des Rückgrats des Fisches und die dunkle Masse des Kopfes mit dem Schnabel und all der Nacktheit dazwischen. Σταμάτησε και κοίταξε πίσω και είδε τη λευκή γυμνή γραμμή της ραχοκοκαλιάς του ψαριού και τη σκοτεινή μάζα του κεφαλιού με τον λογαριασμό και όλη τη γύμνια ανάμεσα. 彼は立ち止まり、後ろを振り返ると、魚の背骨の白い裸の線と、くちばしとその間のすべての裸の間にある頭の暗い塊が見えました。 Ele parou e olhou para trás e viu a linha branca nua da espinha dorsal do peixe e a massa escura da cabeça com a conta e toda a nudez no meio. Он остановился, оглянулся и увидел белую голую линию позвоночника рыбы и темную массу головы с клювом и всю наготу между ними. Він зупинився, озирнувся й побачив білу голу лінію риб’ячого хребта та темну масу голови з дзьобом і всю наготу між ними. 他停下来回头一看,看到了鱼脊骨的白色裸线和头部的黑色肿块和喙,以及介于两者之间的所有裸露。 他停下來回頭一看,看到了魚脊骨的白色裸線和頭部的黑色腫塊和喙,以及介於兩者之間的所有裸露。 He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. Znovu začal stoupat a nahoře spadl a chvíli ležel se stěžněm přes rameno. Er begann wieder zu klettern, und als er oben ankam, stürzte er und blieb eine Zeit lang mit dem Mast über der Schulter liegen. Άρχισε να ανεβαίνει ξανά και στην κορυφή έπεσε και ξάπλωσε για αρκετή ώρα με το κατάρτι στον ώμο του. 彼は再び登り始め、上部に倒れ、マストを肩にかけたまましばらく横になりました。 Começou a subir de novo e, no cimo, caiu e ficou deitado durante algum tempo com o mastro sobre o ombro. Он снова начал подниматься, а наверху упал и некоторое время лежал с мачтой на плече. Він знову почав підніматися, а на вершині впав і деякий час лежав, поклавши щоглу на плечі. 他又开始往上爬,在顶部他摔倒了,靠在肩上的桅杆躺了一段时间。 他又開始往上爬,在頂部他摔倒了,靠在肩上的桅杆躺了一段時間。 He tried to get up. 彼は起き上がろうとした。 Tentou levantar-se. Он попытался встать. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder. Αλλά ήταν πολύ δύσκολο και κάθισε εκεί με το κατάρτι στον ώμο του. しかし、それは難しすぎて、マストを肩に乗せて座っていました。 Но это было слишком сложно, и он сидел с мачтой на плече. 但这太难了,他肩上扛着桅杆坐在那里。 Finally he put the mast down and stood up. 最後に彼はマストを下にして立ち上がった。 Наконец он опустил мачту и встал. Нарешті він поставив щоглу й підвівся. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. 彼はマストを持ち上げて肩にかけ、道路を始めました。 Он поднял мачту, положил ее себе на плечо и пошел по дороге. Він підняв щоглу, поставив її собі на плечі й рушив у дорогу. He had to sit down five times before he reached his shack. Než se dostal do své chatrče, musel si pětkrát sednout. 彼は小屋に着くまでに5回座らなければなりませんでした。 Ele teve que se sentar cinco vezes antes de chegar ao seu barraco. Ему пришлось сесть пять раз, прежде чем он добрался до своей хижины. Йому довелося сісти п’ять разів, перш ніж він дійшов до своєї халупи. 他不得不坐了五次才到他的小屋。 他不得不坐了五次才到他的小屋。

Inside the shack he leaned the mast against the wall. Uvnitř chatrče opřel stožár o zeď. 小屋の中で彼はマストを壁に寄りかかった。 Внутри лачуги он прислонил мачту к стене. Усередині халупи він притулив щоглу до стіни. 在棚屋裡,他把桅杆靠在牆上。 In the dark he found a water bottle and took a drink. 暗闇の中で彼は水のボトルを見つけ、飲み物を飲みました。 В темноте он нашел бутылку с водой и сделал глоток. У темряві він знайшов пляшку з водою і випив. Then he lay down on the bed. それから彼はベッドに横になった。 Затем он лег на кровать. Потім ліг на ліжко. He pulled the blanket over his body and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up. Přetáhl si přikrývku přes tělo a spal tváří dolů na novinách s rukama nataženýma a dlaněmi nahoře. Er zog die Decke über seinen Körper und schlief mit dem Gesicht nach unten auf den Zeitungen, die Arme ausgestreckt und die Handflächen nach oben. Τράβηξε την κουβέρτα πάνω από το σώμα του και κοιμήθηκε μπρούμυτα στις εφημερίδες με τα χέρια ίσια και τις παλάμες των χεριών του ψηλά. 彼は彼の体の上に毛布を引っ張った、そして彼は彼の腕をまっすぐに伸ばしそして彼の手の手のひらを上にして新聞の下向きに寝た。 Ele puxou o cobertor sobre o corpo e dormiu de bruços sobre os jornais, com os braços esticados e as palmas das mãos para cima. Он натянул на себя одеяло и уснул лицом вниз на газетах, вытянув руки прямо и подняв ладони вверх. Він натягнув ковдру на тіло й спав обличчям донизу на газетах, випрямивши руки й піднявши долоні. 他把毯子拉到身上,脸朝下睡在报纸上,双臂伸直,手掌向上。 他把毯子拉到身上,臉朝下睡在報紙上,雙臂伸直,手掌向上。

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. Když se chlapec ráno podíval do dveří, spal. Er schlief noch, als der Junge am Morgen zur Tür hereinschaute. 男の子が朝ドアをのぞくと、彼は眠っていました。 Он спал, когда утром мальчик заглянул в дверь. Він спав, коли хлопець заглянув у двері вранці. The boy saw the old man's hands and he started to cry. Chlapec uviděl ruce starého muže a začal plakat. その少年は老人の手を見て、泣き始めました。 Мальчик увидел руки старика и заплакал. Хлопець побачив руки старого і заплакав. 男孩看到老人的手,就哭了起来。 He went out very quietly to get some coffee and all the way down the road he was crying. Vyšel velmi tiše, aby si dal kávu a celou cestu po silnici plakal. 彼はコーヒーを飲むために非常に静かに出かけ、泣いている道をずっと下っていました。 Он очень тихо вышел выпить кофе и всю дорогу плакал. Він дуже тихо вийшов, щоб випити кави, і всю дорогу плакав. 他非常安静地出去喝咖啡,一路上他一直在哭。

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton. Mnoho rybářů bylo kolem skifu a dívalo se na to, co bylo přivázáno vedle něj, a jeden byl ve vodě s vyhrnutými kalhotami a měřil kostru. Viele Fischer standen um das Boot herum und sahen sich an, was neben dem Boot festgezurrt war, und einer stand im Wasser, die Hose hochgekrempelt, und maß das Skelett. Πολλοί ψαράδες ήταν γύρω από το σκιφ και κοιτούσαν τι ήταν μαστιγωμένο δίπλα του και ο ένας ήταν μέσα στο νερό, με το παντελόνι του τυλιγμένο, μετρώντας τον σκελετό. 多くの漁師が横に固縛されたものを見てスキフの周りにいて、1人は水中にいて、彼のズボンをまくり上げてスケルトンを測定していました。 Muitos pescadores estavam em volta do esquife olhando o que estava amarrado ao lado e um estava na água, as calças arregaçadas, medindo o esqueleto. Многие рыбаки стояли вокруг лодки и смотрели на то, что было привязано рядом с ней, а один был в воде, с закатанными штанами, и измерял скелет. Багато рибалок було навколо човна, дивлячись на те, що було прив’язане біля нього, а один був у воді, його штани були засучені, і він міряв скелет. 许多渔民围在小艇周围,看着旁边绑着的东西,一个在水里,他的裤子卷起来,量着骨架。 許多漁民圍在小艇周圍,看著旁邊綁著的東西,一個在水里,他的褲子捲起,量著骨架。

The boy did not go down. その少年は下がらなかった。 Мальчик не упал. Хлопець не спустився. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him. Už tam byl a jeden z rybářů mu hlídal skif. 彼は以前そこにいたことがあり、漁師の一人が彼のためにスキフの世話をしていた。 Он был там раньше, и один из рыбаков присматривал за ним за лодкой. Він був там раніше, і один з рибалок доглядав для нього човен. 他以前來過那裡,其中一名漁民正在為他照看小船。

"How is he?" "彼はどのように?" "Как он?" one of the fishermen shouted. 漁師の一人が叫んだ。 — крикнул один из рыбаков.

"Sleeping," the boy called. 「眠っている」と少年は呼んだ。 "Спит", - позвал мальчик. — Спить, — покликав хлопець. He did not care that they saw him crying. 彼は彼らが彼が泣いているのを見たのを気にしなかった。 Ele não se importava que eles o vissem chorando. Ему было все равно, что они видели его плачущим. Його не хвилювало те, що вони бачили, як він плаче. 他不在乎他们看到他哭了。 "Let no one disturb him." "Ať ho nikdo neruší." "Niemand soll ihn stören." 「だれも彼の邪魔をしないでください。」 "Não deixe ninguém perturbá-lo." «Пусть никто не беспокоит его». — Нехай його ніхто не турбує. “谁也不许打扰他。” "He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called. "Měl osmnáct stop od nosu k ocasu," zavolal rybář, který ho měřil. "Er war von der Nase bis zum Schwanz achtzehn Fuß lang", sagte der Fischer, der ihn vermessen hatte. 「彼は鼻から尾まで18フィートでした」と彼を測定していた漁師は呼びました。 "Ele tinha quase cinco metros do nariz à cauda", disse o pescador que o estava medindo. «В нем было восемнадцать футов от носа до хвоста», — сказал измерявший его рыбак. «Він мав вісімнадцять футів від носа до хвоста», — обізвався рибалка, який вимірював його. “他从鼻子到尾巴有十八英尺,”正在测量他的渔夫喊道。 “他從鼻子到尾巴有十八英尺,”正在測量他的漁夫喊道。 "I believe it." "信じます。" "Я верю этому." "Я в це вірю." the boy said. 少年は言った。 сказал мальчик.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee. 彼はテラスに行き、コーヒーの缶を求めました。 Он зашел в "Террасу" и попросил банку кофе. Він зайшов на терасу й попросив банку кави. 他走进露台,要了一罐咖啡。 他走進露台,要了一罐咖啡。

"Hot and with plenty of milk and sugar in it." 「暑くて牛乳と砂糖がたっぷり入っています。」 «Горячий и с большим количеством молока и сахара». «Гарячий і з великою кількістю молока та цукру». “热的,里面有很多牛奶和糖。” "Anything more?" 「他に何か?」 "Что-нибудь еще?" — Ще щось? "No. "番号。 Afterwards I will see what he can eat." Pak uvidím, co může jíst." Danach werde ich sehen, was er essen kann." その後、私は彼が何を食べることができるかを見ます。」 Depois, vou ver o que é que ele pode comer". Потом я посмотрю, что он может есть». Потім я подивлюся, що він може їсти». 以后我看看他能吃什么。” "What a fish it was," the proprietor said. 「なんて魚だ」と経営者は言った。 "Que peixe!", disse o proprietário. «Что за рыба, — сказал хозяин. «Яка це була риба», — сказав власник. “那真是一条鱼,”老板说。 “那真是一條魚,”老闆說。 "There has never been such a fish. 「そのような魚はかつてありませんでした。 "Nunca houve um peixe assim. «Такой рыбы еще не было. «Такої риби ще не було. “从来没有过这样的鱼。 Tell him how sorry l am." ごめんなさい。 Скажи ему, как мне жаль». Скажи йому, як мені шкода». 告诉他我有多抱歉。” "Thanks," the boy said. 「ありがとう」と少年は言った。 "Спасибо, - сказал мальчик. The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. 少年は熱いコーヒーの缶を老人の小屋まで運び、目が覚めるまで彼のそばに座りました。 Мальчик отнес горячую банку с кофе в хижину старика и сидел возле него, пока тот не проснулся. Хлопець відніс гарячу банку кави до хатини старого і сидів біля нього, поки той не прокинувся. 男孩端著熱騰騰的咖啡罐來到老人的窩棚,一直坐在他身邊,直到他醒來。 Finally the old man woke. ついに老人が目を覚ました。 Наконец старик проснулся.

"Don't sit up," the boy said. "Bleiben Sie sitzen", sagte der Junge. 「座ってはいけない」と少年は言った。 "Não te sentes", disse o rapaz. — Не садись, — сказал мальчик. — Не сідайте, — сказав хлопчик. "Drink this." 「これ飲んで」 "Выпейте это". He poured some of the coffee in a glass. Έριξε λίγο από τον καφέ σε ένα ποτήρι. 彼はコーヒーの一部をグラスに注いだ。 Он налил немного кофе в стакан. Він налив трохи кави в склянку.

The old man took it and drank it. 老人はそれを取って飲んだ。 Старик взял его и выпил. Старий узяв і випив.

"They beat me, Manolin," he said. "Sie haben mich geschlagen, Manolin", sagte er. 「彼らは私を倒した、マノリン」と彼は言った。 «Они избили меня, Манолин, — сказал он. — Вони побили мене, Манолін, — сказав він. “他们打败了我,马诺林,”他说。 "They truly beat me." 「彼らは本当に私を打ち負かした」 «Они действительно избили меня». «Вони справді побили мене». "He didn't beat you. 「彼はあなたを倒しませんでした。 "Он не бил тебя. «Він тебе не бив. Not the fish." 魚じゃない」 Не рыба». Не риба». "No. "番号。 Truly. 本当に。 Действительно. Воістину. It was afterwards." Ήταν μετά». その後だった」と語った。 Это было потом». Це було потім». 是后来。” "Pedrico is looking after the skiff and the gear. "Pedrico kümmert sich um das Skiff und die Ausrüstung. 「ペドリコはスキフとギアの世話をしている。 «Педрико присматривает за скифом и снаряжением. «Педрико доглядає за скіфом і спорядженням. “Pedrico 正在照看小艇和装备。 “Pedrico 正在照看小艇和裝備。 What do you want done with the head?" Τι θέλεις να γίνει με το κεφάλι;» 頭をどうしたいの?」 Что ты хочешь сделать с головой?" 你想把头做什么?” 你想把頭做什麼?” "Let Pedrico chop it up to use in fish traps." «Αφήστε τον Pedrico να το κόψει για να το χρησιμοποιήσει σε παγίδες ψαριών». 「ペドリコが魚のわなで使うためにそれを切り刻ませるようにしてください。」 «Пусть Педрико нарежет его, чтобы использовать в ловушках для рыбы». «Нехай Педріко порубає його, щоб використати в рибних пастках». “让佩德里科把它切碎,用在鱼圈里。” “讓 Pedrico 把它切碎,用在捕魚器裡。” "And the spear?" — Και το δόρυ; 「そして槍?」 — А копье? — А спис? “那長矛呢?” "You keep it if you want it." "Behalten Sie es, wenn Sie es wollen." 「あなたがそれを望むなら、あなたはそれを保ちます。」 — Оставь себе, если хочешь. «Збережи його, якщо хочеш». "I want it," the boy said. 「私はそれが欲しい」と少年は言った。 "Я хочу его", - сказал мальчик. "Now we must make our plans about the other things." 「今、私たちは他のことについて計画を立てなければなりません。」 "Теперь мы должны сделать наши планы о других вещах." «Тепер ми повинні будувати наші плани щодо інших речей». “现在我们必须为其他事情制定计划。” "Did they search for me?" "Haben sie nach mir gesucht?" 「彼らは私を探しましたか?」 — Меня искали? — Мене шукали? “他们找过我吗?” "Of course. "もちろん。 "Конечно. With coast guard and with planes." Mit der Küstenwache und mit Flugzeugen." Με λιμενικό και με αεροπλάνα». 沿岸警備隊と飛行機で。」 Com guarda costeira e com aviões. " С береговой охраной и с самолетами». З береговою охороною і з літаками». 有海岸警卫队和飞机。” 有海岸警衛隊和飛機。” "The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said. 「海はとても大きく、スキッフは小さくて見づらい」と老人は言った。 «Океан очень большой, а лодка маленькая и ее трудно увидеть», — сказал старик. «Океан дуже великий, а катер маленький, і його важко побачити», — сказав старий. “大海很大,小船很小,很難看到,”老人說。 He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. Er merkte, wie angenehm es war, jemanden zum Reden zu haben, anstatt nur mit sich selbst und dem Meer zu sprechen. Παρατήρησε πόσο ευχάριστο ήταν να έχεις κάποιον να μιλάει αντί να μιλάει μόνο στον εαυτό του και στη θάλασσα. 彼は、自分自身と海だけに話すのではなく、誰かに話しかけてもらうのがいかに楽しいか気づきました。 Он заметил, как приятно было поговорить с кем-то, а не только с самим собой и с морем. Він помітив, як приємно мати з ким поговорити, а не говорити лише з собою та з морем. 他注意到有人可以与之交谈而不是只对自己和大海说话是多么愉快。 他注意到有人可以與之交談而不是只對自己和大海說話是多麼愉快。

"I missed you," he said. 「あなたがいなくて寂しかった」と彼は言った。 — Я скучал по тебе, — сказал он. "What did you catch?" 「何を釣った?」 — Что ты поймал? "One the first day. "Eine am ersten Tag. 「最初の日。 "Одна в первый день. «Один перший день. One the second and two the third." Eine die zweite und zwei die dritte." 1つは2つ目、2つは3つ目です。」 Один второй и два третьих». 一二二三。” "Very good." "とても良い。" "Очень хорошо". "Now we can fish together again." 「今、私たちは一緒に釣りをすることができます。」 «Теперь мы снова можем ловить рыбу вместе». "No. "番号。 I am not lucky. 私は運が悪い。 Мне не повезло. I am not lucky anymore." 私はもう運が悪い。」 Мне больше не везет». "The hell with luck," the boy said. "Zum Teufel mit dem Glück", sagte der Junge. «Στην κόλαση η τύχη», είπε το αγόρι. 「運のある地獄」と少年は言った。 "Para o inferno com a sorte", disse o menino. — К черту удачу, — сказал мальчик. — До біса, — сказав хлопець. “真幸运,”男孩说。 "I'll bring the luck with me." 「私は運を持って行きます。」 «Я принесу удачу с собой». «Я візьму з собою удачу». “我会带着好运来的。” “我會帶著好運來的。” "What will your family say?" 「あなたの家族は何を言うでしょう?」 — Что скажет твоя семья? "I do not care. "私は気にしない。 I caught two yesterday. 昨日2頭捕まえた。 Eu peguei dois ontem. Вчера поймал двоих. 我昨天抓了两个。 But we will fish together now for I still have much to learn. しかし、私はまだ学ぶことがたくさんあるので、一緒に釣りをします。 Но теперь мы будем ловить рыбу вместе, потому что мне еще многому нужно научиться. Але зараз ми будемо рибалити разом, бо мені ще багато чого треба навчитися. You get your hands well, old man." Παίρνεις καλά τα χέρια σου, γέροντα». 老人よ、あなたはあなたの手をしっかりと握ります。」 Хорошо держишь руки, старик». Добре тримаєш руки, старий». 你的手很好,老人。” "I know how to care for them. "Ich weiß, wie man sich um sie kümmert. 「私はそれらの世話をする方法を知っています。 "Eu sei como cuidar deles. «Я знаю, как за ними ухаживать. «Я знаю, як за ними доглядати. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken." 夜、不思議な何かを吐き出し、胸の何かが壊れているのを感じました。」 À noite, cuspi algo estranho e senti que algo estava quebrado no meu peito. " Ночью я выплюнул что-то странное и почувствовал, как что-то сломалось в моей груди». Вночі я виплюнув щось дивне і відчув, як щось зламалося в моїх грудях». 晚上我吐了一些奇怪的东西,感觉胸口有什么东西坏了。” 晚上我吐了一些奇怪的東西,感覺胸口有什麼東西壞了。” "Get that well too," the boy said. «Κάντε και αυτό καλά», είπε το αγόρι. Le garçon a dit : "Prends ça aussi". 「それもうまくいきます」と少年は言いました。 "Fique bem também", disse o menino. «Получи и это тоже», — сказал мальчик. — Отримай і це добре, — сказав хлопчик. "Lie down, old man. "Leg dich hin, alter Mann. 「横になった老人。 «Ложись, старик. «Лягай, старий. I will bring you your clean shirt. きれいなシャツを持ってきます。 Я принесу тебе чистую рубашку. Я принесу тобі твою чисту сорочку. And something to eat." そして、食べるもの。」 И что-нибудь поесть". "Bring any of the papers of the time that I was gone," the old man said. «Φέρε κανένα από τα χαρτιά της εποχής που έλειπα», είπε ο γέρος. 「私がいなくなった当時の書類を持参してください」と老人は言った。 "Traga qualquer um dos papéis da época em que estive fora", disse o velho. «Принесите любые бумаги того времени, когда меня не было», — сказал старик. «Принесіть будь-які папери того часу, коли мене не було», — сказав старий. “带上我不在的时候的任何文件,”老人说。 "You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. «Πρέπει να γίνεις γρήγορα καλά γιατί μπορώ να μάθω πολλά και μπορείς να μου μάθεις τα πάντα. 「私が学べることはたくさんあり、あなたは私にすべてを教えることができるので、あなたは早く速くなる必要があります。 "Você deve melhorar rápido porque há muito que posso aprender e você pode me ensinar tudo. «Вы должны поскорее поправиться, потому что я могу многому научиться, и вы можете научить меня всему. «Ти маєш швидше видужати, бо я можу багато чому навчитися, а ти можеш навчити мене всьому. “你必须快点好起来,因为我可以学到很多东西,你可以教给我一切。 “你必須快點好起來,因為我可以學到很多東西,你可以教給我一切。 How much did you suffer?" Wie sehr haben Sie gelitten?" どのくらい苦しみましたか?」 Сколько ты страдал?» Скільки ви страждали?» 你受了多少苦?” "Plenty," the old man said. "Reichlich", sagte der alte Mann. 「十分だ」と老人は言った。 — Много, — сказал старик. — Багато, — сказав старий. "I'll bring the food and the papers," the boy said. 「食べ物と書類を持ってきます」と少年は言った。 "Я принесу еду и газеты", - сказал мальчик. “我會帶來食物和文件,”男孩說。 "Rest well, old man. 「お休みなさい、老人。 «Хорошо отдыхай, старик. «Відпочивай добре, старий. I will bring something from the drugstore for your hands." ドラッグストアから何か持ってきます」 Я принесу что-нибудь из аптеки для твоих рук». Я принесу щось з аптеки для ваших рук». 我去药店拿点东西给你。” 我去藥店拿點東西給你。” As the boy went out the door and down the road he was crying again. 少年がドアを出て道を下りたとき、彼は再び泣いていた。 Когда мальчик вышел за дверь и пошел дальше по дороге, он снова плакал. Коли хлопець вийшов за двері й по дорозі, він знову заплакав.

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide. An diesem Nachmittag war eine Gruppe von Touristen an der Terrasse und eine Frau sah im Wasser zwischen leeren Bierdosen und toten Barrakudas einen großen, langen, weißen Rücken mit einem riesigen Schwanz am Ende, der sich mit der Flut hob und senkte. Εκείνο το απόγευμα έγινε ένα πάρτι με τουρίστες στην Ταράτσα και κοιτάζοντας κάτω στο νερό, ανάμεσα στα άδεια κουτάκια μπύρας και τα νεκρά μπαρακούδα, μια γυναίκα είδε μια μεγάλη μακριά λευκή ράχη με μια τεράστια ουρά στο τέλος που ανασηκώθηκε και ταλαντεύτηκε με την παλίρροια. その日の午後、テラスで観光客のパーティーがあり、空のビール缶と死んだバラクーダの間で水を見下ろしていました。女性は、大きな白い尾を持ち、最後に大きな尾が付いた大きな白い背骨を見上げ、潮の満ち引きをしました。 Naquela tarde houve um grupo de turistas no terraço e, olhando para a água entre as latas de cerveja vazias e barracudas mortas, uma mulher viu uma grande espinha branca com uma cauda enorme na ponta que subia e balançava com a maré. В тот день на Террасе собралась группа туристов, и, взглянув в воду среди пустых пивных банок и мертвых барракуд, женщина увидела большой длинный белый позвоночник с огромным хвостом на конце, который поднимался и раскачивался вместе с приливом. Того дня на терасі була група туристів, і, дивлячись у воду серед порожніх пивних банок і мертвих барракуд, жінка побачила великий довгий білий хребет із величезним хвостом на кінці, який піднімався й гойдався разом із припливом. 那天下午,露台上有一群游客,一个女人在空啤酒罐和死梭鱼之间俯视水中,看到一根又长又长的白色脊椎,末端有一条巨大的尾巴,随着潮水抬起并摆动。 那天下午,露台上有一群遊客,一個女人在空啤酒罐和死梭魚之間俯視水中,看到一根又長又長的白色脊椎,末端有一條巨大的尾巴,隨著潮水抬起並擺動。

"What's that?" 「それは何だ? "Что это такое?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide. fragte sie einen Kellner und zeigte auf das lange Rückgrat des großen Fisches, der jetzt nur noch Müll war und darauf wartete, mit der Flut zu verschwinden. ρώτησε έναν σερβιτόρο και έδειξε τη μακριά ραχοκοκαλιά του μεγάλου ψαριού που τώρα ήταν απλώς σκουπίδια που περίμεναν να φύγουν με την παλίρροια. 彼女はウェイターに尋ね、潮で出かけるのを待っているゴミになっている大きな魚の長い背骨を指さしました。 ela perguntou a um garçom e apontou para a longa espinha dorsal do grande peixe que agora era apenas lixo esperando para ir embora com a maré. — спросила она у официанта и указала на длинный позвоночник огромной рыбы, которая теперь превратилась в мусор, ожидающий, когда его унесет прилив. — запитала вона офіціанта й показала на довгий хребет великої риби, яка тепер була просто сміттям, яке чекало, щоб зникнути з припливом. 她问服务员,指了指那条大鱼的长脊骨,那条鱼现在只是垃圾,正等着随波逐流。 她問服務員,指了指那條大魚的長脊骨,那條魚現在只是垃圾,正等著隨波逐流。

"Tiburon," the waiter said, "Eshark." «Tiburon», είπε ο σερβιτόρος, «Eshark». 「ティブロン」とウェイターは言った、「エシャーク」。 "Tiburon", disse o garçom, "Eshark." — Тибурон, — сказал официант, — Эшарк. — Тібурон, — сказав офіціант, — Ешарк. “Tiburon,”侍者说,“Eshark。” “Tiburon,”侍者說,“Eshark。” He wanted to explain what had happened. 彼は何が起こったかを説明したかった。 Он хотел объяснить, что произошло.

"I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails." "Ich wusste gar nicht, dass Haie so schöne, gut geformte Schwänze haben." 「私はサメがそのようなハンサムで美しく形作られた尻尾を持っていることを知りませんでした。」 "Eu não sabia que tubarões tinham caudas tão lindas e lindamente formadas." «Я не знал, что у акул такие красивые, красивой формы хвосты». «Я не знав, що в акул такі красиві хвости красивої форми». “我不知道鲨鱼有这么漂亮、造型优美的尾巴。” "I didn't either." "Das habe ich auch nicht." 「私もしませんでした。」 "Eu também não." — Я тоже. — Я теж ні. her male companion said. sagte ihr männlicher Begleiter. 彼女の男性の伴侶は言った。 disse seu companheiro. — сказал ее спутник. – сказав її супутник. 她的男伴说。

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. 道を上って、彼の小屋で、老人は再び眠っていました。 Na estrada, em seu barraco, o velho estava dormindo novamente. Вверху по дороге, в своей хижине, старик снова спал. Вгорі по дорозі, у своїй халупі, старий знову спав. 在路上,在他的小屋里,老人又睡着了。 在路上,在他的小屋裡,老人又睡著了。 He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. Κοιμόταν ακόμα μπρούμυτα και το αγόρι καθόταν δίπλα του και τον παρακολουθούσε. 彼はまだ彼の顔で寝ていて、男の子は彼を見守って座っていました。 Он все еще спал ничком, а мальчик сидел рядом и смотрел на него. Він все ще спав навпіл, а хлопчик сидів біля нього і дивився на нього. The old man was dreaming about the lions. 老人はライオンについて夢見ていた。 Старику снились львы.

- THE END - - ジ・エンド - КОНЕЦ -