×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 9.

Chapter 9.

The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it.

The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India--some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company; for the sub-lieutenants get 280 l ., brigadiers, 2400 l ., and generals of divisions, 4000 l .. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia . The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs.

When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia , with her long hull, rolled fearfully. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows--every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognise the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices.

How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin.

He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. "If I am not mistaken," said he, approaching this person with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?

"Ah!

I quite recognise you. You are the servant of the strange Englishman--" "Just so, Monsieur--"

"Fix.

"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board.

Where are you bound? "Like you, to Bombay.

"That's capital!

Have you made this trip before? "Several times.

I am one of the agents of the Peninsular Company. "Then you know India?

"Why--yes," replied Fix, who spoke cautiously.

"A curious place, this India?

"Oh, very curious.

Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights. "I hope so, Monsieur Fix.

You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. "And Mr. Fogg is getting on well?

asked Fix, in the most natural tone in the world. "Quite well, and I too.

I eat like a famished ogre; it's the sea air. "But I never see your master on deck.

"Never; he hasn't the least curiosity.

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission?

"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out.

After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence.

He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic "The Bridge of Tears," and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. Mr.

Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. "Very curious, very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory.

The Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains.

Chapter 9. Kapitel 9. Chapter 9. Capítulo 9. Chapitre 9. Capitolo 9. 第9章 Hoofdstuk 9. Rozdział 9. Capítulo 9. Глава 9. Bölüm 9. Розділ дев'ятий. 第 9 章 第9章。

The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. スエズからアデンまでの距離は正確には1310マイルで、会社の規定では、汽船はこの距離を138時間で横断することになっている。 Расстояние между Суэцем и Аденом составляет ровно тысячу триста десять миль, и по уставу компании пароходы могут пройти его за сто тридцать восемь часов. Süveyş ile Aden arasındaki mesafe tamı tamına bin üç yüz on mildir ve şirketin kuralları vapurların buradan yüz otuz sekiz saat geçmesine izin verir. Відстань між Суецем та Аденом становить рівно тринадцятьсот десять миль, а регламент компанії дозволяє пароплавам сто тридцять вісім годин, за які він може його пройти.

The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. Судно «Монголия», благодаря энергичным усилиям инженера, казалось, должно было достичь места назначения за это время, так быстро была его скорость. Moğolistan, mühendisin şiddetli çabaları sayesinde, hızı o kadar hızlıydı ki, hedefine bu süre içinde önemli ölçüde ulaşacak gibi görünüyordu. Монголія, завдяки енергійним зусиллям інженера, здавалася ймовірною, настільки швидкою була її швидкість, що за цей час значно досягла місця призначення. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India--some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Большая часть пассажиров из Бриндизи направлялась в Индию — одни в Бомбей, другие в Калькутту через Бомбей, ближайший путь туда, поскольку через Индийский полуостров проходит железная дорога. Brindisi'den gelen yolcuların büyük bir kısmı Hindistan'a gidiyordu - bazıları Bombay'a, diğerleri Hindistan yarımadasından bir demiryolu geçtiğine göre oraya en yakın yol olan Bombay yoluyla Kalküta'ya gidiyordu. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company; for the sub-lieutenants get 280 l ., brigadiers, 2400 l ., and generals of divisions, 4000 l .. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the  Mongolia . Entre los pasajeros había varios oficiales y oficiales militares de diversos grados, estos últimos adjuntos a las fuerzas regulares británicas o al mando de las tropas cipayos y recibiendo altos salarios desde que el gobierno central asumió los poderes de la Compañía de las Indias Orientales; para los subtenientes obtienen 280 l ., brigadiers, 2400 l ., y generales de división, 4000 l .. Entre los militares, un número de jóvenes ingleses ricos en sus viajes, y los esfuerzos hospitalarios del sobrecargo, el El tiempo pasó rápidamente en Mongolia. 乗客の中には、さまざまな等級の官吏や軍人が多数いた。後者は、正規のイギリス軍に所属しているか、セポイ部隊を指揮しており、中央政府が東インド会社の権限を引き継いで以来、高額の給料を受け取っている。副将軍は280リットル、准将は2400リットル、師団の将官は4000リットルである。軍人と、旅行中の裕福なイギリス人の若者たち、そしてパーサーのもてなしの努力のおかげで、モンゴル号ではあっという間に時間が過ぎていった。 Entre os passageiros estava um certo número de oficiais e oficiais militares de vários graus, sendo estes últimos ou vinculados às forças regulares britânicas, ou comandando as tropas Sepoy e recebendo altos salários desde que o governo central assumiu os poderes da Companhia das Índias Orientais; para os subtenentes recebem 280 l., brigadeiros, 2400 l., e generais de divisões, 4000 l. Com os militares, vários jovens ingleses ricos em suas viagens e os esforços hospitaleiros do comissário, o o tempo passou rapidamente no Mongólia. Среди пассажиров было несколько чиновников и военных офицеров различных рангов, причем последние либо были прикреплены к регулярным британским войскам, либо командовали войсками сипаев и получали высокие жалованья с тех пор, как центральное правительство приняло на себя полномочия Ост-Индской компании; младшие лейтенанты получают 280 ф. л., бригадные генералы 2400 ф. время пролетело быстро в Монголии. Yolcular arasında çeşitli derecelerde bir dizi memur ve subay vardı; ikincisi ya düzenli İngiliz kuvvetlerine bağlıydı ya da Sepoy birliklerine komuta ediyordu ve merkezi hükümet Doğu Hindistan Şirketi'nin yetkilerini üstlendiğinden beri yüksek maaşlar alıyordu; teğmenler için 280 l., tuğgeneraller 2400 l. ve tümen generalleri 4000 l. Moğolistan'da zaman çabuk geçti. 乘客中包括不少官员和各级军官,后者要么隶属于英国正规军,要么指挥着印度兵,自从中央政府接管东印度公司以来,他们的薪水很高;中尉获得 280 升,准将获得 2400 升,师级将军获得 4000 升。蒙古的时间过得很快。 The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o’clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. La mejor comida se servía en las mesas de la cabina en el desayuno, el almuerzo, la cena y la cena de las ocho, y las damas se cambiaban escrupulosamente el baño dos veces al día; y las horas pasaban como un torbellino, cuando el mar estaba tranquilo, con música, baile y juegos. 朝食、昼食、夕食、そして8時の夕食には、船室のテーブルに最高の料理が並べられ、女性たちは1日に2回、念入りにトイレを済ませた。 Os melhores pratos eram servidos nas mesas das cabines no café da manhã, no almoço, no jantar e na ceia das oito, e as senhoras trocavam escrupulosamente os banheiros duas vezes por dia; e as horas se dissipavam, quando o mar estava tranquilo, com música, dança e jogos. Лучшие блюда подавались на столы каюты за завтраком, обедом, обедом и восьмичасовым ужином, и дамы скрупулезно меняли свои туалеты дважды в день; и часы кружились, когда море было спокойно, с музыкой, танцами и играми. Kahvaltıda, öğle yemeğinde, akşam yemeğinde ve saat sekizde akşam yemeğinde en iyi yiyecekler kabin masalarına dağıtılır ve hanımlar titizlikle günde iki kez tuvaletlerini değiştirirler; ve denizin sakin olduğu saatler, müzik, dans ve oyunlarla hızla akıp gidiyordu. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. しかし、紅海は多くの細長い湾と同様、気まぐれに満ちており、しばしば騒々しい。 Mas o Mar Vermelho é cheio de caprichos, e muitas vezes turbulento, como a maioria dos golfos longos e estreitos. Но Красное море полно капризов и часто бурно, как и большинство длинных и узких заливов. Ancak Kızıldeniz, çoğu uzun ve dar körfez gibi kaprislerle dolu ve genellikle gürültülüdür.

When the wind came from the African or Asian coast, the  Mongolia , with her long hull, rolled fearfully. Quando o vento vinha da costa africana ou asiática, o Mongolia, com o seu casco comprido, rolava com medo. Когда ветер дул со стороны африканского или азиатского побережья, "Монголия" с ее длинным корпусом страшно кренилась. Rüzgar Afrika veya Asya kıyılarından geldiğinde, uzun gövdesiyle Moğolistan korkuyla sallandı. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Depois, as senhoras desapareceram rapidamente em baixo; os pianos calaram-se; os cânticos e as danças cessaram subitamente. Затем дамы быстро исчезли внизу; рояли молчали; пение и танцы внезапно прекратились. Sonra bayanlar hızla aşağıda kayboldu; piyanolar sessizdi; şarkı söylemek ve dans etmek aniden durdu. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. Pourtant, le bon navire a labouré tout droit, non retardé par le vent ou la vague, vers le détroit de Bab-el-Mandeb. しかし、善良な船は風も波もものともせず、バブ・エル・マンデブ海峡に向かって直進した。 No entanto, o bom navio avançava a direito, sem ser desviado pelo vento ou pelas ondas, em direção ao estreito de Bab-el-Mandeb. И все же хороший корабль шел прямо, не сдерживаемый ни ветром, ни волной, к проливу Баб-эль-Мандеб. Yine de iyi gemi, rüzgar veya dalgadan etkilenmeden Bab-el-Mendeb boğazına doğru ilerledi. 然而,这艘好船没有受到风浪的影响,笔直地驶向曼德海峡。 What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows--every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. Poder-se-ia pensar que, na sua ansiedade, ele estaria constantemente a observar as mudanças do vento, a fúria desordenada das ondas - qualquer hipótese, em suma, que pudesse forçar o Mongolia a abrandar a sua velocidade, interrompendo assim a sua viagem. Можно было бы подумать, что в своем беспокойстве он будет постоянно следить за переменами ветра, за беспорядочным бушунием валов, словом, за каждым шансом, который мог бы заставить «Монголию» сбавить скорость и таким образом прервать его путешествие. . Endişe içinde, sürekli olarak rüzgarın değişikliklerini, dalgaların düzensiz uğultusunu - kısacası Moğolistan'ı hızını düşürmeye ve böylece yolculuğunu kesintiye uğratmaya zorlayabilecek her fırsatı izleyeceği düşünülebilir. . But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. しかし、もし彼がこのような可能性を考えていたとしても、そのことを表立ったサインで裏切ることはなかった。 Mas, se pensava nestas possibilidades, não o fazia por qualquer sinal exterior. Но если он и думал об этих возможностях, то никаким внешним признаком не выдавал этого факта. Ancak, bu olasılıkları düşündüğünde, herhangi bir dış işaretle gerçeğe ihanet etmedi. 但是,如果他想到这些可能性,他并没有通过任何外在迹象背叛这个事实。 Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship’s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognise the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. Sempre o mesmo membro impassível do Reform Club, a quem nenhum incidente podia surpreender, tão invariável como os cronómetros do navio, e raramente tendo a curiosidade de ir ao convés, passou pelas cenas memoráveis do Mar Vermelho com fria indiferença; não se preocupou em reconhecer as cidades e aldeias históricas que, ao longo das suas margens, erguiam os seus contornos pitorescos contra o céu; e não revelou qualquer receio dos perigos do Golfo Árabe, de que os velhos historiadores sempre falaram com horror, e no qual os antigos navegadores nunca se aventuraram sem propiciar aos deuses amplos sacrifícios. Всегда такой же бесстрастный член Реформистского клуба, которого никакое происшествие не могло застать врасплох, столь же неизменный, как корабельные хронометры, и редко проявлявший любопытство даже выйти на палубу, он с холодным равнодушием проходил через памятные сцены Красного моря; не стремился узнавать исторические города и села, которые вдоль его границ возвышались своими живописными очертаниями на фоне неба; и не выказывал никакого страха перед опасностями Аравийского залива, о которых старые историки всегда говорили с ужасом и на которые древние мореплаватели никогда не отваживались, не умилостивив богов обильными жертвами. Hiçbir olayın şaşırtamayacağı, geminin kronometreleri kadar değişmez ve nadiren güverteye çıkmaya bile merakı olmayan Reform Kulübü'nün her zaman aynı duygusuz üyesi, Kızıldeniz'in unutulmaz manzaralarından soğuk bir kayıtsızlıkla geçti; sınırları boyunca gökyüzüne karşı pitoresk ana hatlarını yükselten tarihi kasaba ve köyleri tanımayı umursamadı; ve eski tarihçilerin her zaman dehşetle bahsettiği ve eski denizcilerin büyük fedakarlıklarla tanrıları yatıştırmadan asla cesaret edemedikleri Arap Körfezi'nin tehlikelerinden korkmadı. 他始终是改革俱乐部的同一个冷酷无情的成员,任何事件都不会令他感到惊讶,他像船上的计时器一样一成不变,甚至很少有好奇心去甲板上,他冷漠而冷漠地走过红海令人难忘的景象;不想认出沿其边界的历史城镇和村庄,它们在天空中凸显出如画的轮廓;并且对阿拉伯湾的危险毫不畏惧,古代历史学家总是带着恐惧谈论它,古代航海家在不通过大量牺牲来安抚众神的情况下从来没有冒险过。 他始終是改革俱樂部的同一個冷酷無情的成員,任何事件都不會令他感到驚訝,他像船上的計時器一樣一成不變,甚至很少有好奇心去甲板上,他冷漠而冷漠地走過紅海令人難忘的景象;不想認出沿其邊界的歷史城鎮和村莊,它們如畫的輪廓映襯在天空中;並且對阿拉伯灣的危險毫不畏懼,古代歷史學家總是帶著恐懼談論它,古代航海家在不通過大量犧牲來安撫眾神的情況下從來沒有冒險過。

How did this eccentric personage pass his time on the  Mongolia ? Как этот эксцентричный человек проводил время в Монголии? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. 彼は毎日、汽船の執拗なローリングやピッチングに関係なく、心のこもった食事を4回とった。 Fazia as suas quatro refeições saudáveis todos os dias, apesar dos mais persistentes rolos e arremessos por parte do vapor; e jogava whist incansavelmente, pois tinha encontrado parceiros tão entusiastas do jogo como ele próprio. Он каждый день плотно ел четыре раза, невзирая на самые настойчивые качки и качку парохода; и он играл в вист неутомимо, потому что нашел партнеров, таких же увлеченных игрой, как и он сам. Vapurun en ısrarlı yalpalama ve yalpalamalarına rağmen, her gün dört doyurucu yemeğini yaptı; ve yorulmadan ıslık çalardı, çünkü oyunda kendisi kadar hevesli ortaklar bulmuştu. A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. ゴアに赴任する途中の徴税人。 Um coletor de impostos, a caminho do seu posto em Goa; o Rev. Сборщик налогов, направляющийся на свой пост в Гоа; преподобный. Goa'daki görevine giden bir vergi tahsildarı; devir. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. Decimus Smith, de regresso à sua paróquia em Bombaim; e um brigadeiro-general do exército inglês, que estava prestes a juntar-se à sua brigada em Benares, compunham o grupo e, com Mr. Fogg, jogavam whist à hora, em silêncio absorvente. Децимус Смит, возвращающийся в свой приход в Бомбее; и бригадный генерал английской армии, который собирался присоединиться к своей бригаде в Бенаресе, составил группу и вместе с мистером Фоггом часами играли в вист в поглощающей тишине. Bombay'daki cemaatine dönen Decimus Smith; ve Benares'teki tugayına yeniden katılmak üzere olan İngiliz ordusundan bir tuğgeneral grubu oluşturdu ve Bay Fogg ile birlikte, derin bir sessizlik içinde saat başı ıslık çaldı. As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. パスパルトゥは船酔いを免れ、前方の船室で食事をとっていた。 Quanto a Passepartout, também ele tinha escapado ao enjoo e tomava as suas refeições conscienciosamente na cabina da proa. Что касается Паспарту, то он тоже избежал морской болезни и добросовестно ел в носовой каюте. Passepartout'ya gelince, o da deniz tutmasından kurtulmuştu ve yemeklerini özenle ön kamarada yiyordu.

He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master’s whim would end at Bombay. A viagem foi bastante agradável, pois estava bem alimentado e alojado, interessava-se muito pelos cenários por onde passavam e consolava-se com a ilusão de que o capricho do seu amo terminaria em Bombaim. Он скорее наслаждался путешествием, так как был хорошо накормлен и хорошо устроен, проявлял большой интерес к сценам, через которые они проезжали, и утешал себя иллюзией, что прихоть его хозяина закончится в Бомбее. İyi beslendiği ve barındığı için yolculuktan oldukça keyif aldı, içinden geçtikleri manzaralara büyük ilgi gösterdi ve efendisinin kaprisinin Bombay'da sona ereceği yanılsamasıyla kendini avuttu. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. No dia seguinte à partida do Suez, teve o prazer de encontrar no convés a pessoa amável com quem tinha passeado e conversado no cais. Он был рад на следующий день после отплытия из Суэца найти на палубе услужливого человека, с которым он прогуливался и болтал на пристани. Süveyş'ten ayrıldıktan sonraki gün, rıhtımlarda birlikte yürüdüğü ve sohbet ettiği nazik kişiyi güvertede bulmaktan memnun oldu. "If I am not mistaken," said he, approaching this person with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez? "Se não me engano", disse ele, aproximando-se desta pessoa com o seu sorriso mais amável, "é o cavalheiro que tão gentilmente se ofereceu para me guiar no Suez? -- Если я не ошибаюсь, -- сказал он, подходя к этому человеку с самой любезной улыбкой, -- вы тот джентльмен, который так любезно вызвался проводить меня в Суэц? "Yanılmıyorsam," dedi bu kişiye en cana yakın gülümsemesiyle yaklaşarak, "Süveyş'te bana rehberlik etmek için bunca nazik gönüllü olan beyefendi siz misiniz?

"Ah!

I quite recognise you. Я вас вполне узнаю. Seni çok iyi tanıyorum. You are the servant of the strange Englishman--" "Just so, Monsieur--" "Öyleyse mösyö..."

"Fix.

"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I’m charmed to find you on board. "Monsieur Fix", retomou Passepartout, "estou encantado por o encontrar a bordo. -- Господин Фикс, -- продолжал Паспарту, -- я очень рад видеть вас на борту. "Mösyö Fix," diye devam etti Passepartout, "sizi gemide bulduğuma çok sevindim.

Where are you bound? Para onde é que vai? Где вы связаны? Nereye bağlısın? "Like you, to Bombay.

"That’s capital! 「それは資本だ! "Это капитал!

Have you made this trip before? "Several times.

I am one of the agents of the Peninsular Company. Sou um dos agentes da Companhia Peninsular. Ben Peninsular Şirketi'nin ajanlarından biriyim. "Then you know India?

"Why--yes," replied Fix, who spoke cautiously. "Почему - да," ответил Фикс, который говорил осторожно. İhtiyatlı bir şekilde konuşan Fix, "Neden--evet," diye cevap verdi.

"A curious place, this India? "Um lugar curioso, esta Índia? "Tuhaf bir yer, bu Hindistan mı?

"Oh, very curious.

Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! Mesquitas, minaretes, templos, faquires, pagodes, tigres, cobras, elefantes! Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, слоны! 清真寺、尖塔、寺庙、托钵僧、宝塔、老虎、蛇、大象! I hope you will have ample time to see the sights. Espero que tenham tempo suficiente para ver as vistas. Надеюсь, у вас будет достаточно времени, чтобы осмотреть достопримечательности. "I hope so, Monsieur Fix.

You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! まともな感覚の持ち主なら、汽船から鉄道列車に飛び乗り、また鉄道列車から汽船に飛び乗り、80日間で世界一周をするような真似をして人生を過ごすべきではない! Um homem de bom senso não deve passar a vida a saltar de um barco a vapor para um comboio, e de um comboio para um barco a vapor, com a pretensão de dar a volta ao mundo em oitenta dias! Görüyorsunuz, aklı başında bir adam, hayatını bir vapurdan bir trene atlayarak ve bir trenden bir vapura atlayarak, dünyayı seksen günde geziyormuş gibi yaparak geçirmemeli! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. Não; todas estas ginásticas, podem ter a certeza, vão acabar em Bombaim. Нет; вся эта гимнастика, можете быть уверены, прекратится в Бомбее. Hayır; tüm bu jimnastikler, emin olun, Bombay'da sona erecek. "And Mr. Fogg is getting on well? "And Mr. Fogg is getting on well? -- А у мистера Фогга все хорошо? "Bay Fogg'un durumu iyi mi? “福格先生過得還好嗎?

asked Fix, in the most natural tone in the world. "Quite well, and I too.

I eat like a famished ogre; it’s the sea air. I eat like a famished ogre; it's the sea air. Como como um ogre esfomeado; é o ar do mar. Я ем, как голодный людоед; это морской воздух. Açlıktan ölmek üzere olan bir dev gibi yiyorum; deniz havası yüzünden. 我吃得像个饥饿的食人魔;是海洋的空气。 我吃得像個飢餓的食人魔;是海洋的空氣。 "But I never see your master on deck.

"Never; he hasn’t the least curiosity. 「好奇心など微塵もない。 — Никогда, у него нет ни малейшего любопытства. "Asla; en ufak bir merakı bile yok. “從來沒有;他一點好奇心都沒有。

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission? 「この80日間という見せかけのツアーには、外交任務のような密使が隠されている可能性があることをご存知ですか? "Sabe, Sr. Passepartout, que esta pretensa viagem de oitenta dias pode esconder uma missão secreta, talvez uma missão diplomática? "Biliyor musunuz Bay Passepartout, seksen gün sürecekmiş gibi görünen bu gezinin ardında gizli bir iş, belki de diplomatik bir görev yatıyor olabilir?

"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out. "Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out. 「信じてください、ムッシュー・フィックス、私は何も知りません。 "Fé, Monsieur Fix, garanto-lhe que não sei nada sobre isso, nem daria meia coroa para o descobrir. -- Право же, мсье Фикс, уверяю вас, я ничего об этом не знаю и полкроны не дал бы, чтобы узнать. "İnanç, Mösyö Fix, sizi temin ederim ki bu konuda hiçbir şey bilmiyorum, öğrenmek için de yarım kron bile vermem. “老實說,菲克斯先生,我向你保證我對此一無所知,我也不會花半個克朗去問個清楚。

After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man’s confidence. After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. Depois deste encontro, Passepartout e Fix habituaram-se a conversar, fazendo este último questão de ganhar a confiança do digno homem. После этой встречи Пассепарту и Фикс завели привычку общаться друг с другом, причем последний постарался завоевать доверие достойного человека. Bu buluşmadan sonra Passepartout ve Fix birlikte sohbet etmeyi alışkanlık haline getirdiler ve ikincisi değerli adamın güvenini kazanmaya özen gösterdi. 这次会议之后,路路通和菲克斯养成了一起聊天的习惯,后者更是为了博取这位好人的信任。 這次會議之後,路路通和菲克斯養成了一起聊天的習慣,後者更是為了博取這位好人的信任。

He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. Con frecuencia le ofrecía un vaso de whisky o de pale ale en el bar del vapor, que Passepartout nunca dejaba de aceptar con graciosa presteza, pronunciando mentalmente a Fix como el mejor de los buenos muchachos. 彼は汽船のバー・ルームで頻繁にウイスキーやペール・エールのグラスを彼に勧めた。 Oferecia-lhe frequentemente um copo de whisky ou de pale ale na sala de bar do vapor, que Passepartout não deixava de aceitar com graciosa alacridade, declarando mentalmente que Fix era o melhor dos bons companheiros. Он часто предлагал ему стакан виски или бледного эля в баре парохода, который Паспарту всегда принимал с грациозным рвением, мысленно объявляя Фикса лучшим из добрых людей. Vapurun bar salonunda ona sık sık bir bardak viski ya da soluk bira ikram eder, Passepartout da bunu zarif bir içtenlikle kabul eder ve Fix'in iyi dostların en iyisi olduğunu zihninden geçirirdi. Meanwhile the  Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Entretanto, a Mongólia avançava rapidamente; no dia 13, avistou-se Mocha, rodeada pelas suas muralhas em ruínas, onde cresciam tamareiras, e, nas montanhas mais além, avistavam-se vastos campos de café. Тем временем Монголия быстро продвигалась вперед; 13-го был замечен Мокко, окруженный своими разрушенными стенами, на которых росли финиковые деревья, а в горах за ними виднелись обширные кофейные поля. Bu arada Moğolistan hızla ilerliyordu; ayın 13'ünde, üzerinde hurma ağaçlarının yetiştiği yıkık duvarlarla çevrili Mocha görüldü ve ötesindeki dağlarda geniş kahve tarlaları görüldü. 與此同時,蒙古人正在迅速推進; 13 日,人們看到了摩卡,四周是倒塌的圍牆,上面種著棗樹,在遠處的山上,可以看到廣闊的咖啡田。 Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. Passepartout ficou arrebatado ao ver este lugar célebre e pensou que, com as suas muralhas circulares e o seu forte desmantelado, parecia uma imensa chávena de café e um pires. Паспарту был восхищен, увидев это знаменитое место, и подумал, что с его круглыми стенами и разрушенной крепостью оно похоже на огромную кофейную чашку с блюдцем. Passepartout bu ünlü yeri gördüğünde büyülenmiş ve dairesel duvarları ve sökülmüş kalesiyle devasa bir kahve fincanı ve tabağına benzediğini düşünmüştü. 路路通 (Passepartout) 被這個著名的地方所吸引,並認為,它的圓形牆壁和拆除的堡壘,看起來像一個巨大的咖啡杯和碟子。 The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic "The Bridge of Tears," and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. Na noite seguinte, atravessaram o estreito de Bab-el-Mandeb, que significa em árabe "A Ponte das Lágrimas", e no dia seguinte atracaram em Steamer Point, a noroeste do porto de Aden, para se abastecerem de carvão. На следующую ночь они прошли через Баб-эль-Мандебский пролив, что в переводе с арабского означает "Мост слез", а на следующий день зашли в Пароходный пункт, расположенный к северо-западу от гавани Адена, чтобы взять уголь. Ertesi gece Arapça'da "Gözyaşı Köprüsü" anlamına gelen Bab-el-Mandeb Boğazı'ndan geçtiler ve ertesi gün kömür almak üzere Aden limanının kuzeybatısındaki Steamer Point'e yanaştılar. 第二天晚上,他們穿過 Bab-el-Mandeb 海峽,在阿拉伯語中意為“眼淚之橋”,第二天他們在亞丁港西北部的 Steamer Point 停靠,以裝載煤炭。 This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. Esta questão do abastecimento dos vapores é grave a tais distâncias das minas de carvão; custa à Companhia Peninsular cerca de oitocentas mil libras por ano. Kömür madenlerinden bu kadar uzakta vapurlara yakıt ikmali yapmak ciddi bir sorundur; Yarımada Şirketi'ne yılda yaklaşık sekiz yüz bin sterline mal olmaktadır. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. В этих далеких морях уголь стоит три-четыре фунта стерлингов за тонну. Bu uzak denizlerde kömürün tonu üç ya da dört sterlin değerinde. 在这些遥远的海域,煤炭价值三四英镑一吨。 The  Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. O Mongolia tinha ainda de percorrer 150 quilómetros antes de chegar a Bombaim e foi obrigado a permanecer quatro horas em Steamer Point para abastecer. «Монголии» оставалось пройти еще шестнадцатьсот пятьдесят миль, прежде чем она достигла Бомбея, и она была вынуждена оставаться на мысе Пароход четыре часа, чтобы нагреться. Moğolistan'ın Bombay'a varmadan önce kat etmesi gereken bin altı yüz elli mil daha vardı ve kömür almak için Steamer Point'te dört saat kalmak zorunda kaldı. 蒙古号在到达孟买之前还有 1650 英里要穿越,并且不得不在汽船点停留四个小时以加煤。 蒙古號在到達孟買之前還有 1650 英里要穿越,並且不得不在汽船點停留四個小時以加煤。 But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg’s programme; besides, the  Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. Но эта задержка, как и было предусмотрено, не повлияла на программу Филеаса Фогга; кроме того, "Монголия", вместо того чтобы прибыть в Аден утром 15-го, когда она должна была прибыть, прибыла туда вечером 14-го, то есть с выигрышем в пятнадцать часов. Ancak bu gecikme, öngörüldüğü gibi, Phileas Fogg'un programını etkilemedi; ayrıca Moğolistan, Aden'e 15'i sabahı varması gerekirken, 14'ü akşamı vardı, bu da on beş saatlik bir kazanç demekti. 但是正如所预见的那样,这种延迟并没有影响菲利亚斯·福格的计划。此外,蒙古号没有按预定时间在 15 日上午到达亚丁,而是在 14 日傍晚到达亚丁,比之前多了 15 个小时。 但是正如所預見的那樣,這種延遲並沒有影響菲利亞斯·福格的計劃。此外,蒙古號沒有按預定時間在 15 日上午到達亞丁,而是在 14 日傍晚到達亞丁,比之前多了 15 個小時。 Mr.

Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again  visaed; Fix, unobserved, followed them. Fogg e o seu criado desembarcaram em Aden para obter um novo visto para o passaporte; Fix, sem ser observado, seguiu-os. Фогг и его слуга сошли на берег в Адене, чтобы снова получить визы в паспорте; Фикс, незамеченный, последовал за ними. Fogg ve uşağı pasaportu yeniden vize ettirmek için Aden'de karaya çıktılar; Fix, fark edilmeden onları izledi. The  visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. Com o visto obtido, Mr. Fogg regressou a bordo para retomar os seus hábitos anteriores, enquanto Passepartout, segundo o costume, passeava entre a população mista de somalis, banyans, parses, judeus, árabes e europeus que constituem os vinte e cinco mil habitantes de Aden. Получив визу, мистер Фогг вернулся на борт, чтобы вернуться к своим прежним привычкам; в то время как Паспарту, по обычаю, бродил среди смешанного населения сомалийцев, баньянов, парсов, евреев, арабов и европейцев, составляющих двадцать пять тысяч жителей Адена. Vize alındıktan sonra Bay Fogg eski alışkanlıklarını sürdürmek üzere gemiye döndü; Passepartout ise geleneklere uygun olarak, Aden'in yirmi beş bin kişilik nüfusunu oluşturan Somalililer, Banyalılar, Parsiler, Yahudiler, Araplar ve Avrupalılardan oluşan karışık nüfus arasında dolaştı. He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. Contemplou com admiração as fortificações que fazem deste lugar o Gibraltar do Oceano Índico e as vastas cisternas onde os engenheiros ingleses ainda trabalhavam, dois mil anos depois dos engenheiros de Salomão. Он с изумлением смотрел на укрепления, которые превращают это место в Гибралтар Индийского океана, и на огромные водоемы, где еще работали английские инженеры, две тысячи лет спустя после инженеров Соломона. Burayı Hint Okyanusu'nun Cebelitarık'ı yapan surlara ve Süleyman'ın mühendislerinden iki bin yıl sonra İngiliz mühendislerin hâlâ çalışmakta olduğu devasa sarnıçlara hayretle baktı. "Very curious,  very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. Passepartout vapura dönerken kendi kendine, "Çok ilginç, çok ilginç," dedi. "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." 「新しいものを見たければ、旅をするのは決して無駄なことではない。 "Я вижу, что путешествия отнюдь не бесполезны, если человек хочет увидеть что-то новое". "İnsan yeni bir şeyler görmek istiyorsa, seyahat etmenin hiçbir şekilde faydasız olmadığını görüyorum." “我明白,如果一个人想看到新事物,那么旅行绝非无用。” “我明白,如果一個人想看到新事物,那麼旅行絕非無用。” At six p.m. the  Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. o Mongolia saiu lentamente do ancoradouro e em breve estava de novo no Oceano Índico. Монголия медленно отошла от рейда и вскоре снова оказалась в Индийском океане. Moğolistan yavaşça yol kenarından uzaklaştı ve kısa süre sonra tekrar Hint Okyanusu'ndaydı. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. Tinha cento e sessenta e oito horas para chegar a Bombaim, e o mar estava favorável, com o vento a noroeste e todas as velas a ajudar o motor. У нее было сто шестьдесят восемь часов, чтобы добраться до Бомбея, и море было благоприятным, ветер был северо-западный, и все паруса помогали двигателю. Bombay'a ulaşmak için yüz altmış sekiz saati vardı ve deniz elverişliydi, rüzgâr kuzeybatıdan esiyordu ve tüm yelkenler motora yardım ediyordu. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. O vapor rodou pouco, as senhoras, em toaletes frescas, reapareceram no convés, e o canto e a dança recomeçaram. Vapur çok az yol aldı, bayanlar yeni tuvaletleriyle güvertede yeniden göründüler ve şarkı söyleyip dans etmeye devam ettiler. 轮船转得很慢,女士们换上新的厕所,重新出现在甲板上,歌舞又开始了。 輪船轉得很慢,女士們換上乾淨的廁所,重新出現在甲板上,歌舞又開始了。 The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. パスパルトゥーは、偶然にもフィックスという気の合う仲間を得ることができ、その魅力にとりつかれていた。 A viagem estava a ser muito bem sucedida e Passepartout estava encantado com a companhia agradável que o acaso lhe tinha reservado na pessoa da encantadora Fix. Путешествие совершалось с большим успехом, и Паспарту был очарован симпатичной спутницей, которая досталась ему по воле случая в лице очаровательной Фиксы. Yolculuk çok başarılı bir şekilde tamamlanıyordu ve Passepartout, şansın kendisine kazandırdığı hoş Fix'in kişiliğindeki cana yakın arkadaştan büyülenmişti. 这次旅行完成得非常成功,路路通被这个意气风发的伙伴迷住了,这个伙伴是机缘巧合让他找到了令人愉快的菲克斯。 這次旅行完成得非常成功,路路通被這個意氣風發的伙伴迷住了,這個夥伴是機緣巧合讓他找到了令人愉快的菲克斯。 On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. В воскресенье, 20 октября, ближе к полудню показался берег Индии: через два часа на борт поднялся лоцман. 20 Ekim Pazar günü öğleye doğru Hindistan kıyılarını gördüler: iki saat sonra pilot gemiye geldi. 10 月 20 日,星期日,将近中午时分,他们看到了印度海岸:两个小时后,飞行员登机了。 10 月 20 日,星期日,將近中午時分,他們看到了印度海岸:兩個小時後,飛行員登機了。 A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. No horizonte, uma cadeia de colinas contrapunha-se ao céu e, em breve, as fileiras de palmeiras que adornam Bombaim tornavam-se visíveis. Гряда холмов лежала на фоне неба на горизонте, и вскоре отчетливо стали видны ряды пальм, украшающих Бомбей. Ufukta gökyüzüne karşı bir dizi tepe uzanıyordu ve çok geçmeden Bombay'ı süsleyen palmiye sıraları belirgin bir şekilde göründü. 地平线上的天空衬托着一系列的山丘,很快,装饰孟买的一排排棕榈树就清晰地出现在视野中。 The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. O vapor entrou na estrada formada pelas ilhas da baía e, às quatro e meia da tarde, atracou no cais de Bombaim. Пароход вышел на дорогу, образованную островами залива, и в половине пятого остановился у причалов Бомбея. Vapur körfezdeki adaların oluşturduğu yola girdi ve saat dört buçukta Bombay rıhtımına yanaştı. 轮船驶入海湾岛屿形成的道路,四点半时,她在孟买的码头停了下来。 Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory. Phileas Fogg estava a terminar a trigésima terceira borracha da viagem, e o seu parceiro e ele próprio, tendo, por um golpe ousado, capturado todos os treze truques, concluíram esta bela campanha com uma vitória brilhante. Филеас Фогг как раз заканчивал тридцать третью резину плавания, и он и его напарник, смелым ударом овладев всеми тринадцатью трюками, завершили эту прекрасную кампанию блестящей победой. Phileas Fogg yolculuğun otuz üçüncü lastiğini bitirmek üzereydi ve ortağıyla birlikte cesur bir hamleyle on üç numaranın hepsini ele geçirerek bu güzel seferi parlak bir zaferle sonuçlandırdı. Phileas Fogg 即將完成航程的第 33 個橡皮,他和他的搭檔通過大膽的一擊,抓住了所有 13 個技巧,以輝煌的勝利結束了這場精彩的戰役。

The  Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. Монголия" должна была прибыть в Бомбей 22-го числа; она прибыла 20-го. Moğolistan 22'sinde Bombay'da olacaktı; 20'sinde vardı. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. Isto foi um ganho para Phileas Fogg de dois dias desde a sua partida de Londres, e ele calmamente registou o facto no itinerário, na coluna dos ganhos. Это был выигрыш Филеаса Фогга за два дня после его отъезда из Лондона, и он спокойно записал этот факт в маршрут, в графу выигрышей. Bu, Phileas Fogg için Londra'dan ayrılışından bu yana geçen iki günün kazancıydı ve bu gerçeği sakin bir şekilde seyahat programına, kazançlar sütununa kaydetti. 这是菲利亚斯·福格离开伦敦两天来的收获,他平静地将这一事实记入了行程、收获一栏。