×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Pupil by Henry James, Chapter I

Chapter I

The poor young man hesitated and procrastinated: it cost him such an effort to broach the subject of terms, to speak of money to a person who spoke only of feelings and, as it were, of the aristocracy. Yet he was unwilling to take leave, treating his engagement as settled, without some more conventional glance in that direction than he could find an opening for in the manner of the large affable lady who sat there drawing a pair of soiled gants de Suede through a fat jewelled hand and, at once pressing and gliding, repeated over and over everything but the thing he would have liked to hear. He would have liked to hear the figure of his salary; but just as he was nervously about to sound that note the little boy came back - the little boy Mrs. Moreen had sent out of the room to fetch her fan. He came back without the fan, only with the casual observation that he couldn't find it. As he dropped this cynical confession he looked straight and hard at the candidate for the honour of taking his education in hand. This personage reflected somewhat grimly that the thing he should have to teach his little charge would be to appear to address himself to his mother when he spoke to her - especially not to make her such an improper answer as that.

When Mrs. Moreen bethought herself of this pretext for getting rid of their companion Pemberton supposed it was precisely to approach the delicate subject of his remuneration. But it had been only to say some things about her son that it was better a boy of eleven shouldn't catch. They were extravagantly to his advantage save when she lowered her voice to sigh, tapping her left side familiarly, "And all overclouded by THIS, you know; all at the mercy of a weakness - !" Pemberton gathered that the weakness was in the region of the heart. He had known the poor child was not robust: this was the basis on which he had been invited to treat, through an English lady, an Oxford acquaintance, then at Nice, who happened to know both his needs and those of the amiable American family looking out for something really superior in the way of a resident tutor.

The young man's impression of his prospective pupil, who had come into the room as if to see for himself the moment Pemberton was admitted, was not quite the soft solicitation the visitor had taken for granted. Morgan Moreen was somehow sickly without being "delicate," and that he looked intelligent - it is true Pemberton wouldn't have enjoyed his being stupid - only added to the suggestion that, as with his big mouth and big ears he really couldn't be called pretty, he might too utterly fail to please. Pemberton was modest, was even timid; and the chance that his small scholar might prove cleverer than himself had quite figured, to his anxiety, among the dangers of an untried experiment. He reflected, however, that these were risks one had to run when one accepted a position, as it was called, in a private family; when as yet one's university honours had, pecuniarily speaking, remained barren. At any rate when Mrs. Moreen got up as to intimate that, since it was understood he would enter upon his duties within the week she would let him off now, he succeeded, in spite of the presence of the child, in squeezing out a phrase about the rate of payment. It was not the fault of the conscious smile which seemed a reference to the lady's expensive identity, it was not the fault of this demonstration, which had, in a sort, both vagueness and point, if the allusion didn't sound rather vulgar. This was exactly because she became still more gracious to reply: "Oh I can assure you that all that will be quite regular." Pemberton only wondered, while he took up his hat, what "all that" was to amount to - people had such different ideas. Mrs. Moreen's words, however, seemed to commit the family to a pledge definite enough to elicit from the child a strange little comment in the shape of the mocking foreign ejaculation "Oh la-la!" Pemberton, in some confusion, glanced at him as he walked slowly to the window with his back turned, his hands in his pockets and the air in his elderly shoulders of a boy who didn't play. The young man wondered if he should be able to teach him to play, though his mother had said it would never do and that this was why school was impossible. Mrs. Moreen exhibited no discomfiture; she only continued blandly: "Mr. Moreen will be delighted to meet your wishes. As I told you, he has been called to London for a week. As soon as he comes back you shall have it out with him." This was so frank and friendly that the young man could only reply, laughing as his hostess laughed: "Oh I don't imagine we shall have much of a battle." "They'll give you anything you like," the boy remarked unexpectedly, returning from the window. "We don't mind what anything costs - we live awfully well." "My darling, you're too quaint!" his mother exclaimed, putting out to caress him a practised but ineffectual hand. He slipped out of it, but looked with intelligent innocent eyes at Pemberton, who had already had time to notice that from one moment to the other his small satiric face seemed to change its time of life. At this moment it was infantine, yet it appeared also to be under the influence of curious intuitions and knowledges. Pemberton rather disliked precocity and was disappointed to find gleams of it in a disciple not yet in his teens. Nevertheless he divined on the spot that Morgan wouldn't prove a bore. He would prove on the contrary a source of agitation. This idea held the young man, in spite of a certain repulsion.

"You pompous little person! We're not extravagant!" Mrs. Moreen gaily protested, making another unsuccessful attempt to draw the boy to her side. "You must know what to expect," she went on to Pemberton. "The less you expect the better!" her companion interposed. "But we ARE people of fashion." "Only so far as YOU make us so!" Mrs. Moreen tenderly mocked. "Well then, on Friday - don't tell me you're superstitious - and mind you don't fail us. Then you'll see us all. I'm so sorry the girls are out. I guess you'll like the girls. And, you know, I've another son, quite different from this one." "He tries to imitate me," Morgan said to their friend. "He tries? Why he's twenty years old!" cried Mrs. Moreen.

"You're very witty," Pemberton remarked to the child - a proposition his mother echoed with enthusiasm, declaring Morgan's sallies to be the delight of the house. The boy paid no heed to this; he only enquired abruptly of the visitor, who was surprised afterwards that he hadn't struck him as offensively forward: "Do you WANT very much to come?" "Can you doubt it after such a description of what I shall hear? " Pemberton replied. Yet he didn't want to come at all; he was coming because he had to go somewhere, thanks to the collapse of his fortune at the end of a year abroad spent on the system of putting his scant patrimony into a single full wave of experience. He had had his full wave but couldn't pay the score at his inn. Moreover he had caught in the boy's eyes the glimpse of a far-off appeal. "Well, I'll do the best I can for you," said Morgan; with which he turned away again. He passed out of one of the long windows; Pemberton saw him go and lean on the parapet of the terrace. He remained there while the young man took leave of his mother, who, on Pemberton's looking as if he expected a farewell from him, interposed with: "Leave him, leave him; he's so strange! " Pemberton supposed her to fear something he might say. "He's a genius - you'll love him," she added. "He's much the most interesting person in the family." And before he could invent some civility to oppose to this she wound up with: "But we're all good, you know!" "He's a genius - you'll love him!" were words that recurred to our aspirant before the Friday, suggesting among many things that geniuses were not invariably loveable. However, it was all the better if there was an element that would make tutorship absorbing: he had perhaps taken too much for granted it would only disgust him. As he left the villa after his interview he looked up at the balcony and saw the child leaning over it. "We shall have great larks!" he called up.

Morgan hung fire a moment and then gaily returned: "By the time you come back I shall have thought of something witty!" This made Pemberton say to himself "After all he's rather nice."

Chapter I Kapitel I Chapter I Capítulo I Chapitre I Capitolo I 第一章 제1장 I skyrius Capítulo I Глава I Bölüm I Розділ І 第一章 第一章

The poor young man hesitated and procrastinated: it cost him such  an effort to broach the subject of terms, to speak of money to a  person who spoke only of feelings and, as it were, of the  aristocracy. تردد الشاب الفقير وماطل: لقد كلفه ذلك جهدًا كبيرًا لطرح موضوع المصطلحات، والتحدث عن المال لشخص لا يتحدث إلا عن المشاعر، كما هو الحال، عن الطبقة الأرستقراطية. Ubohý mladík váhal a otálel: stálo ho to tolik úsilí, aby nastolil téma podmínek, aby mluvil o penězích s člověkem, který mluvil jen o citech a jakoby o aristokracii. Der arme junge Mann zögerte und zauderte: Es kostete ihn so viel Mühe, mit einem Menschen, der nur von Gefühlen und gleichsam von der Aristokratie sprach, das Thema der Begriffe anzusprechen, von Geld zu sprechen. The poor young man hesitated and procrastinated: it cost him such an effort to broach the subject of terms, to speak of money to a person who spoke only of feelings and, as it were, of the aristocracy. El pobre joven vaciló y lo dejó para más tarde: tanto esfuerzo le costó abordar el tema de los términos, hablar de dinero a una persona que sólo hablaba de sentimientos y, por así decirlo, de aristocracia. Le pauvre jeune homme hésite et tergiverse : il lui en coûte tant d'efforts pour aborder le sujet des termes, pour parler d'argent à une personne qui ne parle que de sentiments et, pour ainsi dire, d'aristocratie. Pemuda malang itu ragu-ragu dan menunda-nunda: ia harus berusaha keras untuk membicarakan masalah istilah, berbicara tentang uang kepada seseorang yang hanya berbicara tentang perasaan dan, seolah-olah, tentang aristokrasi. かわいそうな青年はためらい、先延ばしにした。彼は、条件の主題を打ち破り、感情だけでなく、貴族のことだけを話した人にお金について話すのに、そのような努力を要した。 O pobre rapaz hesitou e adiou: custou-lhe tanto esforço abordar o tema dos termos, falar de dinheiro a uma pessoa que só falava de sentimentos e, por assim dizer, da aristocracia. Бедный молодой человек колебался и медлил: такого труда стоило ему заговорить о терминах, заговорить о деньгах с человеком, который говорил только о чувствах и как бы об аристократии. ชายหนุ่มผู้น่าสงสารลังเลและผัดวันประกันพรุ่ง: เขาต้องเสียความพยายามเช่นนี้ในการเจาะประเด็นเรื่องเงื่อนไขเพื่อพูดถึงเรื่องเงินกับบุคคลที่พูดถึงแต่ความรู้สึกและเรื่องชนชั้นสูง Zavallı genç tereddüt etti ve oyalandı: Yalnızca duygulardan ve adeta aristokrasiden söz eden birine terimler konusunu açmak, paradan söz etmek ona büyük bir çabaya mal oldu. Бідолашний юнак вагався і зволікав: йому коштувало таких зусиль зачепити тему термінів, заговорити про гроші з людиною, яка говорила лише про почуття і, так би мовити, про аристократію. 可怜的年轻人犹豫不决,一拖再拖:他费了很大的力气才提出条件的问题,向一个只谈感情,仿佛谈贵族的人谈钱。 Yet he was unwilling to take leave, treating his  engagement as settled, without some more conventional glance in  that direction than he could find an opening for in the manner of  the large affable lady who sat there drawing a pair of soiled gants  de Suede through a fat jewelled hand and, at once pressing and  gliding, repeated over and over everything but the thing he would  have liked to hear. ومع ذلك، لم يكن راغبًا في أخذ إجازة، حيث كان يتعامل مع خطوبته على أنها مستقرة، دون إلقاء نظرة أكثر تقليدية في هذا الاتجاه مما يمكن أن يجد فرصة له على طريقة السيدة الكبيرة اللطيفة التي جلست هناك وهي ترسم زوجًا من الجوارب المتسخة من جلد الغزال من خلال يد سمينة مرصعة بالجواهر، تضغط وتنزلق في نفس الوقت، تكرر مرارًا وتكرارًا كل شيء ما عدا الشيء الذي كان يود سماعه. Přesto se nechtěl rozloučit a považoval své zasnoubení za vyřízené, aniž by se tím směrem podíval konvenčnějším pohledem, než pro jaký našel prostor ve způsobu velké přívětivé dámy, která tam seděla a tlustou rukou zdobenou šperky tahala zašpiněné gants de Suede a současně naléhavě a klouzavě opakovala stále dokola všechno možné, jen ne to, co by rád slyšel. Dennoch war er nicht bereit, sich zu verabschieden und seine Verabredung als erledigt zu betrachten, ohne einen konventionelleren Blick in diese Richtung zu werfen, als er in der Art der großen, leutseligen Dame, die dort saß und eine schmutzige Wildlederhose durch eine dicke, juwelenbesetzte Hand zog und gleichzeitig drückend und gleitend alles wiederholte, nur nicht das, was er gerne gehört hätte, finden konnte. Pourtant, il n'était pas disposé à prendre congé, considérant ses fiançailles comme réglées, sans un regard plus conventionnel dans cette direction qu'il ne pouvait trouver d'ouverture dans les manières de la grande dame affable qui était assise là, tirant une paire de gants de Suède souillés à travers une grosse main ornée de bijoux et, à la fois pressant et glissant, répétant sans cesse tout sauf la chose qu'il aurait voulu entendre. Namun dia tidak mau pergi, menganggap pertunangannya sudah selesai, tanpa ada pandangan yang lebih konvensional ke arah itu daripada yang bisa dia temukan dalam sikap wanita besar yang ramah yang duduk di sana menggambar sepasang gants de Suede yang kotor melalui tangan gemuk yang penuh permata dan, sekaligus menekan dan meluncur, mengulangi segala sesuatu yang ingin dia dengar. しかし、彼は休暇を取ろうとせず、婚約を解決したものとして扱いました。そこに座って、スエードの汚れたガントのペアを描きながらそこに座った大きな愛想の良い女性のように開口部を見つけることができるよりも、その方向への通常の視線はありませんでした。太った宝石のような手で、一気に押して滑らせて、彼が聞きたかったこと以外は何回も繰り返しました。 Тем не менее он не желал расставаться, считая свою помолвку решенной, без какого-либо более обычного взгляда в этом направлении, чем он мог найти возможность в манере крупной приветливой дамы, которая сидела там, протягивая пару грязных замшевых штанов через толстая рука в драгоценностях и, одновременно нажимая и скользя, повторял снова и снова все, кроме того, что он хотел бы услышать. ถึงกระนั้นเขาก็ไม่เต็มใจที่จะลางาน โดยถือว่างานหมั้นของเขาเป็นที่ยุติ โดยไม่ได้เหลือบมองไปทางนั้นแบบปกติมากไปกว่าที่เขาสามารถหาช่องเปิดได้ในลักษณะของผู้หญิงตัวใหญ่ที่น่ารักซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นดึงกางเกงหนังนิ่มที่เปื้อนฝุ่นคู่หนึ่งผ่าน มืออ้วนๆ ประดับด้วยเพชรพลอย และกดและร่อนทันที ซ้ำไปซ้ำมาทุกอย่าง ยกเว้นเรื่องที่เขาอยากได้ยิน Yine de, nişanını tamamlanmış sayarak veda etmeye isteksizdi, orada oturmuş bir çift kirli süet pantolonu çekerek bir çift kirli süet çizmesi çeken iri yarı nazik hanımın tarzında bir açıklık bulabileceğinden daha geleneksel bir bakış atmadan, o yöne doğru daha geleneksel bir bakış atmadan veda etmek istemiyordu. şişman mücevherli el ve aynı anda bastırıp süzülerek, duymak isteyeceği şey dışındaki her şeyi tekrar tekrar tekrarladı. Але він не бажав розлучатися, вважаючи свої заручини вирішеними, без якогось більш умовного погляду в тому напрямку, ніж той, який він міг би знайти у великій привітній дамі, що сиділа, малюючи товстою прикрашеною рукою пару забруднених замшевих гантів, і, одночасно натискаючи і ковзаючи, повторювала знову і знову все, окрім того, що він хотів би почути. He would have liked to hear the figure of his  salary; but just as he was nervously about to sound that note the  little boy came back - the little boy Mrs. Moreen had sent out of  the room to fetch her fan. كان يود أن يسمع رقم راتبه؛ ولكن في الوقت الذي كان فيه متوترًا على وشك نطق تلك النغمة، عاد الصبي الصغير - الصبي الصغير الذي أرسلته السيدة مورين خارج الغرفة لإحضار مروحتها. Er hätte gerne die Höhe seines Gehalts erfahren, aber gerade als er nervös diesen Ton anschlagen wollte, kam der kleine Junge zurück - der kleine Junge, den Frau Moreen aus dem Zimmer geschickt hatte, um ihren Fächer zu holen. He would have liked to hear the figure of his salary; but just as he was nervously about to sound that note the little boy came back - the little boy Mrs. Moreen had sent out of the room to fetch her fan. Il aurait aimé connaître le montant de son salaire, mais au moment où il s'apprêtait nerveusement à faire entendre cette note, le petit garçon est revenu - le petit garçon que Mme Moreen avait fait sortir de la pièce pour aller chercher son éventail. 彼は給料の額を聞きたかったのだが、緊張してその音を出そうとしたその時、小さな男の子が戻ってきた。 Ему хотелось бы услышать цифру своего жалованья; но как раз в тот момент, когда он нервно собирался взять эту ноту, вернулся маленький мальчик — маленький мальчик, которого миссис Морин послала из комнаты за веером. Aldığı maaşın rakamını duymak isterdi; ama tam o notayı gergin bir şekilde çalacağı sırada küçük çocuk geri geldi - Bayan Moreen'in yelpazesini getirmesi için odadan gönderdiği küçük çocuk. Він хотів би почути цифру своєї зарплати; але саме тоді, коли він нервово збирався озвучити цю ноту, повернувся маленький хлопчик - хлопчик, якого місіс Морін вислала з кімнати за своїм віялом. He came back without the fan, only with  the casual observation that he couldn't find it. Er kam ohne den Ventilator zurück, nur mit der beiläufigen Bemerkung, dass er ihn nicht finden konnte. 彼は扇風機を持たずに、ただ「見つからない」とだけ言って帰ってきた。 Он вернулся без вентилятора, только со случайным замечанием, что не смог его найти. Vantilatör olmadan geri döndü, sadece onu bulamadığına dair gelişigüzel bir gözlemle. Він повернувся без вентилятора, лише з випадковим зауваженням, що не може його знайти. As he dropped  this cynical confession he looked straight and hard at the  candidate for the honour of taking his education in hand. Als er dieses zynische Geständnis fallen ließ, schaute er den Kandidaten, der die Ehre hatte, seine Ausbildung in die Hand zu nehmen, direkt und streng an. En lâchant cet aveu cynique, il a regardé droit dans les yeux le candidat à l'honneur de prendre en main son éducation. この皮肉な告白をしながら、彼は自分の教育を手にする名誉のために、候補者をまっすぐに、そして厳しく見つめた。 Отбросив это циничное признание, он прямо и пристально посмотрел на кандидата, удостоившегося чести взять в свои руки его образование. Bu alaycı itiraftan vazgeçerken, eğitimini ellerine alma şerefine adaya dik dik ve sert bir şekilde baktı. Зронивши це цинічне зізнання, він подивився прямо і пильно на кандидата на честь взяти його освіту в свої руки. This  personage reflected somewhat grimly that the thing he should have  to teach his little charge would be to appear to address himself to  his mother when he spoke to her - especially not to make her such  an improper answer as that. Dieser dachte etwas grimmig darüber nach, dass er seinem kleinen Schützling beibringen müsste, sich an seine Mutter zu wenden, wenn er mit ihr sprach - und vor allem, ihr keine so unpassende Antwort zu geben wie diese. This personage reflected somewhat grimly that the thing he should have to teach his little charge would be to appear to address himself to his mother when he spoke to her - especially not to make her such an improper answer as that. Ce personnage se dit, un peu sombrement, que la chose qu'il devrait enseigner à son petit protégé serait d'avoir l'air de s'adresser à sa mère quand il lui parlait - et surtout de ne pas lui faire une réponse aussi déplacée que celle-là. この人物は、自分の小さな担当者に教えるべきことは、母親と話すときは自分に向かって話すように見せること、特にあのような不適切な返事をさせないことだと、やや不機嫌そうに考えていました。 Этот персонаж несколько мрачно размышлял о том, что единственное, чему он должен научить свою маленькую подопечную, — это обращаться к матери, когда он с ней разговаривает, — особенно не делать ей таких неприличных ответов. Bu şahsiyet, biraz acımasızca, küçük görevine öğretmesi gereken şeyin, onunla konuşurken annesine hitap ediyormuş gibi görünmesi - özellikle de ona bu kadar uygunsuz bir cevap vermemek olduğunu düşündü. Цей чоловік дещо похмуро розмірковував про те, що єдине, чого він мав би навчити свого маленького підопічного, - це звертатися до матері, коли розмовляє з нею, особливо не змушуючи її відповідати так неправильно, як це було зроблено.

When Mrs. Moreen bethought herself of this pretext for getting rid  of their companion Pemberton supposed it was precisely to approach  the delicate subject of his remuneration. Lorsque Mrs. Moreen pensa à ce prétexte pour se débarrasser de leur compagnon, Pemberton supposa que c'était précisément pour aborder le sujet délicat de sa rémunération. Когда миссис Морин придумала этот предлог для того, чтобы избавиться от их компаньона, Пембертон подумала, что это было именно для того, чтобы коснуться деликатного вопроса о его вознаграждении. Коли місіс Морін вигадала цей привід, щоб позбутися їхнього компаньйона, Пембертон припустив, що це було зроблено саме для того, щоб підійти до делікатного питання про його винагороду. But it had been only to  say some things about her son that it was better a boy of eleven  shouldn't catch. Aber sie hatte nur einige Dinge über ihren Sohn gesagt, die ein elfjähriger Junge besser nicht mitbekommen sollte. Mais ce n'était que pour dire des choses sur son fils qu'il valait mieux qu'un garçon de onze ans n'entende pas. Но это было только для того, чтобы сказать кое-что о ее сыне, что лучше бы одиннадцатилетнему мальчику не заразиться. Але це було лише для того, щоб сказати про її сина деякі речі, які одинадцятирічному хлопчикові краще не чути. They were extravagantly to his advantage save  when she lowered her voice to sigh, tapping her left side  familiarly, "And all overclouded by THIS, you know; all at the  mercy of a weakness - !" Fueron extravagantemente a su favor, excepto cuando ella bajó la voz para suspirar, golpeando familiarmente su lado izquierdo: "¡Y todo nublado por ESTO, ya sabes; todo a merced de una debilidad - !" Ils étaient extraordinairement à son avantage, sauf lorsqu'elle baissa la voix pour soupirer, tapotant son côté gauche avec familiarité : "Et tout cela obscurci par CELA, vous savez ; tout cela à la merci d'une faiblesse - !" Они были экстравагантно в его пользу, за исключением того, когда она понизила голос, чтобы вздохнуть, фамильярно постукивая по левому боку: «И все затуманено ЭТИМ, вы знаете; все во власти слабости!» Вони були екстравагантно на його користь, за винятком того, що вона знизила голос, щоб зітхнути, знайомо постукуючи себе по лівому боку: "І все затьмарене цим, знаєте; все на милість слабкості - !" Pemberton gathered that the weakness was  in the region of the heart. Пембертон решил, что слабость была в области сердца. Пембертон зрозумів, що слабкість була в ділянці серця. He had known the poor child was not  robust: this was the basis on which he had been invited to treat,  through an English lady, an Oxford acquaintance, then at Nice, who  happened to know both his needs and those of the amiable American  family looking out for something really superior in the way of a  resident tutor. He had known the poor child was not robust: this was the basis on which he had been invited to treat, through an English lady, an Oxford acquaintance, then at Nice, who happened to know both his needs and those of the amiable American family looking out for something really superior in the way of a resident tutor. Il savait que le pauvre enfant n'était pas robuste : c'est sur cette base qu'il avait été invité à le traiter, par l'intermédiaire d'une dame anglaise, une connaissance d'Oxford, alors à Nice, qui se trouvait connaître à la fois ses besoins et ceux de l'aimable famille américaine qui cherchait quelque chose de vraiment supérieur sous la forme d'un précepteur résident. Он знал, что бедный ребенок нездоров: на этом основании его пригласили лечить через английскую даму знакомого из Оксфорда, затем в Ниццу, который, как оказалось, знал как его потребности, так и потребности любезной американской семьи. ищет что-то действительно превосходное в виде репетитора-резидента. Він знав, що бідолашна дитина не витривала: саме на цій підставі його запросили лікувати через англійку, знайому в Оксфорді, а потім у Ніцці, яка знала як його потреби, так і потреби привітної американської сім'ї, що шукала когось справді кращого в якості репетитора-резидента.

The young man's impression of his prospective pupil, who had come  into the room as if to see for himself the moment Pemberton was  admitted, was not quite the soft solicitation the visitor had taken  for granted. L'impression du jeune homme sur son futur élève, qui était entré dans la pièce comme pour se rendre compte par lui-même dès que Pemberton avait été admis, n'était pas tout à fait la douce sollicitation que le visiteur avait prise pour acquise. Впечатление молодого человека о его будущем ученике, который вошел в комнату, как бы желая убедиться в этом, как только Пембертон был введен, было не совсем тем мягким приставанием, которое посетитель считал само собой разумеющимся. Враження юнака від свого майбутнього учня, який зайшов до кімнати, ніби для того, щоб на власні очі побачити, як Пембертона прийняли, було не зовсім таким м'яким, як відвідувач сприйняв його як належне. Morgan Moreen was somehow sickly without being  "delicate," and that he looked intelligent - it is true Pemberton  wouldn't have enjoyed his being stupid - only added to the  suggestion that, as with his big mouth and big ears he really  couldn't be called pretty, he might too utterly fail to please. Morgan Moreen était en quelque sorte maladif sans être " délicat ", et le fait qu'il avait l'air intelligent - il est vrai que Pemberton n'aurait pas apprécié qu'il soit stupide - ne faisait qu'ajouter à l'idée qu'avec sa grande bouche et ses grandes oreilles, on ne pouvait pas vraiment dire qu'il était beau, il risquait aussi de ne pas plaire du tout. Морган Морен был каким-то болезненным, но не "хрупким", а то, что он выглядел умным - правда, Пембертону не понравилось бы, если бы он был глупым - только усиливало предположение, что, поскольку с его большим ртом и большими ушами его действительно нельзя назвать красивым, он может совершенно не понравиться. Морган Морін був якимось хворобливим, не будучи "делікатним", і те, що він виглядав розумним - правда, Пембертону не сподобалося б, що він дурний, - лише додавало до припущення, що, оскільки з його великим ротом і великими вухами його дійсно не можна назвати вродливим, він може бути надто неприємним. Pemberton was modest, was even timid; and the chance that his small  scholar might prove cleverer than himself had quite figured, to his  anxiety, among the dangers of an untried experiment. Pemberton était modeste, voire timide, et le risque que son petit élève se révèle plus intelligent que lui figurait, dans son anxiété, parmi les dangers d'une expérience non tentée. Пембертон был скромным, даже робким; и шанс, что его маленький ученый окажется умнее его самого, вполне относился, к его беспокойству, к опасностям неопробованного эксперимента. Пембертон був скромним, навіть боязким; і шанс, що його маленький вчений виявиться розумнішим за нього, на його превеликий жаль, цілком входив до числа небезпек неперевіреного експерименту. He reflected,  however, that these were risks one had to run when one accepted a  position, as it was called, in a private family; when as yet one's  university honours had, pecuniarily speaking, remained barren. Il se dit cependant que ce sont des risques à courir lorsqu'on accepte un poste, comme on dit, dans une famille privée, alors que jusqu'à présent les honneurs universitaires sont restés stériles sur le plan pécuniaire. Однако он размышлял о том, что на такой риск приходится идти, когда соглашаешься, как это называется, на положение в частной семье; когда еще университетские почести, говоря денежными средствами, оставались бесплодными. Однак він зауважив, що це були ризики, на які доводилося наражатися, коли хтось приймав посаду, що називається, у приватній сім'ї; коли університетські дипломи, з матеріальної точки зору, залишалися безплідними. At  any rate when Mrs. Moreen got up as to intimate that, since it was  understood he would enter upon his duties within the week she would  let him off now, he succeeded, in spite of the presence of the  child, in squeezing out a phrase about the rate of payment. En tout cas, lorsque Mme Moreen se leva pour dire que, puisqu'il était entendu qu'il entrerait en fonction dans la semaine, elle le laisserait partir maintenant, il réussit, malgré la présence de l'enfant, à glaner une phrase sur le taux de paiement. Во всяком случае, когда миссис Морин встала, чтобы намекнуть, что, поскольку предполагается, что он приступит к своим обязанностям в течение недели, она отпустит его сейчас, ему удалось, несмотря на присутствие ребенка, выдавить из себя фразу о размере оплаты. У всякому разі, коли місіс Морін підвелася, щоб повідомити, що, оскільки було домовлено, що він приступить до виконання своїх обов'язків протягом тижня, вона відпустить його зараз, йому вдалося, незважаючи на присутність дитини, вичавити з себе фразу про ставку оплати праці. It was  not the fault of the conscious smile which seemed a reference to  the lady's expensive identity, it was not the fault of this  demonstration, which had, in a sort, both vagueness and point, if  the allusion didn't sound rather vulgar. Ce n'était pas la faute du sourire conscient qui semblait faire référence à l'identité coûteuse de la dame, ce n'était pas la faute de cette démonstration qui avait, en quelque sorte, à la fois le flou et la pointe, si l'allusion ne sonnait pas un peu vulgaire. Это не было виной осознанной улыбки, которая казалась намеком на дорогую личность дамы, это не было виной этой демонстрации, которая в некотором роде имела и неясность, и смысл, если бы намек не звучал довольно вульгарно. Це не було виною свідомої посмішки, яка здавалася відсиланням до дорогої ідентичності пані, це не було виною цієї демонстрації, яка мала, свого роду, і розпливчастість, і сенс, якщо алюзія не звучала досить вульгарно. This was exactly because she became still more gracious to reply: "Oh I can assure you that all that will be quite regular." C'est justement pour cette raison qu'elle s'est empressée de répondre : "Oh je peux vous assurer que tout cela sera tout à fait régulier". Именно поэтому она ответила еще более любезно: "О, я могу вас заверить, что все это будет происходить совершенно регулярно". Саме тому вона стала ще люб'язніше відповідати: "О, можу вас запевнити, що все це буде цілком регулярно". Pemberton only wondered, while he took up his hat, what "all that"  was to amount to - people had such different ideas. Pemberton se demande seulement, tout en prenant son chapeau, à quoi va correspondre "tout cela" - les gens ont des idées tellement différentes. Пембертон только гадал, снимая шляпу, во что это "все" выльется - у людей были такие разные представления. Пембертон лише дивувався, коли брав капелюха, що "все це" мало означати - настільки різними були уявлення людей про це. Mrs. Moreen's  words, however, seemed to commit the family to a pledge definite  enough to elicit from the child a strange little comment in the  shape of the mocking foreign ejaculation "Oh la-la!" Les paroles de Mme Moreen, cependant, semblaient engager la famille dans une promesse suffisamment précise pour susciter chez l'enfant un petit commentaire étrange sous la forme d'une éjaculation étrangère moqueuse : "Oh la-la !". Однако слова миссис Морин, казалось, обязывали семью к достаточно определенному обещанию, чтобы вызвать у ребенка странный комментарий в виде насмешливого иностранного восклицания "Oh la-la!". Однак слова місіс Морін, здавалося, зобов'язали сім'ю взяти на себе досить чітку обіцянку, щоб викликати у дитини дивний маленький коментар у формі глузливого іноземного еякуляції "О-ля-ля!". Pemberton, in some confusion, glanced at him as he walked slowly to  the window with his back turned, his hands in his pockets and the  air in his elderly shoulders of a boy who didn't play. Pemberton, un peu confus, lui jeta un coup d'œil alors qu'il marchait lentement vers la fenêtre, le dos tourné, les mains dans les poches et l'air, dans ses épaules âgées, d'un garçon qui n'a pas joué. Пембертон в некотором замешательстве взглянул на него, пока он медленно шел к окну, повернувшись к нему спиной, с руками в карманах и воздухом в старческих плечах мальчика, который не играл. Пембертон у деякій розгубленості подивився на нього, коли той повільно підійшов до вікна, повернувшись спиною, засунувши руки в кишені і набравши повітря в свої старечі плечі хлопчика, який не грається. The young  man wondered if he should be able to teach him to play, though his  mother had said it would never do and that this was why school was  impossible. Юноша подумал, не научить ли его играть, хотя его мать сказала, что это никогда не получится и что именно поэтому школа невозможна. Юнак замислився, чи зможе він навчити його грати, хоча його мати сказала, що це ніколи не вийде, і що саме тому школа неможлива. Mrs. Moreen exhibited no discomfiture; she only  continued blandly: "Mr. Moreen will be delighted to meet your  wishes. Mme Moreen n'a pas manifesté de déconfiture, elle a simplement poursuivi sans sourciller : "M. Moreen sera ravi de répondre à vos souhaits. Миссис Морин не выказала никакого смущения; она только продолжала вежливо: "Мистер Морин будет рад удовлетворить ваши желания. Місіс Морін не виказала ніякого збентеження; вона лише м'яко продовжила: "Містер Морін буде радий задовольнити ваші побажання. As I told you, he has been called to London for a week. Как я уже говорил, его вызвали в Лондон на неделю. Як я вже казав, його викликали до Лондона на тиждень. As soon as he comes back you shall have it out with him." Jakmile se vrátí, vyřídíš si to s ním." Dès qu'il reviendra, vous aurez affaire à lui." Как только он вернется, ты с ним разберешься". Як тільки він повернеться, ви з'ясуєте це з ним". This was so frank and friendly that the young man could only reply,  laughing as his hostess laughed: "Oh I don't imagine we shall have  much of a battle." C'était si franc et si amical que le jeune homme ne put que répondre, en riant comme son hôtesse : "Oh, je ne pense pas que nous aurons une grande bataille." Это было настолько откровенно и дружелюбно, что молодой человек мог только ответить, смеясь, как смеялась его хозяйка: "О, я не думаю, что у нас будет большая битва". Це було настільки відверто і по-дружньому, що юнак зміг лише відповісти, засміявшись разом з господинею: "О, я не думаю, що у нас буде велика битва". "They'll give you anything you like," the boy remarked  unexpectedly, returning from the window. "Ils vous donneront tout ce que vous voulez", remarqua le garçon à l'improviste, en revenant de la fenêtre. "Они дадут тебе все, что захочешь", - неожиданно заметил мальчик, вернувшись от окна. "Вони дадуть тобі все, що ти захочеш", - несподівано зауважив хлопчик, повертаючись від вікна. "We don't mind what  anything costs - we live awfully well." "Nous ne nous soucions pas du coût des choses, nous vivons très bien. "Нам не важно, сколько что стоит - мы живем ужасно хорошо". "Ми не зважаємо на те, скільки щось коштує - ми живемо жахливо добре". "My darling, you're too quaint!" "Ma chérie, tu es trop pittoresque !" "Дорогой мой, ты слишком причудлив!" "Мій любий, ти занадто химерний!" his mother exclaimed, putting out  to caress him a practised but ineffectual hand. s'exclama sa mère en lui tendant une main exercée mais inefficace pour le caresser. воскликнула его мать, протягивая для ласки его искусанную, но неумелую руку. вигукнула його мати, простягаючи до нього натреновану, але неефективну руку. He slipped out of  it, but looked with intelligent innocent eyes at Pemberton, who had  already had time to notice that from one moment to the other his  small satiric face seemed to change its time of life. Il en sortit, mais regarda avec des yeux intelligents et innocents Pemberton, qui avait déjà eu le temps de remarquer que, d'un moment à l'autre, son petit visage satirique semblait changer d'heure de vie. Он выскользнул из нее, но смотрел умными невинными глазами на Пембертона, который уже успел заметить, что от одного момента к другому его маленькое сатирическое лицо, казалось, меняло время своей жизни. Він вислизнув з нього, але подивився розумними невинними очима на Пембертона, який вже встиг помітити, що його маленьке сатиричне обличчя щомиті змінює час свого життя. At this  moment it was infantine, yet it appeared also to be under the  influence of curious intuitions and knowledges. A ce moment-là, il était infantile, mais il semblait également sous l'influence de curieuses intuitions et connaissances. В этот момент он был младенцем, но в то же время находился под влиянием любопытных интуиций и знаний. У цей момент вона була інфантильною, але, схоже, також перебувала під впливом цікавих інтуїцій і знань. Pemberton rather  disliked precocity and was disappointed to find gleams of it in a  disciple not yet in his teens. Pemberton n'aimait guère la précocité et fut déçu d'en trouver des lueurs chez un disciple qui n'avait pas encore atteint l'adolescence. Пембертону не нравилась прекословность, и он был разочарован, обнаружив ее отблески в ученике, который еще не достиг подросткового возраста. Пембертон не дуже любив передчасність і був розчарований, побачивши її проблиски в учня, який ще не досяг підліткового віку. Nevertheless he divined on the spot  that Morgan wouldn't prove a bore. Néanmoins, il a compris sur le champ que Morgan ne serait pas ennuyeux. Тем не менее, он сразу же понял, что Морган не окажется занудой. Проте він одразу зрозумів, що Морган не виявиться занудою. He would prove on the contrary  a source of agitation. Il s'avérerait au contraire une source d'agitation. Напротив, он окажется источником возбуждения. Він, навпаки, виявиться джерелом агітації. This idea held the young man, in spite of a  certain repulsion. Cette idée retient le jeune homme, malgré une certaine répulsion. Эта мысль, несмотря на некоторое отвращение, занимала молодого человека. Ця ідея тримала юнака, незважаючи на певне відштовхування.

"You pompous little person! "Petite personne prétentieuse ! "Ты напыщенный маленький человек! "Ти пихата маленька людина! We're not extravagant!" Мы не экстравагантны!". Ми не екстравагантні!" Mrs. Moreen  gaily protested, making another unsuccessful attempt to draw the  boy to her side. Mme Moreen protesta gaiement, tentant à nouveau, en vain, d'attirer le garçon à ses côtés. весело запротестовала миссис Морин, делая очередную безуспешную попытку привлечь мальчика на свою сторону. Місіс Морін радісно заперечила, зробивши ще одну невдалу спробу перетягнути хлопчика на свій бік. "You must know what to expect," she went on to  Pemberton. "Vous devez savoir à quoi vous attendre", a-t-elle poursuivi à l'intention de Pemberton. "Вы должны знать, чего ожидать, - продолжала она, обращаясь к Пембертону. "Ви повинні знати, чого очікувати", - продовжила вона, звертаючись до Пембертона. "The less you expect the better!" "Moins on en attend, mieux c'est ! "Чем меньше вы ожидаете, тем лучше!" "Чим менше ви очікуєте, тим краще!" her companion interposed. son compagnon s'est interposé. вмешалась ее спутница. втрутилася її супутниця. "But  we ARE people of fashion." "Mais nous sommes des gens de mode." "Но мы - люди моды". "Але ми - люди моди". "Only so far as YOU make us so!" "Seulement dans la mesure où VOUS nous rendez tels !" "Только до тех пор, пока ВЫ делаете нас такими!" "Лише настільки, наскільки ТИ зробиш нас такими!" Mrs. Moreen tenderly mocked. Mme Moreen se moque tendrement. ласково передразнила миссис Морин. ніжно насміхалася місіс Морін. "Well then, on Friday - don't tell me you're superstitious - and  mind you don't fail us. "Alors, vendredi - ne me dites pas que vous êtes superstitieux - et faites attention à ne pas nous décevoir. "Тогда в пятницу - только не говори мне, что ты суеверный - и смотри, чтобы ты нас не подвел. "Тоді в п'ятницю - тільки не кажи, що ти забобонна - і не підведи нас. Then you'll see us all. Vous nous verrez alors tous. Тогда вы увидите всех нас. Тоді ти побачиш нас усіх. I'm so sorry the  girls are out. Je suis vraiment désolée que les filles soient absentes. Мне так жаль, что девочек нет дома. Мені дуже шкода, що дівчат немає. I guess you'll like the girls. Je pense que vous aimerez les filles. Думаю, вам понравятся девушки. And, you know, I've  another son, quite different from this one." И, знаете, у меня есть еще один сын, совсем не такой, как этот". "He tries to imitate me," Morgan said to their friend. "Il essaie de m'imiter", dit Morgan à son ami. "Он пытается подражать мне", - сказал Морган их другу. "Він намагається наслідувати мене", - сказав Морган їхньому другові. "He tries? "Он пытается? Why he's twenty years old!" Почему ему двадцать лет!" Чому йому двадцять років!" cried Mrs. Moreen. воскликнула миссис Морин.

"You're very witty," Pemberton remarked to the child - a  proposition his mother echoed with enthusiasm, declaring Morgan's  sallies to be the delight of the house. Pemberton fait remarquer à l'enfant : "Tu as beaucoup d'esprit", proposition à laquelle sa mère fait écho avec enthousiasme, déclarant que les saillies de Morgan font les délices de la maison. "Ты очень остроумен", - заметил Пембертон ребенку, и его мать с энтузиазмом откликнулась на это предложение, объявив, что выпады Моргана - это восторг всего дома. "Ти дуже дотепний", - зауважив Пембертон дитині, і його мати з ентузіазмом підтримала цю пропозицію, оголосивши, що Моргана - це радість для всієї родини. The boy paid no heed to this; he only enquired abruptly of the  visitor, who was surprised afterwards that he hadn't struck him as  offensively forward: "Do you WANT very much to come?" Le garçon n'y prêta pas attention ; il se contenta d'interroger brusquement le visiteur, qui s'étonna par la suite de ne pas l'avoir trouvé si offensant : "Voulez-vous vraiment venir ?" Мальчик не обратил на это внимания; он только резко спросил посетителя, который потом удивился, что тот не показался ему оскорбительно бесцеремонным: "Вы очень хотите прийти?". Хлопець не звернув на це уваги, а лише різко запитав відвідувача, який потім здивувався, що той не вдарив його так само агресивно вперед: "Ти дуже хочеш прийти?" "Can you doubt it after such a description of what I shall hear? "Pouvez-vous en douter après une telle description de ce que je vais entendre ? "Можете ли вы сомневаться в этом после такого описания того, что я услышу? "Хіба можна сумніватися в цьому після такого опису того, що я почую? "  Pemberton replied. Yet he didn't want to come at all; he was  coming because he had to go somewhere, thanks to the collapse of  his fortune at the end of a year abroad spent on the system of  putting his scant patrimony into a single full wave of experience. Pourtant, il ne voulait pas venir du tout ; il venait parce qu'il devait aller quelque part, en raison de l'effondrement de sa fortune au terme d'une année passée à l'étranger à mettre son maigre patrimoine dans une seule vague d'expérience. Однако он вовсе не хотел приезжать; он ехал, потому что ему нужно было куда-то ехать, благодаря краху его состояния в конце года, проведенного за границей по системе вложения своего скудного состояния в одну полную волну опыта. Але він зовсім не хотів їхати; він їхав, бо мусив кудись їхати, завдяки краху його статків наприкінці року за кордоном, витраченого на систему вкладання його мізерного спадку в одну повну хвилю досвіду. He had had his full wave but couldn't pay the score at his inn. Il avait eu toute sa vague mais n'avait pas pu payer la note de son auberge. Он получил свою полную волну, но не смог оплатить счет в своем трактире. Він випив по повній, але не зміг розплатитися у своєму готелі. Moreover he had caught in the boy's eyes the glimpse of a far-off  appeal. De plus, il avait décelé dans les yeux du garçon un appel lointain. Более того, он уловил в глазах мальчика отблеск далекого призыва. Більше того, він помітив в очах хлопчика відблиск далекої привабливості. "Well, I'll do the best I can for you," said Morgan; with which he  turned away again. "Что ж, я сделаю для вас все, что смогу", - сказал Морган и снова отвернулся. "Що ж, я зроблю для тебе все, що зможу", - сказав Морган, після чого знову відвернувся. He passed out of one of the long windows;  Pemberton saw him go and lean on the parapet of the terrace. Il passa par l'une des longues fenêtres ; Pemberton le vit aller s'appuyer sur le parapet de la terrasse. Он вышел через одно из длинных окон; Пембертон видел, как он прошел и прислонился к парапету террасы. Він виліз з одного з довгих вікон; Пембертон бачив, як він підійшов і сперся на парапет тераси. He  remained there while the young man took leave of his mother, who,  on Pemberton's looking as if he expected a farewell from him,  interposed with: "Leave him, leave him; he's so strange! Zůstal tam, zatímco se mladík loučil se svou matkou, která, když se Pemberton tvářil, jako by od něj očekávala rozloučení, se vmísila do hovoru: "Nechte ho, nechte ho, je tak divný! Il resta là pendant que le jeune homme prenait congé de sa mère, qui, lorsque Pemberton eut l'air de s'attendre à un adieu de sa part, s'interposa en disant : "Laissez-le, laissez-le ; il est si étrange ! "Laissez-le, laissez-le ; il est si étrange ! Он оставался там, пока молодой человек отходил от своей матери, которая, когда Пембертон посмотрел на него так, словно ожидал прощания, вмешалась и сказала: "Оставьте его, оставьте его; он такой странный! Він залишився там, поки юнак прощався з матір'ю, яка, дивлячись на Пембертона так, ніби очікувала від нього прощання, втрутилася в розмову: "Залиш його, залиш його, він такий дивний! "  Pemberton supposed her to fear something he might say. " Pemberton supposait qu'elle craignait ce qu'il pourrait dire. " Пембертон предположил, что она боится того, что он может сказать. " Пембертон припускав, що вона боїться того, що він може сказати. "He's a  genius - you'll love him," she added. "Он гений - вы его полюбите", - добавила она. "He's much the most  interesting person in the family." "Он самый интересный человек в семье". "Він найцікавіша людина в нашій родині". And before he could invent some  civility to oppose to this she wound up with: "But we're all good,  you know!" Et avant qu'il ne puisse inventer un peu de civilité pour s'opposer à cela, elle a fini par dire : "Mais nous sommes tous bons, vous savez !" И прежде чем он смог придумать, что бы такое вежливое возразить на это, она выпалила: "Но мы все хорошие, ты знаешь!". І перш ніж він встиг вигадати якусь ввічливість, щоб заперечити, вона відповіла: "У нас все гаразд: "Але ж у нас все гаразд, ти ж знаєш!" "He's a genius - you'll love him!" "Он гений - он вам понравится!" were words that recurred to our  aspirant before the Friday, suggesting among many things that  geniuses were not invariably loveable. sont des mots qui reviennent dans la bouche de notre aspirant avant le vendredi, suggérant entre autres que les génies ne sont pas toujours aimables. эти слова не раз приходили на ум нашему аспиранту перед пятницей, наводя на мысль о том, что гении не всегда любимы. це слова, які поверталися до нашого аспіранта перед п'ятницею, вказуючи, серед іншого, на те, що геніїв не завжди люблять. However, it was all the  better if there was an element that would make tutorship absorbing:  he had perhaps taken too much for granted it would only disgust  him. Tím lépe však bylo, když existoval prvek, který by doučování učinil poutavým: snad až příliš mnoho považoval za samozřejmé, že by ho to jen znechutilo. Cependant, il est préférable qu'il y ait un élément qui rende le tutorat absorbant : il a peut-être pris trop de choses pour acquis, ce qui ne ferait que le dégoûter. Однако тем лучше, если есть элемент, который сделает репетиторство увлекательным: возможно, он слишком многое принимал как должное, и это вызвало бы у него лишь отвращение. Однак було б краще, якби був елемент, який би робив репетиторство захоплюючим: можливо, він занадто багато сприймав як належне, і це викликало б у нього лише огиду. As he left the villa after his interview he looked up at the  balcony and saw the child leaning over it. En quittant la villa après son entretien, il a levé les yeux vers le balcon et a vu l'enfant se pencher dessus. Когда он покидал виллу после интервью, он посмотрел на балкон и увидел ребенка, склонившегося над ним. "We shall have great  larks!" "Nous aurons de grandes alouettes !" "У нас будут прекрасные жаворонки!" "У нас будуть великі жайворонки!" he called up. воскликнул он. він подзвонив.

Morgan hung fire a moment and then gaily returned: "By the time  you come back I shall have thought of something witty!" Morgan resta un moment sans rien dire, puis revint gaiement à la charge : "Quand vous reviendrez, j'aurai trouvé quelque chose d'amusant !" Морган на мгновение замолчал, а затем весело ответил: "К тому времени, как вы вернетесь, я придумаю что-нибудь остроумное!" Морган на мить замислився, а потім весело повернувся: "Поки ти повернешся, я вже придумаю щось дотепне!" This made Pemberton say to himself "After all he's rather nice." هذا جعل بيمبرتون يقول لنفسه "إنه لطيف إلى حد ما". Ce qui fait dire à Pemberton : "Après tout, il est plutôt gentil." Это заставило Пембертона сказать себе: "В конце концов, он довольно милый". Це змусило Пембертона сказати собі: "Зрештою, він досить милий".