×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Pupil by Henry James, Chapter III

Chapter III

At Nice once, toward evening, as the pair rested in the open air after a walk, and looked over the sea at the pink western lights, he said suddenly to his comrade: "Do you like it, you know - being with us all in this intimate way?" "My dear fellow, why should I stay if I didn't?" "How do I know you'll stay? I'm almost sure you won't, very long." "I hope you don't mean to dismiss me," said Pemberton. Morgan debated, looking at the sunset. "I think if I did right I ought to." "Well, I know I'm supposed to instruct you in virtue; but in that case don't do right." "'You're very young - fortunately," Morgan went on, turning to him again. "Oh yes, compared with you!" "Therefore it won't matter so much if you do lose a lot of time." "That's the way to look at it," said Pemberton accommodatingly. They were silent a minute; after which the boy asked: "Do you like my father and my mother very much?" "Dear me, yes. They're charming people." Morgan received this with another silence; then unexpectedly, familiarly, but at the same time affectionately, he remarked: "You're a jolly old humbug!" For a particular reason the words made our young man change colour. The boy noticed in an instant that he had turned red, whereupon he turned red himself and pupil and master exchanged a longish glance in which there was a consciousness of many more things than are usually touched upon, even tacitly, in such a relation. It produced for Pemberton an embarrassment; it raised in a shadowy form a question - this was the first glimpse of it - destined to play a singular and, as he imagined, owing to the altogether peculiar conditions, an unprecedented part in his intercourse with his little companion. Later, when he found himself talking with the youngster in a way in which few youngsters could ever have been talked with, he thought of that clumsy moment on the bench at Nice as the dawn of an understanding that had broadened. What had added to the clumsiness then was that he thought it his duty to declare to Morgan that he might abuse him, Pemberton, as much as he liked, but must never abuse his parents. To this Morgan had the easy retort that he hadn't dreamed of abusing them; which appeared to be true: it put Pemberton in the wrong. "Then why am I a humbug for saying I think them charming?" the young man asked, conscious of a certain rashness.

"Well - they're not your parents." "They love you better than anything in the world - never forget that," said Pemberton. "Is that why you like them so much?" "They're very kind to me," Pemberton replied evasively. "You ARE a humbug!" laughed Morgan, passing an arm into his tutor's. He leaned against him looking oft at the sea again and swinging his long thin legs.

"Don't kick my shins," said Pemberton while he reflected "Hang it, I can't complain of them to the child!" "There's another reason, too," Morgan went on, keeping his legs still. "Another reason for what?" "Besides their not being your parents." "I don't understand you," said Pemberton. "Well, you will before long. All right!" He did understand fully before long, but he made a fight even with himself before he confessed it. He thought it the oddest thing to have a struggle with the child about. He wondered he didn't hate the hope of the Moreens for bringing the struggle on. But by the time it began any such sentiment for that scion was closed to him. Morgan was a special case, and to know him was to accept him on his own odd terms. Pemberton had spent his aversion to special cases before arriving at knowledge. When at last he did arrive his quandary was great. Against every interest he had attached himself. They would have to meet things together. Before they went home that evening at Nice the boy had said, clinging to his arm:

"Well, at any rate you'll hang on to the last." "To the last?" "Till you're fairly beaten." "YOU ought to be fairly beaten!" cried the young man, drawing him closer.

Chapter III Kapitel III Capítulo III Chapitre III 第三章 Capítulo III Глава III Розділ ІІІ 第三章

At Nice once, toward evening, as the pair rested in the open air  after a walk, and looked over the sea at the pink western lights,  he said suddenly to his comrade: "Do you like it, you know - being  with us all in this intimate way?" Однажды в Ницце, ближе к вечеру, когда пара отдыхала на свежем воздухе после прогулки и смотрела на розовые западные огни над морем, он вдруг сказал своему товарищу: "Тебе нравится, знаешь, быть со всеми нами в такой интимной обстановке?". "My dear fellow, why should I stay if I didn't?" "Мой дорогой друг, зачем мне оставаться, если я не хочу?". "How do I know you'll stay? "Откуда мне знать, что ты останешься? I'm almost sure you won't, very long." Я почти уверен, что ты не будешь, очень долго". "I hope you don't mean to dismiss me," said Pemberton. "Надеюсь, вы не собираетесь меня увольнять, - сказал Пембертон. Morgan debated, looking at the sunset. Морган рассуждал, глядя на закат. "I think if I did right I  ought to." "Я думаю, что если я все сделал правильно, то должен был". "Well, I know I'm supposed to instruct you in virtue; but in that  case don't do right." "Ну, я знаю, что должен наставлять тебя в добродетели; но в таком случае не поступай правильно". "'You're very young - fortunately," Morgan went on, turning to him  again. "Вы очень молоды - к счастью", - продолжил Морган, снова повернувшись к нему. "Oh yes, compared with you!" "О да, по сравнению с тобой!" "Therefore it won't matter so much if you do lose a lot of time." "Поэтому будет не так важно, если вы потеряете много времени". "That's the way to look at it," said Pemberton accommodatingly. They were silent a minute; after which the boy asked: "Do you like  my father and my mother very much?" Они помолчали минуту, после чего мальчик спросил: "Тебе очень нравятся мои папа и мама?". "Dear me, yes. "Дорогой мой, да. They're charming people." Они очаровательные люди". Morgan received this with another silence; then unexpectedly,  familiarly, but at the same time affectionately, he remarked:  "You're a jolly old humbug!" Морган ответил на это молчанием; затем неожиданно, фамильярно, но в то же время ласково, он заметил: "Вы старый весельчак!". For a particular reason the words made our young man change colour. По какой-то причине эти слова заставили нашего молодого человека изменить цвет кожи. The boy noticed in an instant that he had turned red, whereupon he  turned red himself and pupil and master exchanged a longish glance  in which there was a consciousness of many more things than are  usually touched upon, even tacitly, in such a relation. Мальчик мгновенно заметил, что покраснел, и тут же покраснел сам, а ученик и учитель обменялись долгим взглядом, в котором было сознание гораздо большего, чем обычно затрагивается, даже молчаливо, в таких отношениях. It  produced for Pemberton an embarrassment; it raised in a shadowy  form a question - this was the first glimpse of it - destined to  play a singular and, as he imagined, owing to the altogether  peculiar conditions, an unprecedented part in his intercourse with  his little companion. Это вызвало у Пембертона смущение; в теневой форме возник вопрос - это был первый взгляд на него - которому суждено было сыграть необычную и, как ему казалось, в силу совершенно особых условий, беспрецедентную роль в его общении с маленькой спутницей. Later, when he found himself talking with  the youngster in a way in which few youngsters could ever have been  talked with, he thought of that clumsy moment on the bench at Nice  as the dawn of an understanding that had broadened. Позже, когда он стал разговаривать с юношей так, как мало с кем можно было разговаривать, он думал о том неуклюжем моменте на скамейке запасных в Ницце как о заре расширившегося понимания. What had added  to the clumsiness then was that he thought it his duty to declare  to Morgan that he might abuse him, Pemberton, as much as he liked,  but must never abuse his parents. К неуклюжести добавилось то, что он счел своим долгом заявить Моргану, что он может сколько угодно оскорблять его, Пембертона, но никогда не должен оскорблять своих родителей. To this Morgan had the easy  retort that he hadn't dreamed of abusing them; which appeared to be  true: it put Pemberton in the wrong. На это Морган легко ответил, что ему и в голову не приходило злоупотреблять ими; что оказалось правдой: это поставило Пембертона в неловкое положение. "Then why am I a humbug for saying I think them charming?" "Тогда почему я хам, если говорю, что считаю их очаровательными?" the  young man asked, conscious of a certain rashness. спросил молодой человек, осознавая некоторую опрометчивость.

"Well - they're not your parents." "Ну - они не твои родители". "They love you better than anything in the world - never forget  that," said Pemberton. "Они любят тебя больше всего на свете - никогда не забывай об этом", - сказал Пембертон. "Is that why you like them so much?" "Поэтому они тебе так нравятся?". "They're very kind to me," Pemberton replied evasively. "Они очень добры ко мне", - уклончиво ответил Пембертон. "You ARE a humbug!" "Ты - хам!" laughed Morgan, passing an arm into his  tutor's. рассмеялся Морган, протягивая руку своему наставнику. He leaned against him looking oft at the sea again and  swinging his long thin legs. Он прислонился к нему, снова глядя на море и покачивая длинными тонкими ногами.

"Don't kick my shins," said Pemberton while he reflected "Hang it,  I can't complain of them to the child!" "Не пинайте мои голени", - сказал Пембертон, размышляя "Погодите, я не могу пожаловаться на них ребенку!". "There's another reason, too," Morgan went on, keeping his legs  still. "Есть и другая причина", - продолжал Морган, не отрываясь от своих ног. "Another reason for what?" "Еще одна причина для чего?" "Besides their not being your parents." "Кроме того, что они не твои родители". "I don't understand you," said Pemberton. "Well, you will before long. "Ну, ты скоро это сделаешь. All right!" Хорошо!" He did understand fully before long, but he made a fight even with  himself before he confessed it. Вскоре он все понял, но прежде чем признаться в этом, он поспорил даже с самим собой. He thought it the oddest thing to  have a struggle with the child about. Он считал, что это самая странная вещь, из-за которой у него возникла борьба с ребенком. He wondered he didn't hate  the hope of the Moreens for bringing the struggle on. Он удивлялся, что не ненавидит надежду Моренов за то, что они развязали борьбу. But by the  time it began any such sentiment for that scion was closed to him. Но к тому времени, когда все началось, любые подобные чувства к этому отпрыску были для него закрыты. Morgan was a special case, and to know him was to accept him on his  own odd terms. Морган был особенным человеком, и знать его означало принять его на его собственных странных условиях. Pemberton had spent his aversion to special cases  before arriving at knowledge. Пембертон потратил свое отвращение к особым случаям, прежде чем пришел к знанию. When at last he did arrive his  quandary was great. Когда он, наконец, прибыл, то оказался в большом затруднении. Against every interest he had attached  himself. Он был против всех интересов. They would have to meet things together. Они должны были встретиться вместе. Before they  went home that evening at Nice the boy had said, clinging to his  arm: Перед тем как они пошли домой в тот вечер в Ницце, мальчик сказал, цепляясь за его руку:

"Well, at any rate you'll hang on to the last." "Ну, во всяком случае, ты будешь держаться до последнего". "To the last?" "До последнего?" "Till you're fairly beaten." "Пока тебя не побьют". "YOU ought to be fairly beaten!" "Ты должен быть справедливо избит!" cried the young man, drawing him  closer. воскликнул молодой человек, притягивая его ближе.